Hàm ý văn hóa của các từ ngữ chỉ thức ăn trong tiếng Hán hiện đại

5 158 0
Hàm ý văn hóa của các từ ngữ chỉ thức ăn trong tiếng Hán hiện đại

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Ngoài ra, các từ ngữ chỉ thức ăn trong tiếng Hán còn được sử dụng để liên hệ với các phương diện khác nhau của đời sống thông qua các thành ngữ, tục ngữ, yết hậu ngữ..., đặc biệt là cá[r]

(1)

1 ĐẶT VẤN ĐỀ

Văn hóa ẩm thực phận cấu thành quan trọng văn hóa Trung Hoa Nét đẹp văn hóa thể rõ nét ngôn ngữ Hán Qua trình nghiên cứu sử dụng tiếng Hán, nhận thấy, từ ngữ ẩm thực ngôn ngữ chiếm lượng khơng nhỏ Trong đó, từ ngữ thức ăn không tượng ngơn ngữ, mà cịn tượng văn hóa, khơng có chức định danh, mà cịn có chức biểu Bởi lẽ, từ ngữ đời thực tế đời sống sinh hoạt vật chất tinh thần thường nhật người, nên mang giá trị văn hóa sâu sắc, thể hai mặt tự nhiên xã hội Các đặc trưng văn hóa thể qua tên gọi thức ăn bộc lộ nhiều phương diện, có ý nghĩa biểu trưng đặc biệt hàm ý văn hóa lớp từ thể rõ nét

TS NGÔ MINH NGUYỆT1

1 Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội ✉ sanyuehua15@yahoo.com

Ngày nhận: 09/01/2017; Ngày hoàn thiện: 25/01/2017; Ngày duyệt đăng: 26/01/2017 Phản biện khoa học: TS NGUYỄN THANH HÀ

HÀM Ý VĂN HÓA CỦA CÁC TỪ NGỮ

CHỈ THỨC ĂN TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI

tiến hành khảo sát ý nghĩa biểu trưng từ ngữ thức ăn tiếng Hán với số lượng ý nghĩa liên quan đến người tần số xuất lớn Chúng không lựa chọn khảo sát từ ngữ giao thoa với trường động vật thực vật, mà tập trung tìm hiểu nghĩa biểu trưng, hàm ý văn hóa từ ngữ sử dụng với chức ẩm thực, mà quan trọng để làm thức ăn Nguồn ngữ liệu khảo sát chủ yếu tên gọi ăn Trung Quốc, với thành ngữ, tục ngữ, ca dao, yết hậu ngữ có liên quan đến thức ăn tiếng Hán

2 HÀM Ý VĂN HÓA THỂ HIỆN QUA CÁCH ĐẶT TÊN THỨC ĂN CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC

2.1.Tên thức ăn thể quan niệm thẩm mĩ người Trung Quốc

TÓM TẮT

Các từ ngữ thức ăn tiếng Hán ngồi chức định danh, chúng cịn mang hàm ý văn hóa vơ sâu sắc Qua việc phân tích đặc điểm định danh từ ngữ thức ăn tiếng Hán, nhận thấy quan điểm thẩm mĩ, ước vọng người Trung Quốc, đặc biệt qua tên gọi thức ăn định danh theo lối gián tiếp Ngoài ra, từ ngữ thức ăn tiếng Hán sử dụng để liên hệ với phương diện khác đời sống thông qua thành ngữ, tục ngữ, yết hậu ngữ , đặc biệt nét nghĩa thể tính cách, phẩm chất, trạng thái tâm lí người Những điều khẳng định mối liên hệ mật thiết ẩm thực sống thông qua ngôn ngữ

(2)

bằng chữ tốt đẹp, hài hước tiếng Hán thể quan niệm thẩm mĩ người Trung Quốc Đó tên gọi khiến người nghe có cảm giác hài lịng thưởng thức thức ăn thưởng thức đẹp Các tên gọi loại tiếng Hán có tính nghệ thuật cao, chúng khơng hồn tồn nói rõ nguyên liệu hay cách chế biến thức ăn, mà liên hệ đến vật có tính thẩm mĩ vũ trụ, bốn mùa, phong hoa tuyết nguyệt, động thực vật dựa đặc trưng sắc, hương, vị, hình thức ăn Trước hết, thức ăn Trung Quốc thường định danh tên lồi đẹp, điển hình 芙蓉 phù

dung, ví dụ, 汆芙蓉蛋 (trứng phù dung chần), 芙

蓉鸡片(gà thái lát phù dung), 芙蓉蛤仁 (tôm nõn phù dung) Phù dung loài hoa thuộc họ sen, gồm nhiều loại: Mộc phù dung, Địa phù dung, Thủy phù dung… Trong đó, Thủy phù dung tên gọi khác hoa sen Người Trung Quốc cho rằng, sen loại hoa đẹp tinh khiết, tao nhã Dựa tương đồng màu sắc, hình dáng, người Trung Quốc dùng 芙蓉phù

dung để ăn chế biến từ lịng trắng trứng Tên

gọi ăn gợi vẻ đẹp sáng, đầy hấp dẫn Ngồi 芙蓉 phù dung ra, cịn có loài thực vật khác như 海棠 hải đường, 莲花 liên hoa, 梅花 mai hoa, 桂

quế hoa…, dùng để định danh thức ăn

Thứ hai, thức ăn Trung Quốc cịn định danh tên gọi đồ vật đẹp, điển hình loại ngọc ngà châu báu, 珍珠trân châu, 翡翠 phỉ

thúy, 水晶thủy tinh (tiếng Việt gọi pha lê),琉璃

lưu li (tên gọi loại ngọc)…, chẳng hạn như tên

món: 珍珠翡翠汤 (canh phỉ thúy trân châu), 水晶扣 肉 (khấu nhục pha lê), 玻璃肚头汤 (canh dày thủy tinh) Điều cần nói là, hai từ 水晶 thủy tinh và 玻璃 pha lê tiếng Hán tương đương với pha lê thủy tinh tiếng Việt, nghĩa hai từ hoán đổi cho Không phải ngẫu nhiên mà người Trung Quốc lựa chọn tên gọi để thay cho tên gọi thức ăn, chúng biểu tượng đẹp trịn trịa, sáng, lung linh, khơng tì vết Chẳng hạn, thủy tinh thứ suốt, lưu ly, phỉ thúy loại ngọc có màu xanh biếc đẹp mắt Sự sang trọng tính tinh tế bữa ăn mà tăng lên gấp bội, khiến vừa có giá trị vật chất, vừa có giá trị tinh thần

Thứ ba, thức ăn cịn định danh

của Trung Quốc, thường thấy 西施 Tây Thi, chẳng hạn 汆西施舌 (Lưỡi Tây Thi chần – ăn từ ngao, tu hài) Mặc dù nay, quan niệm đẹp người gái Trung Quốc có thay đổi định, song vẻ đẹp nghiêng nước nghiêng thành mỹ nhân thời cổ vẻ đẹp kinh điển ngưỡng mộ nhiều người

Thứ tư, thức ăn định danh tên phong cảnh đẹp Người Trung Quốc sử dụng thủ pháp tượng trưng, kết hợp với ẩn dụ để định danh thức ăn làm nên tranh phong cảnh vơ đẹp mắt Đó cảnh sơn thủy hữu tình, thể sống bình yên, thơ mộng Ví dụ: 群虾望月quần hà

vọng nguyệt (đàn tơm vọng nguyệt) ăn có

tơm với trứng, gợi cảnh tượng đàn tôm vây quanh vầng trăng (được ví với lịng trắng trứng) vơ cùng thi vị Hay 蝴蝶过河 hồ điệp hà (bướm qua sơng) cá thái lát nhúng lẩu, 金鱼戏莲 kim

ngư hí liên (cá vàng đùa với hoa sen) loại thức

ăn từ cá mực… Những thức ăn thường có nguồn nguyên liệu từ động vật, vật vẫy vùng, đùa vui, sống động

Thứ năm thức ăn định danh cảnh tượng vật nhỏ hướng vật lớn hơn, giống cảnh thiết triều hoàng cung thời xưa Trung Quốc Chẳng hạn 群虾望月quần hà vọng nguyệt (đàn tôm vọng nguyệt), 百鸟朝凤bách điểu triều

phượng (trăm loài chim hướng phượng hoàng)

Điều thể quan điểm đẹp hoành tráng oai nghiêm người Trung Quốc

2.2 Tên thức ăn thể ước mong may mắn, tốt lành người Trung Quốc

Sự may mắn, tốt lành quan niệm người Trung Quốc tổng kết thành từ: quyền lực,

phú quý, tiền tài, đoàn tụ, trường thọ, hạnh phúc Điều

này thể cách định danh thức ăn Trung Quốc Đó việc sử dụng chữ vật, cảnh tượng có hàm ý văn hóa rõ nét, thể sau :

Một là, người Trung Quốc thích định danh thức ăn

(3)

là 凤 phượng, rắn (lươn) tôm cá gọi 龙rồng, ví dụ món龙虎凤烩 long hổ phượng hội (nguyên liệu chính gồm rắn, mèo gà), 龙凤配 long phượng phối có ngun liệu lươn gà… Điều thể sùng bái linh vật tâm lí mong muốn sống may mắn cát tường người Trung Quốc Ngoài rồng phượng ra, sư tử hổ coi chúa sơn lâm, tượng trưng cho dũng mãnh quyền uy Tên gọi hai loài vật sử dụng để thay cho loại nguyên liệu từ thịt mèo

Hai là, người Trung Quốc thích gọi tên thức ăn

các số từ mang hàm ý may mắn 3, 5, Họ cho rằng, có số đẹp mang lại hạnh phúc tiền tài, có số bị coi dấu hiệu tai họa bất hạnh Chẳng hạn, số từ số dương, số trời, vừa thần bí vừa mang lại may mắn xuất nhiều thức ăn số lượng nguyên liệu 三 鲜铁锅烤蛋tam tiên thiết qua khảo đản (trứng nướng

nồi sắt ba loại nguyên liệu tươi), 凉拌三丝 (nộm ba loại nguyên liệu thái sợi), 五香大虾ngũ hương đại hà (tôm sú ngũ hương), 五彩炒蛇丝ngũ thái xà ti (tôm thái sợi xào ngũ sắc)… Số số chẵn, bội số 4, tượng trưng cho may mắn Đặc biệt, số 8 có cách phát âm gần giống với 发phát nên sử dụng để định danh nhiều thức ăn như: 八宝海

bát bảo hải sâm (hải sâm bát bảo), 散烩八宝tản hội

bát bảo (bát bảo nấu tổng hợp)

Ba là, định danh thức ăn tên gọi loại vàng

bạc châu báu ngọc ngà, thể ước mong giàu có, cao quý sang trọng người Trung Quốc Dựa giống hình dáng, màu sắc, người Trung Quốc dùng tên loại ngọc ngà, châu báu để thay cho tên gọi hàng loạt nguyên liệu thức ăn, chẳng hạn rau cải xanh, đậu xanh, đậu đũa gọi 翡翠 phỉ thúy, thịt đông lạnh gọi 水晶

thủy tinh, đậu phụ gọi 白玉 bạch ngọc, cá

viên gọi 珍珠 trân châu, giá đỗ gọi

金丝 kim ti, 银丝 ngân ti…, hàng loạt thức ăn

bằng “vàng ngọc” 黄金肉 hoàng kim nhục (thịt hoàng kim), 金玉羹 kim ngọc canh (canh kim ngọc), 翡翠虾仁 phỉ thúy hà nhân(tôm nõn phỉ thúy), 水晶

虾仁 thủy tinh hà nhân (tôm nõn thủy tinh), 金银饭

kim ngân phạn(cơm kim ngân)

Bốn là, có số lượng khơng nhỏ thức ăn

tiếng Hán, thể tâm lí mong muốn tài lộc người Trung Quốc Chẳng hạn người Trung Quốc có tục lệ ăn cá ngày tết, cá đặt cái tên giàu ý nghĩa văn hóa 年年有余 niên niên

hữu dư, 鱼ngư (cá) 余dư (dư thừa) đồng âm với

nhau, 余dư thể mong ước sống giàu sang dư dật người Trung Quốc Món 发财好市

phát tài hảo thị Quảng Đông định danh dựa

vào hài âm 发菜phát thái (rong biển) 发财

phát tài, 蚝豉hào thị (hàu đậu) 好市hảo thị (thị

trường tốt) Đất nước Trung Quốc trải qua năm cải cách mở cửa, trào lưu kinh doanh phát triển rầm rộ, tâm lí chung người Trung Quốc mong muốn kiếm thật nhiều tiền, trở nên giàu sang, phú quý Do vậy, từ ngữ đồng âm với ý nghĩa may mắn tài lộc người Trung Quốc ưa chuộng dùng làm tên thức ăn

Năm là, nhiều loại thức ăn dùng từ ngữ mang

ý nghĩa tốt lành liên quan đến 福phúc,富phú,贵

quý để định danh, như: 全家福海鲜饭 toàn gia phúc hải tiên phạn, 家兴万事富贵炒饭 gia hưng vạn phú quý phạn Những tên gọi gửi gắm mong

muốn phú quý vui vẻ, thể ước mong bình an, khát vọng thành cơng người Trung Quốc

Sáu là, định danh từ màu sắc rực rỡ

cho gam màu mang lại may mắn Nếu người phương Tây cho rằng, màu đỏ màu máu, màu tội lỗi, ngược lại, Trung Quốc màu đỏ tượng trưng cho vạn vật sinh sôi nảy nở, lại vừa màu cát tường, thành đạt Trong ngày vui ngày cưới, ngày tết, người Trung Quốc thường sính dùng màu đỏ Đó lí thức ăn Trung Quốc chế biến với gam màu tươi sáng, màu như:红hồng (đỏ),紫

tử (tím), 黄hồng (vàng),金kim (vàng kim) Ví dụ, từ

chỉ màu món: 红熬鸠子hồng ngao cưu tử (chim bồ câu om, thành phẩm có màu đỏ sẫm), 三色

团员粉tam sắc đoàn viên phấn (miến ba màu),十色

花花糖thập sắc hoa hoa đường (bánh bột đường hoa

mười màu) Ngược lại, màu 白bạch (trắng), 黑

(4)

Nhìn chung, ẩm thực nghệ thuật, thể trình độ giáo dục, lực thẩm mỹ, tâm tư tình cảm người, cao thể nét đẹp văn hóa Thơng qua nghĩa mở rộng từ ngữ ẩm thực, dễ dàng nhận thấy đề cao giá trị tinh thần ăn uống, nhân tố quan trọng để nâng giá trị bữa ăn ngày thường lên tầm cao mới, thể giá trị nhân văn vô sâu sắc đời sống xã hội, xã hội loài người từ no đủ vươn tới giả, sống ngồi nhu cầu vật chất cịn cần đến giá trị tinh thần giá trị nhân văn đề cao 3 HÀM Ý VĂN HÓA QUA Ý NGHĨA BIỂU TRƯNG CỦA TỪ NGỮ CHỈ THỨC ĂN TRUNG QUỐC

3.1.Từ ngữ thức ăn thể tính cách, phẩm chất con người

Qua thực tế khảo sát ý nghĩa liên tưởng từ ngữ thức ăn tiếng Hán, nhận thấy rằng, từ ngữ thường dùng để liên tưởng tới tính cách, phẩm chất người Các từ ngữ thức ăn sử dụng để liên tưởng đến mặt nội người dựa thuộc tính, giá trị thức ăn đặc điểm ngoại hình nguyên liệu chế biến thức ăn

Một là, liên tưởng dựa tương đồng thuộc

tính, giá trị thức ăn với tính cách, thái độ, khả người Chúng thống kê 18 từ ngữ thức ăn tiếng Hán sử dụng để ví với mặt nội người tính cách, thái độ, khả năng…, thơng qua đặc điểm chúng, ví dụ: 豆腐đậu phụ, 苦瓜khổ qua (mướp đắng), 辣椒lạt tiêu (ớt)… Điều thú vị tiếng Hán, 豆腐đậu phụ xuất nhiều thành ngữ, tục ngữ để ví với đặc điểm người 豆腐đậu phụ có đặc điểm trắng, mềm, dễ vỡ, liên tưởng với người mềm yếu, khơng chịu cơng kích, khơng có lực, chẳng hạn: 刀子嘴,豆腐心đao tử chủy, đậu phụ

tâm (miệng dao, lòng đậu phụ – xà tâm phật), 嫩

豆腐——不堪一击nôn đậu phụ – bất kham kích (đậu phụ tươi – khơng chịu va vấp), 豆腐心đậu

phụ tâm (trái tim mềm yếu)… Đặc biệt, người Trung

Quốc có cách nói 吃豆腐ngật đậu phụ (ăn đậu phụ) để ví với việc trêu ghẹo phụ nữ Giải thích cho cách nói này, phải kể đến câu chuyện liên quan đến bà chủ

do thường xuyên ăn đậu phụ Để thu hút khách hàng, có lúc bà chủ quán dùng số chiêu trò đưa đẩy, dụ dỗ khách hàng Nhiều khách đàn ông đến “động chân động tay” với bà chủ mượn cớ để “ăn đậu phụ” sợ điều tiếng thiên hạ Dần dần, 吃

豆腐 ngật đậu phụ (ăn đậu phụ) người Trung

Quốc sử dụng với nghĩa bóng “trên ghẹo phụ nữ”

Hai là, liên tưởng dựa tương đồng đặc

điểm bên ngồi thức ăn với thuộc tính người Trong tiếng Hán, có 18 cách nói với mơ hình “từ

nguyên liệu + động từ phương thức chế biến + từ nguyên liệu” dùng để biểu trưng cho đặc điểm

con người với chuẩn so sánh hình thức bên của nguyên liệu Chẳng hạn 大虾炒鸡爪儿 đại hà

kê trảo (tôm sú xào chân gà), đặc thù nguyên

liệu sau chế biến bị cuộn cong lại, nên tạo liên tưởng đến dáng vẻ khúm núm luồn cúi người; 豆芽拌粉条đậu nha bạn phấn điều (giá đỗ trộn mì sợi), hai loại ngun liệu có hình sợi, trộn vào có liên kết, móc nối lẫn nhau, sử dụng để ví với cấu kết…

Đặc biệt, số 18 đơn vị ngơn ngữ nói trên, có tới 13 đơn vị vào tượng hài âm đặc thù để biểu thị ý nghĩa ví von Có đơn vị dựa tượng hài âm gián tiếp (tác giả tạm gọi), tức dựa hài âm từ màu sắc không xuất trực tiếp phát ngơn Ví dụ: 小葱拌豆腐 tiểu

song bạn đậu phụ (hành trộn đậu phụ), 小葱 tiểu song (hành) màu xanh, 豆腐 đậu phụ màu trắng,

có cách lí giải trung gian 一青二白 nhị

bạch (một xanh hai trắng) với 青thanh (xanh), đồng

nghĩa với 清 (sạch sẽ), ý nghĩa biểu trưng cách nói 一清二白 nhị bạch (trong trắng, khiết) Các màu sắc nguyên liệu sử dụng cách nói thường thành cặp, tiêu biểu là: 青thanh (xanh), 白bạch (trắng) 红hồng (đỏ), 白bạch (trắng), 青thanh (xanh) đại diện cho màu sắc 葱song (hành),白菜叶子bạch

thái diệp tử (lá rau cải),韭菜 cửu thái (rau hẹ) (trong

đó chủ yếu 葱song (hành)); 红hồng (đỏ) đại diện cho màu sắc 胡萝卜hồ la bốc (cà rốt); 白bạch (trắng) đại diện cho màu sắc 豆腐đậu phụ, 白

bạch thái (bắp cải) (trong chủ yếu 豆腐 đậu

phụ) Hai cặp màu tương ứng với hai từ màu có

sự hài âm với từ biểu thị ý nghĩa trừu tượng, 青白

(5)

là từ đồng âm với 红白hồng bạch (ví với sai) Ngoài ra, 青thanh đơn vị sử dụng dựa hài âm với亲thân

Trong mơ hình cấu trúc nêu trên, có đơn vị tên thức ăn dựa vào tượng hài âm từ nguyên liệu để liên tưởng đến thuộc tính người, chẳng hạn 韭菜炖蛋—冒充(葱)cửu thái độn đản – mạo

sung (song) (rau hẹ hầm trứng – giả hành, đồng âm

với giả mạo) , hài âm động từ, từ chỉ tính chất như: 冰糖拌黄瓜—甘(干)脆 băng

đường bạn hoàng qua – cam (can) xuê (đường phèn

trộn dưa chuột có vị 甘脆 cam xuê (ngọt, giòn), đồng âm với 干脆can xuê (dứt khốt)

Có thể thấy rằng, cách sử dụng ngôn ngữ người Trung Quốc, tượng hài âm phương thức độc đáo Đó cách chơi chữ lí thú, tạo tượng ngôn ngữ đầy hàm súc, với ý tứ sâu xa, kín đáo

Đồng thời, việc vào cách kết hợp nguyên liệu để liên tưởng đến thuộc tính người cịn thể sáng tạo phương thức tư trừu tượng Người ta nhận biết đặc trưng trội thức ăn trình chế biến liên hệ với vật trừu tượng sống Đó lối tư hình tượng vơ sinh động Những thức ăn sử dụng làm chuẩn so sánh, biểu trưng cho đặc điểm người thức ăn gần gũi với đời sống hàng ngày người Trung Quốc, điển hình đậu phụ, rau Điều có liên quan mật thiết đến đặc điểm tự nhiên xã hội, tạo sản vật tiêu biểu cho văn hóa nơng nghiệp Trung Hoa

3.2 Tên gọi thức ăn cách kết hợp nguyên liệu thể hiện trạng thái tâm lí người

Các từ ngữ thức ăn sử dụng để liên tưởng đến trạng thái tâm lí khác người dựa đặc điểm mùi vị chúng, chia thành xu hướng tích cực xu hướng tiêu cực, cụ thể là: Các loại thức ăn có vị đắng bao gồm bồ hòn, 胆 đản (mật),苦瓜 khổ qua (mướp đắng), 莲子 liên tử (hạt sen)…biểu trưng cho thua thiệt, đau khổ Ví dụ : 成 熟的莲子—心里苦 thành thục đích liên tử (hạt sen

Các loại thức ăn có vị bao gồm đường, mật, 糖 đường,蜜 mật,荔枝 lệ chi (vải)… biểu trưng cho hạnh phúc, có dùng để lời nói khéo Ví dụ: 冰糖蒸荔枝—甜头了băng đường chưng lệ chi (đường phèn hấp vải – ngào)

Các loại thức ăn có vị cay bao gồm gừng, ớt, 胡椒 hồ

tiêu (hạt tiêu),姜汁 khương trấp (nước gừng),辣

lạt tiêu (ớt) biểu trưng cho nhiệt tình, có ghê gớm, cay nghiệt Ví dụ: 菜园里的辣椒—越

老越厉害 thái viên lí đích lạt tiêu (ớt vườn rau –

càng già ghê gớm)

Các loại thức ăn có vị chua bao gồm dấm, 醋thố (dấm) biểu trưng cho cảm giác xót xa, đau khổ Ví dụ: 黄连

拌醋 hồng liên bạn thố (hoàng liên trộn dấm – đau

đớn chua xót)

Trên sở nghĩa biểu trưng nêu trên, hai từ loại nguyên liệu có vị tích cực tiêu cực xuất với từ phương thức chế biến chúng biểu thị mức độ cao trạng thái tâm lí Chẳng hạn: 白糖拌蜜糖—甜上加甜 bạch đường bạn

mật đường – điềm thượng gia điềm (đường trắng trộn

đường mật – lại ngọt), 苦胆拌黄连—苦

上加苦 khổ đản bạn hoàng liên – khổ thượng gia khổ

(mật đắng trộn hoàng liên – đắng lại đắng/ đã khổ lại khổ) Trong tiếng Hán khổ đắng,

cam Nghĩa biểu trưng hai từ cảm

nhận khổ sướng đời sống người Thành ngữ 苦尽甘来 khổ tận cam lai (hết khổ đến sướng) sử dụng tiếng Hán tiếng Việt, nghĩa biểu trưng khơng thay đổi

Ngồi ra, trạng thái tâm lí cịn thể thơng qua kết cấu hoạt động thưởng thức ăn, đồ uống Cảm nhận thưởng thức liên hệ với thời điểm thưởng thức đặc tính thức ăn đồ uống Chẳng hạn, 三九天喝姜汤—热心肠 tam

cửu thiên hát khương thang – nhiệt tâm trường (tam

cửu thiên tức mùa đông) uống canh gừng, ví với nhiệt tình), 三九天吃冰棍—寒了心 tam cửu

thiên ngật băng côn – hàn liễu tâm (những ngày tam

Ngày đăng: 11/03/2021, 07:36

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan