Danh si Ho Sy Tao viet ve Thang Long

5 18 0
Danh si Ho Sy Tao viet ve Thang Long

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Nghìn năm chính khí vút trời biếc Nhà Tống, ba trăm năm cương thường Dồn vào một vai Văn Thiên Tường Cần chết mà chết, chết bất hủ Đến nay sử xanh còn lừng hương Hoan Châu, hậu sinh[r]

(1)

Danh sỹ hồ sĩ tạo viết thăng long Mai Hồ Minh ( 1/2/2010 11:26:25 AM )

Trong số danh sỹ xứ Nghệ viết Thăng Long từ trước tới nay, có lẽ danh sỹ Hồ Sỹ Tạo có nét riêng, thể

hiện lịng u nước mãnh liệt khí tiết nhà nho “đồ Nghệ” Chúng xin dẫn hai thơ Thăng Long của danh

sỹ Hồ Sỹ Tạo Tổng tập Văn học Việt Nam (tập 19) để chứng minh cho nhận định

“Đề Hà Nội tỉnh thi” (Thơ vịnh tỉnh Hà Nội)

Nguyên văn chữ Hán sau:

Kỷ độ phong trần thử độ kinh Nhất triêu hồn thủ bất thăng tình Ngư hồ lãng tam triều Long Đỗ không bách lý thành Nùng Lĩnh phà vân Kim cổ sắc Nhị Hà lưu thủy khấp ca “Cầm Hồ, đoạt sáo” nhân hà Thuỳ vị giang sơn tẩy bất bình

Dịch nghĩa: Thơ vịnh Hà Nội

Mấy độ gió bụi, lần qua đây

Một sớm nhìn lại khơng khỏi ngậm ngùi xao xuyến

Cá hồ đớp sóng xao động (gợi nhớ) thay đổi “3 triều” Đất Long Đỗ cịn trơ ngơi thành trăm dặm

Trên núi Nùng, mây pha trộn màu sắc cổ kim Dưới dòng Nhị, tiếng nước chảy tựa hồ tiếng khóc Những người “cướp giặc bắt rợ hồ” đâu cả? Hỏi có non sơng mà rửa bất bình

Dịch giả Vũ Minh Am dịch thơ theo thể thất ngôn bát cú gần với nguyên tác sau:

“Gió bụi nhiều, tới cố Kinh Sớm nhìn lại xót xa tình Cá hồ xao động ba triều biến Long Đỗ trơ vơ dặm thành Bảng lãng, núi Nùng mây phủ kín Khóc than, dịng Nhị nước trơi nhanh Anh hùng, hào kiệt đâu

(2)

Cũng nhiều danh sỹ, tao nhân mặc khách khác đề vịnh Thăng Long nặng lịng hồi cổ, hồi niệm xót xa trước bể dâu, thơ danh sỹ Hồ Sỹ Tạo, xót xa, hồi niệm tăng lên tới Đầu đề “Thơ vịnh Hà Nội” mà tác giả nhắc đến tên đất xưa cũ Long Đỗ, Nùng Lĩnh, Nhị Hà… Ngắm mặt hồ Gươm, hồ Tây, cần nhìn cá hồ đớp sóng thơi danh sỹ động lịng trắc ẩn nghĩ vận nước, nhớ đến thay đổi “phế lập” ba vua thời gian ngắn ngủi (1884) Kinh Huế Và thật bất ngờ, ví von táo bạo với sông Nhị Hà (sông Hồng) mà xưa chưa thấy dám ví “Tiếng nước chảy sơng tiếng khóc” Tiếp theo đó, danh sỹ dẫn thơ thượng tướng Trần Quang Khải “Đoạt sáo Chương Dương độ /Cầm hồ Hàm Tử quan…” sau chiến thắng Ngun Mơng thuở trước Dẫn điển tích thơ để kết hai câu hỏi dồn dập: Những người anh hùng “Cướp giáo giặc, bắt quân thù” thuở đâu cả? Ai người rửa nỗi bất bình cho giang sơn, gấm vóc hơm nay?

Chúng tơi đốn rằng, thơ danh sỹ Hồ Sỹ Tạo viết sau ngày ông từ quan dạy học, kết bạn tâm giao, nghĩa khoảng thời gian phong trào Cần Vương bùng nổ (1885- 1895) Đây giai đoạn bi thương rối ren nhất, bên ngồi Pháp bước thơn tính từ Nam Bắc, triều rối ren, chia bè kết cánh… khiến nhà thơ phải “mượn” tiếng chảy nước sơng Nhị Hà mà khóc than cho đất nước

Xin nói thêm rằng, thơ danh sỹ Hồ Sỹ Tạo có dáng dấp đường thi rõ, nói, hồi cổ, hồi niệm đậm nét khiến ta dễ liên tưởng tới “Hồng Hạc lâu” Thơi Hiệu: “Tích nhân dĩ thừa Hồng Hạc khứ/ Thử địa khơng Hồng Hạc lâu/ Hoàng Hạc khứ bất phục phản/ Bạch vân thiên tải không du du…” Cũng nhắc tới mây mây mang sắc màu kim cổ Cũng nhắc đến sóng nước tiếng nước sơng khóc than Và khác xưa đời thường trơ vơ lầu Hoàng Hạc, mà trơ vơ trăm dặm thành Để góp nén hương tưởng nhớ tiền nhân danh sỹ họ Hồ, xin mạn phép đưa dịch thoát theo thể thơ lục bát, mong bạn đọc tham khảo:

Thơ Vịnh Hà Nội

Trải bao gió bụi, bất bình

Ngối nhìn sớm xót tình nhiêu Cá hồ động, “ba triều”

Thành Rồng trăm dặm tiêu điều, trơ vơ Mây bồng Nùng Lĩnh sắc xưa

Nhị Hà nước réo khóc ca than dài “Cầm hồ, đoạt sáo”

Ra tay rửa nhục trước đài non sông?

(3)

Đề tam trung từ

Thăng Long thành thượng yên trầm mộng Thăng Long thành hạ huyết lưu hồng Thành hoàn, bất hoàn Nguyễn nguyên súy Thành vong, vong Hồng Tướng cơng Ta ta nhân bạch câu khích

Thiên thu khí lăng khơng bích Tống gia tam bách niên cương thường Dĩ thần nhiệm Văn Thiên Tường Khả tử nhi tử, tử bất hủ

Chí Kim sử viễn lưu phương Hoan Châu văn bối Hồ Sỹ Tạo Kính thuật thử văn uỷ điếu Tản sơn tự vân, Nhị tự ba

Hách hách tinh trung thiên nhật chiếu

Dịch nghĩa: đề đền thờ ba vị trung hiếu

Trên thành Thăng Long khói bụi mờ mịt Dưới thành Thăng Long máu chảy đẫm hồng

Thành trả Ngun Sối Nguyễn khơng trở lại Thành mất, ln tướng cơng họ Hồng

Hỡi ơi! Cuộc đời bóng câu qua khe cửa Chính khí ngàn năm vút lên trời biếc

Ba trăm năm cương thường nhà Tống Trút lên bề Văn Thiên Tường Đáng chết mà chết, chết

Đến sử xanh vĩnh viễn lưu tiếng thơm Kẻ hậu sinh Hoan Châu Hồ Sỹ Tạo Kính thuật lại để viếng

Mây từ non Tản, sóng từ sơng Nhị Hà Rờ rỡ tinh trung, vầng nhật sáng son

(4)

Tàu bên ta từ xưa, hai vị lại hai tướng giữ thành Hà Nội tuẫn tiết với thành, xếp ngang hàng với Văn Thiên Tường, cơng lịch sử Làm thơ ngợi ca khí tiết bậc tiên liệt, nêu gương “trung hiếu tiết nghĩa” cho hậu noi theo việc làm mà nhà nho xưa nói chung thường làm, có người làm thơ, có người viết sách sử, chuyện kể, làm phú, câu đối… Có khác thơ này, danh sỹ Hồ Sỹ Tạo sử dụng câu chữ mộc mạc cứng cáp mà gợi nên trang nghiêm, lịng tơn kính bậc Phải bộc trực khảng khái, nét tính cách người Nghệ nói chung ơng đồ Nghệ nói riêng? Bài thơ dịch giả Nguyễn Văn Huyền dịch sau:

“Khói bụi mờ mịt thành Rồng Dưới thành máu đỏ nhuốm đầy sơng Thành trả, Nguyễn Ngun sối khơng Thành mất, ln Hồng Tướng cơng Đời tựa bóng câu qua kẻ vách

Nghìn năm khí vút trời biếc Nhà Tống, ba trăm năm cương thường Dồn vào vai Văn Thiên Tường Cần chết mà chết, chết bất hủ Đến sử xanh lừng hương Hoan Châu, hậu sinh Hồ Sỹ Tạo Kính thuật văn lời điếu Mây non Tản soi sóng sơng Hồng Rờ rỡ tinh trung vầng nhật chiếu

Nhân đây, chúng tơi xin bày tỏ lịng trân trọng biết ơn dịch giả PGS Ninh Viết Giao có công sưu tầm hai thơ danh sỹ Hồ Sỹ Tạo để đưa vào Tổng tập Văn học Việt Nam (tập 19) Tuy nhiên, bạn đọc nuối tiếc phần

tiểu sử tác giả mỏng, biết ông sinh năm Tân Sửu (1841), chưa rõ năm mất, người xã Thanh Quả tổng Võ Liệt, xã Thanh Khê, huyện Thanh Chương, Nghệ An Ông thơng minh , học chăm, năm Mậu Thìn (1868) thi đỗ Giải ngun trường Nghệ, có thi Hội khơng đỗ Làm quan tới chức tri phủ nhà Nguyễn đầu hàng chịu bảo hộ Pháp, ông từ quan dạy học giao du đây, tỏ thái độ bất hợp tác Đương thời ông sáng tác

khá nhiều bị thất truyền nhiều ngun nhân Chúng tơi cố gắng góp phần làm sáng tỏ băn khoăn

này vào dịp khác

Cũng trước, xin mạn phép thử dịch xuôi theo thể thơ lục bát, mong tham khảo:

đề đền thờ ba vị trung tiết

Trên thành Rồng, khói bụi mờ

Dưới thành máu đỏ nhuộm nhơ sơng Hồng Trả thành, Ngun sối cịn khơng

(5)

Đời người, bóng ngựa vút ngang

Ngàn năm khí mơ màng trời xanh Ba trăm năm Tống, cương thường

Dồn chết Thiên Tường giây Cần chết mà chết, kính thay!

Sử xanh mãi tháng ngày vinh danh Hoan Châu, Hồ Sỹ hậu sinh

Văn kính điếu, cúi ghi cơng Mây Tản soi bóng sơng Hồng

Ngày đăng: 08/03/2021, 10:05

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan