1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Equivalence in english vietnamese translation of financial terms

84 54 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 84
Dung lượng 0,96 MB

Nội dung

Equivalence in english vietnamese translation of financial terms Equivalence in english vietnamese translation of financial terms Equivalence in english vietnamese translation of financial terms luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI University of Languages and international Studies FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION Graduation paper EQUIVALENCE IN ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF FINANCIAL TERMS supervisor: Ass Prof nguyễn xuân thơm, phd student: phUng thI hOng anh year of enrolment: qh 2009 Ha Noi, May 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP tÝnh t-¬ng đ-ơng dịch anh việt thuật ngữ tài chÝnh Giáo viên hướng dẫn: PGS TS Nguyễn Xuân Thơm Sinh viên: Phùng Thị Hồng Anh Khoá: QH 2009 HÀ NỘI – NĂM 2013 ACCEPTANCE I hereby state that I: Phung Thi Hong Anh, class QH2009.F.1.E25, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature Date i ACKNOWLEDGEMENTS On the completion this this thesis, first and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ass Prof Nguyen Xuan Thom, PhD for his critical comments, useful suggestions in the first and second progress report as well as his encouragement from the early stage of writing the research proposal to the final stage of finishing the thesis Without his right – oriented guidance, I find it so difficult to complete this thesis I also wish to send my sincere thank to my friends generally and my friends in class QH09E25 particularly for helping me find the translation version of the book “International Economics: Theory and Policy” that I used in this study Besides, I want to express how thankful I am to some of my friend at University of Economics and Business, VNU for supporting me in the data analysis process I take this opportunity to extent my special thank to all lecturers of Faculty of English Language and Teacher Education at University of Languages and International Studies for their useful lessons during my B.A course Last but not least, I also would like to thank my family and my roommates for their great support and encouragement in the accomplishment of my thesis Hanoi April, 2013 Phùng Thị Hồng Anh ii ABSTRACT This research aims at finding translation equivalence and procedure applied in the translation of financial terms the book “International Economics” (nineth edition) by Krugman Obstfeld Melitz in 2011 and which of them is the most popular Besides, the strategies to deal with the case of non – equivalence are also discussed in this study The data were 269 financial terminologies collected from the book “International Economics” and its translation version by National Political Publishing House Both qualitative and quantitative methods were employed in this study The researcher used qualitative method to analyze 269 financial terms to find out types of translation equivalence and procedure applied in their translation Quantitative method was employed to find out the highest density of translation equivalence and procedure applied in the translation of financial terms in the book On the completion of the research, three important findings were drawn Firstly, seven translation equivalences were applied to translate financial term in the book, namely denotative, connotative, formal, pragmatic, dynamic, one – to – many and one – to – part – of – one equivalence Among them, denotative equivalence was the most popular one applied in the translation of financial terms Secondly, seven translation procedures were applied to translate financial terms in the book, namely through translation, shift, modulation, couplets, functional, cultural and descriptive equivalence Among them, through translation is the highest density procedure applied in the translation of financial terms Thirdly, four strategies to deal with non – equivalence terms were found out, namely descriptive equivalent or couplets, loan plus explanation, paraphrase and illustration iii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i ABSTRACTS iii LIST OF TABLES AND FIGURES vi ABBREVIATIONS……………………………………………………………………………………vi PART 1: INTRODUCTION 1 Rationale of the study The structure of the study The objectives of the study The significance of the study .3 Scope of the study PART 2: DEVELOPMENT .5 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW .5 Key concepts 1.1 The characteristics of financial terminologies 1.2 The definition of translation 1.3 Equivalence and its classifications 11 1.3.1 Quantitative approach 12 1.3.2 Qualitative approach 12 1.4 Translation procedures 15 Related studies 16 CHAPTER 2: METHODOLOGY 18 Research subjects 18 Data collection method 19 Data collection procedures 19 Data analysis method 19 Data analysis procedures 20 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSIONS 22 Findings 23 iv 1.2 Types of equivalence applied in translation of financial term 23 1.2 Types of translation procedure applied in the translation of financial terms 33 Discussions 37 2.1 Strategies in translating financial terminologies 37 2.2 Strategies to deal with non – equivalence terminologies 38 PART III: CONCLUSION 40 A summary and conclusion of the study 40 Limitations of the study 41 Suggestions for further study 42 v LIST OF TABLES AND FIGURES Figure 1.1………………………………………………………………26 Pie chart of equivalence applied in translation of financial term Table 1.1……………………………………………………………….26 Frequency of equivalence applied in translation of financial terms Figure 1.2………………………………………………………………29 Types of translation procedure for connotative equivalence Figure 1.3………………………………………………………………31 Types of translation procedure for denotative equivalence Figure 1.4………………………………………………………………33 Types of translation procedure for formal equivalence (Nida) Table 2…………………………………………………………………35 Frequency of translation procedure applied in the translation of financial term Figure 2……………………………………………………………… 36 Pie chart of translation procedures used in translation of financial terms vi ABBREVIATIONS ST Source text SL Source language TL Target language WTO World Trade Organization vii PART 1: INTRODUCTION Rationale of the study Since Vietnam‟s accession to WTO in 2007, it has ever – increasingly integrated into the world economy Cross – border enterprises, corporations go into business with one another through international transactions or contracts Therefore, the necessity of inter-language understanding is highly appreciated because without it business partners can not communicate with one another in terms of both spoken and written form This is the reason for translation to come into being In particular, in financial field, the strong process of economic globalization brings the chance of more development for Vietnamese enterprises and financial corporations, simultaneously pushes them into fierce global competition Current companies are in the need of updated financial information in many languages, especially English because it is the most widely – used one in the world These pieces of financial information are very diverse and plentiful from annual financial statement to information on investment economics, from announcements to analysis on financial market and even financial news websites, all of which contains a big number of financial terms In order to understand these documents, the translation of financial terms plays a vital role In addition, more and more Vietnamese students enroll in major of finance and banking Therefore, deep understanding of financial terms facilitates them in their study They will fully understand English textbooks or reference books if they have a broad knowledge of financial term in both English and Vietnamese As one attempt to partly tackle the above issues, the researcher has decided to conduct a study on equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms English term Vietnamese meaning Procedure Trading partners Nước đối tác Cultural equivalent Group 8: Pragmatic equivalence English term Vietnamese meaning Procedure Cross rates Tỷ giá chéo Through translation Value date Organized futures exchange Ngày có giá trị giao dịch giao Thị trường chuyển đổi giao sau có tổ chức Through translation Through translation Put option Quyền lựa chọn bán Modulation Call option Quyền lựa chọn mua Modulation Face value Giá trị ghi đồng tiền Modulation Short – run price rigidity Long – run price flexibility Tính cứng nhắc giá ngắn hạn Sự linh hoạt giá dài hạn Through translation Through translation Domestic assets Tài sản có nội tệ Modulation Foreign assets Tài sản có ngoại tệ Modulation Securitization Chứng khốn hóa Functional equivalent Debt relief Giảm nợ Through translation Senior debt Nợ ưu tiên Cultural equivalent 61 Appendixes B: Types of translation procedure Group 1: Couplets English term Vietnamese meaning IOUs Các IUOs (“Giấy” nợ anh) Checking deposits Tiền gửi viết séc Relative PPP PPP tương đối Fisher effect Hiệu ứng Fisher Empirical evidence on PPP Bằng chứng thực nghiệm PPP J-curve Đường cong J Basle committee Ủy ban Basle Group 2: Cultural equivalence English term Vietnamese meaning National income accounting Hạch toán thu nhập quốc dân Balance of payments accounting Hạch toán cán cân toán Current account balance Cán cân tài khoản vãng lai Current account surplus Thặng dư tài khoản vãng lai Current account deficit Thâm hụt tài khoản vãng lai Trading partners Nước đối tác Treasury bill Tín phiếu kho bạc US Treasury Cục kho bạc Mỹ Foreign exchange traders Các nhà kinh doanh ngoại hối 62 On – the – spot trading Việc mua bán tức Barter trade Mậu dịch hàng đổi hàng Market – clearing increase Sự gia tăng có tính chất cân thị trường Capital flight Thất thoát vốn Gold standard Bản vị vàng Gold exchange standard Bản vị hối đoái vàng Senior debt Nợ ưu tiên Group 3: Functional equivalence English term Vietnamese meaning Hedge fund Quỹ đầu Dirty float Thả hồn tồn Clean float Thả khơng hồn tồn Laissez – fair Để mặc, khơng can thiệp Securitization Chứng khốn hóa Group 4: Descriptive equivalence English term Vietnamese meaning Cơng ty đầu tư tín thác (cơng ty đầu tư tạo vốn Mutual fund cách bán cổ phần cho cá nhân đem tiền thu để mua chứng khốn cơng ty khác) “Sticky” output market price Giá thị trường sản phẩm “dính” (hay chậm điều chỉnh) Group 5: Modulation 63 English term Vietnamese meaning Government purchases Chi tiêu phủ A string of current account deficits Thâm hụt kéo dài tài khoản vãng lai Spot exchange rate Tỷ giá hối đoái giao Forward exchange rate Tỷ giá hối đoái kỳ hạn Futures contract Hợp đồng giao sau Put option Quyền lựa chọn bán Call option Quyền lựa chọn mua Real estate Bất động sản Face value Giá trị ghi đồng tiền Liquid asset Tài sản dễ chuyển đổi Government bond Công trái Ongoing inflation Lạm phát kéo dài Commodity baskets Các tập hợp hàng hóa Nontradables Các sản phẩm phi mậu dịch Permanent monetary disturbance Sự biến động tiền tệ ổn định A permanent fiscal expansion Một mở rộng tài khóa ổn định Double – entry bookkeeping Kế tốn kép Domestic assets Tài sản có nội tệ Foreign assets Tài sản có ngoại tệ Partial gold standard exchange Chế độ hối đoái vị vàng phần Spillover effect Ảnh hưởng lan tỏa Stagflation Đình lạm Macroeconomic interdependence Tương tác kinh tế vĩ mô 64 Risk aversion Không thích rủi ro Portfolio diversification Đa dạng hóa danh mục tài sản Offshore banking Hoạt động ngân hàng hải ngoại Offshore currency trading Thương mại đồng tiền hải ngoại Lender of last resort Người cho vay cuối Default Vỡ nợt Debt rescheduling Hoãn nợ Concerted lending Cho vay tập thể Group 6: Shift English term Vietnamese meaning Capital inflow Luồng vốn chuyển vào Capital outflow Luồng vốn chuyển Double counting Tính hai lần Foreign indebtedness Nợ nước National income identity Xác định thu nhập quốc dân Capital stock Dự trữ vốn Domestic investment Đầu tư nước/nội địa Foreign investment Đầu tư nước ngoài/quốc tế Exchange rate overshooting Hiện tượng tỷ giá hối đoái tăng/giảm mức Price level stability Ổn định mức giá Group 7: Through translation English term Vietnamese meaning 65 National saving Tiết kiệm quốc gia Private saving Tiết kiệm tư nhân Government budget deficit Thâm hụt ngân sách phủ Capital account Tài khoản vốn Official international reserves Dự trữ quốc tế thức Official foreign exchange intervention Sự can thiệp thức vào thị trường ngoại hối Official settlements balance Cán cân tốn thức Capital depreciation Khấu hao vốn Unilateral transfer Chuyển khoản đơn phương Net foreign wealth Tài sản rịng nước ngồi Intertemporal trade Mậu dịch liên thời gian International transaction Giao dịch quốc tế Net national product Sản phẩm quốc dân ròng Intermediate good Hàng hóa trung gian Capital owner Chủ sở hữu vốn Net unilateral transfers Sự chuyển khoản đơn phương ròng An imaginary closed economy Federal military spending Government transfer payments borrowing of Chi tiêu quân liên bang Thanh toán chuyển khoản phủ Sự cân đối thương mại Trade imbalance Direction Một kinh tế đóng cửa khơng có thực international Chiều hướng vay mượn quốc tế 66 Present consumption Tiêu dùng Future consumption Tiêu dùng tương lai Domestic absorption Sự hấp thụ nước US Department of Commerce Bộ Thương Mại Mỹ Net foreign investment Đầu tư rịng nước ngồi Future income Thu nhập tương lai Disposable income Thu nhập sử dụng/khả dụng Net tax revenue Doanh thu thuế ròng Investment in domestic capital Purchases of wealth from foreigners Domestic government‟s newly issued debt Đầu tư vốn nước Mua tài sản từ người nước Khoản nợ phủ nước Twin deficits Sự thâm hụt sinh đôi Official reserve transactions Các hoạt động dự trữ thức Substantial foreign financial assets Tài sản tài nước quan trọng Federal Reserve System Hệ thống dự trữ liên bang Exchange Stabilization Fund Quỹ ổn định ngoại hối Official reserve asset Tài sản dự trữ thức Payments gap “lỗ hổng” toán Special drawing rights Quyền rút vốn đặc biệt Exchange rate Tỷ giá hối đoái Rate of return Tỷ suất lợi tức Real rate of return Tỷ suất lợi tức thực tế 67 Foreign exchange market Thị trường ngoại hối Interbank trading Sự mua bán ngân hàng Interest rate Lãi suất Rate of depreciation Tỷ lệ giá Vehicle currency Đồng tiền chuyển đổi Rate of appreciation Tỷ lệ tăng giá Interest parity condition Điều kiện ngang tiền lãi Nonbank financial institutions Các thể chế tài phi ngân hàng The worldwide volume of foreign exchange trading Khối lượng buôn bán ngoại tệ giới Foreign exchange option Quyền lựa chọn ngoại hối Purchasing power Sức mua International asset market Thị trường tài sản quốc tế Relative price Giá tương đối Commercial bank Ngân hàng thương mại Asset – management firm Hãng quản lý tài sản Cash transactions Loại giao dịch tiền mặt Financial centers Các trung tâm tài Third National Bank Ngân hàng quốc gia III Retail rate Tỷ giá bán lẻ Wholesale rate Tỷ giá bán buôn Multinational corporation Công ty đa quốc gia Deregulation markets of financial Việc giảm điều tiết với thị trường tài Cross rates Tỷ giá chéo Value date Ngày có giá trị giao dịch giao 68 30 – day forward exchange deal Hợp đồng hối đoái kỳ hạn 30 ngày Organized futures exchange Thị trường chuyển đổi giao sau có tổ chức Foreign currency asset Tài sản ngoại tệ Asset returns Lợi tức tài sản Foreign exchange speculators Những người đầu ngoại hối Foreign exchange risk Rủi ro ngoại hối Money supply Cung tiền Long – run equilibrium Trạng thái cân dài hạn Aggregate money demand Tổng nhu cầu tiền tệ Price level Mức giá The riskiness of the asset‟s expected return Độ mạo hiểm lợi tức dự kiến mà tài sản mang lại The asset‟s liquidity Khả chuyển đổi tài sản Checkable deposit Khoản tiền gửi viết séc Federal reserves Cục dự trữ liên bang Currency reform Cải cách tiền tệ Electronic cash – transfer facilities Các phương tiện chuyển giao tiền điện tử Exchange rate dynamics Tính động tỷ giá hối đoái Monetary developments Những diễn biến tiền tệ Price movements Những chuyển động giá Nonmonetary factors Những yếu tố không thuộc tiền tệ Medium of exchange Phương tiện trao đổi Unit of account Đơn vị tính tốn 69 Store of value Phương tiện cất trữ giá trị Safe – deposit box Hộp giữ tiền an toàn Private bank Ngân hàng tư nhân Opportunity cost Chi phí hội Interest – paying asset Những tài sản trả lãi Interest – bearing bond Trái phiếu có lãi Substantial illiquidity asset Một tài sản tương đối lớn khó chuyển đổi Short – run price rigidity Tính cứng nhắc giá ngắn hạn Long – run price flexibility Sự linh hoạt giá dài hạn Purchasing power parity Ngang sức mua Real exchange rate Tỷ giá hối đoái thực tế Law of one price Quy luật giá Nominal exchange rate Tỷ giá hối đoái danh nghĩa Real depreciation Giảm giá thực tế Monetary approach to the exchange rate Cách tiếp cận tiền tệ với tỷ giá hối đoái Nominal interest rate Lãi suất danh nghĩa Real interest rate Lãi suất thưc tế Flexible – price monetary approach Cách tiếp cận tiền với giá linh hoạt Full – employment output Sản lượng mức có việc làm đầy đủ Trade barriers Các hàng rào thương mại Monopolistic practices Những hoạt động tổ chức độc quyền Oligopolistic practices Những hoạt động tổ chức độc quyền nhóm 70 Official trade restrictions/impediments Departures from free competition Các hạn chế thương mại thức Những chệch hướng khỏi tự cạnh tranh Aggregate demand Tổng cầu Monetary policy Chính sách tiền tệ Beachhead effect Tác động vị trí đầu cầu Fiscal policy Chính sách tài khóa Exchange rate pass – through Hiện tượng chuyển qua tỷ giá hối đoái The expected domestic currency return Lợi tức dự kiến nội tệ Foreign currency deposit Khoản tiền gửi ngoại tệ Asset – holding preference Sở thích nắm giữ tài sản Gradual trade flow adjustment Current account dynamics Model of long – run exchange rate behavior Long – term nominal contracts Merchandise trade balance Determinants of consumption demand Sự điều chỉnh từ từ nguồn thương mại Động lực tài khoản vãng lai Mơ hình vận hành tỷ giá hối đoái dài hạn Các hợp đồng danh nghĩa dài hạn Những chao đảo cán cân thương mại hàng hóa Các nhân tố quyêt định cầu tiêu dùng Volume effect Tác động khối lượng Value effect Tác động giá trị Involuntary accumulation inventory Tích tụ hàng tồn kho không tự nguyện 71 Expansionary fiscal policy Temporary monetary expansion Temporary fiscal expansion International market segmentation Managed floating exchange rate Chính sách tài khóa mở rộng Mở rộng tiền tệ thời Mở rộng tài khóa thời Sự phân cắt thị trường quốc tế Tỷ giá hối đoái thả có điều tiết European Monetary System Hệ thống tiền tệ Châu Âu Central bank balance sheet Bảng kết toán ngân hàng trung ương Sterilized foreign exchange Trao đổi ngoại hối vô hiệu Devaluation Phá giá Revaluation Nâng giá Balance of payments crisis Khủng hoảng cán cân toán Perfect asset substitutability Khả thay tài sản hoàn hảo Imperfect asset substitutability Tiền bù rủi ro Risk premimum Signaling effect of foreign exchange intervention currency arrangements Exchange rate unions “Pure” fixed and floating rate system Tác động báo hiệu can thiệp ngoại hối Đồng tiền dự trữ Reserve currency Regional Khả thay tài sản khơng hồn hảo Các dàn xếp tiền tệ khu vực Các liên minh tỷ giá hối đoái Hệ thống tỷ giá cố định thả “thuần túy‟ 72 Currency in circulation Tiền mặt lưu thông Domestic money market Thị trường tiền tệ nước Stabilization policies with a Các sách ổn định hóa với tỷ giá hối đoái cố định fixed exchange rate Ineffectiveness of sterilized intervention Tính khơng hiệu can thiệp vơ hiệu Self – defeating policy Chính sách tự thất bại Internal balance Cân đối bên External balance Cân đối bên Balance of payments equilibrium Cân cán cân toán Pension fund Quỹ lương hưu International monetary fund Quỹ tiền tệ quốc tế Convertible currency Đồng tiền chuyển đổi Expenditure changing policy Chính sách thay đổi chi tiêu Expenditure switching policy Chính sách chuyển hướng chi tiêu Confidence problem Vấn đề lòng tin The price – specie – flow mechanism Cơ chế chu chuyển kim loại quý giá Speculative capital flow Sự lưu chuyển vốn mang tính đầu Reserve currencies Các đồng tiền dự trữ Symmetric adjustment monetary under a gold Điều chỉnh tiền tệ cân xứng chế độ vị vàng standard Private buyer Người mua tư nhân Overheated economy Nền kinh tế nóng 73 Downward – wage price spiral Accidental income redistribution Optimal level of current account Đường xoắn óc lương – giá xuống Sự phân phối lại thu nhập cách ngẫu nhiên Mức tối ưu tài khoản vãng lai Home capital stock Khối lượng vốn nước Fundamental asymmetry Sự không cân xứng International economic disintegration Retaliatory trade restrictions Preferential trading agreements Sự phân rã kinh tế quốc tế Sự hạn chế thương mại có tính chât trả đũa Các hiệp định thương mại ưu đãi Sự đầu gây ổn định Destabilizing speculation Nominal and real effective Chỉ số tỷ giá hối đối có hiệu lực thực tế danh exchange rate indexes nghĩa Optimum currency area Khu vực tiền tệ tối ưu Monetary policy autonomy Tự chủ sách tiền tệ Exchange rates as automatic stabilizers The swift market adjustment – of determined exchange rate Tỷ giá hối đoái với tư cách nhân tố ổn định tự động Sự điều chỉnh nhanh chóng tỷ giá hối đoái thị trường xác định Inflation insulation Cách ly lạm phát International capital market Thị trường vốn quốc tế Debt instrument Công cụ nợ Equity instrument Công cụ cổ phần 74 Trái phiểu Châu Âu Eurobonds International banking facilities Cơ sở ngân hàng quốc tế Seigniorage Thuế đúc tiền Crawling peg Tỷ giá trườn Floating rate loan contracts Hợp đồng vay nợ với lãi suất thả Debt service Dịch vụ toán nợ Sovereign default Vỡ nợ chủ quyền Resource transfer Chuyển giao nguồn lực Debt relief Giảm nợ Market – based debt reduction Giảm nợ sở thị trường Debt – for – equity swap Đổi nợ lấy cổ phần 75 ... equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms? What are strategies to deal with non – equivalent financial terms in English – Vietnamese translation of financial terms? The... equivalence (19% of financial terms) and connotative equivalence (28% of financial terms) The least popular equivalence in translation of financial terms is one – to – part – of – one equivalence. .. overview of English – Vietnamese translation of financial terms, particularly equivalence in its English – Vietnamese translation In addition, this study deeply exploits economic or financial

Ngày đăng: 14/02/2021, 13:37

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w