Các từ xưng hô trong tiếng Nhật và tiếng Việt rất phong phú về số lượng và phức tạp trong cách sử dụng. Xưng hô thể hiện vị thế của người nói và người nghe; thể hiện thái[r]
(1)VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt Kì tháng 5/2019, tr 200-204
ĐẶC ĐIỂM SỬ DỤNG TỪ XƯNG HÔ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ SO SÁNH VỚI ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
Trần Lan Phương - Viện Ngoại ngữ, Trường Đại học Bách khoa Hà Nội
Ngày nhận bài: 29/4/2019; ngày chỉnh sửa: 04/5/2019; ngày duyệt đăng: 28/5/2019 Abstract: While teaching Japanese to students at Hanoi University of Science Technology, we found that most beginners not understand how to use vocative words in Japanese and have difficulty translating words Japanese to Vietnamese and vice versa In this article, we focus on using vocative words in Japanese, showing similarities, differences in how to use vocative words in two languages, help learners avoid making mistakes in communication The article can be a useful reference for those who teach and learn Japanese, to researchers and interested people
Key words: Vocative, personal pronouns, communication, Japanese
1 Mở đầu
Bất kì ngơn ngữ nào, lớp từ ngữ dùng để xưng hơ ln đóng vai trị quan trọng yếu tố tạo nên phong phú vốn ngôn từ dân tộc Tiếng Nhật tiếng Việt ngoại lệ Số lượng từ xưng hô hai ngôn ngữ nhiều Tuy nhiên, đặc trưng ngôn ngữ, tư ngơn ngữ có khác biệt nên cách lựa chọn sử dụng từ xưng hô hai ngôn ngữ có khác biệt định
Từ điển tiếng Việt định nghĩa: “Xưng hô tự xưng mình gọi người khác nói với để biểu thị tính chất mối quan hệ với nhau” [1; tr 1141] Theo định nghĩa “xưng” hành động người nói tự quy chiếu (ngơi thứ 1) “hơ” hành động người nói gọi người khác, người nói chuyện với (ngơi thứ 2) người (ngơi thứ 3)
Theo tác giả Diệp Quang Ban từ xưng hô “dùng
thay biểu thị đối tượng tham gia trình giao tiếp (được phản ánh nội dung ý nghĩa thực từ hay tổ hợp thực từ tương ứng)” [2; tr 117]
Trong trình dạy tiếng Nhật cho người Việt Nam, nhận thấy rằng: người học dù biết nghĩa từ vựng chưa hiểu rõ chất cách sử dụng từ nên thường bị mắc lỗi giao tiếp dịch văn Do đó, chúng tơi tiến hành thống kê từ xưng hô tiếng Nhật; so sánh, đối chiếu với tiếng Việt để tìm tương đồng khác biệt cách sử dụng từ xưng hô hai ngôn ngữ
2 Nội dung nghiên cứu
Trong tiếng Nhật tiếng Việt, từ xưng hô (tiếng Nhật gọi 代名詞) gồm hai lớp: đại từ chuyên biệt hay gọi đại từ thực thụ (đại từ nhân xưng) lớp đại từ lâm thời hay gọi lớp danh từ dùng để xưng hô
2.1 Đại từ nhân xưng
Đại từ nhân xưng tiếng Nhật tiếng Việt giống nhau, bao gồm: đại từ nhân xưng thứ (
一人称代名詞), đại từ nhân xưng thứ hai (二人称
代名詞) đại từ nhân xưng thứ ba (三人称代名 詞)
2.1.1 Đại từ nhân xưng thứ
Đại từ nhân xưng thứ (一人称代名詞) tiếng Nhật gồm từ: 私、ぼく、おれ、あた
し、わたくし(số ít); わたしたち、わたしども、ぼ
るら、おれら (số nhiều) Những đại từ tiếng Nhật lựa chọn sử dụng tùy thuộc vào giới tính hồn cảnh giao tiếp:
* わたしcó thể dùng phái nam phái nữ;
* わたくし dùng trường hợp trang trọng, mang sắc thái khiêm tốn;
* ぼく おれ dùng để người nói thuộc phái nam; あたし dùng để người nói thuộc phái nữ ぼく、
おれ、あたしdùng hồn cảnh khơng nghi thức
khi mối quan hệ người nói người nghe thân thiết Do đó, dịch “tao”, “tớ”, “mình” thoại với bạn bè, dịch “ơng”, “bố” “anh” “chị” “con” thoại người thân gia đình
Các đại từ nhân xưng ngơi thứ tiếng Việt gồm từ: tôi, tao, tớ, ta, mình, chúng tơi, chúng mình, bọn mình, bọn tao Từ “tơi” tương đối trung hịa thái độ, biểu cảm, sử dụng gia đình xã hội Từ “tao”, “ta” dùng để tự xưng nói chuyện với người thân thiết, khơng cần giữ lễ thể thái độ tức giận
2.1.2 Đại từ nhân xưng thứ hai
(2)VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt Kì tháng 5/2019, tr 200-204
え、てめえ、きさま (số ít); あなたたち、あなたが た(số nhiều)
* あなたkhơng phân biệt giới tính, dùng cho
cả nam nữ;
* きみ、あんた、おまえ、てめえ、きさま
được sử dụng hồn cảnh khơng nghi thức, mối quan hệ người nói người nghe thân thiết
người nói phải nhiều tuổi người nghe, đóきみ
có thể dùng cho hai giới, từ lại sử dụng cho phái nam
Các từ dùng để hô tiếng Việt là: bạn, mày, cậu, chúng mày, bọn mày, bạn Các đại từ nhân xưng thứ hai tiếng Việt khơng phân biệt giới tính: bạn, cậu, bạn sử dụng người nói người nghe có mối quan hệ thân thiết; mày, chúng mày, bọn mày sử dụng hồn cảnh khơng nghi thức, mang sắc thái thân mật, suồng sã, đơi cịn thể khinh bỉ
Đại từ nhân xưng thứ hai tiếng Nhật tiếng Việt tuyệt đối không sử dụng cấp người lớn tuổi Nó gây cảm giác thất lễ người nghe Thay sử dụng đại từ nhân xưng ngơi thứ hai, người ta lựa chọn sử dụng danh từ dùng để xưng hô (xem phần 2.2)
2.1.3 Đại từ nhân xưng thứ ba
Đại từ nhân xưng ngơi thứ ba tiếng Nhật gồm có từ: かれ (chỉ nam giới), かのじょ(chỉ nữ giới), かれら(chỉ nam giới, số nhiều), かのじょら、かのじ ょたち (chỉ nữ giới, số nhiều) Trong tiếng Nhật, đại từ nhân xưng thứ ba dùng để người quyền thân mật người yêu chẳng hạn Ví dụ:
(1) A: お姉ちゃん、どこ行くの? Chị ơi, (chị) đâu đấy?
B: 誕生日のプレゼントを買いに行くのよ。彼 のためにね。
(Chị) mua quà sinh nhật Cho người yêu (của chị)…
Đại từ nhân xưng thứ ba tiếng Việt gồm: anh ấy, chị ấy, ông ấy, bà ấy… Đại từ định “ấy” tiếng Việt có khả kết hợp với số từ xưng hô thân tộc như: cụ, ông, bà, bác, chú, thím, cơ, dì, cậu, mợ, anh, chị để tạo thành đại từ nhân xưng thứ ba
2.2 Danh từ người dùng để xưng hô
2.2.1 Tên riêng
Người Nhật thường dùng yếu tố “họ” để hô gọi phạm vi ngồi gia đình Để hơ gọi cách thân mật với người ngang hàng hay người bậc dùng “họ” như:
“田中” (Tanaka), “鈴木” (Suzuki) ; để hô gọi người
bậc ngang hàng cách lịch dùng “họ + さん”; để hơ gọi người bậc cách tơn kính
dùng “họ + さま” Từさん、さまđứng sau họ, không
phân biệt tuổi tác, giới tính như:”田中さん” (ơng / bà / anh / chị Tanaka), “鈴木さま” (ông / bà / anh / chị Suzuki)
“Tên + さん/さま”, “họ + さん/さま” không
bao sử dụng để nói mình, người gia đình mình, người đồng nghiệp nói chuyện với người thuộc công ty khác
Người Nhật ln phân biệt rõ ràng mối quan hệ người tham gia giao tiếp: quan hệ “thân” (quan hệ thân mật người gia đình, bạn bè, đồng nghiệp quan, tổ chức ) hay “sơ” (quan hệ không thân thiết người xa lạ, khách hàng, đối tác ) để lựa chọn từ xưng hô cho
phù hợp Quan hệ tiếng Nhật gọi ウチ
- ソト Ví dụ:
(2) (Gọi điện nội tuyến)
山田: 営業の山田ですが、田中さん お願いし
ます。
Tôi Yamada phịng kinh doanh Xin cho gặp ơng Tanaka
田中: はい、わたしです。 Vâng,
(3) (Gọi điện cho đối tác)
鈴木: ホンダの鈴木と申します。営業の田中様 お願いします。
Tôi Suzuki công ty Honda Làm ơn cho gặp anh Tanaka phòng kinh doanh
山田: 申し訳ありません。田中はちょっと席を 外しております。
Xin lỗi (anh) Tanaka vừa khỏi chỗ chút
Ở hai ví dụ 山田và田中 công ty A, 鈴木
công ty B
Trong ví dụ (山田và 田中làm cơng ty A): 山
田gọi 田中là 田中さん, 山田muốn phân biệt
và người gia đình thuộc nhóm ウチ-
đối lập với田中 người khác thuộc nhóm ソト
Trong ví dụ (山田 nói chuyện với người cơng
ty B anh 田中): 山田chỉ gọi 田中 mà khơng có さ
ん, theo quan niệm người Nhật, giao dịch với cơng ty khác họ người cơng ty
của họ thuộc nhóm ウチ - người thuộc công ty
khác thuộc nhóm ソト Như cách phân chia ウチ
(3)VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt Kì tháng 5/2019, tr 200-204
Trong tiếng Nhật, người ta sử dụng yếu tố “tên riêng” để xưng hô Tên riêng sử dụng gia đình, người bậc (ơng, bà, cha, mẹ, anh, chị ) hô gọi người bậc người bậc tự xưng, mang sắc thái tình cảm nũng nịu Yếu tố “tên riêng + さ ん”, “ tên riêng + くん”, “ tên + ちゃん” sử dụng xã hội, nhiên trường hợp thật đặc biệt, thật thân thiết, chủ yếu giới trẻ sử dụng Khi nói chuyện thân thiết với người bậc cách lịch dùng “tên riêng + さん”, nói chuyện thân mật với người ngang hàng bậc dùng “ tên riêng + くん” , nói chuyện người bậc nữ cách thân mật, trìu mến dùng “ tên riêng + ちゃん” để hơ gọi Ví dụ:
(4) 一路ちゃんはもうおばあちゃんに電話をか けた?
Ichiro gọi điện cho bà chưa? (5) 太郎君 元気かい? Taro khỏe không?
Khác với người Nhật, người Việt không dùng yếu tố “họ” để hô gọi Tên người Việt cấu thành từ ba yếu tố: “họ + tên đệm + tên riêng” Người ta gọi đầy đủ họ tên trường hợp cần phân biệt cá nhân tập thể, điểm danh trường học, hội nghị , nêu thơng tin xác danh tính cá nhân đó, thường sử dụng văn bản, báo chí, tin
Người Việt Nam gọi người tuổi hay tuổi “tên riêng” Ví dụ:
(6) Sao Lan hơm khơng học? (7) Huệ cho chị mượn truyện nhé!
Giới trẻ thường sử dụng yếu tố “tên riêng” “tên đệm + tên riêng” để tự xưng hô gọi cách thân mật, không phân biệt nam nữ Ví dụ:
(8) Sáng mai, Đức qua đón Phương Anh học nhé! Đối với người tuổi thân thiết, người ta sử dụng yếu tố “danh từ thân tộc + tên riêng” để hô gọi như: chú Minh, cô Dung, anh Nam, chị Hoa… Cách gọi coi lịch sự, sử dụng phổ biến phạm vi gia đình ngồi xã hội
2.2.2 Từ chức vụ, chức danh, nghề nghiệp
Các từ vị người Nhật sử dụng yếu tố bắt buộc để gọi người có vị cao Có thể sử dụng từ chức vụ, nghề nghiệp như:
先生 (thầy, cô, bác sĩ), 社長 (giám đốc), 部長(trưởng
phòng), 課長(trưởng ban) “họ + chức vụ” như:
鈴木先生 (thầy / Suzuki)、山本部長 (trưởng phịng Yamamoto)
Trong tiếng Việt từ chức vụ, chức danh, nghề nghiệp… sử dụng mang tính chất bắt buộc hội nghị, hội thảo buổi lễ long trọng Lúc yếu tố tuổi tác, giới tính… bị “mờ đi”, yếu tố quyền lực khoảng cách xã hội mạnh định việc lựa chọn từ xưng hơ Đối với cấp trên, sử dụng hồn cảnh nghi thức, khơng kể tuổi hay nhiều tuổi phải gọi từ chức vụ, chức danh hay nghề nghiệp như: chủ tịch, trưởng, hiệu trưởng, giám đốc, giáo sư, tiến sĩ, thầy, cô… Nhưng hội thoại đời thường, cấp trên, người Việt Nam thường sử dụng danh từ thân tộc để xưng hô
2.2.3 Từ quan hệ họ hàng
Danh từ quan hệ họ hàng tiếng Nhật tiếng Việt có nhiều, phần lớn số có khả đóng vai trị từ xưng hơ Trong gia tộc người Việt người Nhật, xưng hô quy định theo tơn ti, thứ bậc giới tính
Từ xưng hô thân tộc tiếng Nhật chia thành nhóm: nhóm thứ sử dụng để hơ gọi thành viên gia đình Nhóm thứ nhóm thứ sử dụng giao tiếp với người ngồi nhóm, nhóm thứ để “xưng” (chỉ thành viên gia đình mình), nhóm thứ để “hơ” (gọi thành viên gia đình người đối thoại người thứ ba)
Ghi chú: A, C, E thể quan hệ quyền người nói người nghe; 1, 2, thể mức độ quyền lực
A: Người quyền, người bậc A1>A2>A3
C: Người tương đối bình quyền C1>C3>C2 E: Người quyền, người bậc E1>E2
A1, A2, A3, C1 dùng phạm vi gia đình lẫn ngồi xã hội Trong phạm vi gia đình (nhóm 1), danh từ xưng hơ thân tộc sử dụng để người bậc hô gọi người bậc người bậc tự xưng với người bậc dưới, cịn người bậc vợ chồng (C2, C3, E1, E2) sử dụng danh từ thân tộc để xưng hô Trong trường hợp này, yếu tố tên riêng đại từ nhân xưng lựa chọn để sử dụng
Nhóm nhóm sử dụng ngồi xã hội, nói người gia đình người Nhật sử dụng cách nói khiêm tốn (nhóm 2), nói thuộc gia đình khác từ tơn kính sử dụng (nhóm 3) Ví dụ:
(4)VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt Kì tháng 5/2019, tr 200-204
Mẹ bạn có khoẻ khơng? SP2: はい、母は元気です。 Có, mẹ tơi khoẻ
Về nhóm nhóm giống nhau, phạm vi gia đình người ta thay さん ちゃん (ちゃん cách gọi thân thiện さん); phạm vi
ngoài xã hội, thay さん bằngさま (từ tơn kính
của さん) Ví dụ:
(10): お兄ちゃん、パソコンの使い方、教えて よ。
Anh ơi, anh hướng dẫn em cách dùng máy tính với!
(11): 奥様によろしく。
Cho gửi lời hỏi thăm đến vợ anh
Các từ quan hệ họ hàng có khả sử dụng làm từ xưng hơ tiếng Việt gồm có: cụ, ơng, bà, bác,
bố, mẹ, chú, thím, cơ, dì, cậu, mợ, anh, chị, em, con, cháu, chắt Trong gia tộc, quan hệ thứ bậc, tôn ti trật tự định chịu ràng buộc quan hệ huyết thống, từ xưng hơ mang tính áp đặt, có sẵn Ví dụ: em trai bố gọi “chú”, vợ “chú” gọi “thím”; em gái bố gọi “cô”, chồng “cô” gọi “chú”; em trai mẹ gọi “cậu”, vợ “cậu” gọi “mợ”; em gái mẹ gọi “dì”, chồng “dì” gọi “chú”… Tất danh từ thân tộc sử dụng để hô gọi đối tượng giao tiếp tự xưng
Trong tiếng Việt, từ xưng hô không đơn có chức nhiệm vụ tự xưng hay hơ gọi nữa, trở thành trọng tâm để biểu đạt phép lịch Còn tiếng Nhật, đối tượng giao tiếp bị lu mờ, cần xác định rõ từ xưng hơ bắt buộc lựa chọn để sử dụng Ví dụ số trường hợp sau:
- Trường hợp biểu thị ý nghĩa so sánh Ví dụ: (11) 夏休み、私は国へ帰るけど、君はどうする。
QH Nhóm Nhóm Nhóm
A1 Cụ ơng おおじいさん/おおじいちゃん 曾祖父 ひおじいさん/ひおじいさま
Cụ bà おおばあさん/おおばあちゃん 曾祖母 ひおばあさん/ひおばあさま
A2 Ông おじいさん/おじいちゃん 祖父 おじいさん/おじいさま
Bà おばあさん/おばあちゃん 祖母 おばあさん/おばあさま
A3
Bác, chú,
cậu おじさん/おじちゃん おじ おじさん/おじさま
Bác,cơ, dì,thím, mợ
おばさん/おばちゃん おば おばさん/おばさま
Bố お父さん/お父ちゃん 父 おとうさん/おとうさま
Mẹ おかあさん/お母ちゃん 母 おかあさん/お母さま
C1 Anh お兄さん/お兄ちゃん 兄 おにいさん/おにいさま
Chị お姉さん/お姉ちゃん 姉 お姉さん/お姉さま
C2 Em trai - 弟 弟さん
Em gái - 妹 妹さん
C3
Chồng - 夫/主人/
だんな
ご主人/ご主人様/だんなさ ま
Vợ - つま/家内
/嫁/乳房 奥さん/奥様
E1 Con trai - 息子 息子さん
Con gái - 娘 娘さん/お嬢さん/お嬢様
E2
Cháu - 孫 お孫さん
Cháu trai - おい おいごさん
(5)VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt Kì tháng 5/2019, tr 200-204
Tớ nước vào kì nghỉ hè, cịn cậu?
- Trường hợp biểu thị ý nghĩa tổng kết, kết luận Ví dụ:
(12) SP1: 週末のピクニック、誰がお弁当を持 って行ってくれるのかなあ。
Chuyến picnic cuối tuần này, mang cơm hộp nhỉ…?
SP2: 私が持って行きます。 Tớ
- Những câu chứa thông tin lai lịch cá nhân Ví dụ:
(13) 私は1991年に生まれた。
Tơi sinh năm 1991
Trong trường hợp chủ ngữ câu rõ ràng hiểu ngữ cảnh cụ thể lược bỏ Ví dụ:
(14) 最近忙しそうだね。いつ電話しても留守
だ。
Dạo (bạn) bận nhỉ! (Mình) điện thoại lần thấy vắng nhà
(15) ああ、頭が痛い。薬、ありませんか。 Ơi, (tơi) đau đầu q (Anh) có thuốc không? Thông thường câu tiếng Nhật chủ ngữ thường ẩn nên dịch người học hay mắc lỗi, dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt bị thiếu chủ ngữ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật hay thêm chủ ngữ mà nên lược bỏ Ví dụ:
(16) お元気ですか。 “Khỏe khơng?”
Câu có tiền tố “お+tính từ’ câu lịch sự, dùng trường hợp mối quan hệ người nói, người nghe khơng thân thiết, nói với người quyền Nếu dịch “khỏe khơng?” bị coi lịch Câu cần dịch là: “Anh / chị / bạn có khỏe không (ạ)?” “Khỏe không?” sử dụng hỏi bạn bè thân thiết người quyền, tiếng Nhật nói “元気?”
(17) 妻が病気の時、会社を休みます。 “Khi vợ ốm nghỉ làm” Dịch khơng ý, dễ gây hiểu lầm (ai người nghỉ làm, vợ hay chồng -người nói) Câu cần dịch là: “Khi vợ bị ốm tơi nghỉ làm”
(18) Tối qua bạn đâu?
あなたはきのうどこへ行きましたか。
(19) Thứ tuần ngắm hoa Anh Mira chứ?
私は今週の土曜日花見をします。ミラーさん も行きませんか。
Từ xưng hô tiếng Nhật ẩn Do đó, khơng phân tích câu, khơng hiểu ngữ cảnh, khơng xác định chủ ngữ (bị ẩn) việc hiểu lầm, dịch sai tránh khỏi
3 Kết luận
Các từ xưng hô tiếng Nhật tiếng Việt phong phú số lượng phức tạp cách sử dụng Xưng hô thể vị người nói người nghe; thể thái độ, tình cảm người nói với người nghe người nói tới Một thoại gặp trở ngại quan hệ liên cá nhân bị va chạm cho dù nội dung thơng tin, đích, hướng đắn, khoa học, cấp thiết Do đó, thoại, người nói, cần xác định vị mình, đối tượng giao tiếp, hồn cảnh giao tiếp để lựa chọn cách xưng hô, cách sử dụng từ ngữ cho phù hợp
Tài liệu tham khảo
[1] Hoàng Phê (chủ biên, 1992) Từ điển tiếng Việt Viện Ngôn ngữ
[2] Diệp Quang Ban (2004) Ngữ pháp tiếng Việt NXB Giáo dục
[3] Nguyễn Văn Hiệp (2017) Cú pháp tiếng Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
[4] Nguyễn Thị Diễm Phương (2011) Văn hóa xưng hơ
của người Việt Nghiên cứu giảng dạy Việt Nam học tiếng Việt NXB Khoa học xã hội
[5] Hồng Anh Thi (1999) Về nhóm từ xưng hô thân tộc tiếng Nhật tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ, số 9, tr 43-55
[6] 斎藤 仁志、吉本 惠子、 深澤 道子、小野田 知
子、酒井 理恵子 (2006)・シャドーイング
日本語を話そう・初〜中級編 単行本(ソフト カバー)・くろしお出版
[7] (Saito Hitoshi, Yoshimoto Keiko, Fukasawa Michiko, Onoda Tomoko, Sakai Rieko (2006), Hội thoại tiếng Nhật Shadowing, trình độ sơ-trung cấp, Kuroshio)
[8] 富阪 容子 (1997)・なめらか日本語会話・アル
ク