SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS.. A Textbook of Translation[r]
(1)A TEXTBOOK OF TRANSLATION
Peter Newmark
W*MRtt
(2)(3)A Textbook of Translation
Peter Newmark
(4)A Textbook of Translation
Peter Newmark
Prentice Hall
(5)(6)Subject Index
acronyms 148, 198 additions to text, 91-3 ambiguity,206,218
case grammar, 125-38 cliches, 107-8,208,214 cohesion, 23,59 collocations, 145, 212 communicative dynamism, 61, 137-8 communicative translation, 47-9, 242, componential analysis, 90, 96, 114-23
eponyms, 110-M, 193 equivalent effect, 83
familiar alternatives, 89,99, 180,201 formality, scale of, 14
idiolect, 206 jargon,209-11 menus, 97
metaphor, 104-13, 167-8,207-8,232, 274-5,279 misprints,
209 modulation, 88-9, 279
neologisms, 122, 140-50 non-equivalent words 11, 117 phrasal words, 147
poetry, 70, 163-9
proper names, 35 2 14
puns, 217
readership, B, 15,41-2,55 ,249 redundancy, 208
revision, 36, 221-4 rhetorical questions, 64
scholarship, 37-8
semantic translation, 46-9, 243, 245, 248 service translation, 52
technical translation 151-61 tensions of translations, 4-5 titles, 56-7, 156,232 transference, 81,96, 147 translation, 6-7
levels of theory, 8-10 translationese, 3, 50 unit of translation, 54, 66 writing quality, 3-4, 16
(7)