Bàn về ẩn dụ ý niệm 水 nước với con người trong tiếng Hán

7 65 0
Bàn về ẩn dụ ý niệm 水 nước với con người trong tiếng Hán

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi đã cố gắng làm rõ mô hình ẩn dụ ý niệm của nước với con người trong ngôn ngữ Hán qua 7 tiểu loại khác nhau, gồm: nước đã đóng vai trò là miền [r]

(1)

1 MỞ ĐẦU

Ý nghĩa ẩn dụ nước tiếng Hán đa dạng, thể rõ nét đặc điểm tri nhận, khả tư liên tưởng, gắn nước với người, xã hội tự nhiên Ẩn dụ ý niệm nước không vấn đề túy ngôn ngữ, mà cịn vấn đề văn hóa lý thú Là ngũ hành, góc nhìn người Trung Quốc, nước có nhiều đặc tính phức tạp Ngồi ý nghĩa tích cực ra, nước cịn gây hậu họa cho đời sống người, phản ánh tính hai mặt vật Trong khuôn khổ viết này, dựa lí thuyết ẩn dụ ý niệm Lakoff Johson (1980), chúng tơi phân tích số mơ hình ẩn dụ ý niệm khúc xạ qua thành tố nước đến miền đích người biểu đạt qua số câu thơ, lời hát, thành ngữ tục ngữ tiếng Hán Nhằm góp thêm tài liệu tham khảo dạy học, đối chiếu, nghiên cứu ngôn ngữ văn hóa nước ngồi Việt Nam 2 ẨN DỤ VÀ ẨN DỤ Ý NIỆM

2.1 Theo quan niệm truyền thống, nhà nghiên

PGS.TS CẦM TÚ TÀI1

1 Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội ✉ camtutai@gmail.com

Ngày nhận: 01/12/2016; Ngày hoàn thiện: 23/01/2017; Ngày duyệt đăng: 26/01/2017 Phản biện khoa học: PGS.TS PHẠM NGỌC HÀM, TS ĐINH QUANG TRUNG

BÀN VỀ ẨN DỤ Ý NIỆM 水/NƯỚC

VỚI CON NGƯỜI TRONG TIẾNG HÁN

chuyển đặc điểm, thuộc tính vật, tượng này sang vật, tượng khác dựa sở liên tưởng đồng hóa chúng theo đặc điểm, thuộc tính nào có chúng” (Lí Tồn Thắng, 2005) Ẩn dụ dựa sở nghĩa đen (nghĩa sơ cấp) từ, nghĩa ẩn dụ nét nghĩa từ đa nghĩa, ẩn dụ liên quan đến cách dùng từ, nghĩa thuộc phạm vi lời nói Ẩn dụ so sánh thông thường, nghĩa nhờ mối liên hệ vật, giúp ta nhìn thấy đối tượng thơng qua đối tượng khác Vì vậy, thấy, ẩn dụ phương thức tư

Nghiên cứu ẩn dụ học giả thực từ lâu vốn coi tượng tu từ ngôn ngữ, tức mượn hình ảnh vật, việc để biểu đạt vật hay việc khác Đến cuối kỷ XX, Lakoff Johson (1980) nêu khung lý thuyết ẩn dụ tri nhận, gọi ẩn dụ ý niệm, theo đó, “Ẩn dụ khơng biện pháp tu từ văn học, mà cịn cơng cụ tri nhận hữu hiệu để người ý niệm hóa các loại hình trừu tượng Ẩn dụ vậy không phương thức diễn đạt ý nghĩ TÓM TẮT

(2)

(Phan Thế Hưng, 2007) Sau này, nhà khoa học ngôn ngữ triết học tiếp tục xây dựng hồn thiện lí thuyết ẩn dụ ý niệm để mô tả cách hiểu khái niệm trừu tượng qua thực hố trải nghiệm

2.2 Ngôn ngữ học tri nhận khuynh hướng thu hút quan tâm giới ngôn ngữ học Ẩn dụ ý niệm được coi phương tiện tri nhận ý niệm mối quan hệ ngôn ngữ thao tác tư người sở phân loại theo tính ước lệ, chức năng, chất mức độ khái quát hóa (Nguyễn Đức Tồn, 2002) Từ kinh nghiệm suy luận lơ-gíc, người hiểu diễn đạt khái niệm trừu tượng thông qua khái niệm khác cụ thể dựa văn hóa trải nghiệm người ngữ giới khách quan Tức là, đối tượng thuộc khơng gian MIỀN ĐÍCH hiểu qua lăng kính ánh xạ từ đối tượng thuộc không gian khác MIỀN NGUỒN Quá trình ánh xạ khái quát sau:

Sơ đồ: Ánh xạ miền nguồn tới miền đích

MIỀN NGUỒN có chức cung cấp thơng tin, tri thức, hình ảnh cụ thể hình thành qua trải nghiệm thân người thông qua hoạt động tri giác không gian, tác động tới vật thể cảm nhận giới khách quan, sau chuyển sang cho MIỀN ĐÍCH

MIỀN ĐÍCH với ý niệm thường mang tính trừu tượng tiếp xúc giác quan, cảm nhận tri nhận chúng trí óc, vốn khuyết thơng tin, tri thức, hình ảnh cụ thể, nhờ có chuyển di từ MIỀN NGUỒN sang, không gian tư phức tạp, trừu tượng cảm nhận trực tiếp trở thành không gian tư đơn giản, cụ thể cảm nhận trực tiếp

ÁNH XẠ (đồ chiếu, khúc xạ, phóng chiếu, chuyển di) trình thực thao tác chuyển di đặc trưng MIỀN NGUỒN sang MIỀN ĐÍCH sở quan hệ liên quan tri nhận người ngữ, nhằm làm rõ ý niệm MIỀN ĐÍCH Ẩn dụ ý niệm tạo mẻ phong cách

các vật, tượng với mối liên hệ thực tế khách quan với thân người Đồng thời, giúp hiểu rõ trình tư duy, nhận thức giới người đặc trưng văn hóa dân tộc người ngữ Theo Lakoff, Johson Kovecses, ẩn dụ ý niệm chia thành ba loại, gồm: ẩn dụ cấu trúc, ẩn dụ thể ẩn dụ định hướng (Lí Tồn Thắng, 2005)

Ẩn dụ cấu trúc: Là loại ẩn dụ có ý niệm miền đích cấu trúc theo lối ẩn dụ sở ý niệm miền nguồn, chúng có hệ thống yếu tố tương ứng Tức miền nguồn sở giúp ta hiểu cấu trúc ý niệm miền đích

Ẩn dụ thể: Là loại ẩn dụ vật tượng vốn tồn khơng có ranh giới rõ ràng Giữa ý niệm miền nguồn ý niệm miền đích khơng có yếu tố tương ứng cấu trúc cách rõ ràng Các kiện, hành động, cảm xúc, tư tưởng, trạng thái…vốn khái niệm trừu tượng ý niệm hóa thành vật thể chất thể Trong đó, kiện hành động ý niệm hóa vật thể, hoạt động vật chất trạng thái vật chứa đựng Ẩn dụ định hướng: Là loại ẩn dụ cấu trúc hóa số miền tạo nên hệ thống ý niệm hóa chung liên quan đến định hướng không gian với cặp đối lập trên - dưới, - ngoài, trước - sau, lên - xuống, tạo nên sắc thái đánh giá tích cực tiêu cực Để tập trung làm rõ nội dung vấn đề, khuôn khổ dung lượng viết này, tác giả viết giới hạn bàn luận số mơ hình ẩn dụ ý niệm cấu trúc khúc xạ qua MIỀN NGUỒN thành tố nước đến MIỀN ĐÍCH người tiếng Hán Chi tiết sau: 3 ẨN DỤ Ý NIỆM MIỀN “水/NƯỚC” VỚI CON NGƯỜI TRONG TIẾNG HÁN

Bảng: Mơ hình ẩn dụ ý niệm cấu trúc Nước với người tiếng Hán

TT Các trường nghĩa ẩn dụ nước với người

1 Nước vẻ đẹp người phụ nữ Nước tính cách người Nước tâm trạng tư tưởng Nước tình cảm

(3)

3.1 Nước vẻ đẹp người phụ nữ

Nước mang lại cho cảm giác nhẹ nhàng thoát, mềm mại, khiết, thư thái, ấm áp dạt cảm xúc, tựa ta bên cạnh thiếu nữ dịu hiền Nước khiết tươi trẻ, tạo nên linh khí, vẻ đẹp sống Từ tiếng Hán “秋 水/Làn thu thủy” – suối nguồn tươi mát mùa thu, vẻ đẹp tuyệt sắc nước vào bao thơ văn trữ tình, tạo nên thần sắc người Từ thực tiễn trải nghiệm này, người ví von “nước” giống “nét đẹp người gái” qua từ ngữ như: “出水芙蓉/Đóa phù dung nở mặt nước”, “带雨 梨花/Hoa lê dính hạt mưa sa”, “冰肌玉骨/Làn da tuyết ngọc/Trong ngọc trắng ngà”… Nhà văn Tào Tuyết Cần mượn lời nói nhân vật Giả Bảo Ngọc diễn đạt sau:

(VD 1) “女人是水做的/Người gái hóa thân từ nước” (Tào Tuyết Cần “Hồng Lâu Mộng” hồi 2) ( http://www newxue.com/jingdianyulu/134466164610869.html) Tuy vậy, lịch sử Trung Quốc, có khơng phụ nữ có nhan sắc đẹp khiến cho nhiều đáng mày râu, anh hùng thân bại danh liệt, chí tan nát nhà cửa, tộc đất nước bị diệt vong, Tây Thi, Vương Chiêu Quân, Điêu Thuyền, Dương Quí Phi Do vậy, nhiều người gái đẹp bị ví là“祸水/nước gây họa/mầm họa bị người đời chê cười” Câu nói “红 颜祸水/người phụ nữ đẹp tai họa nước/mầm họa hồng nhan” diễn đạt nghĩa tiêu cực

3.2 Nước tính cách người

Trạng thái mềm mại nước thường ví với tính cách dịu dàng phụ nữ Tuy vậy, có lúc “nước” khơng chế ngự tốt, dâng cao, sục sôi, lan tràn ngoài, mang đến tai ương hoạn nạn Từ nhận thức này, tiếng Hán có lối diễn đạt sau:

(VD 2) 女人的特性便 温柔如水

浅笑涟涟

Tính cách gái mềm mại như nước,

Nụ cười mềm mại sóng gợn môi 《女人是水 做的》诗集/ Tập thơ “Con gái hóa thân nước” (http://bbs.tianya.cn/post-poem-126051-1.shtml)

因为女人是水做的 亲爱的

请别惹我伤心 我的眼泪宛若黄河 之水天上来

奔流汹涌便无法止 息

我怕汇成海洋将你 湮没

Vì gái hóa thân nước,

Nên anh yêu

Xin đừng làm em đau khổ Nước mắt em giống nước Hồng Hà tn chảy. Em sợ tụ thành biển lớn dìm ngập anh.

(《女人是水做的》诗集/ Tập thơ “Con gái hóa thân nước”) (http://bbs.tianya cn/post-poem-126051-1 shtml)

Nước nhìn bề ngồi tưởng chừng dịu dàng, mềm yếu, thực chất mạnh mẽ Nước coi nhu khắc cương, “水滴石穿/nước nhỏ giọt lâu dài xun qua đá”, “水落石出/nước chảy đá mịn” Do đó, nước coi có lượng vơ thức, có sức mạnh khó đốn định thiên nhiên Biểu trưng cho tính cách can trường, mạnh mẽ người Với phụ nữ có nhan sắc đẹp, thường trở thành tâm điểm ý nhiều người, thân khơng chế ngự tốt, bng thả phóng túng tình cảm, dễ bị quyến rũ, mê hoặc, trở thành nết, đa đoan, hư hỏng Tiếng Hán dùng “水性杨花/hoa dương trơi nước” ví người gái phong lưu tựa cánh hoa dương trôi nổi, thay đổi theo dòng nước chảy

3.3 Nước tâm trạng tư tưởng

(4)

Lí Bạch viết bài《宣州谢朓楼钱别校书叔 云》/Trên lầu Tạ Diểu tiễn biệt hiệu thư Thúc Vân (Trần Trọng Kim - tuyển dịch (1995) sau:

(VD 3) 抽刀断水水更 流,

举杯消愁愁更愁

Rút dao chém nước, nước trôi,

Tiêu sầu nhấc chén, lại dôi nỗi sầu.

Hai câu thơ diễn tả nỗi lòng buồn sầu nhà thơ tựa nước tn chảy khơng có điểm dừng Dao dù sắc chém xuống dòng nước thời ngăn nước chảy giây lát, nước lại chảy xiết Tựa nhà thơ mượn rượu tạo cảm giác say, để thời quên nỗi buồn, tỉnh lại nỗi ưu sầu lại não nề gấp bội

(VD 4) 沅湘流不尽,屈 子怨何深

Nguyên Tương lưu bất tận,

Khuất Tử oán hà thâm

Ngun Tương chảy khơng ngừng, nỗi ốn trách Khuất Tử sâu tới mức nào

Đới Thúc Luân viết câu thơ “《过 三间庙》/Qua ba gian miếu” (http://bbs.tianya.cn/ post-poem-126051-1.shtml), ví nỗi buồn hận, oán trách Khuất Tử giống nước sơng Ngun Tương chảy khơng ngừng

Lí Ích “《宫怨》/Cung oán” (http://bbs tianya.cn/post-poem-126051-1.shtml) viết:

(VD 5)似将海水添宫漏,共滴长门一夜长/Như thêm nước biển vào đo thời gian cấm cung, đêm dài Trường Môn biết hết.

Câu thơ diễn tả tâm trạng buồn sầu người, khó đong đếm lượng nước đại dương

Nhà thơ Đỗ Phủ dùng câu: (VD 6) 水静楼阴直,山 昏塞日斜

Thủy tĩnh lâu âm trực, Sơn hôn tái nhật tà.

Mặt nước phẳng lặng soi bóng lầu gác, mặt trời xuống núi hồng bao trùm

(Đỗ Phủ《遣怀》/ Khiển hoài) (Trần Trọng Kim - tuyển dịch,1995) Ý thơ miêu tả cô quạnh nhà thơ dáng hồng lạnh lẽo, khiến cho tâm trạng trở nên

3.4 Nước tình cảm

Tình cảm mang đến cho ấm áp, gắn bó sức mạnh Cho dù đâu, lúc nào, người giàu có hay kẻ khốn khó, tình cảm ln tạo gắn bó, động lực sống hạnh phúc cho Vì vậy, tình cảm với sống người điều vĩnh hằng, thiêng liêng thiếu Giống sống thiếu nguồn nước, thể qua khái niệm trừu tượng, vật cụ thể, mà nhà thơ lấy đặc trưng nước để diễn tả cung bậc tình cảm khác Ví dụ: “高山流水/ Cao sơn lưu thủy – Nước chảy núi cao/bạn tri kỷ”, “ 柔情似水/Nhu tình tự thủy – Tình nồng nước/ tình yêu nam nữ quyến luyến bên nhau”, “望穿秋水/ Vọng xuyên thu thủy – Mong chờ xuyên nước mùa thu/mong ngóng bạn hiền nơi xa”…

Nước từ nguồn chảy ra, bao dung tới vạn vật trái đất, giống người mẹ sinh đứa truyền máu thịt, nguồn dinh dưỡng cho lớn lên Trên gian này, có người mẹ ln ln mở rộng cõi lịng, sẵn sàng cho tất có, ln dõi theo bước đường mong sớm đến bến bờ hạnh phúc Vì vậy, ví nước giống tình cảm người mẹ vô xác đáng Tiếng Hán diễn đạt sau:

(VD 7) 大海,母

亲硕大的子宫 孕育着一轮新生 的红日

所以,请别说海 水是咸的 那是支撑骨架成 形的珍珠 不要说海水是苦 涩的

那是母亲阵痛的

眼泪

别说海水是清 冷的

那是毛铁成钢, 必经的淬火 从母亲的瞳孔 望去

生命的暖色,弥 漫开来。

Biển cả, lòng bao la người mẹ,

Ấp ủ thai nhi vầng dương vừa mọc.

Do vậy, đừng nói nước biển mặn,

Đó châu ngọc tạo hình hài xương cốt.

Đừng cho nước biển đắng chát,

Đó hàng lệ đau đớn của người mẹ.

Và đừng cho nước biển giá lạnh,

Phôi sắt muốn trở thành gang thép, phải qua nước lửa tơi rèn. Hãy nhìn sâu vào đáy mắt mẹ, Sẽ thấy ngập tràn ấm đời

(5)

(VD 8) 大海啊大 海,

就像妈妈一样, 走遍天涯海角, 总在我身旁。

Hỡi biển bao la, Giống lịng mẹ, Dù đến nơi góc bể chân mây,

Người bên con. (Đổng Văn Hoa《大海在呼 喚》/lời hát “Tiếng gọi nơi biển cả”)(http://www newxue.com/jingdianyu-lu/134466164610869.html) Trong “Kinh thi《诗经》” miêu tả dòng nước mềm mại biểu tượng duyên mối tình yêu sau:

(VD 9)“关关睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好 逑……/Quan quan thư cưu, hà chi châu, yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu: Thư cưu ứng đối, cồn sông bồi Gái hiền thùy mị, Quân tử đẹp đôi…” (http://blog. sina.com.cn/s/blog_405935730101dv69.html) Đỗ Phủ viết “《登岳阳楼》Đăng Nhạc Dương lâu/Lên lầu Nhạc Dương” (G Lakoff and M Johnson, 1980) sau:

(VD 10) “吴楚东南坼、乾坤日夜流/ Ngô Sở chia tách hai phía đơng nam, đất trời đêm ngày chảy nước” Hồ Động Đình rộng lớn chia cắt hai nước Ngơ-Sở Chỉ có trăng, sao, mây, trời giao hòa với hồ nước Hồ nước chứa đựng vũ trụ, tựa lòng rộng mở trải khắp gian, vượt qua tuổi tác thời gian, sóng gió đời đơn nhà thơ Sóng nước hồ Động Đình diễn tả cõi lịng khống đạt, tình cảm sâu nặng với đời nhà thơ

Lí Bạch “《赠汪伦》/Tặng Uông Luân” (Trần Trọng Kim - tuyển dịch, 1995) có câu:

(VD 11) “桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情/Nước đầm Hoa Đào sâu nghìn trượng, sánh tình cảm ng Luân với mình”.

Câu thơ miêu tả tình bạn ng Ln nhà thơ cịn sâu nước đầm Hoa Đào

Lí Thiệp đêm thao thức dùng tiếng nước suối chảy róc rách để diễn tả tình cảm bi sầu tha hương, đời sóng gió với “《在宿武关》/Nghỉ Vũ Quan” (http://www

(VD 12) “关门不锁寒溪水,一夜潺湲送客愁/Quan môn bất tỏa hàn khê thủy, sằn viên tống khách sầu – Cánh cửa đồ sộ Vũ Quan khơng chặn được dịng suối lạnh, dòng nước lững lờ đêm tiễn đưa nỗi buồn lữ khách”

Nguyên Chân với “《离思》/Li tứ” (http://bbs tianya.cn/post-poem-126051-1.shtml) biểu đạt tình cảm tiếc thương sâu nặng với người vợ qua câu:

(VD 13) “曾经沧海难为水,除去巫山不是云/Tằng kinh Thương Hải nan vi thủy, trừ khử Vu sơn bất thị vân – Đã qua Thương Hải khó có nước nơi đẹp nữa, khơng núi có mây đẹp Vu Sơn”.

Qua hình ảnh sơng nước Thương Hải mênh mơng, nhà thơ khơng cịn cảm nhận thấy đẹp nước nơi khác Vu Sơn có đỉnh Chiêu Vân cao chạm tới mây trời, mây nơi khác sánh Với nhà thơ, người vợ ví Thương Hải, Vu Sơn Khơng gái khác thay thế, giành tình yêu nhà thơ dành cho vợ Tình yêu vĩnh

Lí Bạch “《江夏行》/Giang hạ hành” (Trần Trọng Kim - tuyển dịch, 1995) viết:

(VD 14)“眼看帆去远,心逐江水流/Nhãn khán phàm khứ viễn, tâm trục giang thủy lưu – Mắt nhìn cánh buồm xa khơi, lịng theo nước với thuyền”.

Ý hai câu thơ diễn tả tình cảm nhớ nhung người thiếu phụ có chồng thương nhân ngồi thuyền giong buồm xa Tình cảm người vợ dường đuổi theo nước chảy đến cập mạn thuyền có người chồng ngồi

Các ví dụ miêu tả tình thân, tình bạn tình yêu qua miền ẩn dụ ý niệm nước tình cảm người

3.5 Nước phẩm hạnh

(6)

nước nhớ nguồn”, “静水流深/Tĩnh thủy lưu thâm – Nước lặng chảy vào chỗ sâu: đạo làm người khơng khoa trương, có thái độ khiêm nhường, không mâu thuẫn ràng buộc, khơng dục vọng trói buộc”… Một số câu thơ diễn tả sau:

(VD 15)“朗如日月,清如水镜/Lãng nhật nguyệt, thủy kính – Sáng mặt trăng mặt trời, dòng nước gương sáng” (Dương Quýnh《郪县令扶风窦兢字思谨赞》Thê huyện lệnh phù phong độc kinh tự tư cẩn tán) (Trần Trọng Kim - tuyển dịch, 1995)

Ý thơ ca ngợi quan lại thời xưa liêm trực Ngày ví với người có nhân cách tiết tháo cao thượng, người ngưỡng mộ (VD 16)“息阴无恶木,饮水必清源/Tức âm vô ác mộc, ẩm thủy tất nguyên – Nghỉ tán cần chọn lành, uống nước sông cần chọn nơi có nguồn nước sạch” (Vương Duy《济上四贤咏》Tế thượng tứ hiền vịnh/ Vịnh Tế Thượng Tứ hiền) (Trần Trọng Kim - tuyển dịch, 1995)

Tứ thơ miêu tả phẩm cách bạch, cao thượng người

(VD 17) “在山泉水清,出山泉水浊/Tại sơn tuyền thủy thanh, xuất sơn tuyền thủy trọc – Nước nguồn núi thì trong, nước khỏi núi nước đục ngầu”.

Đỗ Phủ ví tao ẩn sĩ sống núi, rời núi với đời thường tâm hồn lại bị vẩn đục (Đỗ Phủ《佳人》/Giai nhân) (Trần Trọng Kim - tuyển dịch, 1995)

3.6 Nước trí tuệ tài năng

Người Trung Quốc thường nói đến kiến thức với nhiều tầng bậc khác nhau, sâu nghiên cứu thấy điều tinh túy Có cách diễn đạt sau: (VD 18) “知识好像砂石地下的泉水,掘得越深越清/Kiến thức giống dòng suối ngầm lớp cát sỏi, đào sâu xuống trong” (https://mojim. com/twy106358x1x1.htm)

(VD 19) “小溪声喧哗,大海寂无声/Con suối nhỏ tiếng nước chảy ào, biển lớn tịch mịch lặng tiếng” (https://mojim.com/twy106358x1x1.htm)

Ví dụ (19) miêu tả người có chút cơng trạng hay kiến thức thường ồn khoe khoang, lớn tiếng ồn

thức uyên thâm, bác học thường khiêm nhường tiếng, ví tĩnh mịch biển

Trong tiếng Hán dùng:“求贤若渴/Cầu hiền nhược khát – Tìm người tài người khát tìm nước uống/khát khao tìm kiếm nhân tài”, “沧海拾珠/ Thương hải thập châu – Nhặt châu ngọc nơi biển cả/ tìm kiếm nhân tài”, “蛟龙得水/Giao long đắc thủy – Giao long gặp nước: nhân tài có đất dụng võ”, “激浊 扬清/Kích trọc dương – Gạn đục khơi trong/ chọn lấy người tài”…để địa vị quan trọng người có tài Hoặc miêu tả người giỏi giang qua cách diễn đạt: “八仙过海/Bát tiên hải – Tám vị tiên vượt biển/mỗi người có biệt tài”, “口若悬 河/Khẩu nhược huyền hà - miệng nước chảy cao/có biệt tài hùng biện”, “智者乐水/trí giả nhạc thủy – Người thông minh biết trị nước/người thông minh thường xử lí cơng việc, phản ứng linh hoạt nước chảy”…

3.7 Nước công sức nghị lực

Nước chảy sinh công lực, tạo lượng Trong tiếng Hán diễn đạt:“涓涓不息,而成江河/Quyên quyên bất tức, nhi thành giang hà – Dòng nước nhỏ chảy chậm, tích thành sơng lớn/tích tiểu thành đại”, “不到黄河不死心/Bất đáo Hoàng Hà tâm – Chưa đến Hồng Hà lịng chưa nản/làm đến cùng”, “河山带砺/Hà sơn đới lệ – Hồng Hà sơng dài hẹp, Thái Sơn đá thô ráp/dẫu bao lâu, biến cố nào không thay đổi”, “中流砥柱/Trung lưu để trụ – Núi Đế Trụ vững dòng xiết Hoàng Hà: trụ cột vững vàng”…để biểu đạt nghị lực, tâm người

(7)

Tiếng Hán ý niệm hóa, nhân cách hóa thực thể nước ngôn từ liên quan đến tự nhiên, xã hội người qua số mô hình ẩn dụ ý niệm cấu trúc nêu Với mơ hình ẩn dụ ý niệm thể định hướng qua MIỀN NGUỒN thành tố nước tiếng Hán, xin luận bàn nghiên cứu sau

4 KẾT LUẬN

Trải qua trình lịch sử, tiếng Hán chứa đựng trầm tích văn hóa dân tộc Trung Hoa Từ góc nhìn ẩn dụ ý niệm khúc xạ qua thành tố nước, bước đầu thấy số nét chấm phá đặc trưng ngơn ngữ văn hóa Trung Quốc Là ngũ hành, nước góc nhìn người Trung Quốc có nhiều đặc tính phức tạp, mang ý nghĩa tích cực tiêu cực ánh xạ đến người Do đó, ý nghĩa ẩn dụ nước ngôn ngữ Hán đa dạng, thể rõ nét đặc điểm tri nhận, khả tư liên tưởng, gắn nước với đời sống xã hội người Cho thấy, ẩn dụ ý niệm của nước không vấn đề túy ngôn ngữ, mà vấn đề văn hóa lý thú Trong khuôn khổ viết này, chúng tơi cố gắng làm rõ mơ hình ẩn dụ ý niệm nước với người ngôn ngữ Hán qua tiểu loại khác nhau, gồm: nước đóng vai trị miền nguồn ánh xạ tới diện mạo, đặc điểm tính cách, tâm trạng, tình cảm, phẩm chất, trí tuệ, cơng sức nghị lực người Tuy nhiên, nội dung điểm qua góc hẹp, tản mạn, chưa thể giải nghĩa thấu đáo, rõ ràng, đầy đủ vấn đề ẩn dụ ý niệm tiếng Hán Chúng

tôi hy vọng tới tiếp tục có nghiên cứu để bổ sung tài liệu cho nghiên cứu, đối chiếu dạy học ngơn ngữ – văn hóa nước ngồi Việt Nam./ Tài liệu tham khảo:

1 Phan Thế Hưng (2007), Ẩn dụ ý niệm, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 7, tr

2 Trần Trọng Kim - tuyển dịch (1995), Đường thi, NXB Văn hóa Thơng tin TP Hồ Chí Minh

3 Lí Tồn Thắng (2005),  Ngơn ngữ học tri nhận từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, NXB Phương Đơng, Hà Nội

4 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc tr ưng văn hoá – dân tộc ngôn ngữ t người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội

5 G Lakoff and M Johnson (1980), Metaphor we live by, Chicago, London.

6 <http://www.newxue.com/jingdianyu-lu/134466164610869.html>

7 <http://bbs.tianya.cn/post-poem-126051-1.shtml> <http://blog.sina.com.cn/s/

blog_405935730101dv69.html>

9 <https://mojim.com/twy106358x1x1.htm> ON THE CONCEPTUAL CHINESE METAPHORS OF SHUI/WATER AS RELATED TO HUMANS

CAM TU TAI Abstract: Water is the resource of life, is one of the compounds forms and nurtures all creatures on earth Water is also more closely linked with each person, every nation and every culture In Chinese and Chinese culture, water is mapped to a lot of phenomena, objects and contexts This article is conducted based on the theory of conceptual metaphors by Lakoff and Johnson (1980) and through a preliminary analysis of some conceptual metaphors which are mapped to water elements in Chinese vocabulary The article shows that water, with its inherent properties through the process of thinking and cognition, characterizes the Chinese culture whose role is the reflection source to the target source of human and their movements in social life The articles depicts the metaphors of water, which contain human-related attributes are face, characteristic, mood, emotion, quality, intelligence, industriousness and determination The research is undertook in an attempt to make a contribution to the teaching and researching of foreign languages and cultures in Vietnam and elsewhere

Ngày đăng: 11/03/2021, 07:50

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan