1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu thành ngữ và tục ngữ liên quan đến nước giữa tiếng hán và tiếng việt

89 46 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 89
Dung lượng 1,18 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN MẠNH TRÍ ĐƠNG (MENG ZHIDONG) ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ LIÊN QUAN ĐẾN "NƢỚC" GIỮA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2019 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN MẠNH TRÍ ĐƠNG (MENG ZHIDONG) ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ LIÊN QUAN ĐẾN "NƢỚC" GIỮA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học:TS Nguyễn Đại Cồ Việt Hà Nội - 2019 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận ánThạc sĩ “Đối chiếu thành ngữ tục ngữ liên quan đến “nƣớc” tiếng Hán tiếng Việt” cơng trình nghiên cứucủa riêng tơi Các số liệu tài liệu luận án chân thực Học Viên MẠNH TRÍ ĐƠNG (Meng ZhiDong) LỜI CẢM ƠN Luận án khơng thể hồn thành thiếu hƣớng dẫn hỗ trợ nhiều ngƣời Đầu tiên, tơi xin bày tỏ kính trọng lịng biết ơn sâu sắc tới TS Nguyễn Đại Cồ Việt, Thầy hƣớng dẫn, giúp đỡ tơi q trình nghiên cứu làm luận văn Thầy gợi ý hƣớng giải vấn đề suốt trình nghiên cứu, Tôi xin cảm ơn Ban Giám hiệu tập thể giảng viên Khoa Ngôn ngữ học trƣờng đại học Khoa học Xã hội Nhân văn động viên, giúp đỡ tơi hồn thành luận án Cuối cùng, xin cảm ơn bố mẹ bạn than bên động viên hỗ trợ nhiều mặt thời gian vật chất để giúp tơi hồn thành luận án Học Viên MẠNH TRÍ ĐƠNG (Meng ZhiDong) MỤC LỤC MỤC LỤC TÓM TẮT ABSTRACT MỞ ĐẦU Lý lựa chọn đềtài Mục đích ý nghĩa nghiên cứu luận văn Nhiệm vụ nghiên cứu luậnvăn Lịch sử nghiên cứu vấnđề Đối tƣợng phạm vi nghiêncứu Phƣơng pháp nghiêncứu Cấu trúc luậnvăn 10 Chƣơng 1: CƠ SỞ LÍ THUYẾT 11 1.1 Khái quát thành ngữ 11 1.1.1 Khái niệm thành ngữ tiếng Việt 11 1.1.2 Khái niệm thành ngữ tiếng Hán 13 2.1 Khái niệm tục ngữ 17 2.1.1 Khái niệm tục ngữ tiếng Việt 17 2.1.2 Khái niệm tục ngữ tiếng Hán 19 Mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa dân tộc 23 Chƣơng 2: “NƢỚC” TRONG THÀNH NGỮ - TỤC NGỮ TIẾNG HÁN 28 2.1 Văn hóa “nƣớc” ngƣời trung quốc 28 2.1.1 Văn hóa 28 2.1.2 Văn hóa “nƣớc” 30 2.1.3 Văn hóa nƣớc văn hóa Trung Hoa 31 2.2 Nƣớc thành ngữ-tục ngữ tiếng hán 35 2.2.1 Dùng nƣớc để miêu tả thực thể 36 2.2.2 Dùng nƣớc để miêu tả thuộc tính 41 2.2.3 Dùng nƣớc để miêu tả ý nghĩa trừu tƣợng 43 2.2.4 Dùng nƣớc để miêu tả ý nghĩa tƣ trừu tƣợng 46 2.3 Tiểu kết 48 Chƣơng 3: NƢỚC TRONG THÀNH NGỮ - TỤC NGỮ VIỆT NAM 49 3.1 Văn hóa nƣớc ngƣời việt 49 3.1.1 Đặc điểm văn hóa Việt Nam 49 3.1.2 Văn hóa “nƣớc” ngƣời Việt 50 3.1.3 Mối quan hệ văn hóa “nƣớc” văn hóa Việt 51 3.2 Nƣớc thành ngữ - tục ngữ việt nam 55 3.2.1 Dùng “nƣớc” để miêu tả ý nghĩa trừu tƣợng 56 3.2.2 Dùng nƣớc để miêu tả tƣ trừu tƣợng 60 3.2.3 Dùng nƣớc để ám thuộc tính 61 3.2.4 Dùng nƣớc để ám thực thể 63 3.3 Tiểu kết 65 Chƣơng 4: ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ TỤC NGỮ CHỨA YẾU TỐ "NƢỚC" TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 66 4.1 Đối chiếu bình diện ngơn ngữ 66 4.1.1 Đối chiếu hình thức 66 4.1.2 Đối chiếu kết cấu ngữ nghĩa 70 4.2 Đối chiếu bình diện nội hàm nhận thức 71 4.2.1 Điểm giống 73 4.2.2 Điểm khác 74 4.3 Đối chiếu bình diện văn hóa 76 4.3.1 Điểm giống 76 4.3.2 Điểm khác 77 4.4 Tiểu kết 78 KẾT LUẬN 78 TÀI LIỆU THAM KHẢO 81 TĨM TẮT Văn hóa “nƣớc” yếu tố văn hóa quan trọng văn hóa Trung Quốc Việt Nam Do vị trí địa lí hệ thống sản xuất phụ thuộc nhiều vào “nƣớc” nên ngƣời dân Trung Quốc Việt Nam coi trọng nƣớc Dù nhƣng với khía cạnh tƣ khác nhau, nƣớc tiếng Hán nƣớc tiếng Việt không giống hồn tồn Luận văn nhằm tìm hiểu yếu tố giống khác văn hóa nƣớc hai quốc gia Luận văn từ góc độ so sánh đối chiếu thành ngữ, tục ngữ để tìm hiểu văn hóa “nƣớc” đời sống hai dân tộc Những phƣơng pháp nghiên cứu đƣợc áp dụng bao gồm: phƣơng pháp thống kê, phƣơng pháp tổng hợp, phƣơng pháp đối chiếu, phân tích Luận văn bao gồm chƣơng: Chƣơng 1: xây dựng sở lí thuyết cho vấn đề liên quan: thành ngữ, tục ngữ, văn hóa ngơn ngữ Chƣơng 2: tìm hiểu yếu tố “nƣớc” thành ngữ - tục ngữ tiếng Hán Chƣơng 3: tìm hiểu yếu tố “nƣớc” thành ngữ - tục ngữ tiếng Việt Chƣơng 4: đối chiếu yếu tố “nƣớc” hai ngôn ngữ sở đối chiếu thành ngữ - tục ngữ liên quan Từ khóa: văn hóa nƣớc, thành ngữ - tục ngữ, ngơn ngữ tƣ ABSTRACT "Water" culture is an important cultural element in the culture of both China and Vietnam Because the geographical location and production system depend very much on "water", Chinese and Vietnamese people attach great importance to water However, with different aspects of thinking, water in Chinese and Vietnamese language is not the same This thesis aims to study the similarities and differences in the national culture of both countries The thesis goes from the comparative perspective of idioms and proverbs to learn about "water" culture in the lives of two ethnic groups The applied research methods include: statistical methods, synthesis methods, methods of comparison and analysis The thesis consists of chapters: Chapter 1: building a theoretical basis for related issues: idioms, proverbs, culture and language Chapter 2: Learn the "water" element in idioms - Chinese proverbs Chapter 3: Learn the "water" element in idioms - Vietnamese proverbs Chapter 4: comparing "water" elements in two languages on the basis of comparing idioms - related proverbs Keywords: water culture, idioms - proverbs, language and thinking MỞ ĐẦU Lý lựa chọn đềtài Thành ngữ, tục ngữ báu vật ngƣời dân hai nƣớc Trung Quốc Việt Nam Chứa đựng nhiều ý nghĩa mặt ngơn ngữ lẫn văn hóa Thành ngữ, tục ngữ qua chắt lọc thời gian hình thành nội hàm văn hóa sâu đậm chứa đựng đặc sắc dân tộc bật Trung Quốc Việt Nam hai nƣớc gần cách dịng sơng, việc giao tiếp văn hóa rễ sâu tốt, lịch sử lâu dài, có nhiều điểm giống mặt văn hóa Chẳng hạn nhƣ, văn hóa liên quan đến nƣớc bình diện bật Nƣớc sống ngƣời có quan hệ mật thiệt, gắn kết chặt chẽ với phát triển xã hội, tất nơi có nƣớc có văn hóa sinh Ở Trung Quốc có câu chuyện“Vua Vũ chống lụt”và phongtục “Đua thuyềnrồng”, mà ởViệtNam cócâuchuyện “Sơntinh Thủytinh” vànghệthuật “Múarốinƣớc”.Bởinƣớccóvịtríquantrọng trongcuộcsốngsảnxuấtcủanhândânhainƣớc, làmsángtạoranhiều thànhngữ, tụcngữliênquanđến“nƣớc”.TrongtiếngHáncóthànhngữ nhƣ “山穷水尽” (nơi khỉ ho cò gáy) tục ngữ nhƣ “水至清则无鱼” (nƣớc q cá khơng sống đƣợc) , tiếng Việt có thành ngữ nhƣ “nƣớc chảy đá mòn” tục ngữ “nƣớc mắt cá sấu” Tuy thành ngữ tục ngữ liên đến “nƣớc” Trung Việt hai nƣớc có nhiều điểm giống ý nghĩa văn hóa nội hàm, nhƣng ngƣời xuất phát từ góc độ thành ngữ, tục ngữ để nghiên cứu, khóa luận bàn luận nội dung vấn đề này, hi vọng cung cấp cho ngƣời đọc nhiều thông tin vấn đề góp phần tăng cƣờng giao lƣu văn hóa hainƣớc Mục đích ý nghĩa nghiên cứu luận văn Khi làm luận văn hƣớng đến mục đích nhƣ sau: Thứ nhất, luận văn nghiên cứu từ góc độ từ vựng, kết hợp với lý luận ngôn ngữ học, đối chiếu thành ngữ tục ngữ liên đến “nƣớc” hai nƣớc Trung Quốc - Việt Nam, phân tích nội hàm văn hóa khác biệt dân tộc hai nƣớc Góp phần làm bật đặc trƣng tƣ ngƣời dân Việt Nam Trung Quốc, từ gợi mở hƣớng nghiên cứu cho vấn đề khác ngơn ngữ học văn hóa Thứ hai, kết nghiên cứu luận văn bƣớc đệm giúp ngƣời sau phát triển có chiều sâu làm nghiên cứu đối chiếu tƣơng tự, đồng thời luận văn có tính ứng dụng cao đƣợc chọn để áp dụng vào dạy học thực tiễn, giúp ngƣời dân hai nƣớc hiểu thêm văn hóa nhau, giảm bớt cản trở hoạt động giao tiếp liên vănhóa Nhiệm vụ nghiên cứu luậnvăn Luận văn tập trung thực nhiệm vụ nhƣ sau: Trình bày nội dung định nghĩa giới hạn thành ngữ tục ngữ tiếng Hán tiếngViệt Chủ yếu thảo luận giới hạn, độ dài, biểu mặt ngữ âm chức ngữ pháp thành ngữ tục ngữ tiếng Hán tiếngViệt Đối chiếu ý nghĩa thành ngữ tục ngữ liên đến “nƣớc” tiếng Hán tiếngViệt Trong bao gồm quan hệ ý nghĩa mặt chữ ý nghĩa thực tế thành ngữ tục ngữ liên đến “nƣớc” tiếng Hán tiếng Việt quan hệ cụ thể ý ví von thành ngữ tục ngữ liên đến “nƣớc” tiếng Hán tiếngViệt Đối chiếu nội hàm văn hóa thành ngữ tục ngữ liên Trong thành ngữ tiếng Hán: Hai tổ thành phần đồng nghĩa đan xen với nhau: 风流雨散, “风 và雨” tổ đồng nghĩa, “流 và散” tổ đồng nghĩa Tƣơng tự: 狂风巨浪 Một tổ đồng nghĩa đan xen với tổ trái nghĩa: 后海先河, 雨收云散 Hai tổ đồng nghĩa với thành phần giống nhau: 大风大浪, 浪声浪气 Hai số không biểu thị ý nghĩa thực đan xen với tổ thành phần đồng nghĩa: 九州四海, 三江五湖 Tuy đƣợc công nhận đơn vị ngơn ngữ hồn chỉnh với kết cấu cố định, thành ngữ hai ngơn ngữ hốn đổi hai thành phần cho nhau, ví dụ: mƣa thuận gió hịa/雨顺风调 - 风调雨顺 Trong thành ngữ tiếng Việt có chứa yếu tố “nƣớc”, có thành ngữ chứa số không nghĩa thực Trong tiếng Hán lại có nhiều 4.2 Đối chiếu bình diện nội hàm nhận thức Chƣơng thứ hai đúc kết đƣợc 19 hình ảnh ẩn dụ “nƣớc” thành ngữ - tục ngữ tiếng Hán 16 hình ảnh ẩn dụ “nƣớc” thành ngữ - tục ngữ tiếng Việt Tổng cộng 35 hình ảnh ẩn dụ, hình ảnh ẩn dụ giống đƣợc nói khái quát phần tiếp đây, cụ thể nhƣ sau: (Xem bảng 2, trang 70) 71 Bảng Chủng loại Hình ảnh ẩn dụ Tiếng Hán Thực thể Về ngƣời + Tiền tài + Thời gian + Giao thơng + Đơi mắt + Sức mạnh + + Bình thƣờng + + Rắc rối + Điều kiện + + Cuộc sống + + Thuộc tính Tình có lợi Tƣ trừu tƣợng Ý nghĩa trừu tƣợng Tiếng Việt + + Tƣ tƣởng + Thái độ + + Tình cảm + + Phẩm chất + + Mở đầu + + Hồn cảnh + + Chƣa biết + Tốn cơng vơ ích + + Mất mát + + Kết + Vận mênh + Cơ hội + Tổng hợp hình ảnh ẩn dụ hai ngơn ngữ ta có đƣợc 23 hình ảnh, có 12 hình ảnh giống nhau, 11 hình ảnh ẩn dụ khác Những hình ảnh ẩn dụ tƣơng đồng nằm nhiều phần tƣ trừu tƣợng (5 hình ảnh) phần 72 thuộc tính (4 hình ảnh) Những đặc điểm ẩn dụ đặc biệt riêng tiếng Việt nằm phần ý nghĩa trừu tƣợng 4.2.1 Điểm giống Mô thức ẩn dụ giống Thơng qua so sánh thấy ngƣời dân Trung Quốc Việt Nam có phƣơng thức tƣ trừu tƣợng giống dùng “nƣớc” để làm hình ảnh ẩn dụ cho tƣ tƣởng, thái độ, tình cảm, phẩm chất Kết cho thấy ngƣời dân hai nƣớc có nhiều điểm tƣơng đồng chế nhận thức Trong trình nhận thức coi “nƣớc” chủ thể, ngƣời phát đặc điểm vật lí nhƣ hình ảnh, nhiệt độ, hình thái, thuộc tính nƣớc có nhiều điểm tƣơng đồng với vật cần đƣợc ẩn dụ Và coi sở cho tƣ so sánh, thông qua trình tƣ kiến tạo nên khái niệm nhận thức cho vật định, dùng hình thức ẩn dụ để diễn tả trình kiến thiết nhận thức Vì trình nhận thức tiếp nhận vật đến giai đoạn phát triển cao kiến tạo khái nhiệm từ nhiều phƣơng diện nên hình ảnh ẩn dụ liên quan đến “nƣớc” đa dạng Đặc trƣng nhận thức giống 12 hình ảnh ẩn dụ chứa “nƣớc” giống hai ngôn ngữ thể ba đặc điểm giống đặc trƣng nhận thức, là: tính trải nghiệm, tính bật, tính tồn diện Nƣớc ngƣời có mối quan hệ mật thiết khơng thể tách rời, trình tiếp xúc với nhau, ngƣời dùng kinh nghiệm tiếp xúc thân để lí giải khái niệm trừu tƣợng khác Tính trải nghiệm rõ mục tƣ trừu tƣợng, “nƣớc” đƣợc dùng để diễn đạt tâm tƣ tình cảm ngƣời đặc trƣng tƣơng đồng với lí giải cảm nhận hai vật ngƣời, tình cảm nhiệt thành giống nhƣ nƣớc nóng, tình cảm xa lạ giống nhƣ nƣớc lạnh Tuy có khác biệt 73 đinh phƣơng diện này, ngƣời Trung Quốc dùng hình thái sịng nƣớc, cuồn cuộn sóng trào, hiền hòa êm đềm để miêu tả tròn đẩy tình cảm, ngƣời Việt Nam lại hay sử dụng trạng thái đầy vơi nƣớc để ám tình cảm thật lịng hay giả dối ngƣời Tính bật đặc trƣng quan trọng nhận thức ẩn dụ, 23 hình ảnh ẩn dụ làm bật hình ảnh đặc trƣng khác nƣớc Dòng nƣớc xanh đƣợc thể rõ miêu tả hình ảnh đơi mắt, sức mạnh to lớn khơng cản đƣợc nƣớc đƣợc dùng để miêu tả nguồn sức mạnh khác khó khăn, rắc rối, chí thiên tai mà nƣớc gây cho ngƣời xã hội Cuộc sống bình thƣờng, khơng có đặc sắc đƣợc dùng để làm bật đặc tính khơng màu, khơng mùi, khơng vị nƣớc thơng qua q trình ẩn dụ 23 hình ảnh ẩn dụ thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt gần nhƣ bao phủ tồn thuộc tính vật lí nƣớc thể đƣợc tính tồn diện nhận thức Độ cao thấp, nhiệt độ nóng lạnh, trạng thái vơi đầy, dịu dàng dữ, vẩn đục; mật độ nƣớc, tính dịng chảy, tính sáng tạo, tính tiện lợi, tính chất khơng màu, không mùi, không vị, dung lƣợng chứa đựng lớn nƣớc toàn đƣợc thể qua thành ngữ, tục ngữ 4.2.2 Điểm khác Đặc điểm ẩn dụ riêng “nƣớc” tiếng Hán Đặc điểm ẩn dụ khác biệt “nƣớc” tiếng Hán bao gồm: nƣớc ẩn dụ cho ngƣời, cho thời gian, cho giao thông, cho đôi mắt, cho rắc rối, cho tƣ tƣởng, cho điều chƣa biết Khi đƣợc dùng ẩn dụ cho ngƣời cụ thể ẩn dụ cho hình ảnh ngƣời phụ nữ Trong tiếng Việt khơng có hình ảnh tƣơng tự có chứa “nƣớc” Tƣơng tự, khơng tìm đƣợc thành ngữ tục ngữ có chứa hình ảnh ẩn 74 dụ cho giao thơng, thời gian… (những hình ảnh tìm đƣợc hình thức khác thành ngữ, tục ngữ) Đặc điểm ẩn dụ riêng “nƣớc” tiếng Việt Những hình ảnh ẩn dụ riêng “nƣớc” tiếng Việt bao gồm: nƣớc ẩn dụ cho tình có lợi, cho kết quả, cho hội Hai ba hình ảnh phạm vi ý nghĩa trừu tƣợng, hình ảnh cịn lại thuộc phạm vi thuộc tính Trong tiếng Việt, ngƣời ta mƣợn nhiều hình ảnh quen thuộc để diễn đạt khái niệm trừu tƣợng, hay nói cách khác tiếng Việt ẩn dụ khái niệm mang tính cấu trúc nhiều Sự khác biệt nhận thức Phần cốt lõi nhận thức tƣ duy, tƣ khác dẫn đến cách thức nhận thức khác nhau, ngơn ngữ hình thức biểu trực tiếp tƣ duy, vật giới khách quan vào não ngƣời thơng qua q trình quan sát, tìm hiểu, đƣợc biểu đạt qua ngơn ngữ sau q trình gia cơng viết mã đại não Mà tƣợng nhận thức đƣợc coi công cụ hỗ trợ cho trình tƣ duy, nên hình ảnh ẩn dụ khác yếu tố “nƣớc” tiếng Hán tiếng Việt thể khác biệt tƣ ngƣời dân hai nƣớc Nói cách khác, khác biệt tƣ dẫn đến việc sử dụng hình ảnh ẩn dụ khác với chủ thể Ngƣời dân Trung Quốc trình dài chịu ảnh hƣởng Nho giáo nên coi trọng “tính chủ thể”, “tính chỉnh thể”, “tính biện chứng” “Tính chủ thể” thể qua tƣ tƣởng “trời ngời hợp nhất, coi ngƣời làm gốc” Vậy nên, ngƣời Trung Quốc dùng “nƣớc” để ẩn dụ cho ngƣời, cịn ngƣời Việt khơng Dù cho Việt Nam có thời gian dài chịu ảnh hƣởng Nho giáo, nhƣng tƣ “tính chủ thể” khơng bật nhƣ tƣ ngƣời Trung Quốc 75 Học giả ngƣời Việt, Cao Xuân Huy tổng kết đặc điểm nƣớc hai đặc tính: “tính thích ứng” “tính cân bằng” cụ coi hai đức tính ngƣời dân Việt Nam Nếu nhìn từ góc độ nhận thức, “tính thích ứng” cơng cụ giúp ngƣời Việt thơng qua đặc trƣng thuộc tính, hình thái, vận động nƣớc tìm đƣợc đặc trƣng tính chất vơ hình, trừu tƣợng dân tộc Nó công cụ đẩy nhận thức “nƣớc” gần với khả sáng tạo cho nhận Ngƣời Việt Nam giỏi vận dụng tƣ liên tƣởng vào thực tiễn, đặc trƣng thẩm mỹ độc đáo dân tộc định việc chọn lựa từ ngữ trình sáng tạo 4.3 Đối chiếu bình diện văn hóa 4.3.1 Điểm giống Việt Nam với vị trí địa lí nƣớc giáp biển, với ƣu có đƣợc đƣờng duyên hải ven biển dài, với hệ thống sơng ngịi chằng chịt, phức tạp, nên “nƣớc” có vị trí quan trọng văn hóa đời sống ngƣời dân Trong tiếng Việt có nhiều từ liên quan đến “nƣớc”: biển, khơi, kênh, rạch, sông, mƣơng, suối, ao, hồ… Vốn từ có liên quan mật thiết đến đời sống ngƣời, nên thành ngữ, tục ngữ có chứa từ ngữ mang đặc điểm văn hóa bật Trong thành ngữ thu thập đƣợc, ngƣời viết phát điểm tƣơng đồng, ví dụ: ngƣời dân hai nƣớc dùng hình ảnh “mƣa” để đại diện cho thời tiết, “mƣa thuận gió hịa” ngƣời Việt hồn tồn dùng “风 调雨顺” để làm thành ngữ đối ứng ngƣợc lại Hay “ 泪如雨下” đối ứng sang tiếng Việt “khóc nhƣ mƣa” mà khơng có ý nghĩa khác biệt 76 4.3.2 Điểm khác Với phân tích trên, thấy thành ngữ có liên quan đến nƣớc diễn tả nhiều quan niệm khác Ví dụ: Trong nhiều thành ngữ tiếng Việt có sử dụng ý nghĩa liên quan đến “nƣớc” lại mang ý nghĩa ẩn dụ khác so với tiếng Hán Ví dụ: “nƣớc chảy chỗ trũng” khơng có ý nghĩa ẩn dụ nhƣ “人往高处” “Nƣớc chảy mây trôi” xét ý mặt chữ “流水行云” nhƣng thực tế thành ngữ lại không mang ý diễn tả tự tự mà “漂泊江湖”- phiêu bạt giang hồ, khơng có nơi ăn chốn cố định “Nƣớc lã sông” không mang ý nghĩa tƣơng tự với “百川归海” mà “徒劳无功” - làm việc vơ ích Do nƣớc vùng khí hậu nhiệt đới nóng ẩm, nên Việt Nam khơng có băng tuyết vào mùa đông Vậy nên hai đối tƣợng đƣợc thu thập vào phạm vi phân tích tiếng Hán nhƣng tìm thành ngữ đối ứng với tiếng Việt khơng có thành ngữ chứa “nƣớc” thích hợp để làm thành ngữ đối ứng Ví dụ “雪上加霜”- “chó cắn áo rách” - miêu tả tai họa liên tiếp xảy Ở ngƣời Việt Nam chuyển sang dùng hình tƣợng “con chó” “tấm áo rách” để ẩn dụ cho ý nghĩa tƣơng cận với “雪上加霜” Khi giải thích thành ngữ với ngƣời Việt thƣờng cần giải thích thêm tƣợng thời tiết liên quan đến tuyết sƣơng để thấy rõ mối tƣơng liên thành ngữ ý nghĩa ẩn dụ mà chúng biểu Những đêm mùa xuân mà tuyết chƣa tan nhƣng có thêm lớp sƣơng giáng xuống trở nên giá lạnh 77 4.4 Tiểu kết Với so sánh từ nhiều phƣơng diện nhận thấy điểm khác biệt thú vị hai phận ngôn ngữ phạm vi nghiên cứu tiếng Hán tiếng Việt Những khác biệt đa phần vị trí địa lí q trình tƣ nhận thức tạo nên Thơng qua thấy khác biệt hai hệ thống tƣ hai dân tộc dù đƣợc nhận xét có nhiều tƣơng đồng lối sống, phong cách KẾT LUẬN Luận văn với đối tƣợng nghiên cứu thành ngữ, tục ngữ có chứa yếu tố “nƣớc” tiếng Hán tiếng Việt, thông qua bƣớc thu thập ngữ liệu, phân tích, thống kê, so sánh tiến hành nghiên cứu so sánh văn hóa nƣớc có vai trị nhƣ đời sống nhân dân hai nƣớc Thông qua so sánh, nhận thấy ngƣời dân hai nƣớc có suy nghĩ khác đƣợc thể cách sử dụng yếu tố “nƣớc” Qua tổng hợp, tìm đƣợc 23 hình ảnh ẩn dụ “nƣớc” hai ngôn ngữ có 12 hình ảnh giống nhau, 11 hình ảnh ẩn dụ khác nhau.Trong số 11 hình ảnh ẩn dụ khác có đến hình ảnh nằm phần tƣ trừu tƣợng (chiếm số lƣợng nhiều nhất) đồng thời, phần thể đƣợc nhiều nét đặc trƣng tƣ ngƣời Việt Trong trình nhận thức, ngƣời dân hai nƣớc quan sát thấy đƣợc tính chất giống đặc điểm vật lí màu sắc, nhiệt độ, mùi vị hai vật, thông qua trình gia cơng tƣ duy, kiến tạo nên loại tƣ nhận thức khái niệm vật, trình kiến tạo xây dựng nên nhiều tầng lớp tƣ duy, khiến nƣớc đƣợc thể qua nhiều hình ảnh ẩn dụ Những hình ảnh ẩn dụ giống thể 78 ngƣời dân hai nƣớc có điểm tƣơng đồng nhận thức vài đặc điểm: tính trải nghiệm, tính bật tính toàn diện Nhƣng cần phải ý, dù có nhiều đặc điểm tƣơng đồng, có khác biệt nhỏ: Một là, ngƣời Việt thƣờng dùng nhiều tính từ q trình diễn tả, cịn ngƣời Trung Quốc chia cho danh từ tính từ Hai là, tiếng Hán tìm đƣợc nhiều cách diễn đạt để thể quan niệm Triết học tiếng Việt, tiếng Việt cách diễn đạt chƣa nhiều non nớt Ba đối tƣợng đƣợc ẩn dụ nhƣng lại dùng tính chất “nƣớc”, ví dụ: “nƣớc lã sơng” mang nghĩa tốn cơng vơ ích làm việc đó, khơng phải “trăm sông đổ biển” nhƣ nghĩa mặt chữ Những nét ẩn dụ độc đáo “nƣớc” hai ngôn ngữ minh chứng cho khác tƣ ngƣời dân hai nƣớc Tƣ ngƣời dân Trung Quốc mang đặc điểm “tính chủ thể”, “tính chỉnh thể”, “tính biện chứng”, họ coi trọng “tƣ nhân bản” giỏi việc nắm bắt, tìm hiểu vật từ góc độ vĩ mơ, dùng quan điểm biện chứng để nhìn nhận việc cách tồn diện Cịn tƣ ngƣời dân Việt Nam mang đặc điểm “tính thích ứng” “tính liên tƣởng”, họ coi trọng chức cơng dụng vật họ giỏi việc kiến tạo mối liên hệ Trong trình so sánh cấu trúc thành ngữ, ngƣời viết phát điểm sau: Thành ngữ tiếng Hán coi trọng nguồn gốc, kết cấu ngữ pháp, số lƣợng âm tiết thành ngữ Thành ngữ tiếng Việt lại coi trọng kết cấu ngữ nghĩa Ngoài cịn có khác biệt sau: số lƣợng âm tiết tiếng Việt gần nhƣ không chịu hạn chế, mang đậm tính ngữ, đa phần mang nghĩa tiêu cực Về cấu trúc ngữ nghĩa: Tuy đƣợc công nhận đơn vị ngơn ngữ hồn chỉnh với kết cấu cố định, thành ngữ hai ngôn ngữ hốn đổi hai thành phần cho nhau, ví dụ: mƣa thuận gió hịa/雨顺风调 - 风调雨顺 Trong thành ngữ tiếng Việt có chứa yếu tố “nƣớc”, 79 có thành ngữ chứa số khơng nghĩa thực Trong tiếng Hán lại có nhiều “Nƣớc” ngƣời dân hai nƣớc không đơn chất lỏng không màu, không mùi, không vị Tầm quan “nƣớc” linh hoạt thể qua câu chữ tƣợng ngẫu nhiên, mà đòi hỏi nguồn gốc lịch sử sâu sắc văn hóa lâu đời Vị trí địa lí, phƣơng thƣc sản xuất, điều kiện lao động, hồn cảnh mơi trƣờng sống, cách thƣc tƣ có ảnh hƣởng đến cách suy nghĩ, cách cảm nhận, cách lí giải tình cảm ngƣời với “nƣớc” Nƣớc không đem lại nguồn sống cho ngƣời mà ban tặng cho ngƣời trí tuệ tƣởng tƣợng phong phú, từ mà ngƣời sáng tạo văn hóa “nƣớc” mang đậm đặc sắc dân tộc quốc gia “Nƣớc” từ bắt đầu chiếm giữ vị trí quan trọng văn hóa đời sống ngƣời dân, vai trị nƣớc khơng bị phai nhạt mà ngày quan trọng Luận văn cịn nhiều hạn chế, q trình thu thập ngữ liệu, ngƣời viết thu thập đƣợc tục ngữ tiếng Việt, điều gây khó khăn cho việc tiến hành đối chiếu Ngồi ra, cịn có thiếu sót q trình chuẩn bị chƣa tốt nhƣ lực nghiên cứu kém, luận văn chƣa xem xét đƣợc hành chức câu, giải thích phần hình ảnh nƣớc câu ngữ liệu thu đƣợc, chƣa giải thích đƣợc ý nghĩa câu 80 TÀI LIỆU THAM KHẢO Đặng Thị Ngọc Phƣợng, Biểu tượng “nước” đời sống văn hoá ngƣời Việt Nam ngƣời Hàn Quốc, http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/ly-luan-van-hoa-hoc/van-hoa-hocso-sanh/2500-dang-thi-ngoc-phuong-bieu-tuong-nuoc-trong-doi-song-vanhoa-viet-nam-va-han-quoc.html, 23/10/2013 Đỗ Hữu Châu (1999) , Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Đinh Gia Khánh, Chu Xuân Diên, Võ Quang Nhơn (1998) , Văn học dân gian Việt Nam, Nxb Giáo dục, Hà Nội Hữu Đạt, Mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa biểu giao tiếp tiếng Việt, http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/vanhoa-viet-nam/van-hoa-to-chuc-doi-song-ca-nhan/2576-huu-dat-moiquan-he-giua-ngon-ngu-va-van-hoa-va-bieu-hien-cua-no.html, 18/4/2014 81 Lê Thiết Cƣơng, Yếu tố “nước” nôi văn hóa người Việt, http://redsvn.net/yeu-to-nuoc-va-cai-noi-van-hoa-cua-nguoi-viet/, 21/06/2018 Nguyễn Đức Tồn (2010) , Đặc trưng văn hóa – dân tộc ngôn ngữ tư duy, Nxb Từ điển Bách Khoa, Hà Nội Nguyễn Hiếu Tín, Nƣớc tâm thức ngƣời Việt, https://baomoi.com/nuoc-trong-tam-thuc-nguoi-viet/c/7841765.epi, 18/02/2012 Nguyễn Lân (2015) , Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam, Nxb Văn học, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (1985) , Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo Dục, Hà Nội 10.Nguyễn Văn Khang (2008) , Từ điển Thành ngữ - Tục ngữ Việt Hán, Nxb Văn hóa Sài Gịn, Tp Hồ Chí Minh 11.Nguyễn Văn Khang (1998) , Từ điển thành ngữ tục ngữ Hoa-Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 12.Phạm Minh Tiến (2008) , Đặc điểm thành ngữ so sánh Tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt) , Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội 13.Phạm Tiết Khánh (2014) , Dấu ấn văn hóa nơng nghiệp sơng nƣớc thành ngữ - tục ngữ Khmer Nam Bộ, Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Số 12, tr 49 – 54 14.Phạm Thanh Hằng (2008) , Bàn thêm nghĩa tục ngữ, Tạp chí Khoa học ĐHSP Tp HCM, Số 13, tr 58 – 68 15.Phan Thị Phƣơng Thảo (2010) , Tìm hiểu cơng trình nghiên cứu tục ngữ Việt Nam từ 1975 đến nay, Đại học Sƣ phạm Tp Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 82 16.Trần Minh, Mộ thuyền táng tục ngƣời Việt cổ, http://baoquangninh.com.vn/van-hoa/201208/Mo-thuyen-va-tang-tuccua-nguoi-Viet-co-2174104/, 12/08/2012 17.Trần Thêm, Ngọc Khái luận văn hóa, http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/ly-luan-van-hoa-hoc/llvhhnhung-van-de-chung/2569-tran-ngoc-them-khai-luan-ve-van-hoa.html, 2/04/2014 18.Trần Ngọc Thêm, Nước, văn hóa hội nhập…, http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/ly-luan-van-hoa-hoc/van-hoa-vaphat-trien/25-tran-ngoc-them-nuoc-van-hoa-va-hoi-nhap.html, 29/11/2007 19.Trịnh Sâm (2015) , Miền ý niệm sông nƣớc tri nhận ngƣời Việt, Tạp chí Khoa Học ĐHSP TPHCM, Số 46, tr – 12 20.Trịnh Sâm, Giải mã chữ “Thủy” văn hóa Việt, https://kienthuc.net.vn/phong-thuy/giai-ma-chu-thuy-trong-van-hoaviet-216842.html, 22/03/2013 21.Vũ Ngọc Phan (2017) , Tục ngữ ca dao, dân ca Việt Nam, Nxb Văn học, Hà Nội 22.Thái Tâm Giao 蔡心交 (2011) , 越汉成语对比研究, 华东师范大学 23.曹勇庆、陈崎、刘凌、徐俊超、周伟良, 中国成语大辞典(2016) , 上海辞书出版社 24.黄铮铮 (2014) , 汉、越语“水”隐喻的对比研究, 广西民族大学 25.Hồ Lăng Lăng 胡凌凌 (2014) , 汉语俗语的语用研究, Đại học Hắc Long Giang 83 26.李佩玲 (2002) , 与“水”有关的汉泰熟语的意义和文化内涵比较, 北 京语言文化大学 27.李宗新、李贵宝主编(2015) , 水文化大众读本, 中国水利水电出版 社 28.梁元 (2008) , 越南水文化研究, 广西民族大学学报, 第 30 卷第 期, 80 – 85 页 29.刘大鹏 (2009) , 浅谈我国水文化的历史人文内涵, 长江大学学报, 第 32 卷第期 30.刘凤云 (2016) , 万条成语词典, 商务印书馆 31.潘杰 (2006) , “以水为师”——中国文化的哲学启蒙, 中国水利, 第5期, 49-51页 32.孙洪德 (2011) , 汉语俗语词典, 商务印书馆 33.王蕾 (2009) , 汉、越语熟语文化内涵比较研究——兼论对越南汉语 教学中熟语的教学对象, 广西民族大学 34.芜月(1991) , 成语水韵——汉词语中的水文化趣谈, 治淮第 06 期 35.杨然(2012) , 略论越南的“水文化”, 东南亚纵横, 60-62 页 36.浙江水文化, 水文化研究与水文化建设, 84 http://www.zjweu.edu.cn/zjwaterculture/63/2a/c1044a25386/page.psp, 2017/11/02 37.郑阿财 (2004) , 从越南北宁“祭井”论民俗中的水资源文化, 西北师 大学报, 第 41 卷第 期 38.邹燕燕 (2009) , 越南水文化中的行为文化, 东南亚之窗, 第一期, 5861 页 39.王岩(2012) , 汉语熟语的文化认知, 大象出版社 40.温端政主编(2013) , 中国俗语大辞典, 上海辞书出版社 41.吴慧君 (2008) , 汉越熟语中家畜动物词语的文化意义比较, 广西师 范大学 85 ... hạn thành ngữ tục ngữ tiếng Hán tiếngViệt Chủ yếu thảo luận giới hạn, độ dài, biểu mặt ngữ âm chức ngữ pháp thành ngữ tục ngữ tiếng Hán tiếngViệt Đối chiếu ý nghĩa thành ngữ tục ngữ liên đến. .. “nƣớc” tiếng Hán tiếngViệt Trong bao gồm quan hệ ý nghĩa mặt chữ ý nghĩa thực tế thành ngữ tục ngữ liên đến “nƣớc” tiếng Hán tiếng Việt quan hệ cụ thể ý ví von thành ngữ tục ngữ liên đến “nƣớc” tiếng. .. tiếng Hán Chƣơng 3: tìm hiểu yếu tố “nƣớc” thành ngữ - tục ngữ tiếng Việt Chƣơng 4: đối chiếu yếu tố “nƣớc” hai ngôn ngữ sở đối chiếu thành ngữ - tục ngữ liên quan Từ khóa: văn hóa nƣớc, thành ngữ

Ngày đăng: 15/03/2021, 15:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w