Phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người trên tư liệu của ba ngôn ngữ anh nga việt

238 19 0
Phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người trên tư liệu của ba ngôn ngữ anh nga việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

DAI H O C Q U Ò C GIÀ HA NĨI TRl/ỊNG DAI HOC KHOA HOC XÀ HỊI VA NHÀN VÀN TRAN THI LAN PHl/ONG THÙC DICH THÀNH NGU DÀNH GIÀ CON NGUÒI TRÈN TU LIÈU CÙA BA NGÒN NG0 ANH - NGA - VIÈT Chuyèn ngành: Ma so: LI LUAN NGỊN NGÌT 04 08 GIÀO VIÉN Hl/ỊNG DAN: GS.TS NGUYÈN THIÈN GIÀP PCS TS TRAN KHIJYF.N LUAN AN TIÈN SÌ N G C VÀN er-i hOC OUOC HA NOI 2002 >!,- n,^, -siri MUC LUC LÒI CAM DOAN Lai càm Oli Miic lue Quy u'ó'c trinti bay vi du Anìi Nga Viet Danti mite ềc tei hìéu, edc cìiù viéì tàt Danti mite ềe bang, hintt ve^ thi MỊDAU ^ CHU'ONG 1: TĨNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÉN CÙU DICH THUAT VA DICH THÀNH N G O ' LI Diati ttiuat va li tìiuyét die ti LLL Khài niem ve tìiiiai ngùdicti thuat 1.1.2 Ve tìiuqt ngù li ttiuyèt dich ^ t 'i \ ^ li '' ^ \ì 2! 1.1.3 Lói (iép càn dicti va ptiuong ptiap dicti 2C LL3.L Lói iìép dich LL3.2 Phu'ong pìiàp dicti LÌ.4 Quan diém ve dich già / Dich thành ngù L Tiéu Icét chuong 2( TS 3f 3(: 4 4S> 49 64 7t IC 1(: 11 8? 8^ 91 9f 9S 10: 10! SANG TIENG NGA VA TIENG VIET 3.L Quy trình dich thành ngù 3.LI Nguyén tàc dicti 3.L2 Dich già 3.L3 Nhàn dang thành ngù 3.L4 Gidi ngtila thànli ngù 5.7.5 Phu'ong thùe dich 3.L5.L Khài niém tuong duong I Idióng tuong duong dich thành ngù 3.L5.2 Xàc dinh tcliài niém dicti dwpe va tchóng ttiédicti dwge dich thành ngù 3.L5.3 Càc phu'ong tfiiìe chù yen dich thành ngù: 3.2 IJ'ng diing 3.2.L Uhg diing tdii chuyén dich ttiànti ngù tic tiéng Viét sang tiéng Anh va tiéng Nga: 3.2.2 Ung ditng thuc té dich tìiành ngùAnti Nga Viét: 3.2.3 Ung dung giàng day: 3.3 Tiéu tiét chuong KÉT LUAN TÀI LIEU THAM KHÀO CHINH PHU LUC QUY U'ỊC TRÌNH BAY Quy c Irìnli bay vf du bang ba thù tiéng: Càc thành ngù dàn chùng déu dugc sàp xép theo tràt tu: tiéng Anh - liéng Nga tiéng Viét Phàn truc dich tùng tu dugc de ngoac kép sau dà'u ngoac da cùa càc Ihành ngù tiéng Anh va tiéng Nga NghTa cùa thành ngù dugc de due dang in nghièng sau dàu gach nói Vi du: birds of the same fealher ("nhù'ng chim cùa mot chiée long vù''^ /irojra OAUoro riojin ("qua dai mot cành dóng"), mot gic - {)ihù)i ngu'ịi) cành vói nhau, déu gióng (ve tinh càch, bàn chat) Càc vf du irfeh dàn luàn àn dugc trình bay theo tràt tu nhu sau: Tiéng Anh Tiéng Nga Tiéng Viét Càc thành ngù ngù cành dugc gach duói Vidu: Willoughby saw a depressing previevv of what he, himself might be in a year's lime when he came back to the States He toyed vvith the idea of staying permanenti; with the Occupation Army - better to be a big fish in a sinall pond than a minnow ii the ocean (S lleym, T h e Crusaders', book vi, eh 1) y yMJijioy6ii lìoanriKajTH Tpeno?Kni)io Mbicjiii o TOM, MTO JKJICT oro caiMoro M(*pc KaK0ii-nn6yju roji, no i5o:n5|)ani,ciinn IÌ II Iran,I On noJty^n.[l!a;l ji.a>K(\ m ocraThCM jiii naiK'crjlM e oKKyiiauiiomioii a|)Mnoii Jly'nnc ói.rri» ni,yKoiì ii ii[)yA; M(;M Kapac(?[\i ii oKcaiic Willoughby dà thà'y truóc mot cành tugng anh la sé phài trai qua sau mot nàm kh lói My Anh (a llifch chi vói y tuàng nhap cu' vc)i tu càch Còng nhàn vicn quo phòng - Thà làm cà kình ao nhó han cà giéc Riùa dai duong Quy iróe trình bay phàn phu lue: Gióng nhu càc quy uóc tién nhung néu co nhùng chù giài càn thiét thi thém ki hiéi © DANH MUC CAC CHU' VIET TÀT VA KI HIEU : DHNNHN: DTGT: DTNX: ADJ.: ADJUNCT: ADV.: COMPL.: DETER.: lO.DIR.OBJ.: l i INDIR OBJ.: 12.INF.: 13.NN: 14 NND, L2: 15.NND: 16 NNN, LI: 17.PREP.: 18.S: 19.SP; 20 TA: 21 TD: • 22 TN: 23.TNDGN: 24 V: 25.VBD: 26 VBN: 27.VTGT: 28 ZG: 29.TNg: 30 TV: Chù y Dai hpc Ngoai ngù Ha Nói Dói tugng giao tiép dai tu' nhàn xung Tinh tu Trang ngù Phó lù BĨ ngù Djnh ngù Tàn ngù truc tiép tan ngù' giàn tiép Dòng tu' nguyén dang Ngòn ngù Ngòn ngù dfch, ngòn ngù thù hai Ngòn ngù dich Ngịn ngO' ngn, ngịn ngù' thù nhcì't Gió'i tir Chù ngù Sao phòng Tiéng Anh Cum tu tu Tliành ngù Thành ugù.dành già ngrròi Vi ngù, dòng tu Target text, vàn bàn dfch Source text, vàn bàn nguón Vi thè giao tiép Dién giài Tiéng Nga tiéng Viét DANH MUC CAC BANG Bang 2.1 Bang thóng ké eàc dàc diém nhàn xét nguòi qua thành ngù càc thi tiéng Bang 2.2 Cau trùc cùa TNDGN Anh-Nga-Vièt Bang 2.3 Phàn loai TNDGN trén mói lién he giùa ngù nghTa va hình ành ba thi tiéng Anh- Nga-Viet Bang 2.4 Thóng ké càc tr'ng hgp ve mói lién he giùa hình ành va y nghTa cu; ih ành ngù Bang 2.5 Bang thóng ké càc dói tugng dugc su dung de so sành càc dac dién cùa nguòi thành ngù càc thù tiéng Anh-Nga-Viet Bang 2.6 Bang thóng ké lói dùng thành ngù Irong tiéng Anh, tiéng Nga, va tién^ Viét Bang 3.1 Luan nghTa thành ngù Bang 3.2 Bang thóng ké so lieu kiéu loai phu'ong thùe dich thành ngù giùa bi thù tiéng Anh- Nga-Viét Bang 3.3 Vi du chuyén dich tu tiéng Viét sang liéng Nga va tiéng Anh HÌNH VE, DỊ THI Sa dò 1.1 Sa dò ve dich thuat Sa dò 1.2 Sa dị qua trình dich cùa Nida (Hieu dfnh) Sa 1.3 Quan diém ve dich già (Sa dò cùa Peter Newmark) Sa 2.1 Sa dò TNDGN Sa dị 2.2 Su phàn bó TNDGN ba thù tiéng Sa 2.3 Su phàn bó TNDGN theo tùng tiéu nhóm Sa 2.4 Càu trùc TNDGN ba thù tiéng Sa dò 3.1 Sa dị ve quy trình dich thành ngù Hình 3.1 Dich già 10 Sa dò 3.2 So lugng kiéu loai phu'ong thùe dich MỊDAU TÌNH CAP THIÉT CÙA DE TÀI NGHIÉN CUU Nhu càu kién thùe ngòn ngù (NN) nói chung va ngoai ngù nói riéng Irong xà ho hién dai ngày cao ma ròng giao luu van hồ, kinh té, xà bịi cùa Viét Nan vói nu'óc ngồi, nhà't vói càc nc nói tiéng Anh (TA) va tiéng Nga (TNg) De dàp ùng nhu càu dò thi ben canh viéc tao dpi ngù chuyén già ngoai ngù dici ròng càn phài tao theo dinh huóng bién phién dich Vày mot dich già giòi càn phài nàm vO'ng khòng chi kién thuc ve NN hpc, ni; phài nàm vùng cà NN cùa dàn toc mình, kién thùe ve dal nu'óc, phong lue ta[ quàn sinh boat, kién ihùc ve vàn hồ xà bịi Thành ngù (TN), tue ngù cùa càc ibi tiéng ngn lai lieu vị lan giùp la tìm liiéu sau sàc ve dal nc, ngi cùa N^ nghién cù'u, hpc tàp Do dị, luan àn co gang tap trung nghién cùu nhùnj dan vi TN cùa càc thù tiéng Anh, Nga qua dói chiéu vói TN tiéng Viel (TV) nhàn xàc dinh nhùng phu'ong thùe chuyén dich lói uu dói vói càc don vi TN cùa càc ibi tiéng nói irén, giùp cho ngi dùng ngoai ngù hieu qua han TA va TNg dugc xàc dinh nhù'ng NN quóc té, vay, càc thòng lin co bàn v( khoa hpc kT thuat, vàn hồ, xà hịi v.v déu dugc àn hành bang nhùng NN v; dugc àn hành vói so lugng lón qua internet, cu thè 51,3% bang TA va 1,8% bàn» TNg long so 12 NN bién nhà't vói so lugng ngi dùng TA va TNg bàn di; ti va 320 Iriéu nguòi tuang ùng [35] Van de chuyèn dich càc NN s;ing T \ va ngup'c lai vàn de càp bàch Irong thị'i dai cịng nghiép hồ, hien diù hồ dà nuac Hien dà co nhùng nghién cùu so sành dói ciiiéu TN nhinig nhùng nghién cùu vi dich, dac biét dich TNDGN rat fi Co thè nói day luàn àn dàu tién nghiéi cùu vàn de mot càch tuang dói co he thóng trén nén cùa ba NN Anh, Ng;i, Vici Viéc chpn de tài nghién cùu càc phuang ihùc dich TN TA sang TNg va TV xu;1 phàl tu nhu càu thuc tién hpc tap va giàng day a càc tru'óng dai hpc chuyèn ngù MUC DÌCH VA NHIÈM VU CÙA LUÀN ÀN Il Muc dfch cùa luàn àn mò tà su' giong va khàc bici cùa TNDGN iron; càc thù tiéng Anh, Nga, Viét trén càc bình dién ngù nghTa, càu trùc, phong càcli Trén ca sa dò luàn àn dua nhùng nguyén tàc, càc buóc co bàn dich ihual v phuang thùe chuyén dich lói uu càc TN lù TA sang TNg va TV, dóng thịi rùt r nhùng chi dàn thuc té cho djch già nhu nhùng nguòi su dung càc thù lién; trén Tu dò, luàn àn phài thuc hien mot so nhiém vu ca bàn nhu sau: • Khào sài va dói chiéu TNDGN Anh, Nga, Viél ngù cành • Dua càc tiéu chi phàn loai, càc nhan xét khàch quan ve càch dùng TNDG^ ba thù tiéng de co the làm rò dac trung dàn toc ve tu cùa nguòi Anh nguòi Nga, va nguòi Viét pham vi su dung TNDGN • Dua càc nguyén tàc dich thuat, càc chi dàn quy trình dich dac biét a gi;i dotin nhan dang TN, luan giài nghTa TN va càc càch thùe chuyén dich càc TN ti mpl NN sang mot NN khàc • Dua càc chi dàn su dung TN càc ihù liéng • Ggi y cho viéc thiét ké mot chuo'ng trình tao bién phién dich cho càc Irirònj chuyén ngù Viet Nam DÓI TUONG NGHIÉN CÙU VA PHAM VI NGHIÉN CÙU CÙA LUÀN ÀN Dói tugng nghién cùu cùa luàn àn TNDGN cùa tiéng Anh, Nga, Viet va càch thù chuyén dich TN tu TA sang TNg va TV Day nhùng TN thòng dung cup song hàng ngày cùa Anh hoac Bàc My, dugc dùng phó bién càc sàch hpc T/ viét cho ngi nc ngoài, tu dién TN tiéng Anh, tiéng Nga, va TV, boa nhùng tàc pham vàn hpc cùa Anh, Nga va Viét Toàn bp so TN nghién cu dugc chia hai nhóm lón càu thành hai chuo'ng (2, 3) cùa luan àn, dò, chuan nghién cùu TNDGN a góc dị ngù nghTa, càu trùc TN, chuang xàc dinh nhùn phuang thù'c chuyén dich TN tu TA sang TNg va TV Trong luàn àn phuang thù chuyén dich TN co quy trình dàu tu viéc nhàn dang TN suy luan nghTa TN tré 12 ca sa càc dàc diém cùa van hoà hoàc tu dàn toc TN thuòng dugc dich tht phuang thùe tuang duang, mò tà, vay mugn, dién dich v.v du'gc chi phói bai e; n to'dac (hù van hồ (chuang 3) Pham vi nghién cùu cùa luan àn tap trung vào TNDGN càc thù tiéng An Nga, Viét Ve tu iieu khào sàt luan àn chi giói han tài lièu nghién ciru Irong pham nhùng TN dugc coi thòng dung (theo COBUILD CORPUS va theo khào sàt kic ihùc TN cùa ngu'òi bàn ngù), hoac nhùng TN co thè gay hiéu sai nghTa dói vói ngu Viét hpc TA hoac TNg Tal cà nhùng TN co chù giài "co" (Irong tu dién), hoàc cht gap (tiong khào sàt) déu khòng thuòc pham vi nghién cùu cùa luàn àn này, mac e co the dugc de càp càn thiél PHU'ONG PHÀP NGHIÉN CÙU Càc phuang phàp ca bàn: so sành dói chiéu, mièu là, thong ké, tịng hgp, phàn tfch Phuang phàp so sành dói chiéu: TN TA nhùng dan vi TN cùa ngịn ngù ngn (NNN / SL) TN TNg va TV T cùa ngòn ngù dfch (NND /TL) Viéc lira chpn ba NN phùc tap nhung khòng phài khòng thuc hien dugc Bịi thuc té, nghién cùu dich thuat khó co thè Ihuc hien dugc hieu qua néu chi di trén ngù lieu cùa mot ngoai ngù Do do, muc dfch cuoi cùa luàn àn tìm nhùng dac diém tuang dóng va di biet cùa TN Anh-Nga, Anh-Viet, Nga-Viet va di nhùng chi dàn ngòn ngù hpc, dal nc hpc/ ngù dung hpc, giao thoa vàn hồ d vói nhùng ngu'ịi su diing càc thù tiéng trén Tu dò rùt nhùng phuang thuc di( ptiù hgp, hieu qua PhuaiiR phàp mièu tà: Khòng thè so sành dói chiéu càc do'n vi TN néu bị qua phuang phàp mièu tà e don vi TN này, bai vi miéu tà giùp làm sang tó thém y nghTa TN, nhan dang du'i TN qua càu trùc NN va ca che tao nghTa cùa TN, làm sang tò thém nhùng dac Irui vàn hoà dàn toc, dac thù tu logie cùa mịi dàn toc, tu dị bịc lo nhiìng luai dóng va di biet cùa TN càc thù tiéng trén 13 Phuang phàp thóng ké: Phuang phàp thóng ké giùp chùng lịi co cài nhìn tịng the ve su' phàn bó cùa càc d vi TN càc thù tiéng, mùc dò su dung va khà nàng chuyén dich chùng tu ^ sang NN khàc Day ca sa cho nhùng kién giài ve dàc trung tu duy, vàn li di\n lòc qua càcli dich TN Trong qua trình thu thap ngù iieu chùng tịi dà tién hành càc dang thùe làm v khàc nhu lap bang hịi, khào sàt tình hình hpc tap va nhu càu ve TN cùa e dói tugng sinh vién va giào vién khàc nhau, tién hành trao dòi truc tiép hoac gi tiép vói ngu'ịi bàn ngù, khào sài càc truòng hgp qua càc cupe tranh luan trén ma internet néu càn thiét Tu lieu cùa luan àn bao gòm khoàng 650 TNDGN tiéng Anh, 550 TN T^ 950 TN TV va trén 1244 TN ngù cành Ngoài ra, luàn àn co Phu lue cu c;'ip ihém 101 dan vi TN chuyén dich tu TA sang TNg va TV vói càc chù giài tin e cho ngi hpc va nguòi su dung nhu tài lieu tham khào Y NGHÌA CÙA LN ÀN Luan àn se dóng góp mot phàn cho If luan dich thuat nói chung va If luàn dich nói riéng Mae dù dich thuat vài ba thap ki gàn day dà dugc quan tàm ò càc truòng ci lao chuyén ngù nhu mot chuyèn ngành, song cho dén và'n de mai chi du di càp dén mot càch le le, tham chi chua co nhùng cịng trình riéng nghién cùu dich thuat mot càch he thịng Nghién cùu ve dich thuat trén thuc té cho lói ii dang de ngị dói vói càc nhà NN hpc Viet Nam Thịng qua viéc cung cà'p mot quy trình va he thóng phuang thùe dich TN, luàn co thè co nhùng dóng góp tfch cuc cho bp mịn phuang phàp giàng day dich, de thòi tao CO" sa tin cày cho viéc thiét lap chuang trình tao bién phién dich cho e truòng chuyén ngù Viet Nam, khàng dinh su càn thiét cùa viéc tao mói lién the chrrang trình giàng day va hpc ngoai ngù lù phó thịng tịi dai hpc 227 if, nò khò ma choi duge nùa 67 Hot under the cullar ("nóng ị di cĨ ào", "ropMMHu no;i BOPOTHIIKOM") pacecnimbin, BosMyiuemibifì, BaCeiueimbiii - nhu tràu dièn Vfdu: A Did you see how Bill came in to work this morning? Ibi BH/uvi B KaKOM coeTOJiniiu Biijiji npnuicji na poxy cerojuni yTpoM? Sàng ều có thà'y Bill fai làm fbé kbòng? B Did I ever! Boy, was he hot under the collar! He got stuck in slow-moving Iraffic and arrived late for an important business meeting /la! O H òbui B.36eincii! O H 3acrp5iji B Me/iJieiHioM JIBHMCCHHH H ono.tna.n na Ba?Kiiyio JtcJiOByio Bcrpc^My Có Càu hié'f khóng, anb ta nbu mot thàng dién khùns bi tàc duòng tré buoi bgp rat quan trgng 68 On the line ("ò trèn day", "na JTHHHH'') — na rpannuc noTcpii i)a6oTbi- nguy co bi mài viéc Vfdu: Lalely Tom's been more conscienlious about the accuracy and qualily of his work with the company He was warned that his job was on the line because of bis lack of coneern for bis dulies B iiocjie/Hiee BpcMsi I^OM cTaji óojiee oTBcrcTiìciiiibiii 3a TOMiiocTb ii KaMccTBo paóoTbi B KOMiiaiiiiii O H ỊMJI npe/iyiipe>K4eH, MTO on MOJKCT H(rrc|)jiTb poTv H333 ịf^aoTno'rcTBcmioeTri Gàn day Tom tị y thùe bau ve chat luang còng viéc Nò dà bi àoa màf viéc vi tàc tràch cóng vice Nhóm Khi moi viec déu ón (69-78) 69 For a sonu ("vi mot bàt", "jynn HCCHH") — aa òecnenoK - mà't ft tién, mịn hịi, rè nhir beo Vfdu: A Sara, I picked up the perfecl chair for the living room the olher day Capa, n KyiiiiJia iipeK|)a('iibiii CTy.n jxn^ TOCTHIIOH KOMnaTbi Sara này, bóm trc tà àuge ebiee gbe tuyét vài dio pbóng khàch day B Tbal's wonderful I know you've been looking for sometime Where did you finally come across that you wanted? saMCMarejibHo 51 3Haio, MIO TI>I ero jtojiro HCKajia Tzie Tbi naKoneu oro naniJia? 3TO 228 Tut Tị bié't càu tìm mài thé'kié'm àuge a ehm vày? A I was really quite lueky I gol it for a song at a liule furnilure store I got it because the owners of the slore were righi in the middle of their spriuR liquidalion sale Mne òbuio AeHCTBnrejibHo o-ieiib uoHe.3jio H n Kyimjia aa òecHeiioK B HoJibiTiOM MejibiioM Maraiuine Bjia;re;ibubi Mara3HHa óbuin B cepe/uinc JiHKBH/tauHH npo/ra>KH Mình qua may day Và duge mịn ré nbu beo a cùa hàng dó gó ubị Dùng lue chù eùa bang dang bàn dó hàn thào vi na 70 M a k e a splash ("làm nén mot tiéng té niró'c", "JlejiaTb BcnjiecK")- najtfviaTi iiiyMy; Hpou.3BeeTn eeueaiuno, (|)ypop (ocoòenno BbiCTaujoui nanoKaa CBOI^ òoraTCTBo) - thành dell thu bùi ebù y, liéng tàm noi nhu Vfdu: A Do you remember Andre and Jack? Tbi HOMHHIIIb AlIJipC H J\-)KCK?éì Càu nhà Andre Jack khịng? B Yes, I Weren't they working together on some kind of a novel? J],a, n noMHio He pa6oTa./iii jiii OHH BMCCTC iiaj^ KaKiiM-TO poMaiioM? Nhà Có phài bg viet chung mot cn tiéu fbu't kbịng? A Tbal's righi Il was finally published and I understand tbal il made quite a splash both domestically and abroad ripaBHJibiio HaKOiKMi,, poMaii òbui najtaii, n n noinui, MTO on cTaji n.uteeTeii Ile T()jii,K-o ,3;ieeb B crpaiie no n aape?K\i Ù, ci éng éng dUge x't bàn rói, ề bai dang nói nhu eà nuàe nuàe 71 Have the world by the tail ("có the giói bang mot cài di", "iiMCTb Mup XBOCTOM") — aaBocna'rb Bceo6iH(H:: iipnaiiamu^ HMCTI, 6JICCT;IIUIIÌÌ yciic^x — MU}) y Mbiix Hor - ihành còng hanh phùc, trèn chfn làng mày, trèn mày xanh Vidu: Mare finished school at the top of his class and he was offeied an excellent position with an accounting firm Now he feels that be has the world by the tail MapK 3aK0HMHJT iJJKOJiy oTiiinmiiKOM, H CMy npe/iJiara/iH npcBoexojuioe Mocro B ojuioiì ịyxiajiTcpcKOiì (|)iipM(: Tenepb OH MyBCTByeT, MTO OH KaK ịi.i on BCCM MiipoM B.Ma;u\ii Mare vùa tòt nghiép giòi nhat làp duge mịi làm cho mot cóng ti fai chinh càm fbà'y minb nhu dang trén mày xanh Nò 229 Có thè lién tng dén TN nàm dàng chuòi -chàc àn nàm dang lu'ài - mao biém, dàn dén biéu sai ve nghTa eùa TN trén 72 Slttin^ pretty ("ngói xinh", "cu/toTb euMuaTiiMuo") — iieiuioxo ycT|)oirrbe>i ịbiTb B BbironoM, BbinrpbuunoM iioj!o?Keiimi - ò vi trf may man, man nguyén làm Vfdu: A I heard that Miebeal and Jennifer gol a good price when they sold their house 51 cjibimaji, MTO MaiiKeji H /^>KeHHn([)ep npo;uuin nx KOM aa xoponiyio neiiy Hinh nbu Michael Jennifer vùa bàn nbà àuge già làm tbi pbài B Yes, they did Now they're really sitling pretty As a mailer of faci, they're ibinking of going on a long vacalion JXci Tenepb onn ^encTBHTejibHO ZtyMaiOT ZIJIHIHIOM OTAblxe xopoiuo ycTpainsaioToi OaicrnMCCKH, OHH Rò thè Bay giò fbi bg man nguyén làm Thuc bg eòn dang tinh chuyén di nghi làu làu day 73 FeeI like a million dollars ("càm thày nbu mot trièu dò", "MyucTBOBaTi, KaK o;uiH Miui.nHOH AO.rT.napoB") — npcKpaciio, Myjieeno, ujuKapiio - càm Ihày luyél vói, man nguyén, thày khoè nbu' vàm Vfdu: A I bumped into Niek at the barbershop yeslerday He looked great, but I noticed tbal be had a slighl limp when be walked il iiaTOJiKHyjic^i B IlMKa B napHKMaxepcKOM BMcpa O H v,h\Tn^jxcn ni)eK|)aeHo, no jf 3aMeTri;i, MTO OH iipiixpaMbiBa.n ncMiioro Hòm qua gap Niek a hiéu càt toc, noni nò ààng làm nhung bai hi eà nhàc B I guess you didn'l know tbal he bad an operation on bis knee Tbi ne aiiacnib, MTO CMy cju;jia.iiii oncpannio iia KOJieiie? Chàc càu khóng bié't nị vùa mó gói xong A No, I didn'l Ilow's he feeling? HcT, M iic; 3iiai() KaK OH cji MyBCTBycr? Khóng, the nị the rói? A He says he's feeling like a million dollars now Apparently the pain in bis knee is ali gone O H roBopHT, MTO OH cciniae wyucTByeT eeòa BejniKOJieniio OneBMAHO òojib B ero KO.nene nponuia Nị nói ràng nị thà'y kh nhu vàm Rà ebang n dau dàn nùa 230 74 Kick up one's heels ("dà vào gol chàn ai", ynapjm, iioroii na bii-Ji miiKii) - ki mém, àn mùng luy Vfdu: The prerequisites for admission to the Thealre Aris School are quite demanding, and those studenls who were finally aceepled had reason to kick up their heels Ipcòoiummi juui BeTynjicniia n niKojiy TeaTpa.ìibiioro ucKyccTBa iiccbMa Bi.ieoKii, H TCM, KTO òbmn iiaKoneu npHUJiTbi, Mowaio iioBecejnrrboi De vào duac truòng nghé fbt chang de xo'i nén dị déu có fbé gii luy mùngjuy Có thè nhàm vói dà ai- chàm dui quan he yéu duong vói 75 Bury the hatches (tomahawk) ("chòn riu", "XopoiiHTb JTIOKH")- aaKJiio'inTb Miip, noi\iH(jHTbeM, iipcicpaTUTb Bpa?KAy - hồ bình, n ịn Vfdu: A Somebody told me that you and Doug had been quarreling over the eonslruclion site of the new building iMiic CKa3ajni, MTO TM H Jlyr ceopiuincb H.3-.3a ywacTKa CTpoHTCJibCTBa HOBOFO 3/taiIH5I Nghe nói càu vài Doug cài ve cóng truòng xày dung khu nbà mài B Tbal's Irue, but we worked out the problem and decided to bury the hatches I IpaBii.iibiio, HO Mbl Bbnicinunicb H peniHJin ^o^HlpnTbc>l Lf nhu'ng mgi cbuyén giài quyé't on_ rói bgn tà da quyé't dinh làm lànb rói A Ciad to bear tbal You guys have always worked well together iVliiG OMoiib npiuiTHo yeJibiiiiarb OTO Bc;tb Bbi, pe6;iTa, Bcer/ta paòorajin xopoHio II ;ipy?Kno BMCCTC Tịt rói Càc càu tù fre tài giị vàn bgp tàc tòt nià 76 Paint the town red ("son thành màu dò", "Kpacirrb roj)ojt KpaciibiM nnoTOM") — iipcjtanaTboi Bccejii.io, KyTiiTb; ycrpainurrbc/i luyMuyK) iioniKy, jlc^^oiimỊHTboi - àn 'ng linh dình, vui choi nhày mùa Vfdu: A How did you enjoy your vacalion to Europe lasl suininer? KaK TBOH KaHHKyjibi n EBpone npoinubiM HCTOM? He truàc càu di chàu nghi thich khóng? B It was marvelous FU never forget the time we had when we were in Rome There was no end lo tbings to see and 231 H3yMHTejibiio >I iniKor^a ne aaòy^ry BpcMH, Korjta Mbi ịbi/iH B PHMC TI> •niKOPAa ne naBHjuHiib u cnejiaeiub BCC MTO xoMeiiib TaM Tuyéj VÓI Tà mài nuli nbà nhùng ngày a Rome Có bao nhiéu tbù ma xem, ma thuang thùe A And how was the night life? H KaK ÓblJla HOMIiaM }KH3Hb? Ban dém fbé'nào? B Great! We painled the town red the first tbree nights we were there ripcKpaeiio! Mbi TaM Becejiiuincb ncpBbic T|)n jvni Tuyét vài! suót ba dém lién bgn tà àn chai nhày mùa tùm lum vui thà'y trai luón 77 Get away clean ("non thoàt sach se", " V H T H MHCTUM") — naBUTi.c/i OT oiiaeiiocTii, ciiacTiicb - thồt ihcln, thồt tịi, bìnb n vị su Vidu: After robbing a neighborbood bank, the robbers sped off in a wailing ear and gol away clean Hocjie orpnenn;! cocejuioro ịaiiKa, rpHTCJiH yKpbijin;iiicb B 0)Kn;aaiomeM aBTOMOÒHJie H yHccjin noni Cuàj) nhà bang xong chùng lao ehié'c xe dang chà san fan thoàt 78 Come alive ("dén noi song", "OpnòbiTb >KHBbiM")- aaropeTboi, B H|)ii;iiiBe BjioxiioBCiHia, Boo;tyiiieBirrbca - phàn chàn, tfch cuc, bòc Vfdu; Up lo now the guesls eil the party had been eating and making small talk, but when the rock band arrived, everyone came alive JXo CHx nop rocTH na GaiiKCTC ejiH H paaroBapiiBajin, no KaK TOJibKo poK-rpynna iipiinijia, Ka>KztijiH o?Knniuie;i Lue khàch vàn dang àn uóng fbì thàm to nbà Nhu'ng rói ban nhgc róc fai mgi nguài phàn eban/bóc bàn Nhóm 8: thành ngu dùng nói co hét sue (79-90) 79 Toot one's own horn ("thói lù cùa mình", "TpiiTb u ccTBenHbiH por") — xnajiiiTboi, iioxRajHiTbc/i, 3aiiHMaTbe;i eaM0()eKjiaM0Ìi - khồc làc Vfdu: Michaers last novel was a best seller He has no need to toot his own horn about bis literary aceomplishmenls 232 nocireztHiiH poMaH Mìioia ịbiji ịecTcennep Emy ne caMopeKJuiMa o CBOIIX jiocTnrnyTbix JTHTepaTypiibix yciiexax nv>KHa iniKaKa^i Cuón tiéu fbuyé't vùa rĨi éa Miehad bàn ebay nhu tóm tuai Anb fa càn pbài Ija boa ebieh choè ve nhùng tbànb tuu éa minb Có thè ben tng dén bìnb ành ngi thói tù nèn biéu sai nghTa thành ngù nguòi cbuyén di làm nbCrug vice khòng dàu 80 Stick to one's gun.s ("dfnh vào sùng ai", "KjieriTbc/i K MCMy^Ji opy>KHio) — ne cjtanaTb iioanum'i, jicp?KaTbca CTOIÌKO, TuepAO, cTOJiTb iia CBOCM; Bbinej»KaTb xapairrep - nhàì quyét Vidu: In spile of the faci that it was inadvisable to bave a controversial figure address the club, the ebaìrman stuck to bis guns and insisted that it would make good sense to bear the otbex side of the question before taking a vote on the issue aiiaji, MTO nenejiecooòpaaiio cnopuTb e K/iy6oM, npeziceziaTe.nb CTO/IJI na CBOCM H ynopHO yTBep>K;iaji, MTO 3TO 6yjxcT yMiio cjiymaTb Mpyryio cropony Boiipoca nepext rojiocoBanneM XOT;I OH Dù chàng bay ho gi tranh luàn vài càu Igc bị nbung óng ebù fidi vàn nbà't c/u'f bàt mgi nguài nglie nhù'ng y kién kbàe truàc bò pbié'u 81 Get the ball roiling ("lày bóng làn", "rioJiy.MHTb Bpamenne mapa")- inuiaTb j|(M'ieTBOBaTb - dà / dén lue bành dòng, dàu làm Vfdu: Look! You've been talking about repairing the roof for weeks now Don't you think it's about time lo get the ball rolliuR? Cjiyiuaii, Tbi roBopiiJi o poMOirre Kpbiiini noM'rn jxne iieAeJin Hey>KeJin ceiiMac ne noj)a B3>iTbc;i 3a ACJIO? Xem nào, anb nói sua mài nbà àé hàng tuàn rói day Dd dén lue bàt dàu duac chua anh? Có thè lién lng dén TN tiéng Viet dà bòng sang ngUài kbàe - lan trịn tràch nhiem cùa mình, hoac bi day tràch nhiem cho 82 Mind one's P's and O's ("de y dén chu p cbir q", "Bo3pa>KaTb npoTHB Ha n Ka")- cJiiojtaTb ocTopo?KiioeTb, 6biTb ocropojKiibiM (n cjionax, iiocTyiiKax) n hrdi bay Inróc kbi nói, suy tfnh càn tban Vfdu: A Listen, Larry If you want an invilalion to Clarissa's party you'd better mind your F s and Q's 233 Cnymafi, Jl3ppH Ecjin TM xoMoiub npHrjiamaTb Kjiapnccy na ịaiiKOT, TCỊC 61.1 JiyMuie jtyMaTb TiiuiTejibiio Này Larry, néu ều mn mịi Clarissa du tiéc nén suy tinh ebo kT/ebo can thàn) B But I haven't been doing anylhing lo offend ber Ho n AO ciix nop nn i)a3y ne o6n;ieji co Nhung fu truàc tài già cbu'a Icun nié'eb long có à'y A I know that, but Clarissa is Ihe jealous type Sbe's liable to think tbal somelhing is Roing on between the two of you >I 3Haio Ho Kjiapncca - TaKa;i peBiHrrejibiiaji Ona MOJKGT iioMyMaTb KaK obi MT0-Hii6y/u> Hpoiicxoj.uijio y uae Tà biet ebù, nbung có nàng bay gben bóng ghen giị làm, có Igi nghi có cài dị khóng ón giùa hai dùa bgn càu nén 83 Hang on ("treo lén", "BnccTb na") — npeo;j,ojieTb TpynnocTb, Bbijrep>KaTbea chiù dung dirgc, qua dugc Vfdu: During the depression years the Smilhs bad a great deal of trouble wilh their business, but somebow or olher they were able to hang on B ro;rbi /lenpeccHH ceMba CMirra He])e>KHjia Muoro iienpnaTiiocTeiì B 6ii3iiiiee, no iiM yitajiocb Bbi/tepjKaTbCM Suót nhùng nàm tbàng nbgc nhàn già dình Smith dà trai qua bié't bao nói frn cbun cóng viéc làm àn buon bàn nbung rói hg vàn qua duac 84 Give it one's best shot ("dua nị phàt sùng tịt nhàt éa ai", "^aTb 3T0My ayMuiHH BbiCTpejf ) — iiocTapaTboi, iipnòcraTb K BcenoaMO^KiibiM yjioBiaiM - co gang cai lue, co Irò hét tài Vfdu: A Can you anylhing about reparing Ibis TV sei? Mo?KCiiib jiH Tbi pcMoirrnpoBaTb rrroT TOJiCBiiaop? Anh the sua giùp tói ehié'c TV kbòng? B l'm not mueb of an eleclrician, but l'Il give it my best shot } \ ne eJiCKTpiiMccKniì niuKeiiep, no iiocrapaioeb Tói khóng phài la su dién fu nhung de tói tbù fró fai xem 85 Make ends nieet ("làm hai dàu gap nhau", "jtcnaTb jtna Koiiua BCTpoMHTbeji") - cBOZiHTb Konrrbi e KonuaMH - Irà tién hoà don, trang trai Vfdu: 234 A Ifs almosl impossible irying lo keep up with the high cosi of living IIOMTH HeB03MO>KIlO UpoHCHTb B c c TaK JlopoiO Thàt khị ma fbé càm cu duge vài già cà smh bogt dot the ^ ^^^^ ^''^'^- Tbings are so expensive nowadays tbal it's very difficuit lo make ends meet l a B('(« TaK J i o p o r o , MTo6bI CBOXlHTb Konubi e KOHUaMH Ù Mgi thù é nhu tóm tuoi ay kbóng bié't trang trai the day 86 Get the iump on someone (^dàm ai", "HojryMHTb cKaMOK na KOM - TO") — oiiepejiHTb Koro, iiMCTb iipeiiMyinecTBo nejjejt KCM-JT - có loi thè hon, cm tay trén trc Vfdu: A Did you have a nice time at the school dance last night? lly KaK, TGỊe xopouio iia ujKOJibiii /rncKOTeKe BMcpa neMepoM? Hịm ều di nhày vui kbóng? B To teli you the truth, I would have enjoyed myself more if I had been able to go wilh Teresa instead of Elena MecTHo, MHC 6biJio 6bi ropa3MO JiyMi.ne e Tepeaoiì, MOM C Ejieiioii Nói thuc néù ma tà di vài Tereza thich han! kbồi han di vài Elena A Why didn't you ask Teresa in the first place? rioMeMy'rbi ne iii)HiJiaciiji Tepe3y? Thè ều khóng mài Teresa truàc? B I was about lo, bui Benito got the jump on me Jl xoTCJi, HO Benito òbui òbiCTpee MCIOI n iipiirjiacnji ee paiibine Thi tà eùng dinh fbé nhu'ng Benito mịi trc màt rói A He lold Teresa that if she wenl wilh him, he'd lake ber out to dinner and Ihen lo the dance in his brand new convertible O H CKa3aji Tepe3e MTO CCJIH ona noii;icT e HHM, OHH ^yjxyv cxaTb ciia'ia.'ia na o6e/i II saTCM naTaneu na ero IIOBOM anTOMoònjie e oTKnjriibiM nopxoM Nò bào vài Teresa né'u có à'y di vói nị nị sé' ààn di àn tói rói mài di nhày bang ehié'c xe the thao mài tinh éa nị Có thè nhàm vói cum tir tiéng Viet: chà dap 87 Pulì strings ("kéo day", "-vnwjvh Bepeiiiitu>i") - 6i>iTb 3aiipaBH.rioiì, TìbiTi CKpbiTbiM jtBiiraTejieM, croJiTb 3a cminoii Koro-JI, Taiìiio B/III/ITI, iia xojt jicJia; 235 iiycTUTb B xoji eB;i3ii, aamiiMaTbca noiniTUMccKUMii iniTpnraMU - móc noi, móc ngoac Vfdu: Steven had been unsuccessful in gelling lickets for the opening game of the season However, be pulled some slrinps wilh the manager of the team and gol excellent no Mor KyiniTb ÒILHCTM iia iiepityio ccaonnyio nrpy no y nero cBoii MC'ioBeK B KOMaiijie n jiocTa.n npeBOCxoAHwe MecTa CTHBCH Steven kbóng kié'm duac ve kbai mge mùa giài dàu tién nbimg rói anb ta tnóc nói àuge vài ngi àgi trng the kié'm duge mà'y ebó ngon lànb 88 Spread oneself too thin ("kéo qua mịng", "|)acT}irnBaTbea, paeiimpjiTi, ceCm ejnniiKOM TOHKO") - da mang, tham lam ịm dóm, ịm ram Vfdu: Altbougb Teresa has always been an excellent sludent, her marks bave been going down lalely because she is spreading herself too thin Besides spending a great deal of lime in afler-school sport, she gol a part-time job as a clerk in a department slore Byjty'in BCCIVUI HpeBOCxoitHoii CTy;.i.eiiTKoii, OUCHKH Tei)C3bi noiiH3H;iHCb B nocjie/iHee BpeMJi, noTOMy MTO oria óbuia yBJicMcna paaiibiMu nejiaMii BoJibiiioe BpcM;i Olia iipoBO/niT Ila ciio|)THBiibix aaii/iTii/ix IIOCJIC iiiKOJibi Ona TO?KC paòoTaeT KaK KJicpK IIOJIHH^I I* yiiiiBCpMare Gàn day diém so cùa Teresa vàn fòt nbung han fru'àe vi em dà qua tham lam óm dóm Ben egnb viéc luyén tàp thè thao già bgc, em di làm fbém ngồi éa bang 89 Go to bat for someone ("di tói dành cho ai", ''uixrn K ÒIITC JIJUI Koro") CTOJiKiiyrboi e TpyAHoiì 3a;.iaMefì, T>i?KeJibiM nciibiTanneM - giùp dò, dò cho Vfdu: A Is it true that Don got into some trouble at work lasl week? flpaBAa JHI, MTO y /-l,oiia òbuia iieKOTopaa npouu;iOH He/^e.rie? neiipnMTHocTb Ha poTC na Có dùng tà tn trc Don gap ràc rói a chó làm khóng? B Yes, he did He was reproached for not turning in his sales reports Bui his secretary went to bat for him ^ a Ero ynpcKajiH 3a He BoaBpauieiine ero npoAa?Knbix OTMCTOB H O ero ccKperapb oTpa>Kajia yxtapbi 3a nero Ù, anb ta bi ego mot tran vi kbóng nop bào cào hàn hàng nhung may ma eò eò thu ki dà cho 236 90 Duck soup_ ("canh vii", "yTiuibiii cyn") — jicrKoc jteJio, cyiune iiycTJiKii, iiJicBoe ACJio, de dàng, de nhu bon Vf-du: A Can you belp me hook np my new stereo equipmenl? Fin baving quite a bit of Irouble wilh ali these connections lloMonrn^ MIU;, iiojKajiyiìcTa, coe^aniinTb Moe iioBoe oGopyziOBaiiHe CTcpeo? ^ HMeio cTojibKo HcnpiijiTiiorreii ii3-3a rrriix ciniacii Anb giùp em càm mày cài day cho cài mày sterio cài Làng nhà làng nbàng vó'i bao nhiéu àày ra, phién qua B Sure Tbal's duck soup for me KciiCMHo IIjicBoe iiejìo Duae fbói, àé nhu bàn à'y ma Nhóm 9: thành ngu dùng phài than (91-101) 91 Money talks ("tién nói", "j^ciibni pa3roBa|)iiBaioT") — e jiciibraMii MO/KIIO ;to6iiTbCJi Bcero, Jieiibni MoryT cjtejiaTb BCC - tién tién phàl, có tién mua tién éng dirgc, dịng tién di trirịc dịng tién khịn, lót tay Vfdu: A We've been wailing for tbree monlhs to gel delivery on our ear, and people who put in their order after us have already gotten theirs Mbl >Kjui,fin /locTaBKy namcio anroMOÒiuni HOMTH Tpn Mec>iu,a Ilo TCM, KOTopbie jicJTajiii 3aKa3 iioe/ie nac, y>Ke jiocTajni paiibine Bon dai àé dén ba tbàng rói ma vàn chua là'y àuge xe, fbé ma bòi kbàe dàng ki sau minh dà là'y rói B Well, money talks Why don't you try giving the dealer a little somelhing extra to move tbings along? l3c3ycjiOBiio, ACHbrii Movyv jieJiaTb Bce Te ịbuio 6bi nonpona-ri» jXcVìh AH.nepy ncMiioro xtonoJiiiHTejibHoe Dào ói, eó tién mua tién duae Sao khòng dui I lót tay cho bịi bàn bang vài dóng trc ? 92 Let sleeping dogs lie ("de chó dang ngù yèn", "iiycTb cii/ini,a;i eoòana JIOKHT") — ne KacahTecb iienpHMTHbix Bonpocon 6e3 iieoòxojtuMOCTH, ne rpoiib Jinxo HOKa cnriT TIIXO - choc tị kien, choc cut de ngui, càm dèn chay trc ò tò Vfdu: 237 You'd better noi say anylhing lo the owner of the building about painling your apaiimeni Il I were you l'd leLsleeping dogs He Tlie last lime you asked him lo some repairs, be raised your reni Icòc jiyMine 6bi iiiiMoro ne roBopirri BJianejii.uy 3jia]iiiJi 06 OKpaiunBamin TBOCIÌ KOMiiaTbi He Tpoiib jinxo noKa cniiT TIIXO B iioejieunnii paa Tbi iioni)ocnji ero iiopeMOHTnpoBaTb n on iioBbiciiji TBOIO apciiAuyio luiaTy Tịt nhàt ều dùng nói vài chù nbà ve viéc san lai phòng nùa Dùng eò choc vào tó kién Làn truàc vùa nói dén cbuyén sua nhà óng fa dm tàng luón tién fbué nhà n gi 93 Shape up or ship ont (*'dinh hình hoàc chuyén di", "(|)opMupoBaTb lum OTrpyaiiTb) - tù té kbóng xéo ngay, mn song /m'n tịt Vfdu: Al had been constanlly reprimanded for being negligenl on the job Finally, in desperation his supervisor exclaimed, "Shape up or ship out!" Al òbiji nocToniiHO CACJian BbiroBO|) iia-aa ero iieòpe>KiiocTH na paòoTc MaKoneu, B OTMajiHHH ero Ha6.nio/taTejib BOCKJiHKiiyji "6c|)erHcb, a TO oTK0 MyBCTByeT ce6>i AOBOJibHO y>KacHo, noTOMy MTO ero Bcer^a KpHTinn"i iiMoeT cBi BKyc, CBOII xo66n - mói ng'i déu có so thich thù vui éa mình, mói cày mịi boa, khịng giịng Vidu: A It's hard lo understand how Mai and Son ever got together She has always gone in for sailing and he can't sland to be on water He enjoys the opera and she likes jazz Tpyjxuo noHjiTb, KaK Man H II.IOII Bceixia BMecTe Ona JIIOÒMT 3ainiMaTbe?i iL'iaBaimeM iia JiojtKe, a on nuKor^a ne MOJKCT no6biBaTb na Bojie O H Hac.na>K;iaeTc;i onepoiì, a ona jiio6nT;r)Ka3 Thàt chàng hiéu ma Mai lai dinh vài Son nùa Có nàng thi thich bai tbuyén nhung anh fa Igi àgi nuàe Anb fa thi thich tuóng chéo ma nàng ta Igi thich nbgc tày B You know whal they say: "Different strokes for different folks!" Bbi 3HaeTe TO, MTO OHM roBop^T: "Pa3.fTHMHbie y/rapbi jxn^ pa3.nHMHbix mojxc " Thi mói cày mói hoa, ngi ta có may gióng dàu 96 Bark worse than one's bite ("sua té hon càn", "jian xy>Ke MCM yKyc") - oii òojibuie 6paiiHTC/i MGAI iia caMOMjtejie.ccpmiTc^i - Do cao dành khè Vfdu: On oceasion Mr Hopkins speaks harshly to bis studenls, especially when they fail to complete ibeir bomework assignmenl Neverlheless, they ali know that his bark is worse that his bile Hiiorjta r XonKHHC roBopHT pe3K0 e ero cTy^reHTaMH, ocoòcnno, Kor^a OHM ne Bbmojiii/iiOT AOMauiiHie 3a;uuimi Ho OHM BCC snaioT MTO OH 6ojibLne òpainiTCMi MGM na caMOM ;aejie cepanTC/i Tbi thoàng thày Hopkins rat nàng lịi vài bgc trị nhat kbi chùng khóng lìmi tàp nhung chùng nò déu bié't ràng thày chi ngi da cao dành khè the thói 97 Eyes are bigg-: UT one's stoniach ("màt to han da day", "Fjrasa y Koro 6ojibuie MeM MCIÌ-JI JKeJiyjtoK") - no biing dói màt A Chris, why don't you finish eating that tbird helping of dessert? KpHC, noMCMy TM HC saKaHMHBaeiub ojywy TpcTbio iiopuini xtecepTa? 239 Chris ai, ều khóng àn bé't mot phàn ba miéng fràng miéng fbé kia? B I guess my eyes were higger tban my stomach when I said I wanted more >l HOJiaraio, MTO MOH riiasa òbuiH òojibuie MCM MOH >KHBOT, Kor^a n cKa3aji, MTO >i xoieji 6o.nbLue Tanghi tà chi no bune dòi mn mar fbé thói 98 Put one's money where one's mnnth i^ ("de tién noi miéng mình", HoMeerinb TCHbPH rjxc poT) - ji,ep>KaTb CBOO CJIOBO - nói lịi pbài giù là'y lòi, giù lòi Vfdu: A You've been promising to take us to Disneyland for the past two years Since the kids are free, how about pulling your money where your mouth is? bl oòentaji npiiBojuiTi, iiac na ^HciiefijnHzt B TCMenne npoujJibix ;rByx JICT TaK KaK/teTH CBo6o;rHbi, KaKTbi nyMaciub ecjin Toiiepb c;iejiaTb cnoe eiuaiiiie? Anb bua cho ề nhà di Disneyland anb dinh giù lịi khóng? bai nàm rói Lue càc déu rịi cà B You don'l bave to remino me I have every inlenlion of doing exaclly whal I said l'd But you yourself know that in the pasl we bave been unable to go because of other fiiiancial obligalions Tbings have eased up and it looks like we'll be able to go ibis year Tbi ne Ao.ii?KHa iiaiioMiinTb MHC oò OTOM fi n iiaMcpeii Bbinojimrrb ciux; o6(MHaniic I lo Tbi caMa aiuuMiib 'rro 3a iipoiujibie roju>i ^H,I ne Morjiii Ho.ujojiHTb :)T() H3-.3a jxpyvvw clJHiiancoBbix o5>i3aTejibCTB Càrryaiuni CTajia jiy'iiiiaa B ;)'roM rojty ii Ka?K(?Tc;! 4'ro Mbi CMOJKGM exaTb Em kbóng viéc pbài nhàc nhà anh nhu thè Anb vàn ln giù lịi nhioig chinh em eùng bié't truàe day chua the di àuge vi ket Nàm khà rói minb sé di duac fììói Có thè làm vói TN tién di lién khùc ruòt 99 The early bird catches the worm ("con chim lói som drroe sàu", "Pann^^i HTHua JTOBHT MepBJi")" ChiiTi dén som sé du'Oc mói ngon Vfdu: Marc, the lines for the rock festival are going lo be miles long! If you expeci lo get lickets for you and Marika, rememer that old saying, MapK, KaKa>i ztJH'iiiiia;i OMcpejtb jxn^ (j)ecTHBaji5i poKwal ECJHI TBI XOMCUU, Kyiiirrb ÒHJieTbi Ho?KajiyHCTa ITOMHH riocJiOBHH.y " paHH^iJi UTHua JTOBHT MepB^i " "The early bird catches the worm" Marc này, né'u eàu mn du'a Marika di bịi nbgc róc tbi nhà ràng e bini dén som sé' bàt duae mói n^on, bang mua ve dai làm day 240 100 People who live in glass honses shouidn't throw stones ("nguòi song ò nbà Kinh thi khòng nén ném dà", "re, KTO >KHByT B CTeKJT5iHHbix 34aHHHX, ne ztoJi>Kiibi òpocHTb KaMHH") - kbòng nén che bai ngi khàc chinh éng kbịng hon ngi ta, (dùng có) chó che mèo làm long, kron ngàn che trach dai V I du: Janet has oflen criticized ber friend Lois for driving loo fast, yet she herself has had her heense suspended for exceeding the speed limit Lois once tried to teli ber tbal people who live in glass houses shouidn't throw stones but it didn'l mueb good ;],>KaiieT Macro KpuTHKOBajia ee iipyra Jlone 3a TO, MTO Ta uojurr airroMoGiuib cjniHiKOM òbiCTpo, B TO BpcMji CO BojuiTCJibCKiie iipaBa ?Ke òbiJiii npeK|)ameubi iiaaa.^HpeBbiiueimM CKopocTH JIOHC o;tHa>KAf:>i npoòoBajia cKaaaTi, en, MTO TC, KTO >KHByT B creKJiJiHHbix 3;^aHH5ix, ne /TOJDKHM GpocHTb KaMHH, HO 3T0 ne IIOMOrJlO Janet tbuàng hay ebé bai bgn Lois lai xe nbanb nbung ebinb có fa dà eó bi dình chi bang lai xe vi pbóng nhanh vu'g't àu Lois dà bào vài eó ta ràng dùng eó luan ngàn lai ebé trach dai 101 All's well that ends well ("tàt ề tịt kéì thùe tịt", AII's xopoino, KOTopoc 3aKaHMHBaeTC5i xopoujo) - Bce xopouio MTO xopouio KomiaeToi - Moi vice tịt tịt Vfdu: A Hi, Benilo How are tbings going? 3fi, Benito KaK j^cjia? Chào Benito Cóng viéc the nào? B Well, everylhing's OK now Remember ihal teaching job for which I applied? Xopoino, njiCT lloMiiiniib MOC aaaBJieiinc juni iipeiiojtaBaTejibii! poTbi? Mgi thù déu ón ề Càu eó nhà cài tà xin di gà dàu tré khóng? A Yes, I sure ^ a , HOMIIIO KOIIGMIIO DJ nhién rói Tà nhà B Well, I was finally hired, bui I had a bit of a rough lime before I gol il Between ali that paperwork and ali those interviews, Fm ali worn oul Thank goodness it's ali over Xoporuo, H òbiJi HaKoneu nan^iT, HO MHC òbuio iieMiioro Tpyjuio nepeji MCM KaK H HOJiyMiiJi 9Ty paòoTy co BceMy ;toKyMeiiTaMH, niiTepoTjio n ;i òbui HCTOIIKMI Bce y>Ke KOIHICIIO, cjiaiui 6ory Ci éng tbi duae nbàn viéc rói, boi vat mot chùt, viet làeb, phịng van, kiét ề sue On chùa, mgi viéc dà xong cà rói 241 A Great! AU's well that ends well lll)eKpaeuo! ì^ce xopomo MTO xopoiuo 3aKaHMHBaeTc;i On rói! Moi viéc tịt tịt ... tiéng Anh- Nga- Viet Bang 2.6 Bang thóng ké lói dùng thành ngù Irong tiéng Anh, tiéng Nga, va tién^ Viét Bang 3.1 Luan nghTa thành ngù Bang 3.2 Bang thóng ké so lieu kiéu loai phu'ong thùe dich thành. .. Bang 2.1 Bang thóng ké ềc dàc diém nhàn xét nguòi qua thành ngù càc thi tiéng Bang 2.2 Cau trùc cùa TNDGN Anh- Nga- Vièt Bang 2.3 Phàn loai TNDGN trén mói lién he giùa ngù nghTa va hình ành ba thi... dich thuàt va dich thành ngù; Chuonty Thành ngù nhan xét dành già nguòi tiéng Anh, tiéng Nga va tiéng Vie Chuong Phuang thù'c chuyén dich thành ngù tu liéng Anh sang tiéng Nga va liér Viél CÀI

Ngày đăng: 12/03/2021, 20:46

Mục lục

    DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT VÀ KÝ HIỆU

    DANH MỤC CÁC BẢNG

    CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT VÀ DỊCH THÀNG NGỮ

    1.1. Dịch thuật và lý thuyết dịch

    1.1.1. Khái niệm về thuật ngữ dịch thuật

    1.1.2. Về thuật ngữ lí thuyết dịch

    1.1.3. Lối tiếp cận dịch và phương pháp dịch

    1.1.4. Quan điểm về dịch giả

    CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CON NGƯỜI TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

    2.1. Khái niệm cơ bản về thành ngữ

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan