NGHIÊN CỨU MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ KINH DOANH XUẤT NHẬP KHẨU ANH-VIỆT

10 1.5K 4
NGHIÊN CỨU MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ KINH DOANH XUẤT NHẬP KHẨU ANH-VIỆT

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH - - NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Đề tài: NGHIÊN CỨU MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ KINH DOANH XUẤT NHẬP KHẨU ANH-VIỆT AN ANALYSIS OF THE METHODS FOR TRANSLATING EXPORT-IMPORT BUSINESS ENGLISH INTO VIETNAMESE GVHD : Lê Văn Bá, M.A SVTH : Nguyễn Thị Hồng Vi Lớp :10CNATM01 Đà Nẵng, tháng năm 2014 NGHIÊN CỨU MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ KINH DOANH XUẤT NHẬP KHẨU ANH-VIỆT AN ANALYSIS OF THE METHODS FOR TRANSLATING EXPORT-IMPORT BUSINESS ENGLISH INTO VIETNAMESE Nguyễn Thị Hồng Vi Tóm tắt Thuật ngữ lớp từ vựng đặc biệt ngôn ngữ Mỗi chuyên ngành có hệ thống thuật ngữ với đặc trưng riêng Dựa lý thuyết dịch Newmark, báo tập trung trình bày phương pháp dịch phổ biến sử dụng để dịch thuật ngữ lĩnh vực kinh doanh xuất nhập từ tiếng Anh sang tiếng Việt Kết phân tích giúp cho sinh viên ngành Tiếng Anh thương mại dễ dàng tiếp cận, hiểu dịch thuật ngữ tiếng Anh Từ khóa: Thuật ngữ, dịch thuật, xuất nhập khẩu, kinh tế Abstract Terminology is the special vocabulary layer in a language Each professional specific field has its own terminology with its own characteristics Based on Newmark’s theory, this paper concentrates on methods for translating export-import business English into Vietnamese The findings are expected to help Business English learner easily approach, comprehend and translate English terminology Key words: Terminology, translation, export-import business, economic Đặt vấn đề Từ sau Đổi Mới (1986), Việt Nam bước hội nhập vào kinh tế giới Trong bối cảnh toàn cầu hóa nay, xuất nhập trở thành yếu tố quan trọng kinh tế quốc gia, xem thước đo đánh giá phát triển kinh tế nước Để thông thương với nước, có nhiều rào cản mà người kinh doanh phải vượt qua, đáng kể rào cản ngôn ngữ, mà thuật ngữ chuyên ngành đóng vai trò vô quan trọng Có thể thấy việc xuất nhập nước ta phát triển sau nước tiên tiến nói tiếng Anh, phần lớn khái niệm chuyênh ngành du nhập vào nước ta thông qua dịch thuật Phần lớn thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xuất nhập dịch tiếng Việt, chấp nhận sử dụng rộng rãi Tuy nhiên, giống từ vựng, thuật ngữ xuất ngày nhiều để giải thích cho khái niệm, định nghĩa, công cụ Bài báo viết nhằm phân loại cách dịch thuật ngữ theo lý thuyết Newmark đề dựa vào đó, người đọc dịch thuật ngữ xuất cách dễ dàng xác Định nghĩa 2.1 Thuật ngữ Thuật ngữ, giáo sư Hoàng Văn Hoành [16] định nghĩa “từ ngữ dùng để biểu thị khái niệm xác định thuộc hệ thống khái niệm ngành khoa học định.” 2.2 Dịch thuật Dịch thuật, theo Carford (1965: 20) [3], việc thay văn từ ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn) văn tương đương ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích) Hay theo Newmark [7], dịch thuật diễn giải đoạn văn sang ngôn ngữ khác mà giữ ý định ban đầu viết tác giả 2.3 Phương pháp dịch … Phương pháp dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xuất nhập Vì báo chủ yếu tập trung phân tích phương pháp dịch thuật ngữ, nên phương pháp dịch dựa theo nhóm phương thức dịch (procedures) mà Newmark đề Trong sách giáo khoa dịch thuật (A textbook of translation) Newmark liệt kê nhiều phương pháp dịch kể đến như: Dịch sát nghĩa (literal), vay mượn (transference), tương đương (equivalent), dịch suốt (through-translation), chuyển đổi (transposition), biến thái (modulation), dịch sử dụng từ chấp nhận (recognized translation), dịch diễn giải (paraphrase), v.v Tuy nhiên, khác với lớp từ vựng khác, thuật ngữ đơn vị từ vựng với đặc điểm riêng biệt, theo Mai Thị Loan [17], là: tính xác, tính quán, tính xúc tích, tính hệ thống tính quốc tế Do vậy, có vài phương pháp số kể tên áp dụng để dịch thuật ngữ 3.1 Phương thức mượn từ (Transference/loan) Từ hay cụm từ ngôn ngữ gốc chuyển trực tiếp sang ngôn ngữ đích mà không cần phải dịch Khi ấy, từ chuyển gọi ‘từ mượn’ Ở Việt Nam hầu hết vấn đề liên quan đến xuất nhập đưa vào từ nước ngoài, nghĩa hầu hết phải dịch khái niệm tiếng Việt Nhưng khái niệm dịch Để bù đắp lỗ hổng ngôn ngữ ấy, tiếng Việt mượn không từ nước sử dụng rộng rãi mà không cần dịch container, marketing, email, bill, shipping, logistics, cartel… Bên cạnh đó, có nhiều từ viết tắt giữ nguyên giống ngôn ngữ gốc với giả định người đọc biết nghĩa chúng, là: tên tổ chức quốc tế (ASIAN, GATT, ICC, IATA), đơn vị tiền tệ (USD, VND, JPY, EUR, GBP, AUD), điều khoản, thỏa thuận quốc tế (UCP) 3.2 Phương thức dịch suốt (Through translation) Dịch suốt, theo Newmark phương thức dịch sát nghĩa kết hợp thông thường (common collocations), tên tổ chức (names of organizations), thành phần từ ghép (components of compounds) Như vậy, cấu trúc ngữ pháp từ ngữ chuyển sang cấu trúc gần ngôn ngữ gốc, thành phần riêng lẻ lại dịch sát theo nghĩa đen Ví dụ như: Tổ chức nước xuất dầu mỏ (Organization of Petroleum Exporting Countries), cạnh tranh không hoàn hảo (imperfect competition) Tuy nhiên, khác biệt văn hóa quan niệm, hiển nhiên lạ tai thuật ngữ dịch sát nghĩa Do đó, Newmark nói rõ nên sử dụng phương thức dịch thuật ngữ cụm từ quen thuộc , sử dụng chấp nhận rộng rãi Một số ví dụ như: cước chết (dead freight), hóa đơn lãnh (consular invoice), bàn tay vô hình (The invisible hand), thị trường vàng (gold market), Nhà Trắng (The White House), điều khoản đóng (ice clause), cước suất mở (open rate)… 3.3 Phương thức chuyển đổi (Transposition) Là phương thức dịch thay đổi cấu trúc ngữ pháp ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích Newmark liệt kê bốn loại chuyển đổi là: chuyển đổi số ít, số nhiều chuyển đổi vị trí tính từ so với danh từ; chuyển đổi ngôn ngữ đích không tồn cấu trúc ngữ pháp ngôn ngữ nguồn; chuyển đổi dịch sát nghĩa chấp nhận không tự nhiên; chuyển đổi nhằm lấp khoảng trống từ vựng cấu trúc ngữ pháp Trong đó, chuyển đổi vị trí tính từ phổ biến dễ nhận thấy Ví trị tương quan tính từ tiếng Anh tiếng Việt trái ngược Trong tiếng Anh, tính từ đứng trước danh từ, tiếng Việt, tính từ đứng sau danh từ, người dịch lựa chọn khác việc chuyển đổi vị trí cho tương thích với tiếng Việt Một vài ví dụ: Bilateral trade: Mậu dịch song phương Commercial bill: Hối phiếu thương mại Common stock: Chứng khoán phổ thông Compound interest: Lãi kép Effective protection: Bảo hộ hữu hiệu Free trade: Thương mại tự Net export: Xuất ròng Pro forma invoice: Hóa đơn chiếu lệ 3.4 Phương thức tương đương (Equivalent) Tương đương phương thức dịch quan trọng trình chuyển nghĩa thuật ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ gốc vượt qua rào cản ngôn ngữ văn hóa Các phương thức dịch nêu nhiều dựa vào phương thức dịch sát nghĩa mượn trực tiếp từ tiếng Anh, tất thuật ngữ có nghĩa xác ngôn ngữ gốc dịch sát theo nghĩa đen Ví dụ: Phương thức ghi sổ (open account), tài khoản vãng lai (current account), công hội (freight conference), tiền nhàn rỗi (idle balances) Những thuật ngữ mang nét văn hóa nét tư ngôn ngữ nguồn, thường khó dịch theo nghĩa đen Lấy final invoice làm ví dụ, dịch hóa đơn cuối theo sát nghĩa, lại dịch sử dụng phổ biến với từ tương đương hóa đơn thức, theo chức loại hóa đơn 3.5 Phương thức diễn giải (Paraphrase) Trong nhiều trường hợp, từ ghép, đặc biệt cụm danh từ có cấu trúc ngữ nghĩa phức tạp, mà người dịch dịch sát nghĩa tìm cụm từ có nghĩa tương đương tiếng Việt Khi đó, người dịch bắt buộc phải diễn giải nghĩa cụm từ này, sử dụng phương pháp tương đương chức mô tả Cần xác định danh từ trước, phân tích cấu trúc ngữ pháp quan hệ ngữ nghĩa thành tố cụm từ Việc chêm giới từ thích hợp giúp người đọc dễ dàng hình dung nghĩa cụm từ việc khó khăn Ví dụ: Banks' cash-deposit ratio: Tỷ số tiền mặt tiền gửi ngân hàng Captive buyer: Người/ Ngân hàng bị buộc phải mua số chứng khoán vừa phát hành Clearing banks: Các ngân hàng toán bù trừ Counter - vailing duty: Thuế chống bảo hộ giá Excise duty: Thuế tiêu thụ đặc biệt Exempt goods: Hàng hóa miễn thuế giá trị gia tăng Insurance premium: Tiền đóng bảo hiểm At sight Bill: Hối phiếu trả Authority to purchase (A/P): Thư ủy thác mua Bulk Carrier: Tàu chở hàng rời Cargo Outurn Reports (COR): Biên hàng hư hỏng đổ vỡ với tàu Certificate of short landed cargo (CSC): Container list: Giấy chứng nhận hàng thiếu Bảng kê khai hàng xếp vào container Destination Delivery Charge: Phụ phí giao hàng cảng đến Delivered Duty Paid: Giao hàng trả thuế Report on Receipt of Cargo: Biên kiệm nhận hàng với tàu Tare weight: Trọng lượng container Valuation Charges: Phí chuyên chở theo giá Kết luận Năm phương thức nêu phương thức dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành kinh doanh xuất nhập sử dụng phổ biến trường hợp khác Phương thức mượn từ lựa chọn đơn giản cho từ xuất ngôn ngữ nguồn nghĩa tương đương ngôn ngữ đích Phương thức dịch suốt sử dụng thuật ngữ cần dịch kết hợp quen thuộc, cụm từ chấp nhận sử dụng ngôn ngữ đích Phương thức chuyển đổi sử dụng khác cấu trúc ngữ pháp hai ngôn ngữ Phương thức tương đương lựa chọn khôn ngoan có khác biệt văn hóa hai ngôn ngữ thể ngữ nghĩa thuật ngữ Và cuối cùng, phương thức diễn giải dùng đến thuật ngữ có cấu trúc ngữ nghĩa phức tạp, trực tiếp dịch ngôn ngữ đích Những phương thức nêu chứng tỏ tính ưu việt, dễ sử dụng chúng, lúc phân định rạch ròi phương thức dịch Đôi khi, cần có kết hợp hai hay nhiều phương thức để thu kết tối ưu Và hết người dịch cần có kiến thức chuyên ngành kinh doanh xuất nhập hiểu rõ nghĩa gốc thuật ngữ cần dịch truyền tải xác nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ sang ngôn ngữ đích TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Anh [1] Baker, M (1992) In other words: A course book on translation London and New York: Routledge [2] Bảy, Hoàng Thị (2005) A study on the translation of economic terminology Retrieved from http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/560 [3] Catford, J.C (1965) A Linguistic Theory of Translation Oxford University Press [4] Collin Cobuild (1990) English Grammar Rupa&Co [5] Diễm, Ngô Trần Ái (2012) An Analysis of Vietnamese – English Translation Procedures of Business Legal Language in the Vietnam’s Law on Investment NO 59/2005/QH11 [6] Forutanian, S (2011) Designing a model for translation of technical terminology Retrieved from http://journals.khuisf.ac.ir/ijrelt/browse.php?a_code=A-10-16&sid=1&slc_lang=en [7] Newmark, P.P (1995) A textbook of translation Helmel Hemstead Prentice Hall International English Teaching [8] Sofer, M (1991) The translator’s Handbook Rockville Maryland [9] Thủy, Vũ Thị Thu (2005) A study on the translation of English computer texts in Vietnamese equivalents [10] Vinay, J.P and Darbelnet, J (1995) A methodology for translation P.p 84-93 in Lawrence Venuti (2000) The translation studies reader London and New York: Routledge [11] Yến, Vũ Thị Thanh (2008) A study on the equivalent between English and Vietsnamese translation of insurance term in US health insurance plans Hà Nội: College of foreign languages Tiếng Việt [12] Cân, Vũ Ngọc (2007) Các khó khăn dịch phương hướng khắc phục Ngôn ngữ & Đời sống, Số (142)-2007 [13] Châu, Đỗ Hữu (1998) Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng NXB Giáo Dục [14] Giáp, Nguyễn Thiện (1985) Từ vựng học Việt Nam NXB Giáo Dục, Hà Nội [15] Giáp, Nguyễn Thiện (2000) Mấy suy nghĩ cách phiên chuyển từ ngữ nước sang tiếng Việt Ngôn ngữ, 2/2000 [16] Hành, Hoàng Văn (1983), Về hình thành phát triển thuật ngữ tiếng Việt, Ngôn ngữ, Số 4, tr.26-34 [17] Loan, Mai Thị (2010) Thống yêu cầu thuật ngữ chuẩn Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 27 (2011) 53-66 Từ điển tham khảo [18] Bảo, Đinh Kim Quốc (2012) Từ điển chuyên ngành xuất nhập Anh-Việt Việt-Anh NXB Thanh niên [19] Black, J & Myles, G & Hashimzade, N Oxford dictionary of economics Oxford: OUP [20] Hòe, Trần Văn (2009) Nghiệp vụ kinh doanh xuất nhập NXB Đại học kinh tế quốc dân [21] Vinh, Đỗ Hữu (2009) Từ điển thuật ngữ kinh tế thương mại Anh-Việt NXB Giao thông vận tải [22] Vinh, Đỗ Hữu (2003) Từ điển thuật ngữ thuật ngữ ngoại thương hàng hải Anh-Việt NXB Đại học Quốc gia TPHCM [23] http://www.eximguru.com/exim/glossary_international_trade_terms.aspx [24] http://www.maerskline.com/vi-vn/help/shipping-glossary?i [25] http://www1.vinamarine.gov.vn/MT/Detail.aspx?id=7b771f0f-dbcd-4271-a11a3f3100edb661&CatID=121&NextTime=26/08/2011%2014:13&PubID=116

Ngày đăng: 11/04/2016, 15:15

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan