Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 74 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
74
Dung lượng
1,56 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ================= MOON JUNGBIN TÌM HIỂU THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN LUẬN VĂN THẠC SỸ VIỆT NAM HỌC Hà Nội - 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ================= MOON JUNGBIN TÌM HIỂU THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN LUẬN VĂN THẠC SỸ VIỆT NAM HỌC Chuyên ngành : Việt Nam học Mã số : 60 22 01 13 Ngƣời hƣớng dẫn khoa học : TS Bùi Duy Dƣơng Hà Nội - 2018 LỜI CÁM ƠN Trong thời gian thực luận văn, nhận đƣợc quan tâm giúp đỡ quý báu từ nhiều cá nhân tập thể Trƣớc hết xin chân thành cảm ơn Ban Giám hiệu, Ban chủ nhiệm Khoa Việt Nam học Tiếng Việt Trƣờng Đại học Khoa học xã hội Nhân văn tận tình giúp đỡ thời gian học tập trƣờng Chúng xin gửi lời cảm ơn sâu sắc tới TS Bùi Duy Dƣơng - ngƣời tận tình bảo, giúp đỡ hƣớng dẫn thời gian thực luận văn Do hạn chế ngơn ngữ nên q trình thực luận văn, chúng tơi cịn mắc phải khơng sai sót lỗi tả hình thức trình bày nhƣ nội dung Chúng tơi mong nhận đƣợc đóng góp thầy, bạn để luận văn chúng tơi đƣợc hồn thiện Chúng xin chân thành cảm ơn ! Hà Nội, ngày tháng năm 2018 Tác giả luận văn MOON JUNGBIN MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài Đối tƣợng nghiên cứu Tài liệu phƣơng pháp nghiên cứu Bố cục luận văn CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Quan niệm thành ngữ tiếng Việt 1.2 Quan niệm thành ngữ tiếng Hàn 10 1.3 Phân biệt thành ngữ với kiểu loại đơn vị khác 12 1.3.1 Phân biệt thành ngữ từ ghép 12 1.3.2 Phân biệt thành ngữ với quán ngữ 13 1.3.3 Phân biệt thành ngữ với tục ngữ 15 1.3.4 Phân biệt thành ngữ với cụm từ tự 15 1.4 Tiểu kết: 17 CHƢƠNG 2: THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT 18 2.1 Tình hình nghiên cứu 18 2.2 Nguồn gốc hình thành thành ngữ gốc Hán 19 2.3 Đặc điểm thành ngữ gốc Hán tiếng Việt 21 2.3.1 Yếu tố Hán Việt đƣợc giữ nguyên dạng 22 2.3.2 Yếu tố Hán - Việt đƣợc dịch trực tiếp sử dụng nhƣ thành ngữ Việt 25 2.3.3 Yếu tố Hán Việt đƣợc Việt hố để phù hợp với văn hố ngơn ngữ ngƣời Việt 26 2.3.4 Thay đổi từ ngữ thành ngữ gốc Hán 27 2.3.5 Tăng thêm từ Việt giản lƣợc yếu tố Hán Việt sử dụng thành ngữ Hán Việt 29 2.4 Tiểu kết 30 CHƢƠNG 3: THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG HÀN 32 3.1 Tình hình nghiên cứu: 32 3.2 Nguồn gốc thành ngữ gốc Hán tiếng Hàn 35 3.3 Đặc điểm thành ngữ gốc Hán tiếng Hàn 38 3.3.1 Đặc điểm mặt nguồn gốc chủ đề 38 3.3.2 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ 40 3.4 Tiểu kết 45 CHƢƠNG 4: SO SÁNH THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN 47 4.1 Thành ngữ hình thái cấu trúc, ngữ nghĩa 47 4.2 Thành ngữ hình thái cấu trúc, khác ngữ nghĩa 59 4.3 Thành ngữ ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc 62 4.4 Tiểu kết: 65 KẾT LUẬN 66 TÀI LIỆU THAM KHẢO 69 DANH MỤC BẢNG Bảng 2: Thành ngữ giữ nguyên dạng 22 Bảng 2.1: Thành ngữ thay đổi từ ngữ 27 Bảng 3: Hình thái giảm số chữ 41 Bảng 3.1: Hình thái thay đổi trật tự từ 41 Bảng 3.2: Hình thái thay đổi chữ 42 Bảng 3.3: Thành ngữ hình thái cấu trúc ngữ nghĩa 43 Bảng 3.4: Thành ngữ hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa 43 Bảng 3.5: Thành ngữ khác hình thái cấu trúc ngữ nghĩa 44 Bảng 3.6: Thành ngữ khác hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa 44 Bảng 4: Thành ngữ gốc Hán hình thái cấu trúc ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Hàn 47 Bảng 4.1: Phân loại chủ đề TNGH hình thái ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Hàn 52 Bảng 4.3: TNGH hình thái cấu trúc, khác ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Hàn 59 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Do trình tiếp xúc văn hố, vốn từ vựng tiếng Việt có số lƣợng lớn từ ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán đƣợc ngƣời Việt vay mƣợn để sử dụng Khi du nhập vào tiếng Việt, chúng giữ nguyên ý nghĩa khác cách đọc thay đổi vị trí yếu tố cấu tạo từ chẳng hạn nhƣ “nhiệt náo” thành “náo nhiệt”, “thích phóng” thành “phóng thích”… đƣợc sử dụng dƣới dạng rút gọn nhƣ “thừa trần” thành “trần” (trong trần nhà), “lạc hoa sinh” thành “lạc” (trong “củ lạc”, gọi đậu phộng)… Hay đổi khác nghĩa hoàn toàn nhƣ “phƣơng phi” tiếng Hán có nghĩa “hoa cỏ thơm tho” tiếng Việt có nghĩa béo tốt Đặc biệt yếu tố Hán Việt đƣợc sử dụng để tạo nên từ ngữ đặc trƣng có tiếng Việt, khơng có tiếng Hán nhƣ từ “sĩ diện”, “phi công” (dùng hai yếu tố Hán -Việt) hay “bao gồm”, “sống động” (một yếu tố Hán kết hợp với yếu tố Việt) Nói chung, đại đa số yếu tố gốc Hán đƣợc Việt hố cho phù hợp với sắc tiếng Việt với nhận thức ngƣời Việt Nhƣ vậy, tiếng Việt trải qua trình vay mƣợn lâu dài vừa làm giàu cho lại vừa giữ đƣợc sắc riêng trƣớc ảnh hƣởng văn hoá Hán Việc vận dụng đƣợc thành tựu ngôn ngữ tiếng Hán để tự cải tiến mình, hồn thiện rõ ràng đặc điểm độc đáo mà tiếng Việt có đƣợc Các thành ngữ vay mƣợn từ tiếng Hán tồn tiếng Việt khơng nằm ngồi xu hƣớng Do Việt Nam Hàn Quốc bị ảnh hƣởng văn hóa Trung Quốc từ xa xƣa, dùng chữ Hán từ ngữ gốc Hán, đọc viết Hán văn nên có ảnh hƣởng sâu sắc đến sống Mặc dù có khác biệt đáng kể địa lý lịch sử Hàn Quốc Việt Nam nhƣng Việt Nam Hàn Quốc có phần chung cầu nối văn hóa số vấn đề ngơn ngữ văn hóa bị ảnh hƣởng từ việc sử dụng chữ Hán Trong đó, nghĩ việc nghiên cứu thành ngữ gốc Hán phần quan trọng để hiểu văn hóa nhƣ ngơn ngữ hai nƣớc có điểm chung từ gốc Hán Đối với ngƣời Việt ngƣời Hàn, thành ngữ loại đơn vị từ vựng đƣợc ngƣời “có chữ” sử dụng tác phẩm văn học nghệ thuật mà đƣợc đại đa số quần chúng, ngƣời “bình dân” dùng lĩnh vực giao tiếp đờì sống thƣờng nhật, tính đọng mặt ngữ nghĩa, uyển chuyển sử dụng khiến cho thành ngữ có giá trị ứng dụng lớn Việc tìm hiểu thành ngữ gốc Hán (TNGH) thành ngữ tiếng Việt tiếng Hàn giúp hiểu toàn diện kho tàng thành ngữ tiếng Việt tiếng Hàn, từ có nhìn sâu sắc văn hố Việt Nam văn hóa Hàn Quốc, hiểu nắm bắt đƣợc ý nhị ngữ nghĩa mà thành ngữ gốc Hán biểu đạt Xuất phát từ tình hình giao lƣu quốc tế Hàn Quốc, Việt Nam Trung Quốc từ xa xƣa nhiều lĩnh vực kinh tế, văn hoá, xã hội… với tƣ cách học viên Hàn quốc, muốn nghiên cứu sâu nhân tố liên quan trực tiếp đến giao lƣu dân tộc Hàn Việt - Trung ngơn ngữ, thành ngữ phận quan trọng đặc biệt Thành ngữ loại đơn vị từ vựng đặc biệt tồn ngôn ngữ Với tƣ cách sản phẩm tinh thần có liên quan đến ngơn từ, kho thành ngữ ngôn ngữ đƣợc làm đầy với trình phát triển tƣ ngơn từ dân tộc, đƣợc ngƣời dân sử dụng cách thành thạo, nhuần nhuyễn lời ăn tiếng nói hàng ngày “Ngơn ngữ phƣơng tiện chuyên chở văn hóa văn hóa chứa đựng ngơn ngữ Chính ngƣời ta nói ngơn ngữ kết tinh văn hóa dân tộc, nhờ ngơn ngữ văn tự mà văn hố đƣợc lƣu truyền.” [23] Văn hóa ngôn ngữ tồn phát triển Mỗi vùng đất điều kiện tự nhiên khác tạo nên lối sống tƣ văn hóa khác Những yếu tố này, vậy, góp phần hình thành văn hóa riêng vùng đất Cho nên, văn hóa có nét đặc sắc riêng thể hiên đặc trƣng cho dân tộc “Tính độc đáo, hồn cốt văn hố khơng thể thông qua từ vốn từ vựng mà bên cạnh cịn chứa đựng loại đơn vị đặc biệt thành ngữ.” [11] Chính vậy, việc nghiên cứu TNGH tiếng Việt tiếng Hàn có ý nghĩa quan trọng, giúp không hiểu biết sâu sắc ngôn ngữ mà cịn văn hóa hai nƣớc Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Qua phát điểm tƣơng đồng dị biệt thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn, đề tài góp phần tăng hiểu biết văn hóa, đạt hiệu giao tiếp ngơn ngữ Để đạt đƣợc mục đích nói trên, đề tài có nhiệm vụ sau: - Xác định khái niệm thành ngữ gốc Hán; sƣu tập, thống kê phân loại lớp thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn mặt cấu tạo, ngữ nghĩa - Khảo sát - so sánh cấu tạo ngữ nghĩa thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn với thành ngữ Hán nguyên ngữ để xác định điểm bất biến khả biến chúng - Khảo sát - so sánh cấu tạo ngữ nghĩa thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn để tìm điểm tƣơng đồng khác biệt, tìm hiểu ảnh hƣởng văn hóa hai nƣớc đến thành ngữ Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài - Về khoa học: Nhận diện lại thành ngữ gốc Hán thành ngữ tiếng Việt thành ngữ tiếng Hàn Hiểu rõ thêm cách quan niệm thành ngữ nhà ngôn ngữ học Hàn Quốc, Việt Nam Tìm hiểu lịch sử nguồn gốc yếu tố cấu thành (ở yếu tố gốc Hán) thành ngữ Việt Nam Hàn Quốc - Về thực tiễn: Giúp cho học viên ngƣời Hàn Quốc học tốt tiếng Việt hiểu biết sâu sắc ngơn ngữ, văn hố Việt Nam Cũng nhƣ, giúp cho học viên Việt Nam học tốt tiếng Hàn hiểu biết sâu sắc ngôn ngữ, văn hoá Hàn Quốc Giải số vấn đề thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn giúp cho công tác dịch thuật tác phẩm văn học nghệ thuật nhƣ văn thuộc lĩnh vực khác cách thiết thực, xác Đối tƣợng nghiên cứu Luận văn vào tìm hiểu thành ngữ gốc Hán thành ngữ tiếng Việt tiếng Hàn Đối tƣợng mà luận văn hƣớng đến cố gắng mơ tả số đặc điểm thành ngữ gốc Hán ngơn ngữ Và để làm đƣợc điều đó, luận văn bƣớc thống kê, nhận diện phân tích miêu tả thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn số phƣơng diện Tiến thêm bƣớc, gắng điểm giống khác làm nên sắc dân tộc nƣớc đƣợc thể qua thành ngữ gốc Hán Tài liệu phƣơng pháp nghiên cứu Đối với tiếng Việt, chọn 《Từ điển giải thích Thành ngữ gốc Hán》 (Nguyễn Nhƣ Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành [19] (1994), Nhà Xuất Văn hóa) từ điển có số lƣợng thành ngữ gốc Hán lớn với khoảng 2500 thành ngữ gốc Hán Hai là, tác giả từ điển khơng thu thập giải thích thành ngữ gốc Hán đƣợc sử dụng tiếng Việt tại, thƣờng gặp từ điển khác, mà thu thập giải nghĩa thành ngữ dùng, nhƣng trƣớc đƣợc dùng nhiều lƣu lại thƣ tịch cổ, tác phẩm Hán Nôm sách dịch từ Hán Nôm tiếng Việt Trong từ điển này, tác giả cung cấp cho ngƣời đọc thành ngữ gốc Hán gốc hay Việt hóa hồn tồn phần Chính vậy, khảo sát thành ngữ gốc 좌정관천 坐井觀天 Tọa tỉnh quan thiên (jwa jeong gwan cheon) 知彼知己 Tri bỉ tri kỉ 지피지기 (ji pi ji gi) 철두철미 徹頭徹尾 Triệt đầu triệt vĩ (cheol du cheol mi) 朝三暮四 Triêu tam mộ tứ 糟糠之妻 Tao khang chi thê 조삼모사 (jo sam mo sa) 조강지처 (jo gang ji cheo) Tuyệt giai nhân 7) nam nữ (절세가인) 絶世佳人 x Tuyệt sắc giai nhân 절세가인 (jeol se ga in) (절색가인) Phân tích thành ngữ nhƣ trƣờng hợp Hàn Quốc, ảnh hƣởng Trung Quốc nên ngƣời ta thƣờng dùng thành ngữ trí tuệ, trị, xử thế, tinh thần, tìm cảm, triết học, tình yêu trung hiếu Ở trƣờng dạy giá trị mang tính nho giáo nhƣ kính trọng ngƣời lớn tuổi, hiếu thảo với bố mẹ, dồn sức vào việc học hành Việt Nam bị ảnh hƣởng văn hóa Nho giáo từ Trung Quốc nên Việt Nam, ngƣời ta dùng biểu chứa đựng giá trị nhƣ thế, thấy qua giá trị chuẩn mực lối sống Và theo nguồn gốc lịch sử, thành ngữ có nguồn gốc từ thời Xuân Thu Chiến Quốc, Chƣ Tử Bách Gia, Chiến tranh Hán-Sở, Tam quốc chí đƣợc phân loại bảng sau 57 Bảng 4.2: Phân loại nguồn gốc TNGH hình thái ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Hàn Nguồn gốc 1) thời Xuân Thu Chiến Quốc Thành ngữ Hán Đồng bệnh 同病相憐 愚公移山 2) Tiếng Việt 守株待兎 tƣơng liên Ngu công di sơn Thủ châu đãi thố Chƣ Tử Bách Gia 朝三暮四 錦衣夜行 多多益善 3) Chiến tranh Hán-Sở 捲土重來 Triêu tam mộ tứ 4) Tam quốc chí 三顧草廬 (Đọc âm Hán Hàn) 동병상련 (dong byeong sang nyeon) 우공이산 (u gong i san) 수주대토 (su ju dae to) 조삼모사 (jo sam mo sa) Cẩm y hành 금의야행 (áo gấm đêm) (geum ui ya haeng) Đa đa ích thiện 다다익선 (da da ik seon) Quyển thổ trùng 권토중래 lai (gwon to jung rae) Thố tử cầu 토사구팽 phanh (to sa gu paeng) 兎死拘烹 四面楚歌 Tiếng Hàn Tứ diện sở ca Tam cố thảo lƣ 58 사면초가 (sa myeon cho ga) 삼고초려 (sam go cho ryeo) 4.2 Thành ngữ hình thái cấu trúc, khác ngữ nghĩa Thứ hai, thành ngữ hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa Để thực nghiên cứu này, tác giả so sánh thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn Số lƣợng thành ngữ kiểu không nhiều, nhƣ số ví dụ sau: Tiếng Hàn Thành ngữ Hán Tiếng Việt 握月擔風 Ác nguyệt đảm phong 高談闊論 刀山劍樹 山高水長 (Đọc âm Hán Hàn) Cao đàm khoát luận Đao sơn kiếm thụ Sơn cao thủy trƣờng 악월담풍 (ag wol dam pung) 고담활론 (go dam hwal lon) 도산검수 (do san geom su) 산고수장 (san go su jang) Chúng tơi có phân tích cụ thể thành phần, nhƣ khác biệt ngữ nghĩa thành ngữ qua bảng số 4: Bảng 4.3: TNGH hình thái cấu trúc, khác ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Hàn Nghĩa từ thành ngữ Hán Đọc âm 握 月 擔 風 Ác nguyệt đảm phong 59 Nghĩa tiếng Việt Nghĩa tiếng Hàn Có tính lẳng lơ, Thƣởng thức trăng gió, lả lơi tinh túy quan hệ thiên nhên nam nữ Nghĩa cầm trăng gánh gió 高 談 闊 論 Cao đàm khốt luận Nghĩa cao nói, bàn luận rộng bàn bạc 刀 山 劍 樹 Đọc âm Đao sơn kiếm thụ Nghĩa dao núi gƣơm cây, rừng 山 高 水 長 Sơn cao thủy trƣờng núi cao nƣớc dài Đọc âm Đọc âm Nghĩa Bàn luận vấn đề cao siêu, rộng lớn, Nói chuyện xa vời, khơng vui vẻ thiết thực, gắn với thực tế Quân lính đƣợc trang bị vũ khí đầy đủ, tràn ngập, đầy rẫy khắp nơi, ví nhƣ có núi đao, rừng kiếm ■Hình phạt khắc nghiệt ■Tình trạng hiểm trở nguy hiểm Đạo đức Lực lƣợng tự quân tử nhiên vốn kì vĩ, ngƣời nhân từ khơng thay đổi, đƣợc truyền biến cải đƣợc cho hậu lâu dài Chúng tơi bƣớc đầu phân tích lý hình thái cấu trúc, nghĩa lại khác nhƣ sau : Bởi thành ngữ “Ác nguyệt đảm phong 握 月 擔 風” nghĩa cầm trăng gánh gió, ngƣời thích việc trăng gió, tức kẻ háo sắc, dâm đãng Nghĩa bóng: Tính ƣa hoa nguyệt Khách má phấn mơi son đậm sắc, Đặng đem mồi trêu mặt ác phong (Nữ Trung Tùng Phận) Ở Hàn Quốc, có nghĩa "yêu gió" với ý nghĩa "giữ mặt trăng 60 tay làm gió" Nó đƣợc giải thích tập trung vào đối tƣợng mặt trăng gió đƣợc đại diện nhƣ đối tƣợng tự nhiên Khác với nghĩa tiếng Việt nhƣ nói Trong trƣờng hợp高談闊論cao đàm khốt luận, nghĩa là: - Bàn luận cao, thú vị, không câu thúc - Bàn phiếm, luận sng, khơng có nội dung thật Nhƣ vậy, Việt Nam có nghĩa rơi thực tế thảo luận vấn đề cao quý Trong đó, có nghĩa để nói chuyện vui vẻ Hàn Quốc Ở Việt Nam, 高 闊 đƣợc hiểu phần thực tế trừu tƣợng rộng lớn, có phạm vi đối thoại cao thực tế xa thực tế Ngƣời ta cho diễn giải 高và 闊ở Hàn Quốc trò chuyện vui vẻ dễ chịu “Đao sơn kiếm thụ” thuật ngữ đƣợc sử dụng Việt Nam có nghĩa 'quân đội trang bị vũ khí đầy đủ tràn ngập khắp nơi', Hàn Quốc, giống nhƣ hình phạt nghiêm trọng, nguy hiểm Hoặc đƣợc hiểu 'một số vật nhọn nhƣ kiếm' Ở Việt Nam, theo nghĩa đen, 'có dao nƣớc núi', đƣợc hiểu 'vũ khí quân đội đầy đủ' Ở Hàn Quốc, đƣợc hiểu 'một hình phạt khắc nghiệt' 'nơi nguy hiểm', có nghĩa 'để làm núi với dao' 'để biến dao lộn ngƣợc vƣợt qua nó' “Sơn cao thủy trƣờng” giải thích 'năng lực thiên nhiên' Việt Nam lớn thay đổi, Hàn Quốc, nghĩa 'đức hạnh quân tử đƣợc truyền lại cho hậu thế' Nói cách khác, Việt Nam, diễn giải núi cao sông vô tận nhƣ đại diện cho thiên nhiên, giải thích tự nhiên lớn tuyệt vời Ở Hàn Quốc, nhƣ tính cách ngƣời quân tử đƣợc giải thích cách so sánh với núi cao sơng dài lƣu truyền đến ngàn sau 61 4.3 Thành ngữ ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc Thứ ba, thành ngữ ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc khác hình thái cấu trúc, lại chia làm hai, nghiên cứu Một thành ngữ khác cấu trúc vị trí, cịn khác thành ngữ khác chữ Thành ngữ ngữ nghĩa, khác cấu trúc trật tự Thành ngữ khác cấu trúc vị trí nhƣng ý nghĩa tiếng Việt tiếng Hàn Ví dụ nhƣ sau : Tiếng Hàn Tiếng Việt Đọc âm (Đọc âm Hán Hàn) 單 衾 孤 枕 Đơn khâm cô chẩm một, Nghĩa khăn 孤枕單衾 (go chim dan geum) gối Cảnh cô đơn buồn tẻ, thiếu hạnh phúc lứa đôi ngƣời phụ nữ lớn phải xa chồng Đọc âm 堂 堂 正 正 Đƣờng đƣờng chính ngắn, vốn Nghĩa dáng điệu to lớn, dáng điệu mạnh mẽ 正正堂堂 (jeong jeong dang dang) mạnh mẽ, chỉnh tề Đàng hồng, thẳng thắn, khơng úp mở, giấu giếm 62 Đọc âm 鐵 硯 磨 穿 Thiết nghiên ma xuyên 磨穿鐵硯 nghiền, Nghĩa sắt (ma cheon cheol yeon) xuyên dùng mài qua, để thủng nghiền Chăm học hành, rèn luyện, dùi mài kinh sử, ví nhƣ ngƣời xƣa mài mực đến mức thủng nghiên sắt Qua điều tra so sánh xác nhận loại hình thành ngữ khác cấu trúc vị trí, ngữ nghĩa nhƣ 單衾孤枕 Đơn khâm chẩm, 孤枕單衾고침단금(go chim dam geum), 堂堂正正 Đƣờng đƣờng chính 正正堂堂 정정당당(jeong jeong dang dang), 鐵硯磨穿 Thiết nghiễn ma xuyên 磨穿鐵硯 (ma cheon cheol yeon) 마천철연 Bởi trật tự từ Việt - Hàn khác nên cấu trúc vị trí khác Tuy nhiên, chữ Hán văn tự biểu ý nên dù thay vị trí chữ nhƣng ý nghĩa nhƣ đƣợc truyền đạt Vì vậy, nghĩa TNGH tiếng Việt tiếng Hàn tƣơng đƣơng Thành ngữ ngữ nghĩa, khác chữ (từ) Thành ngữ gốc Hán khác chữ nhƣng ý nghĩa tiếng Việt tiếng Hàn thành ngữ Cụ thể bảng sau: Tiếng Hàn Tiếng Việt (Đọc âm Hán Hàn) 惡者惡報 Ác giả ác báo, (=惡者惡來) (=Ác giả ác lai) 63 惡因惡果 악인악과 (ag in ag gwa) 安分守常 An phận thủ thƣờng (=安分守己) (=An phận thủ kỉ) 安分知足 안분지족 (an bun ji jok ) 백인백색 百人百性 Bách nhân bách tính 百人百色 (baek in baek saek) 白手起(成)家 Bạch thủ khởi (thành) 自手成家 gia 자수성가 (ja su seong ga ) 비극반태 否極泰來 Bĩ cực thái lai 否極反泰 (bi geuk ban tae) 개관사정 蓋棺論定 Cái quan luận định 蓋棺事定 (gae gwan sa jeong) 금의환향 錦衣回鄕 Cẩm y hồi hƣơng 錦衣還鄕 (geum ui hwan hyang) 衆口同辭 故舊之交 Chúng đồng từ 衆口一辭 Cố cựu chi giao 竹馬故友 중구일사 (jung gu il sa) 죽마고우 (jung ma go u) Chúng suy đốn có kết nhƣ nhƣ đề cập trƣớc đây, khác chữ nhƣng chữ Hán văn tự biểu ý, tức chữ chứa đựng ý nghĩa định Việc đổi thành chữ khác nghĩa (đồng nghĩa) thành ngữ ý nghĩa khơng thay đổi, trì nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt tiếng Hàn 64 4.4 Tiểu kết: Nghiên cứu chƣơng này, chúng tơi có đóng góp nhƣ sau Lập bảng thống kê nhằm phân loại nhƣ so sánh thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn Các TNGH tồn ngơn ngữ với điểm tƣơng đồng khác biệt với Qua tìm hiểu, chúng tơi thấy TNGH tiếng Việt tiếng Hàn có dạng thức nhƣ TNGH hình thái cấu trúc ngữ nghĩa; TNGH hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa; TNGH ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc (khác cấu trúc vị trí, khác chữ) Trong đó, TNGH có hình thái cấu trúc ngữ nghĩa chiếm đa số Các dạng thức khác, đặc điểm thành ngữ Hán mà hầu hết TNGH tiếng Hán tiếng Việt giữ đƣợc ngữ nghĩa gốc có tƣơng đồng ý nghĩa có biến đổi định cấu trúc thành ngữ để phù hợp với tiếng Việt tiếng Hàn Chúng bƣớc đầu làm sáng tỏ đặc điểm ngữ nghĩa giá trị biểu trƣng TNGH tiếng Việt tiếng Hàn, cố gắng lý giải điểm tƣơng đồng khác biệt cách sử dụng TNGH ngƣời Hàn Quốc ngƣời Việt Nam 65 KẾT LUẬN Qua phân tích chƣơng trên, rút số kết luận nhƣ sau: - Để có nhìn tồn diện thành ngữ, cần phải quan niệm thành ngữ sản phẩm tinh thần, lời ăn tiếng nói gắn liền với q trình phát triển dân tộc Thành ngữ không bao gồm yếu tố ngơn ngữ, bên cịn chứa đựng yếu tố văn hoá, phong tục, tâm thức hàng loạt quan niệm nhân sinh chủ nhân sáng tạo Vì vậy, để hiểu sử dụng thành ngữ cách thành thạo nhƣ để nghiên cứu thành ngữ cách sâu sắc, cách tiếp cận từ góc nhìn ngơn ngữ văn hố cách tiếp cận hiệu Đặc biệt, việc tìm hiểu ảnh hƣởng, giao lƣu văn hóa dân tộc khu vực (phƣơng Đơng) việc tìm hiểu thơng qua ngơn ngữ, mà cụ thể thành ngữ đƣa đóng góp vơ quan trọng - Do q trình tiếp xúc ngơn ngữ giao lƣu văn hóa dân tộc mà tiếng Việt tiếng Hán tồn thành ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán Qua khảo sát chúng tôi, TNGH tồn tiếng Việt tiếng Hàn đa dạng phong phú Trong tiếng Việt, thành ngữ gốc Hán bao gồm thành ngữ nguyên dạng Hán Việt thành ngữ có yếu tố Hán Việt đƣợc Việt hóa Nhiều thành ngữ gốc Hán du nhập vào ngơn ngữ Việt nói chung thành ngữ Việt nói riêng đƣợc ngƣời Việt Nam đón nhận, sử dụng lâu dần trở thành phận thức, khơng tách rời khơng thể thay thế, bổ sung, đóng góp to lớn cho phong phú tiếng Việt Trong tiếng Hàn, thành ngữ gốc Hán đƣợc tập trung nghiên cứu mặt nguồn gốc nhƣ hình thái cấu trúc Khi vào tiếng Hàn, TNGH có biến đổi định cho phù hợp với ngôn ngữ nhƣ văn hóa Hàn Quốc Từ đó, TNGH tiếng Hàn giữ nguyên dạng, nhƣng 66 thay đổi định mặt cấu trúc hay ngữ nghĩa so với thành ngữ gốc tiếng Hán - Điểm tập trung luận văn nhằm phân loại nhƣ so sánh thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn Các TNGH tồn ngơn ngữ với điểm tƣơng đồng khác biệt với Để so sánh thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn, nghiên cứu, chia loại lớn nhƣ thành ngữ hình thái cấu trúc thành ngữ khác hình thái cấu trúc Trong thành ngữ hình thái cấu trúc, nghiên cứu, lại chia làm thành ngữ hình thái cấu trúc ngữ nghĩa hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa Thứ hai, thành ngữ ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc chia làm thành ngữ nghĩa khác cấu trúc vị trí thành ngữ nghĩa khác chữ Chúng tơi cố gắng lí giải phần giống khác TNGH tiếng Việt TNGH tiếng Hàn - Khi nói thành ngữ, ngƣời ta thƣờng hay nói đến chức quan trọng tích luỹ, phản ánh đậm nét truyền tải đặc trƣng văn hóa dân tộc Do vị trí quan trọng thành ngữ kho từ vựng ngôn ngữ nhƣ chức thành ngữ thực tế sử dụng mà việc học ngơn ngữ nói riêng việc tìm hiểu văn hố nói chung thông qua ngôn ngữ tách rời việc học, tìm hiểu, nghiên cứu thành ngữ Điều cho thấy việc hiểu, sử dụng thành ngữ cách xác, thành thạo phải kết tất yếu việc nắm bắt tới mức thông thạo ngôn ngữ hiểu cách sâu sắc văn hoá Việc nắm bắt đƣợc TNGH tiếng Việt tiếng Hàn giúp cho việc học ngoại ngữ hai tiếng trở nên dễ dàng hơn, đồng thời thấy đƣợc nét tƣơng đồng văn hóa hai dân tộc Bên cạnh đó, qua việc nghiên cứu, mạnh dạn đề xuất mộtsố ý kiến nhƣ sau: 67 + Cần bảo tồn thành ngữ gốc Hán tiếng Việt nhƣ tiếng Hàn cách có nhiều từ điển giải thích TNGH tiếng Việt tiếng Hàn để ngƣời hiểu rõ vận dụng xác TNGH + Sử dụng cấu trúc thành ngữ (đặc biệt TNGH) giảng dạy ngoại ngữ Cũng nhƣ, sử dụng ý nghĩa thành ngữ (đặc biệt TNGH) gắn liền với điển tích, điển cố khơng sử dụng sai ý nghĩa giảng dạy sáng tác thơ ca để gây nhầm lẫn cho học sinh, sinh viên, làm cho thành ngữ tính ngun dẫn đến khó hiểu hiểu sai Đồng thời, làm sáng thành ngữ khơng nhà thơ, nhà văn, nhiều ngƣời dân tự ý thay đổi cáu trúc ý nghĩa dịch thuật sai thành ngữ làm nên tính dị thành ngữ + Muốn làm đƣợc nhƣ trƣớc hết địi hỏi giáo viên nhà nghiên cứu phải tìm hiểu kỹ cấu trúc, ý nghĩa TNGH để góp phần truyền thụ cho sinh viên hiểu sử dụng chúng cho mục đích Do lực hạn chế thời gian ngắn ngủi nên đƣa vài đề xuất nhƣ Luận văn đạt đến mức độ định, chí cịn hạn hẹp, giản đơn chắn khơng tránh khỏi sai sót 68 TÀI LIỆU THAM KHẢO (Tiếng Việt) Bửu Cân (1933), Hán Việt thành ngữ, Nhà in Lê Văn Tân, Hà Nội Diên Hƣơng (1969), Từ điển thành ngữ điển tích, Nhà xuất Khai Trí Dƣơng Quảng Hàm (1951), Việt Nam văn học sử yếu Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1993), Đại cương ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Hồng Quốc (2003), Một vài đặc điểm ngơn ngữ thành ngữ gốc Hán tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ ngữ văn, ĐH KHXH&NV HCM Hồ Lê (2003), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Nhà xuá̂t Khoa học xã hội Hoàng Văn Hành (Chủ biên) (1998), Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ, tập 2, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 10 Hoàng Văn Hành (2003), Thành ngữ học tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 11 Hồng Thiều Hoa (2011), Tìm hiểu thành tố Việt Hán Việt thành ngữ Việt Nam, Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn Hà Nội 12 Mạc Tử Kỳ (2009), Khảo sát thành ngữ có số tiếng Hán cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ Khoa học ngôn ngữ, Trƣờng Đại học khoa học xã hội nhân văn, Hà Nội 13 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (2014), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 14 Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 15 Nguyễn Thiện Giáp (2008) Giáo trình ngơn ngữ học 16 Nguyễn Văn Khang (1994), Bình diện văn hóa, xã hội, ngơn ngữ thành ngữ gốc Hán tiếng Việt, Tạp chí Văn hóa dân gian, số 69 17 Nguyễn Văn Tu (1968), Từ vựng học tiếng Việt đại, Nxb Giáo dục, Hà Nội 18 Nguyễn Thị Tân (2004), Thành ngữ gốc Hán tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội 19 Nguyễn Nhƣ Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành (1994), Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán, Nxb Văn hóa, Hà Nội 20 Phƣơng Linh (2017), Thành ngữ Trung Việt thơng dụng, Nxb Dân trí 21 Võ Thị Diệu Hồng (2010), Cấu tạo, ngữ nghĩa việc sử dụng lớp thành ngữ Hán - Việt ngôn ngữ Viết tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ ngữ văn, Trƣờng Đại học Vinh 22 Vƣơng An (1974), Thông dụng thành ngữ cố sự, Nxb Khai Trí 23 http://ww.ioe.go.vn/ (Tiếng Hàn) 1.곡녕녕(2010), 한·중사자성어대조연구 - 의미형태어법 구조를중심으로, 경희대학교대학원 2.요지강(2010), 한·중한자성어의대비 연구, 충남대학교 대학원 3.원영섭(2001), 우리가쓰는한자성어사전, 세창출판사 4.유췌(2011), 한·중 한자 사자성어비교연구- 형태와의미를중심으로 공주대학교대학원 5.이선재(2012), 중·고 한문교과서18종을총망라한사자성어고사성어,한비미디어 6.장연(2006), 말힘, 글힘을살리는고사성어, 고려원북스 7.전현숙(2001), 한·중동의이자형사자성어비교연구 -원전 형태를중심으로, 경희대학교대학원 8.정인숙(1981) 중국성어고찰 9.정인숙(1989) 중국어문학1989년, 제16권 p.211~228, 10.채지영(2008), 한·중 성어의 비교연구- 사자성어의형태의미분류를중심으로, 경희대학교대학원 11.하인가(2017), 한국어와중국어의사자성어 비교연구 - 사람을표현하는성어를중심으로, 강원대학교대학원 70 12 Namu wiki (http://www.Namu.wiki) 13.표준 국어대사전, 국립국어원 14.황은영(2006), 한·중 고사성어비교 연구, 강릉대학교교육대학원 15.이상정(2009), 한·중 동의형 사자성어의비교 연구 - 형태와 의미를중심으로-, 선문대학교대학원 16.이기문감수 (2008), 동아새국어 사전, 두산동아 17.윤구병감수 (2015), 보리국어사전, 토박이사전 편찬실 엮음 71 ... khái niệm thành ngữ, thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn - Chƣơng 2: Thành ngữ gốc Hán tiếng Việt: thống kê phân tích thành ngữ gốc Hán có tiếng Việt qua bình diện nguồn gốc, cấu trúc ngữ nghĩa... thành ngữ Trong luận văn này, chúng tơi tìm hiểu cấu tạo, ngữ nghĩa thành ngữ gốc Hán kho tàng thành ngữ tiếng Việt tiếng Hàn Vì vậy, chúng tơi tìm hiểu số xu hƣớng nghiên cứu thành ngữ gốc Hán. .. 4: SO SÁNH THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN Qua tìm hiểu chƣơng chƣơng thành ngữ gốc Hán tiếng Việt tiếng Hàn, nhận thấy điểm tƣơng đồng khác biệt TNGH tiếng Việt tiếng Hàn Sau phân