Dựa trên lý thuyết dịch của Newmark, bài báo này tập trung trình bày những phương pháp dịch phổ biến được sử dụng để dịch các thuật ngữ trong lĩnh vực kinh doanh xuất nhập khẩu từ tiếng
Trang 1ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH
- -NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
Đề tài:
NGHIÊN CỨU MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ
KINH DOANH XUẤT NHẬP KHẨU ANH-VIỆT
AN ANALYSIS OF THE METHODS FOR TRANSLATING EXPORT-IMPORT BUSINESS ENGLISH INTO VIETNAMESE
GVHD : Lê Văn Bá, M.A.
SVTH : Nguyễn Thị Hồng Vi
Đà Nẵng, tháng 4 năm 2014
Trang 2NGHIÊN CỨU MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ
KINH DOANH XUẤT NHẬP KHẨU ANH-VIỆT
AN ANALYSIS OF THE METHODS FOR TRANSLATING EXPORT-IMPORT BUSINESS ENGLISH INTO VIETNAMESE
Nguyễn Thị Hồng Vi
Tóm tắt
Thuật ngữ là lớp từ vựng đặc biệt trong một ngôn ngữ Mỗi chuyên ngành đều có một
hệ thống thuật ngữ với những đặc trưng riêng Dựa trên lý thuyết dịch của Newmark, bài báo này tập trung trình bày những phương pháp dịch phổ biến được sử dụng để dịch các thuật ngữ trong lĩnh vực kinh doanh xuất nhập khẩu từ tiếng Anh sang tiếng Việt Kết quả phân tích sẽ giúp cho sinh viên ngành Tiếng Anh thương mại dễ dàng tiếp cận, hiểu và dịch các thuật ngữ tiếng Anh.
Từ khóa: Thuật ngữ, dịch thuật, xuất nhập khẩu, kinh tế.
Abstract
Terminology is the special vocabulary layer in a language Each professional specific field has its own terminology with its own characteristics Based on Newmark’s theory, this paper concentrates on methods for translating export-import business English into Vietnamese The findings are expected to help Business English learner easily approach, comprehend and translate English terminology
Key words: Terminology, translation, export-import business, economic.
1 Đặt vấn đề
Từ sau Đổi Mới (1986), Việt Nam đang từng bước hội nhập vào nền kinh tế thế giới Trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay, xuất nhập khẩu trở thành một yếu tố quan trọng trong nền kinh tế quốc gia, được xem là thước đo đánh giá sự phát triển kinh tế của một nước Để thông thương với các nước, có nhiều rào cản mà người kinh doanh phải vượt qua, đáng kể nhất là rào cản ngôn ngữ, mà trong đó thuật ngữ chuyên
Trang 3ngành đóng vai trò vô cùng quan trọng Có thể thấy việc xuất nhập khẩu ở nước ta đã phát triển sau các nước tiên tiến nói tiếng Anh, do đó phần lớn các khái niệm chuyênh ngành đều được du nhập vào nước ta thông qua dịch thuật Phần lớn các thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xuất nhập khẩu đều đã được dịch ra tiếng Việt, được chấp nhận và sử dụng rộng rãi Tuy nhiên, cũng giống như từ vựng, thuật ngữ sẽ xuất hiện ngày càng nhiều để giải thích cho các khái niệm, định nghĩa, công cụ mới Bài báo này được viết nhằm phân loại các cách dịch thuật ngữ theo lý thuyết Newmark đề ra và dựa vào đó, người đọc có thể dịch những thuật ngữ mới xuất hiện một cách dễ dàng và chính xác hơn
2 Định nghĩa
2.1 Thuật ngữ
Thuật ngữ, như giáo sư Hoàng Văn Hoành [16] định nghĩa là “từ ngữ dùng để biểu thị một khái niệm xác định thuộc hệ thống những khái niệm của một ngành khoa học nhất định.”
2.2 Dịch thuật
Dịch thuật, theo Carford (1965: 20) [3], là việc thay thế văn bản từ một ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn) bằng một văn bản tương đương trong một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích) Hay theo Newmark [7], dịch thuật là diễn giải một đoạn văn bản sang một ngôn ngữ khác mà vẫn giữ được ý định ban đầu khi viết của tác giả
2.3 Phương pháp dịch
….
3 Phương pháp dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xuất nhập khẩu
Vì bài báo này chủ yếu tập trung phân tích các phương pháp dịch thuật ngữ, nên phương pháp dịch trong bài đều dựa theo nhóm phương thức dịch (procedures) mà Newmark đề ra
Trong cuốn sách giáo khoa về dịch thuật (A textbook of translation) Newmark
đã liệt kê rất nhiều phương pháp dịch kể đến như: Dịch sát nghĩa (literal), vay mượn (transference), tương đương (equivalent), dịch suốt (through-translation), chuyển đổi
Trang 4(transposition), biến thái (modulation), dịch sử dụng những từ đã được chấp nhận (recognized translation), dịch diễn giải (paraphrase), v.v
Tuy nhiên, khác với các lớp từ vựng khác, thuật ngữ là đơn vị từ vựng với những đặc điểm riêng biệt, theo Mai Thị Loan [17], đó là: tính chính xác, tính nhất quán, tính xúc tích, tính hệ thống và tính quốc tế Do vậy, sẽ chỉ có vài phương pháp trong số được kể tên trên được áp dụng để dịch thuật ngữ
3.1 Phương thức mượn từ (Transference/loan)
Từ hay cụm từ ở ngôn ngữ gốc được chuyển trực tiếp sang ngôn ngữ đích mà không cần phải dịch ra Khi ấy, từ được chuyển đó được gọi là ‘từ mượn’
Ở Việt Nam hầu hết các vấn đề liên quan đến xuất nhập khẩu đều được đưa vào từ nước ngoài, nghĩa là hầu hết chúng ta đều phải dịch các khái niệm mới ra tiếng Việt Nhưng không phải khái niệm nào cũng có thể dịch được Để bù đắp lỗ hổng trong ngôn ngữ ấy, tiếng Việt đã mượn không ít từ nước ngoài và sử dụng rộng rãi mà không
cần dịch ra như container, marketing, email, bill, shipping, logistics, cartel…
Bên cạnh đó, cũng có nhiều từ viết tắt được giữ nguyên giống như trong ngôn ngữ gốc với giả định rằng người đọc đều đã biết nghĩa của chúng, như là: tên các tổ
chức quốc tế (ASIAN, GATT, ICC, IATA), đơn vị tiền tệ (USD, VND, JPY, EUR, GBP,
AUD), điều khoản, thỏa thuận quốc tế (UCP).
3.2 Phương thức dịch suốt (Through translation)
Dịch suốt, theo Newmark là phương thức dịch sát nghĩa của các kết hợp thông thường (common collocations), tên các tổ chức (names of organizations), thành phần của các từ ghép (components of compounds) Như vậy, cấu trúc ngữ pháp của các từ ngữ này sẽ được chuyển sang cấu trúc gần nó ở ngôn ngữ gốc, nhưng từng thành phần
riêng lẻ lại được dịch sát theo nghĩa đen Ví dụ như: Tổ chức các nước xuất khẩu dầu
mỏ (Organization of Petroleum Exporting Countries), cạnh tranh không hoàn hảo (imperfect competition)
Tuy nhiên, vì sự khác biệt về văn hóa và quan niệm, hiển nhiên sẽ rất lạ tai khi thuật ngữ được dịch sát nghĩa như vậy Do đó, Newmark đã nói rõ chỉ nên sử dụng
Trang 5phương thức dịch này khi thuật ngữ là các cụm từ quen thuộc , được sử dụng và chấp
nhận rộng rãi Một số ví dụ như: cước chết (dead freight), hóa đơn lãnh sự (consular
invoice), bàn tay vô hình (The invisible hand), thị trường vàng (gold market), Nhà Trắng (The White House), điều khoản đóng bằng (ice clause), cước suất mở (open rate)…
3.3 Phương thức chuyển đổi (Transposition)
Là phương thức dịch thay đổi cấu trúc ngữ pháp giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích Newmark đã liệt kê bốn loại chuyển đổi là: chuyển đổi giữa số ít, số nhiều hoặc chuyển đổi giữa vị trí của tính từ so với danh từ; chuyển đổi khi ngôn ngữ đích không tồn tại cấu trúc ngữ pháp ở ngôn ngữ nguồn; chuyển đổi khi dịch sát nghĩa có thể được chấp nhận nhưng không được tự nhiên; và chuyển đổi nhằm lấp một khoảng trống từ vựng bằng cấu trúc ngữ pháp
Trong đó, chuyển đổi giữa vị trí của tính từ là phổ biến và dễ nhận thấy nhất
Ví trị tương quan giữa tính từ trong tiếng Anh và tiếng Việt trái ngược nhau Trong tiếng Anh, tính từ đứng trước danh từ, còn trong tiếng Việt, tính từ đứng sau danh từ, người dịch không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc chuyển đổi vị trí cho tương thích với tiếng Việt
Một vài ví dụ:
Bilateral trade: Mậu dịch song phương
Commercial bill: Hối phiếu thương mại
Common stock: Chứng khoán phổ thông
Compound interest: Lãi kép
Effective protection: Bảo hộ hữu hiệu
Free trade: Thương mại tự do
Net export: Xuất khẩu ròng
Pro forma invoice: Hóa đơn chiếu lệ
3.4 Phương thức tương đương (Equivalent)
Trang 6Tương đương là một phương thức dịch quan trọng vì nó là quá trình chuyển nghĩa của thuật ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ gốc vượt qua rào cản ngôn ngữ
và văn hóa Các phương thức dịch nêu trên ít nhiều đều dựa vào phương thức dịch sát nghĩa hoặc mượn trực tiếp từ tiếng Anh, nhưng không phải tất cả các thuật ngữ đều có
nghĩa chính xác trong ngôn ngữ gốc và có thể dịch sát theo nghĩa đen Ví dụ: Phương
thức ghi sổ (open account), tài khoản vãng lai (current account), công hội (freight conference), tiền nhàn rỗi (idle balances) Những thuật ngữ này mang nét văn hóa và
nét tư duy của ngôn ngữ nguồn, do đó thường khó có thể dịch theo nghĩa đen
Lấy final invoice làm ví dụ, tuy có thể được dịch là hóa đơn cuối cùng theo sát nghĩa, nhưng nó lại được dịch và sử dụng phổ biến với từ tương đương là hóa đơn
chính thức, theo chức năng của loại hóa đơn này.
3.5 Phương thức diễn giải (Paraphrase)
Trong nhiều trường hợp, từ ghép, đặc biệt là cụm danh từ có cấu trúc ngữ nghĩa rất phức tạp, mà người dịch không thể dịch sát nghĩa cũng như không thể tìm được cụm từ có nghĩa tương đương trong tiếng Việt Khi đó, người dịch bắt buộc phải diễn giải nghĩa của cụm từ này, sử dụng phương pháp tương đương về chức năng và
mô tả Cần xác định danh từ chính trước, rồi phân tích cấu trúc ngữ pháp và quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố của cụm từ Việc chêm giới từ thích hợp giúp người đọc dễ dàng hình dung được nghĩa của cụm từ là một việc khó khăn
Ví dụ:
Banks' cash-deposit ratio: Tỷ số giữa tiền mặt và tiền gửi của ngân hàng Captive buyer: Người/ Ngân hàng bị buộc phải mua một số chứng
khoán vừa phát hành Clearing banks: Các ngân hàng thanh toán bù trừ Counter - vailing duty: Thuế chống bảo hộ giá
Excise duty: Thuế tiêu thụ đặc biệt
Exempt goods: Hàng hóa được miễn thuế giá trị gia tăng
Trang 7Insurance premium: Tiền đóng bảo hiểm
At sight Bill: Hối phiếu trả ngay
Authority to purchase (A/P): Thư ủy thác mua
Bulk Carrier: Tàu chở hàng rời
Cargo Outurn Reports (COR): Biên bản hàng hư hỏng đổ vỡ với tàu
Certificate of short landed cargo (CSC): Giấy chứng nhận hàng thiếu Container list: Bảng kê khai hàng xếp vào container
Destination Delivery Charge: Phụ phí giao hàng tại cảng đến
Delivered Duty Paid: Giao hàng đã trả thuế
Report on Receipt of Cargo: Biên bản kiệm nhận hàng với tàu
Tare weight: Trọng lượng của container
Valuation Charges: Phí chuyên chở theo giá
4 Kết luận
Năm phương thức nêu trên là những phương thức dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành kinh doanh xuất nhập khẩu được sử dụng phổ biến nhất trong những trường hợp khác nhau Phương thức mượn từ là lựa chọn đơn giản nhất cho những từ mới xuất hiện ở ngôn ngữ nguồn và không có nghĩa tương đương ở ngôn ngữ đích Phương thức dịch suốt được sử dụng khi thuật ngữ cần dịch là những kết hợp quen thuộc, nhưng cụm từ đã được chấp nhận và sử dụng ở ngôn ngữ đích Phương thức chuyển đổi được sử dụng do sự khác nhau trong cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ Phương thức tương đương là lựa chọn khôn ngoan khi có sự khác biệt văn hóa giữa hai ngôn ngữ được thể hiện trong ngữ nghĩa của thuật ngữ Và cuối cùng, phương thức diễn giải sẽ được dùng đến khi thuật ngữ có cấu trúc ngữ nghĩa phức tạp, không thể trực tiếp dịch ra ngôn ngữ đích Những phương thức nêu trên đều chứng tỏ tính ưu việt,
dễ sử dụng của chúng, nhưng không phải lúc nào cũng có thể phân định rạch ròi giữa các phương thức dịch Đôi khi, cần có sự kết hợp giữa hai hay nhiều phương thức để
Trang 8thu được kết quả tối ưu Và trên hết người dịch cần có kiến thức về chuyên ngành kinh doanh xuất nhập khẩu cũng như hiểu rõ được nghĩa gốc của thuật ngữ cần dịch mới có thể truyền tải chính xác nội dung ngữ nghĩa của thuật ngữ đó sang ngôn ngữ đích
TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Anh
[1] Baker, M (1992) In other words: A course book on translation London and New
York: Routledge
[2] Bảy, Hoàng Thị (2005) A study on the translation of economic terminology
Retrieved from http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/560
[3] Catford, J.C (1965) A Linguistic Theory of Translation Oxford University Press [4] Collin Cobuild (1990) English Grammar Rupa&Co
[5] Diễm, Ngô Trần Ái (2012) An Analysis of Vietnamese – English Translation
Procedures of Business Legal Language in the Vietnam’s Law on Investment NO 59/2005/QH11
[6] Forutanian, S (2011) Designing a model for translation of technical terminology
Retrieved from http://journals.khuisf.ac.ir/ijrelt/browse.php?a_code=A-10-1-6&sid=1&slc_lang=en
[7] Newmark, P.P (1995) A textbook of translation Helmel Hemstead Prentice Hall
International English Teaching
[8] Sofer, M (1991) The translator’s Handbook Rockville Maryland.
[9] Thủy, Vũ Thị Thu (2005) A study on the translation of English computer texts in
Vietnamese equivalents
Trang 9[10] Vinay, J.P and Darbelnet, J (1995) A methodology for translation P.p 84-93 in Lawrence Venuti (2000) The translation studies reader London and New York:
Routledge
[11] Yến, Vũ Thị Thanh (2008) A study on the equivalent between English and
Vietsnamese translation of insurance term in US health insurance plans Hà Nội:
College of foreign languages
Tiếng Việt
[12] Cân, Vũ Ngọc (2007) Các khó khăn trong dịch và phương hướng khắc phục
Ngôn ngữ & Đời sống, Số 8 (142)-2007
[13] Châu, Đỗ Hữu (1998) Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng NXB Giáo Dục.
[14] Giáp, Nguyễn Thiện (1985) Từ vựng học Việt Nam NXB Giáo Dục, Hà Nội [15] Giáp, Nguyễn Thiện (2000) Mấy suy nghĩ về cách phiên chuyển từ ngữ nước
ngoài sang tiếng Việt Ngôn ngữ, 2/2000.
[16] Hành, Hoàng Văn (1983), Về sự hình thành và phát triển thuật ngữ tiếng
Việt, Ngôn ngữ, Số 4, tr.26-34.
[17] Loan, Mai Thị (2010) Thống nhất các yêu cầu của một thuật ngữ chuẩn Tạp chí
Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 27 (2011) 53-66
Từ điển tham khảo
[18] Bảo, Đinh Kim Quốc (2012) Từ điển chuyên ngành xuất nhập khẩu Anh-Việt
Việt-Anh NXB Thanh niên.
[19] Black, J & Myles, G & Hashimzade, N Oxford dictionary of economics
Oxford: OUP
Trang 10[20] Hòe, Trần Văn (2009) Nghiệp vụ kinh doanh xuất nhập khẩu NXB Đại học kinh
tế quốc dân
[21] Vinh, Đỗ Hữu (2009) Từ điển thuật ngữ kinh tế thương mại Anh-Việt NXB Giao
thông vận tải
[22] Vinh, Đỗ Hữu (2003) Từ điển thuật ngữ thuật ngữ ngoại thương và hàng hải
Anh-Việt NXB Đại học Quốc gia TPHCM.
[23] http://www.eximguru.com/exim/glossary_international_trade_terms.aspx
[24] http://www.maerskline.com/vi-vn/help/shipping-glossary?i
[25] http://www1.vinamarine.gov.vn/MT/Detail.aspx?id=7b771f0f-dbcd-4271-a11a-3f3100edb661&CatID=121&NextTime=26/08/2011%2014:13&PubID=116