Cuối thế kỉ XX, người đọc Trung Quốc và Việt Nam còn mải chú ý tới những cây bút mới mẻ nổi bật như Vương Mông, Giả Bình Ao, Mạc Ngôn, Trương Hiền Lượng, Phùng Kí Tài…Bỗng nhiên người đọ
Trang 1ĐẠI HỌC AN GIANG KHOA SƯ PHẠM
BỘ MÔN NGỮ VĂN -
Phùng Hoài Ngọc nghiên cứu, biên dịch
Nữ sĩ Băng Tâm-cây bút hiện đại hóa
Trang 2Lời nói đầu
Nữ sĩ Băng Tâm và tập thơ Phồn tinh
Thưởng thức văn học Trung Quốc hiện đại, bạn đọc Viêt Nam hầu như chỉ quen
biết Lỗ Tấn (AQ chính truyện và những truyện ngắn đặc sắc khác) và Tào Ngu (vở bi kịch
Lôi vũ) Những tên tuổi khác như Quách Mạt Nhược nổi tiếng là nhà chính trị hơn là nhà
thơ, bạn đọc Việt Nam ít đọc Truyện của Lão Xá, Ba Kim ít được dịch ở Việt Nam Hầu như chúng ta chưa được biết đến tên tuổi Băng Tâm cho tới sau thời điểm Đổi mới Ở Trung Quốc theo quan điểm chính thống cũ, giới nghiên cứu văn học trước đây chỉ đề cao các nhà văn cách mạng Nhà văn Băng Tâm chỉ được coi là “nhân sĩ yêu nước” nên cũng chưa được đánh giá nghiêm túc công bằng
Cuối thế kỉ XX, người đọc Trung Quốc và Việt Nam còn mải chú ý tới những cây bút mới mẻ nổi bật như Vương Mông, Giả Bình Ao, Mạc Ngôn, Trương Hiền Lượng, Phùng Kí Tài…Bỗng nhiên người đọc quay lại với Băng Tâm một cây bút đã sáng tác từ những năm 20 đầu thế kỷ XX vốn bị lãng quên khá lâu Ở Việt Nam, tên tuổi của bà thực
ra cũng đã được nhắc qua trong Lược sử văn học hiện đại Trung Quốc của GS Đặng Thai Mai (NXB Sự Thật, HN, 1958) Gần đây GS.Trần Đình Sử giới thiệu Thơ Băng Tâm trong tạp chí Văn học nước ngoài số 5.1997 GS Nguyễn Huệ Chi và GS Phạm Tú Châu viết mục
từ Băng Tâm trong Từ điển văn học bộ mới (Nhà xuất bản Thế giới HN xuất bản 2004)
Sau đó tạp chí Tài Hoa Trẻ số ra ngày 26.08.2009 (số 591) đăng bài viết của Phùng Hoài Ngọc với tựa đề “Băng Tâm- văn chương và cuộc đời”
Hội thảo quốc tế 4 nước do quĩ Japan Foundation phối hợp Trường Đại học KHXH-NV thành phố Hồ Chí Minh, khoa Văn học và Ngôn ngữ tổ chức tháng 3 năm 2010 với chủ đề Quá trình hiện đại hóa (∅) văn học Nhật Bản và các nước khu vực văn hóa chữ Hán: Việt Nam, Trung Quốc, Hàn Quốc (từ cuối TK.XIX đến đầu thế kỷ.XX) Báo cáo văn học của biên giả về Băng Tâm đã được trình bày tại đây Phần văn xuôi (truyện và tản văn) của nữ sĩ chưa được đề cập sâu và chưa dịch nhưng chúng tôi nghĩ rằng văn xuôi của bà, như bà nói,
“Nghĩ đến là viết” (Tưởng đáo tựu tả) chỉ có giá trị đương thời, khó lưu truyền cho đời sau Thi ca với đặc trưng trữ tình thường có sức sống lâu bền với độc giả mọi thời Trước hết chúng tôi biên dịch trọn vẹn tập thơ “Phồn tinh” của Băng Tâm để cung cấp kịp thời cho bạn đọc thưởng thức một tác giả Thơ Mới đặc sắc của Trung Quốc thế kỉ XX
Tập sách nhằm mục tiêu rèn luyện cho SV Ngữ văn Đại học An Giang đang học Hán ngữ với 4 mục tiêu cụ thể:
Luyện dịch Hán ngữ
Luyện ngữ âm Trung Hoa
Tập so sánh một bộ phận âm Bắc Kinh với âm Hán Việt
Tập sách cũng dành cho bạn đọc yêu thích văn chương Trung Hoa, kể cả sinh viên các ngành Ngữ văn Trung Quốc, tiếng Trung, Trung Quốc học.v.v…
Do trình độ Hán ngữ bạch thoại của biên giả còn hạn chế nên có thể một số câu dịch chưa chắc đã đúng Mong quí vị đồng nghiệp và các bạn SV nếu phát hiện thấy lỗi xin vui lòng góp ý cho chúng tôi sửa chữa
Biên giả
Trang 3
MỤC LỤC
Nữ sĩ Băng Tâm - cây bút hiện đại hóa
và tập thơ “Phồ̀n tinh”
Lời nói đầu (trang 1)
Mục lục, chân dung và bút danh Băng Tâm (trang 2)
Cuộc đời và sự nghiệp (trang 3)
Một số đặc điểm nghệ thuật Băng Tâm (trang 6)
Tập thơ Phồn tinh 164 bài (trang 11)
PHỤ LỤC
1 Bảng xếp hạng 10 văn nghệ sĩ yêu thích nhất thế kỉ XX ở Trung Quốc (trang 176)
2 Giới thiệu một số bài thơ trong tập “Xuân thủy” (trang 177)
3 Ghi chú về “Cách mạng văn hoá vô sản” (trang 189)
Tài liệu tham khảo (trang 192)
Chân dung nữ sĩ Băng Tâm
Băng Tâm đã chọn một bút danh đẹp, giản dị như cuộc đời nữ sĩ, như câu thơ cổ:
“Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ”
(Tâm hồn như mảnh băng tuyết chứa trong bình ngọc)
Bài “Tại Phù Dung lâu tống Tân Tiệm”- thơ Vương Xương Linh.thời Đường
Trang 4cây bút hiện đại hóa đa dạng và tập thơ “Phồn tinh”
Cuộc đời và sự nghiệp
Băng Tâm (1900-1999) là nhà văn cận đại kiệt xuất của Trung Quốc, nhà yêu nước trung thành, nhà họat động xã hội trứ danh
Bà tên thực Tạ Uyển Oánh quê quán xứ Trường Lạc, Phúc Châu, tỉnh Phúc Kiến, sinh ngày
5 tháng 10 năm 1900 trong một gia đình quan chức hải quân có tư tưởng Duy tân Phụ thân
cô tham gia trận hải chiến Giáp Ngọ, sau giữ chức khai biện hải quân học giáo bính xuất- tức giáo trưởng- ở Yên Đài tỉnh Sơn Đông
Bốn tuổi Băng Tâm theo gia đình dời về Yên Đài, Sơn Đông, làm quen sinh hoạt ven bờ biển rộng Bảy tám năm sống nơi góc biển chân trời, biển cả bao la đã góp phần đào luyện tính cách, mở rộng tâm hồn văn sĩ; Biển trở thành một ám ảnh, một thi pháp trong thi ca Băng Tâm mãi sau này Tấm lòng ái quốc và ý chí cường quốc của phụ thân cũng ảnh hưởng sâu sắc tâm linh từ tuổi ấu thơ của cô Trong thời gian học tập ở gia đình, Băng Tâm
đã tiếp xúc với các tác phẩm cổ điển trứ danh, 7 tuổi đọc các tác phẩm như Tam quốc diễn
nghĩa, Thủy hử truyện Cách mạng Tân Hợi bùng nổ, cô trở lại Phúc Châu, năm 1912 dự
thi vô khoa dự bị Trường sư phạm nữ Phúc Châu
Năm 1913 chuyển về Bắc Kinh, năm sau vô trường Bối Mãn nữ trung học Cô chịu ảnh hưởng Cơ đốc giáo và gia nhập tôn giáo này, đồng thời hình thành tiềm ẩn “cái tôi” yêu triết học (Băng Tâm toàn tập- Lời Tựa tự viết) Năm 1918 đăng ký học khoa dự bị Đại học
nữ Hiệp Hòa, Băng Tâm muốn làm một y sinh góp phần giảm bớt tổn thương của con người
Cuộc vận động Ngũ Tứ bùng nổ (4.5.1919) và phong trào vận động Tân văn hóa phát khởi khiến cho Băng Tâm ý thức tự mình làm chủ vận mệnh cá nhân và khát vọng chấn hưng dân tộc khẩn trương tha thiết Băng Tâm toàn tâm toàn trí gia nhập vào trào lưu thời đại, cuốn mình vào công việc văn thư của Hội sinh viên đại học, tập trung sức tham gia công tác tuyên truyền của Hội liên hiệp sinh viên đại học Bắc Kinh Với sự kích thích của cuộc Đại hội học sinh sinh viên toàn quốc, cũng vào tháng 8, 9 năm 1919, cô công bố trên tờ
“Thần báo”(Tin tức buổi sáng) thiên tản văn đầu tiên “Cảm tưởng hai mươi mốt ngày nghe hiểu” và đoản thiên tiểu thuyết đầu tiên “Hai gia đình” Từ đây về sau cô dùng bút danh
“Băng Tâm” Do tác phẩm trực tiếp đề cập các vấn đề xã hội trọng đại nên rất nhanh chóng phát sinh ảnh hưởng
Từ sau cao trào“Ngũ Tứ”, Băng Tâm chùn bước, lánh vào cái gia đình nhỏ hẹp, miêu tả những cảm xúc bất mãn trong cái xã hội có giai cấp, đi vào trăn trở tình yêu nhân loại (Băng Tâm tiểu thuyết, tản văn tuyển tập, lời Tựa tự viết)
Tác phẩm “Tư nhân độc tiều tụy”(Riêng người ấy tiều tụy) là tác phẩm tâm đắc của Băng Tâm, thể hiện nhận thức đầy đủ “vấn đề tiểu thuyết” là vấn đề nóng hổi đương thời Cô phản ánh cái gia đình phong kiến đang làm suy đồi nữ tính, đối diện với thế giới trong tình trạng hỗn chiến quân phiệt mang lại bao nỗi thống khổ cho nhân dân Tiểu thuyết “Thu
phong thu vũ sầu sát nhân” (Gió mưa mùa thu sầu chết người) có lẽ lấy ý một bài Từ trong
Trang 5Năm 1921, gia nhập Hội nghiên cứu văn học, sáng tác của Băng Tâm thiên về tình mẹ con
và miêu tả những vẻ đẹp thiên nhiên ban sơ…Cô yêu thích và chịu ảnh hưởng “Phi điểu
tập” (A flight of swan: Những cánh thiên nga) của R.Tagore Cô viết đoản thi trên “Thần
báo”, cột ‘Tân văn nghệ’, sau kết thành tập “Phồn tinh” (Sao dày đặc) gồm 164 bài và
“Xuân thủy”(Nước mùa xuân) gồm 211 bài, xuất bản năm 1923 Các bài thơ chỉ ghi theo số thứ tự, không đặt tựa Hai tập thơ này tiêu biểu cho thời kỳ đầu Thơ Mới có tính khơi động gọi là trào lưu viết “tiểu thi” Khi Đại học nữ Hiệp Hòa sáp nhập với Đại học Yên Kinh cô sáng tác theo ngọn cờ “vị nhân sinh” như dòng suối nguồn tuôn chảy, bày tỏ tinh thần sáng tạo trong tiểu thuyết “Siêu nhân” được giới bình luận trọng thị Năm 1922, công bố tập tản văn “Vãng sự” (Chuyện đã qua) Từ hai mươi tuổi, bút danh Băng Tâm đã quen thuộc trên văn đàn Trung Quốc
Tháng 8 năm 1923, cô đạt được học bổng khen thưởng về thành tích hạng ưu tại Wellesley College, một đại học nữ ở Hoa Kỳ, theo học ngành văn học Anh Suốt thời gian lưu học, cô liên tục viết một loại tản văn thông tấn và trở thành cây bút tản văn cho thiếu nhi sớm nhất Trung Quốc Thời gian học không lâu, vì bệnh nên cô nằm viện điều dưỡng 7 tháng Thời gian này viết các tác phẩm tiêu biểu như “Ngộ”, “Ký tiểu độc giả” (Gửi độc giả nhỏ)…Năm 1926 thành đạt sự học ở nước ngoài, cô nhận được học vị thạc sĩ văn học Trở
về nước, dạy ở các Đại học Yên Kinh, khoa Văn Đại học nữ Bắc Bình và Đại học Thanh Hoa đồng thời không ngừng sáng tác Tác phẩm chủ yếu bày tỏ vẻ đẹp của tình mẹ, tình cảm mật thiết với đại tự nhiên Mặt khác lại tiếp tục bày tỏ sự bất bình trước các hiện tượng xã hội và trí quan sát tinh tế về sự bất đồng trong sinh hoạt giữa các giai tầng với tình cảm thuần túy, ý vị sâu sa, mặt khác cây bút cũng biểu lộ ý trào phúng tinh vi Tiểu thuyết tiêu biểu có “Phân” năm 1931, tản văn ưu tú là “Nam quy” năm 1931 Năm 1934, tiểu thuyết “Đông Nhi cô nương” biểu hiện triết lý tình yêu (Ái đích triết học) mang tính đột phá sâu sắc
Năm 1936, Băng Tâm theo chồng là Ngô Văn Tảo một nhà xã hội học đi Âu Mỹ du học một năm, Họ thực hiện các cuộc thăm viếng rộng rãi trước sau ở các nước như Nhật Bản, Hoa Kỳ, Pháp, Anh, Ý, Đức và Liên Xô Tại Anh quốc, Băng Tâm đã đàm luận với Virginia Woole nhà văn tiên phong viết các tiểu thuyết “dòng ý thức” Hai người vừa nhâm nhi tách trà buổi chiều, vừa bàn luận về đề tài “văn học và Trung Quốc”
Năm 1938, bà cùng chồng mang con đi kháng chiến rời xa Bắc Bình (tức Bắc Kinh), qua Thượng Hải, Hương Cảng rồi lại quay về hậu phương lớn nam Côn Minh Băng Tâm đã đến trình diện Giản Dịch sư phạm học hiệu nhận nghĩa vụ giảng dạy, cùng với cộng đồng dân tộc trải qua bao khốn khổ gian nan của chiến tranh…Năm 1940 di cư đến Trùng Khánh, bà trở thành thành viên Quốc dân tham chính hội Không lâu sau, tham gia Hiệp hội văn nghệ Trung Hoa kháng địch, nhiệt tâm tham gia hoạt động văn hoá cứu nước, Băng Tâm vẫn viết được “Quan vu nữ nhân” (Về người phụ nữ), “Tái ký tiểu độc giả” (Lại gửi bạn đọc nhỏ) và những thiên tản văn có ảnh hưởng rộng…
Sau kháng chiến thắng lợi, tháng 11 năm 1946, bà cùng Ngô Văn Tảo đi Nhật Bản, lưu lại Đông Phương học hội Nhật Bản và khoa Văn Đại học Tokyo, bà được coi là nữ giáo sư thỉnh giảng đầu tiên nơi đây giảng dạy giáo trình “Trung - Nhật tân văn học” Tại Nhật Bản, bà và Ngô Văn Tảo tiên sinh trăn trở làm nhiều việc tạo dựng mối đoàn kết, tạo nhiều ảnh hưởng ở hải ngoại, tích cực hoạt động vì hòa bình tiến bộ và những hoạt động yêu nước khác
Khi nước Cộng hoà nhân dân Trung Hoa thành lập, được sự cổ vũ của thể chế mới, năm
1951 Ngô Văn Tảo tiên sinh xem thường nguy hiểm, xung phá biết bao trở ngại gian nan, trở về tổ quốc ngày nhớ đêm mong, từ đây định cư ở Bắc Kinh Thủ tướng Chu Ân Lai
Trang 6thân thiết tiếp kiến Ngô Văn Tảo tiên sinh, tụ hợp những người ái quốc khẳng định hành động chung và cổ vũ họ gắng sức Băng Tâm yêu mến nước Trung Quốc mới, hân hoan hòa với lòng dân, dồn tinh lực hoạt động xây dựng văn hóa phục vụ tổ quốc và hoạt động giao lưu quốc tế Bà ca tụng đất nước, ca ngợi sinh hoạt mới của nhân dân trong nhiều tác phẩm
Từ 1954 bà viết tiểu thuyết“Siêu nhân”, “Phiền muộn” với cảm hứng triết lý tình yêu Năm
1960, bà được bầu giữ chức phó chủ tịch Hội liên hiệp nhà văn TQ (Trung Quốc văn liên hội) Bà nói: “Chúng ta lúc này không có mùa đông”, “chúng ta đã thức dậy rồi” Bà cần cù dịch thuật, xuất bản nhiều loại tác phẩm Bà dịch nhiều tản văn và tiểu thuyết, hợp thành các tập như “Tiểu kết đăng”(Cây đèn trái quất nhỏ), “Anh nữ tán” (Ngợi ca hoa anh đào),
“Thập tuệ tiểu trát” (Ghi chép đi nhặt lúa) chất văn tao nhã mới mẻ làm ngạc nhiên độc giả, được lưu truyền rộng rãi
Trong cuộc “đại cách mạng văn hóa vô sản” (÷), Băng Tâm chịu đựng sự đả kích gay gắt, gia sản bị tịch thu, cuộc sống khắc nghiệt gọi là “bị đưa vào chuồng bò” Bà chịu đựng sự phê đấu của bọn “tạo phản” Đầu năm 1970, thượng thọ 70 tuổi bà bị điều đi lăn lộn thực tế
ở tỉnh Hồ Bắc, cam chịu ngủ ở chuồng ngựa, tiếp thụ lao động cải tạo, cho đến 1971 tổng thống Hoa Kỳ Nixon sắp sang thăm Trung Hoa, Băng Tâm cùng Ngô Văn Tảo mới được trở lại Bắc Kinh nhận nhiệm vụ làm phiên dịch Bà lại cùng với Ngô Văn Tảo và Phí Hiểu Thông hợp lực phiên dịch bộ sách “Thế giới sử cương” và “Thế giới sử”
Trong tình trạng chính đảng khủng hoảng, Băng Tâm cùng chịu chung số phận khốn đốn với nhân dân và vẫn trăn trở sáng tác Suốt 10 năm “Văn cách” động loạn, trải qua bao nhiêu đối đãi bất công nhất, bà vẫn thản nhiên trấn tĩnh nhất mực, tin tưởng chân lý nhất định thắng lợi Bà thường xuyên đề cao tổ quốc tiến bộ và sinh hoạt nhân dân Bà đã viết trong tản văn “Ấn tượng thế kỷ”: “Chín mười năm nay…trái tim yêu tổ quốc, lòng yêu nhân dân, ý chí của tôi vĩnh viễn bền chắc như vàng đá” Thực tiễn chứng minh nữ sĩ Băng Tâm đã trường kỳ giữ quan hệ mật thiết với tổ chức Đảng và chia sẻ những hoạn nạn mà đất nước phải trải qua
Sau phiên họp toàn thể lần thứ 3 của Đảng cộng sản Trung Quốc khóa 11, đất nước bước sang trang lịch sử mới Băng Tâm hăng hái bước vào cao trào sáng tác thứ 2 đầy kỳ tích Không biết đến tuổi già, thủy chung sáng tác, Băng Tâm vẫn giữ chí tiến thủ, vô tư cống hiến với phẩm chất cao thượng của mình
Tháng 6 năm 1980 Băng Tâm tiên sinh (*1) bị chứng ách tắc mạch máu não, sau lại bị gãy xương Đau bệnh không hề khiến bà ngưng con đường sáng tác Bà nói một lời bất hủ:
“cuộc sống bắt đầu từ năm 80 tuổi” Năm đó bà sáng tác tập truyện ngắn “Không sào” (Tổ chim trống rỗng) được giải thưởng truyện ngắn xuất sắc toàn quốc Tiếp theo cho ra đời những kiệt tác tản văn “Vạn ban giai thượng phẩm” (Vạn nghề đều cao quí) (*2), “Viễn lai đích hòa thượng” (Hoà thượng từ nơi xa đến)
Về tản văn, không kể “Tam ký tiểu độc giả” (Ba lần viết gửi bạn đọc nhỏ), bà liên tục sáng tác 4 tập “Tưởng đáo tựu tả” (Nghĩ đến là viết), “Ngã đích tự truyện” (Tự truyện của tôi),
“Quan vu nam nhân” (Về nam giới), “Phục lịch tạp ký”(Tạp ghi nằm trong chuồng ngựa)
Số lượng nhiều, sự phong phú nội dung, phong cách sáng tác độc đáo đã làm cho thành tựu văn học của bà đạt tới một cột mốc (cảnh giới) mới
Tác phẩm dịch thuật của bà như “Tiên tri”,“Cát và bọt” của tác giả Kahlil Gibran người Liban, “Cát đàn già lợi” (Gitanjali: Thơ Dâng), “Viên đinh tập” (The Gardener: Người làm
Trang 7vườn) của Rabindranath Tagore và các tuyển tập kịch đa dạng đều được công nhận là những tác phẩm văn học phiên dịch tinh tế Năm 1995, bà đã được tổng thống nước Cộng hòa Liban trao tặng huân chương Tuyết Tùng
Ngày 24 tháng 12 năm 1992, Hội nghiên cứu nghệ thuật Băng Tâm tại Phúc Châu thành lập do nhà văn trứ danh Ba Kim làm hội trưởng Nhằm tuyên truyền thành tựu văn học và tinh thần Băng Tâm, Văn liên hội tỉnh Phúc Kiến thành lập “Băng Tâm văn học quán” tại Trường Lạc cố hương nữ sĩ; Tổ chức triển lãm “Cuộc đời và sáng tác của Băng Tâm”; Trung tâm nghiên cứu Băng Tâm, nhà hội nghị, nhà khách đã khai trương ngày 25.8.1997 Giải thưởng văn học thiếu nhi mang tên Băng Tâm đặt ra ở Trung Quốc từ năm 1990
Nữ sĩ Băng Tâm tạ thế do bệnh tại Bắc Kinh ngày 28.2.1999 hưởng thọ 99 tuổi
Ảnh hưởng văn chương siêu việt của bà lan khắp thế giới, tác phẩm được dịch ở nhiều nước, đạt được sự tán thưởng của độc giả hải nội ngoại
^
Một số đặc điểm nghệ thuật Băng Tâm
Băng Tâm là người đồng hành cùng thế kỷ XX, suốt đời sống chung với sự biến động của thế kỷ, theo mỗi bước đi của lịch sử hiện đại, kiên trì suốt 75 năm cầm bút Bà là bậc nguyên lão của trào lưu vận động nền văn học mới Lịch trình sáng tác của bà biểu thị quĩ tích phát triển từ văn học “Ngũ Tứ vận động” đến văn học đương đại Trung Quốc
Bà là tiểu thuyết gia tiên phong trứ danh của Trung Quốc hiện đại, tản văn gia, thi nhân, đệ nhất tác gia văn học nhi đồng và phiên dịch gia nổi tiếng
Bà đã hình thành một phong cách văn học riêng gọi là “Băng Tâm thể”, góp phần hiện đại hóa văn học, phản ánh một thực tiễn dày đặc biến cố của đất nước Tài năng đa dạng của Băng Tâm bộc lộ do yêu cầu của thời đại là phản ánh trực tiếp thời đại với ý thức viết văn
“vị nhân sinh”
Tản văn bao gồm nhiều tiểu luận vừa hiện thực vừa trữ tình sâu sắc Bà vận dụng kinh nghiệm riêng của mình, thông qua sự mô tả tinh vi, sống động và phản ánh hình ảnh của một thế kỷ sôi động “bãi bể nương dâu”, một xã hội phức tạp lo âu trong vô vàn khía cạnh của cuộc sống Tản văn Băng Tâm kết hợp miêu tả hiện thực và cảm xúc thơ hòa hợp nhuần nhuyễn
Tiểu thuyết của Băng Tâm (truyện ngắn và truyện vừa) không tả trực tiếp các vấn đề lớn lao, gay cấn mà chỉ xoay quanh nhân vật trung tâm là người phụ nữ với số phận hèn kém, bất hạnh đối mặt với thực tế đen tối nhưng đều có ý nghĩa phản phong sâu sắc Do đáp ứng cuộc sống sôi động, bà không viết tiểu thuyết sử thi, nhưng hiện thực đời thường trong truyện Băng Tâm vẫn mang dấu ấn thời đại Bà coi trọng thủ pháp “sáng tạo không khí tiểu thuyết” Giọng văn của Băng Tâm thanh nhã, đậm đà âm hưởng triết lý nhân ái
Thi ca Băng Tâm chịu ảnh hưởng thi hào Tagore cánh cửa giao thoa sớm nhất với nghệ thuật phương Tây về hình thức thi văn và tư duy nghệ thuật Ý thức nữ quyền nổi bật lên sau cách mạng, khát vọng vượt thoát khỏi truyền thống phong kiến, hướng tới cuộc sống mới, Thơ Mới của Băng Tâm bứt hẳn khỏi thi pháp trung đại, phóng khoáng, cởi mở, dân chủ…Trường thẩm mỹ nghệ thuật văn chương khai mở phía trời Tây, qua con đường Nhật
Trang 8Sơ lược về tiểu thuyết và tản văn
Truyền thống văn xuôi Trung Quốc là văn chương hiện thực lấn át văn chương lãng mạn
Bà viết nhiều đoản thiên tiểu thuyết theo truyền thống, cảm thấy chưa đủ, lại viết nhiều tản văn cho kịp phổ biến
Nhìn chung tản văn và tiểu thuyết viết theo phong cách mới châu Âu, không còn chương hồi, không điển tích điển cố, biền ngẫu
Băng Tâm từng viết tập tản văn mang tựa đề “Tưởng đáo tựu tả” (Nghĩ đến là viết) Rõ ràng nhà văn Băng Tâm ý thức rất mạnh về vai trò thư ký thời đại, coi đó là điều kiện tiên quyết của người cầm bút
(Đề tài này chưa có điều kiện đi sâu vào mảng văn xuôi của Băng Tâm)
Một số đặc điểm thi ca Băng Tâm
Băng Tâm tự đánh giá thơ mình là “Linh toái đích tư tưởng” (tư tưởng nhỏ lẻ vụn vặt).Trên thực tế, nhà văn không nhất thiết phải đưa ra tư tưởng “lớn” Trong hơn năm vạn bài thơ Đường Tống chẳng có được mấy bài chứa đựng tư tưởng lớn Băng Tâm là cây bút văn chương chứa đựng “tư tưởng nhỏ lẻ” mà vẫn đáp ứng nhu cầu giãi bày và được ngâm ngợi thích thú
Bài 163 Phồn tinh đã giãi bày tuyên ngôn đó:
Phiên âm Hán Việt
Phiến phiến đích vân ảnh
dã tự linh toái đích tư tưởng ma
Nhiên nhi nan thương ký ức đích bản nhi
thương tha tả khởi
Dịch nghĩa
Bóng mây từng mảnh vụn
Cũng như lớp lớp tư tưởng ư
Sao khó ghi được ký ức của ta
xin tư tưởng hãy viết ra
Nhân sinh quan rất sớm hình thành của Băng Tâm là triết lý tình yêu, với ba gốc rễ: mẫu ái, đồng tâm, đại tự nhiên Thi nhân đã nhập tâm hồn mình vào cái thuyền giấy nhỏ bé với thủ pháp “thác vật ngụ tình”, vừa sinh động cụ thể lại vừa hàm súc thâm trầm Ngữ điệu thơ thong thả phóng túng Một bài thơ cảm động ấm áp của người con gái đi xa mẹ.(Thơ cổ điển chưa dành chỗ cho đứa con gái xa nhà và tình mẫu tử, ngoại trừ bài “Du tử ngâm”của Mạnh Giao thời Đường nói nỗi lòng đứa con trai xa mẹ)
Ta đọc bài 159 (Phồn tinh) dễ thấy ngay chủ đề “Mẫu ái”
Phiên âm Hán Việt
Mẫu thân nha
Trang 9Ngã chỉ đóa đáo nhĩ đích hoài lý
Dịch nghĩa
Mẹ ơi Mưa gió trên trời ập đến, con chim nhỏ ẩn náu trong tổ khác Mưa gió trong tim con ập tới, con chỉ biết ẩn náu trong nỗi nhớ mẹ
Ta đọc tiếp bài thơ số 33 (tập Xuân thủy)
Tường giác đích hoa Nhĩ cô phương tự thưởng thì Thiên địa tiện tiểu liễu
Dịch nghĩa
Hoa góc tường
em tự biết mình thanh cao
Thiên địa vui nhỏ lại Hoa sinh trưởng tại góc tường, thiếu ánh sáng mặt trời và mưa móc ẩm mát, bởi vậy sức sống thiếu thốn, đóa hoa héo vàng và nhỏ bé Vậy mà một sáng kia bông hoa vẫn tự cho mình là thanh cao Bông hoa không coi mình nhỏ bé, nó hoàn toàn phủ trùm thiên địa bao la…Thi nhân ngâm vịnh về hoa thảo và chuyện con người Bông hoa mọc ở góc tường muốn cảnh báo những kẻ hãnh tiến kiêu ngạo hư vô không ít trên đời này Triết lí của thơ phó thác, dựa hẳn vào hình tượng Bài thơ vận dụng thủ pháp nhân hóa, phú cho hoa nhỏ góc tường cái hoạt động tâm lý của con người Một hình tượng tự nhiên mà hàm súc, hoa nhỏ góc tường một hình ảnh đáng yêu và thăng hoa, sâu sắc Toàn bài chỉ có ba câu 15 từ ngắn ngủi nhưng hàm súc, dễ ngâm nga, như một haiku Trung Quốc
Tự xưa đến nay, đa số nữ thi nhân Trung Hoa đều ưa thích hoa thảo Một mẫn cảm đặc thù xuất hiện khi nữ thi nhân hạ bút tả hoa thược dược, mẫu đơn, hải đường, cỏ dại thơm (cỏ mật), cũng như bày tỏ được sắc thái rực rỡ, khoe sắc thắm cao độ Có nữ thi nhân mượn hoa thảo tự ví mình, thi nhân Lí Thanh Chiếu đời Tống tả rất hay về hình ảnh “lục phì hồng sấu”(xanh mập hồng gầy) trong các bài Từ Ở đây Băng Tâm còn tiếp thu được cái chất tưng bừng hân hoan của “cuộc vận động Ngũ Tứ”, biểu hiện rõ ràng nữ tính của “cỏ hoa” khiến người đọc thích thú dễ hiểu
Ta cảm thấy lòng trắc ẩn đối với sinh mệnh nhỏ bé, yếu ớt bị đe dọa:
Con cá nổi lên rồi,
trên mặt nước một con trùng nhỏ bơi lờ đờ
Trong giây phút sinh tử của mạng sống nhỏ bé này,
Trái tim yếu đuối của ta
bỗng nhiên run rẩy
(Bài thơ số 104 tập Xuân thủy)
Tiếp nối truyền thống thi ca cổ điển, coi trọng tả cảnh “thác vật ngụ tình”, Băng Tâm nâng
cao lên thành cảm thức đại tự nhiên Thiên nhiên trong thơ cổ điển là thiên nhiên được
chọn lọc theo quan niệm thẩm mỹ trung cổ, còn với Băng Tâm thiên nhiên là tất cả, không chọn lựa phân biệt đẳng cấp Xuất phát từ triết lý “đại tự nhiên”(như quan niệm hiện đại ngày nay là “đại môi trường sinh thái toàn cầu”), thơ Băng Tâm viết từ ngọn cỏ đến mây trời… Tuy nhiên Băng Tâm có một thiên nhiên tâm đắc riêng mình là “biển cả” vốn thiếu vắng trong thơ cổ điển (thi nhân cổ điển thường chỉ hứng thú với núi non, sơn thủy lâm
Trang 10tuyền, lữ quán, chốn tịch liêu…) Khác với thơ cổ điển đề cao thi ca với cảm hứng “nam nhi đại trượng phu”, Băng Tâm viết nhiều về tâm tình nhi nữ, tiêu biểu là cảm hứng“mẫu ái” Và rất khác với thi ca cổ điển không quan tâm tới trẻ con thì Băng Tâm viết rất nhiều bài về nhi đồng
Hầu như Băng Tâm không viết bài thơ nào theo luật thi cổ điển, trái lại tất cả là thơ tự do, trong đó phổ biến là “tam tuyệt” (chắc hẳn có ảnh hưởng haiku Nhật Bản)
Đó là những đổi mới cơ bản dễ nhận thấy nhất của thi ca Băng Tâm trong công cuộc hiện đại hoá ảnh hưởng Phương Tây
Trong các giáo trình văn học Trung Quốc hiện đại đã dịch ở Việt Nam (gần đây nhất là bộ sách của Đường Thao và Nghiêm Gia Viêm, bản dịch của nhóm Lê Huy Tiêu, Nxb Giáo dục 2002) chưa thấy một dòng nào dành cho Băng Tâm, quả là thiếu sót lớn của một thời
Hi vọng cây bút Băng Tâm sẽ được bổ sung vào các giáo trình Ngữ văn Trung Quốc
Sáng tác
1 Phồn tinh thi tập, Thường Vụ xuất bản, 1923
2 Xuân thủy thi tập, Tân Trào xã xuất bản, 1923
3 Siêu nhân, tiểu thuyết, tản văn hợp tập, Thường Vụ xuất bản, 1923,
4 Ký tiểu độc giả (Gửi bạn đọc nhỏ), tản văn tập, Bắc Tân xb, 1926
5 Vãng sự, tiểu thuyết, tản văn, Khai Minh xb, 1930,
6 Nam quy (Trở về Nam) tập tản văn, Bắc Tân xb, 1931,
7 Cô cô (Người cô ruột), tập tiểu thuyết, Bắc Tân xb, 1932,
8 Băng Tâm toàn tập quyển 1- tiểu thuyết, Bắc Tân xb, 1933
9 Băng Tâm toàn tập quyển 2- thi tập, Bắc Tân xb, 1932,
10 Băng Tâm toàn tập quyển 3- tập tản văn, Bắc Tân xb, 1932,
11 Nhàn tình, thơ, tản văn tập, Bắc Tân xb, 1922,
12 Khứ quốc (Rời bỏ nước) tiểu thuyết, Bắc Tân xb, 1933,
13 Bình Tuy duyên tuyến lữ hành ký(Ký sự du lịch dọc theo xứ Bình Tuy), tản
văn, Cục quản lý đường sắt Bình Tuy xb, 1935,
14 Đông Nhi cô nương, tiểu thuyết, Bắc Tân xb, 1935,
15 Băng Tâm trứ tác quyển 1- tiểu thuyết, Bắc Tân xb, 1943,
16 Băng Tâm trứ tác quyển 2- tản văn, Khai Minh xb, 1943,
17 Băng Tâm trứ tác quyển 3- thi tập, Khai Minh xb, 1943,
18 Quan vu nữ nhân (Về người phụ nữ) tản văn, Thiên Địa xb, 1943,
19 Băng Tân tiểu thuyết, tản văn tuyển tập, Nhân văn xb, 1954,
20 Đào Kỳ đích thử kỳ nhật ký (Nhật ký mùa hè của Đào Kỳ), tiểu thuyết,
Thượng Hải Thiếu nhi xb, 1956,
Trang 1123 Ngã môn bả xuân thiên sảo tỉnh liễu (Chúng tôi nắm lấy trời xuân bừng thức dậy), tập tản văn, Bách Hoa xb, 1960
24 Tiểu kết đăng (Cây đèn trái quất nhỏ), Nhi đồng văn học tập, Tác gia xb, 1960,
25 Anh hoa tán (Ngợi ca hoa anh đào) tản văn, Bách Hoa xb, 1962,
26 Thập tuệ tiểu trát (Ghi chép đi nhặt lúa), tản văn, Tác gia xb, 1964,
27 Vãn tình tập (Tình muộn), tản văn, tiểu thuyết hợp tập, Bách Hoa xb, 1980,
28 Tam ký tiểu độc giả, tản văn, Thiếu Nhi xb, 1981,
29 Ký sự châu, bàn về sáng tác, Nhân văn xb, 1982,
30 Băng Tâm luận sáng tác, Thượng Hải nghệ thuật xb, 1982,
31 Băng Tâm tác phẩm tuyển, Thiếu Nhi xb, 1982,
32 Băng Tâm tản văn tập, Nhân văn xb, 1986,
33 Băng Tâm tuyển tập, (tập 1-2), Tứ Xuyên nhân dân xb, 1983,
34 Băng Tâm văn tập (tập 1-3), Thượng Hải nghệ thuật xb, 1983,
35 Băng Tâm toàn tập (tập 1-8), Hải Hiệp nghệ thuật xb, 1994
4 Ấn Độ dân gian cố sự, Mulk Raj Anand, Thượng Hải thiếu nhi xb, 1955
5 R.Tagore kịch tác tuyển, Nhân dân văn học xuất bản xã, 1958
6 Viên đinh tập (The Gardener), R.Tagore, Nhân dân văn học xuất bản xã, 1961
7 R.Tagore thi tuyển tập, cùng Thạch Chân hợp dịch,
Nhân dân văn học xuất bản xã, 1958
8 Thi tuyển, hợp dịch, Nhân dân văn học xuất bản xã, 1980
9 R.Tagore trữ tình thi tuyển, Hương Cảng vạn lý thư điếm, 1959
10 R.Tagore kịch tác tập, Trung Quốc hí kịch xuất bản xã, 1959
11 R.Tagore tiểu thuyết tuyển, hợp dịch, Quí Châu nhân dân xuất bản xã, 1981
12 R.Tagore thi tuyển (Gitanjali, The Gardener), Hồ Nam nhân dân xuất bản xã, 1982
13 Tuyển tập thơ Mahendra, Mahendra (quốc vương Nepal), Băng Tâm hợp dịch với Tôn Dụng, Tác gia xuất bản xã, 1966
14 Nhiên đăng giả thi tập, Anton Buttigieg, nước Cộng hòa Malta, Nhân dân văn học xuất bản xã ,1981 ^
Trang 12hé céng tìng dé jiàn tā men duì yǔ chén mò zhōng
wēi guāng lǐ
tā men shēn shēn de hù xiāng sòng zàn liǎo
Phiên âm Hán Việt
Phồn tinh thiểm thước trước…
thâm lam đích thái không
hà tằng thính đắc kiến tha môn đối ngữ Trầm mặc trung
vi quang lý tha môn thâm thâm đích hỗ tương tụng tán liễu
Bài 1 có chức năng mở đầu tập thơ, mang tính tuyên ngôn Nhà thơ muốn dùng
cố nghe được những tiếng nói bình thường không mấy ai nhận thấy như tiếng
Trang 13Phiên âm Hán Việt
Đồng niên nha ! thị mộng trung đích chân thị chân trung đích mộng thị hồi ức thì hàm lệ đích vi tiếu
Dịch nghĩa
Bạn trẻ ơi
Là cái thực trong giấc mộng
Là mộng mơ trong cái thực
Là mỉm cười chứa lệ khi nhớ lại
Trang 143 三
万顷的颤动…
深黑的岛边 月儿上来了 生之源
死之所
Phiên âm la tinh
Wàn qǐng de zhàn dòng … shēn hēi de dǎo biān yuè er shàng lái liǎo shēng zhī yuán
tử chi sở
Dịch nghĩa
Rung động một khoảng biển trời…
quanh hòn đảo đen hun hút Vầng trăng đã nhú lên Khởi đầu của sự sống Cũng là nơi của cái chết Bình chú
Khi ta đứng trên một hòn đảo thì 4 bên sẽ là biển cả, trong sự rung động
của sóng vỗ, ban đêm là một màn đen sẫm, vầng trăng nhú lên, thong thả
mang ánh sáng đến…Nhưng rồi trăng lặn thì cũng trả lại một màn đêm
đen đúa…Mặt biển là hình ảnh nguồn gốc sự sống và nơi trở về của cái
chết
Trang 15wú kě yán shuō de líng hún shēn chù de hái zi ā !
Phiên âm Hán Việt
Băng Tâm nhớ những ký ức tuổi thơ và tình cảm chị em của mình
“Chòm ba ngôi sao” có lẽ là một trong những kỉ niệm tuổi thơ
Trang 16yǔ zhòu de shēn shēn chù càn làn guāng zhōng de xiū xī chù
Phiên âm Hán Việt
Hắc ám chẩm dạng u thâm đích miêu họa ni
Tâm linh đích thâm thâm xứ
vũ trụ đích thâm thâm xứ xán lạn quang trung đích hưu tức xứ
Dịch nghĩa
Đen tối Làm sao vẽ được cái u thâm của nó Cõi sâu xa của tâm linh
Cõi sâu xa của vũ trụ Nơi ngơi nghỉ trong ánh sáng ngời ngời
Bình chú
Tâm linh và vũ trụ, cả hai đều sâu xa thâm u
Trang 17bù rú fān zhuǎn guò qù hǎo
Phiên âm Hán Việt
Kính tử đối diện chiếu trước phản diện giác đắc bất tự nhiên bất như phiên chuyển quá khứ hảo
Dịch nghĩa
Chiếc gương Đứng trước gương soi Phía bên kia cảm thấy không tự nhiên Chi bằng xoay mặt nó đi sẽ tốt hơn
Bình chú
Tấm gương chỉ cho ta thấy một phía của cuộc đời
Nhà thơ muốn khám phá mặt bên kia…
Trang 18Phiên âm Hán Việt
Tỉnh trước đích Chỉ hữu cô phẫn đích nhân bãi ! Thính thanh thanh toán mệnh đích la nhi xao phá thế nhân đích mệnh vận
Dịch nghĩa
Ta đang tỉnh táo Chỉ có người cô phẫn thôi ! Nghe thấy tiếng thanh la kết thúc số phận đẩy phá vận mệnh của người đời
Bình chú
Cổ nhân ưa dùng hình ảnh “ngôi nhà đổ” và “tiếng thanh la, kèn trống” để chỉ
sự sụp đổ, mất mát, tang tóc…
Trang 19Phiên âm la tinh
Cán huā zhùi zài fán zhī shàng niǎo er fēi qù liǎo
sǎ dé luò hóng mǎn dì … shēng mìng yě shì zhè bān de yī piē ma
Phiên âm Hán Việt
Tàn hoa xuyết tại phồn chi thượng Điểu nhi phi khứ liễu
tát đắc lạc hồng mãn địa sinh mệnh dã thị giá bàn đích nhất miết ma
Bình chú
Nghĩ về đời hoa ngắn ngủi, thi nhân liên hệ đến sự vô thường của cuộc sống
Trang 20nǐ zì jǐ líng hún lǐ de mì yì hé yǐn yōu
Phiên âm Hán Việt
Mộng nhi thị tối mạn bất quá đích nha ! Thanh thanh sở sở đích
Thành thành thực thực đích Cáo tố liễu
nhĩ tự kỷ linh hồn lý đích mật ý hòa ẩn ưu
Dịch nghĩa
Ôi! Giấc mộng không thể giấu diếm được Rất rõ ràng
Rất thành thực Nói ra hết Những ưu tư và bí mật trong linh hồn mình
Bình chú
Nữ sĩ đưa ra một ý niệm độc đáo: không thể làm giả được giấc mộng !
Giấc mộng là mơ ước của con người
Trang 21Thâm hồng đích quả nhi
hòa thanh niên thuyết
Hi sinh nhĩ tự kỷ
Dịch nghĩa
Mầm mọc xanh non Nói với tuổi trẻ Bạn tự mình phát triển
Bông hoa giản dị Nói với tuổi trẻ Bạn hãy tự cống hiến
Trái cây chín đậm Nói với tuổi trẻ Hãy tự nguyện hi sinh
Bình chú
Cống hiến cho đời là bổn phận của mọi người, nhất là tuổi trẻ…
Mai kia già mới là lúc hưởng thụ
Tuổi trẻ qua đi rồi mới biết hối hận thì đã muộn
Trang 22yù zhī qián biàn shì wú xiàn de shén mì le
Phiên âm Hán Việt
Bình chú
Cuộc sống tự nhiên thực là thần bí, gọi mời chúng ta khám phá …
Trang 23wǒ men dōu shì cháng xíng de lǚ kè diàn zhuó tóng yī de guī sù
Phiên âm Hán Việt
Nhân loại nha tương ái bãi ngã môn đâu thị trường hành đích lữ khách điện trước (*) đồng nhất đích qui túc
Dịch nghĩa
Nhân loại ơi Yêu thương nhau thôi Chúng ta du khách đường dài cùng trở về một chốn nghỉ ngơi
Trang 24Phiên âm la tinh
Yī jué de chéng qiáng wèi lán de tiān
jí mù de cāng máng wú jì …
jí cǐ biàn shì tiān shàng yī rén jiān
Phiên âm Hán Việt
Nhất giác đích thành tường
úy lam đích thiên cực mục đích thương mang vô tế tức thử sử thị thiên thượng nhất nhân gian
Dịch nghĩa
Một góc tường Một trời xanh sẫm Cõi xanh biếc ngút mắt
Dù sao đây cũng là một cõi nhân gian ở trên trời
Trang 2514 一四
我们都是自然的婴儿
卧在宇宙的摇篮里
Phiên âm la tinh
Wǒ men dōu shì zì rán de yīng er
wò zài yǔ zhòu de yáo lán lǐ
Phiên âm Hán Việt
Ngã môn đô thị tự nhiên đích anh nhi Ngọa tại vũ trụ đích dao lam lý
Dịch nghĩa
Chúng tôi đều là những em bé của thế giới tự nhiên nằm trong cái nôi vũ trụ đong đưa
Bình chú
Nhà thơ muốn rằng chúng ta mãi mãi coi mình là những đứa bé hồn nhiên
vô tư, gặp nhau là chỉ muốn bày trò chơi vui
Nhà thơ hồn nhiên quá ! Vui chơi chính là hạnh phúc
Trang 26Phiên âm Hán Việt
Tiểu hài tử nhĩ khả dĩ tiến ngã đích viên nhĩ bất yêu trích ngã đích hoa khán mai khôi đích thứ nhi Thứ thương liễu nhĩ đích thủ
Dịch nghĩa
Em bé ơi
Em có thể bước vào vườn của ta nhưng không nên hái hoa của ta
Xem cái gai hoa hồng kìa
nó đâm rách bàn tay em rồi
Bình chú
Em bé hiếu động
Thi nhân đưa ra lời khuyên em, khyên cả người khác
Trang 27Phiên âm Hán Việt
Thanh niên nhân nha!
vị trước hậu lai đích hồi ức tiểu tâm trước ý đích miêu nhĩ hiện tại đích đồ họa
Dịch nghĩa
Các bạn thanh niên ơi!
Hãy vì những hồi ức ở tương lai
Mà cẩn thận khi vẽ nên bức tranh của mình hiện tại
Bình chú
Thi nhân khuyên nhủ thanh niên, chẳng phải khuyên cho họa sĩ
Mai sau nghĩ lại quá khứ, có thể gặp buồn hay vui…
Bây giờ hãy lo xa, sống cho tốt đẹp, để mai sau không bị quá khứ
buồn day dứt
Trang 28Phiên âm Hán Việt
Ngã đích bằng hữu
vi thẩm ma thuyết ngã “mặc mặc” ni ? thế gian nguyên hữu ta tác vi
siêu hồ ngữ ngôn văn tự dĩ ngoại
Dịch nghĩa
- Bạn của tôi ơi!
Sao lại bảo tôi “im lặng”?
- Thế gian vốn đã có nhiều thành tựu Còn hơn những gì đã nói và viết
Bình chú
Đôi khi, thi nhân cảm thấy bất lực với kì vọng tái hiện tất cả cuộc sống này… Thi nhân nhìn thấy cuộc sống chứa rất nhiều thành tựu của con người… Tình yêu và trân trọng cuộc sống tràn ngập trong cây bút
Trang 29Phiên âm Hán Việt
Văn học gia nha ! Trước ý đích tát hạ nhĩ đích chủng tử khứ tùy thời tùy địa yếu phát hiện nhĩ đích quả thực
Nhà văn mong muốn có tác phẩm hay
Phải như nông dân chuẩn bị hạt giống cho mùa lúa
Trang 30Phiên âm Hán Việt
Ngã đích tâm
cô châu tự đích xuyên quá liễu khởi phục bất định đích thời gian đích hải
Dịch nghĩa
Trái tim ta Con thuyền cô đơn Vượt qua biển thời gian nhấp nhô bất định
Bình chú
Thi nhân biết rằng làm thơ là cuộc du hành phiêu bạt với thời gian,
không định trước mục tiêu.…
Trang 31
Phiên âm Hán Việt
Hạnh phúc đích hoa chi tại mệnh vận đích thần đích thủ lý tầm mịch trước yếu phó dữ hoàn toàn đích nhân
Dịch nghĩa
Cành hoa hạnh phúc Trong tay thần hộ mệnh Đang đi tìm người giao phó hoàn toàn
Bình chú
Hạnh phúc là một cành hoa,
do một vị thần mang đi tìm người xứng đáng mà giao phó…
Trang 32Phiên âm la tinh
Chuāng wài de qín xián bō dòng liǎo
wǒ de xīn ā ! zěn zhǐ shēn shēn de rào zài yú yīn lǐ shì wú xiàn de shù shēng
shì wú xiàn de yuè míng
Phiên âm Hán Việt
Song ngoại đích cầm huyền bát động liễu Ngã đích tâm nha !
chẩm chỉ thâm thâm đích nhiễu tại dư âm lý thị vô hạn đích thụ thanh
thị vô hạn đìch nguyệt minh
Dịch nghĩa
Tiếng đàn cầm vặn dây ngoài song cửa Trái tim ta ơi
Sao dư âm lẩn quất sâu xa
Là tiếng cây vô hạn
Là trăng thanh vô cùng
Bình chú
Tiếng đàn, cây cối và ánh trăng hoà hợp nhau trong xúc cảm của người nghe… Nghệ thuật và thiên nhiên luôn luôn phải hài hòa
Trang 33sǐ biè … shì qiáo cuì de luò huā
Phiên âm Hán Việt
Sinh ly … thị mông lung đích nguyệt nhật
Bình chú
Sinh li- nỗi đau khổ kéo dài, nhè nhẹ, thời gian li biệt là nỗi đau,
chậm rãi cứa vào lòng người
Tử biệt- một cảm giác đột ngột, đau như hoa rụng
Con người cần phải nhận thức cả hai thứ ấy
Trang 34Phiên âm Hán Việt
Tâm linh đích đăng tại tịch tĩnh trung quang minh tại nhiệt náo trung tức diệt
Dịch nghĩa
Ngọn đèn tâm linh Sáng tỏ lúc yên tĩnh Tắt lụi khi náo nhiệt
Bình chú
Cuộc sống rất cần những phút giây lắng đọng, tự tại, tự chủ, ta là ta
Khi náo nhiệt, ta biến thành kẻ khác, không còn là ta nữa
Trang 35Phiên âm la tinh
Xiàng rì kuí duì nǎ xiē wèi jiànguò bái lián de rén chéng rèn tā men shì zuì hǎo de péng yǒu
bái lián chū shuǐ le xiàng rì kuí dī xià tóu liǎo
tā tíng tíng de ào gú fēn bié liǎo zì jǐ
Phiên âm Hán Việt
Hướng nhật quỳ đối na ta vị kiến quá bạch liên đích nhân Thừa nhận tha môn thị tối hảo đích bằng hữu
Bạch liên xuất thủy liễu Hướng nhật quỳ đê hạ đầu liễu Tha đình đình đích ngạo cốt Phân biệt liễu tự kỷ
Dịch nghĩa
Hoa hướng dương hướng về những người
chưa từng bắt gặp hoa sen trắng Thừa nhận họ là những người bạn tốt nhất
Hoa sen trắng mọc lên khỏi mặt nước Hoa hướng dương rủ xuống
Cô ấy ngửng cao vẻ ngạo nghễ Phân biệt bản thân mình
Bình chú
Bạn là ai, dù hoàn cảnh thế nào cũng như một bông hoa độc lập…
Hướng dương hay hoa sen, rủ xuống hay ngẩng đầu lên, đều mang lại một
vẻ đẹp riêng
Trang 36Phiên âm Hán Việt
Tử nha !
kỷ lai tụng dương tha thị trầm mặc đich chung qui thị vĩnh viễn đích an tức
Dịch nghĩa
Thần Chết ơi Trước nay ca tụng hắn
Là sự kết thúc trong lặng lẽ
Là cuộc nghỉ ngơi trong vĩnh viễn
Bình chú
Con người Phương Đông thường lo sợ thần Chết
Có lẽ người đầu tiên ca ngợi Tử thần là nhà thơ Tagore (Bài số 90 và 91, tập Thơ Dâng) Băng Tâm nhất trí với Tagore rằng cần phải hiểu giản dị
về cái chết, chẳng cần phải lo sợ nó
Trang 37kě lián wēi xiǎo de rén ā !
Phiên âm Hán Việt
Cao tuần đích sơn điên…
thâm khoát đích hải thượng thị băng lãnh đích tâm thị nhiệt liệt đích lệ Khả lân vi tiểu đích nhân nha !
Dịch nghĩa
Con người nhỏ bé ơi Trên đỉnh núi cao ngất Nơi biển khơi sâu rộng …
Là trái tim lạnh giá
Là giọt lệ nhiệt tình Thực đáng thương con người bé nhỏ
Bình chú
Con người lúc nhiệt tình, khi lạnh giá
Đã mang thân làm người thì phải chấp nhận tất cả…
Nóng hay lạnh cũng là lẽ tự nhiên
Con người nhỏ bé chỉ có hai thứ là “trái tim” và “nước mắt” mà
đương đầu với “đỉnh núi” thiên nhiên và “biển khơi” xã hội…
Trang 38yě shì shì shí zhōng zuì shēn de shī wàng
Phiên âm Hán Việt
Thi nhân thị thế giới huyễn tưởng thượng tối đại đích khoái lạc
dã thị sự thực trung tối thâm đích thất vọng
Dịch nghĩa
Thi nhân Khoái lạc vô hạn trong thế giới ảo tưởng Thất vọng sâu xa trong sự thật
Bình chú
Tuyên ngôn nghệ thuật của nhà thơ : sáng tác là tìm niềm vui trong ảo tưởng Chúng ta hiểu đúng chữ “ảo tưởng”- nhà thơ nói về kiểu lao động sáng tạo của nghệ sĩ
Văn chương nghệ thuật Trung Hoa truyền thống và hiện đại luôn luôn có ý thức trách nhiệm cao với thực tiễn, rất ít khi lãng mạn
Trang 39Phiên âm Hán Việt
Cố hương đích hải ba nha ! Nhĩ na phi tiễn đích lãng hoa Tùng tiền chẩm dạng nhất trích nhất trích đích xao ngã đích bàn thạch Hiện tại dã chẩm dạng nhất trích nhất trích đích xao ngã đích tâm huyền
Dịch nghĩa
Sóng biển cố hương ơi!
Bọt sóng bắn tung toé ấy của ngươi Ngày trước từng giọt từng giọt khua vào tảng đá của ta thế nào Bây giờ cũng từng giọt từng giọt khua vào tiếng lòng của ta như thế ấy
Bình chú
Thi nhân thác lời một tảng đá ngầm
Nó lắng nghe tiếng động của thế giới
Nó làm thơ bằng tiếng đá lặng im…
Trang 40wǒ suǒ néng fù yǔ de wèi ān zhǐ shì yán lěng de wēi xiào
Phiên âm Hán Việt
Ngã đích bằng hữu đối bất trụ nhĩ ngã sở năng phó dữ đích úy an chỉ thị nghiêm lãnh đích vi tiếu
Dịch nghĩa
Bạn của tôi ơi Thật xin lỗi bạn Điều tôi có thể làm là lời an ủi Chỉ là nụ cười mỉm lạnh nhạt nghiêm trang
Bình chú
Nụ cười mỉm, trang nghiêm hay lạnh nhạt cũng là niềm an ủi “không lời” Xin hãy tiếp nhận dù chỉ một nụ cười bạn hữu