1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Mô hình khai thác đặc tính ngôn ngữ đích nhằm xác định các cụm danh từ cơ sở tương ứng anh việt

252 30 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 252
Dung lượng 1,6 MB

Nội dung

Ngày đăng: 31/01/2021, 23:29

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] Diệp Quang Ban (2004), Ngữ Pháp Tiếng Việt, tập 1 và tập 2, Nhà xuất bản giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ Pháp Tiếng Việt, tập 1 và tập 2
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nhà xuất bản giáo dục
Năm: 2004
[2] Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất bản giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung
Nhà XB: Nhà xuất bản giáo dục
Năm: 2000
[3] D.T.Binh (1972), A tagmemic comparison of the structure of English and Vietnamese sentences, The Hague Pari Sách, tạp chí
Tiêu đề: A tagmemic comparison of the structure of English and Vietnamese sentences
Tác giả: D.T.Binh
Năm: 1972
[5] Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà nội
Năm: 1999
[6] Nguyễn Quang Châu, Phan Thị Tươi, Cao Hoàng Trụ (2005). Phân đoạn và gán nhãn từ loại cho tiếng Việt, (một mô đun trong đề tài cấp nhà nước KC01-21 “Web có ngữ nghĩa”) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân đoạn và gán nhãn từ loại cho tiếng Việt", (một mô đun trong đề tài cấp nhà nước KC01-21 “Web có ngữ nghĩa
Tác giả: Nguyễn Quang Châu, Phan Thị Tươi, Cao Hoàng Trụ
Năm: 2005
[7] Dinh Dien, Thuy Ngan, Xuan Quang, Chi Nam (2004), “ The Parallel Corpus Approach to Building the Syntactic Tree Transfer Set in the English-to- Vietnamese Machine Translation”, International Conference on Electronics, Informations and Commumications, Hanoi, August 16-18, 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: “"The Parallel Corpus Approach to Building the Syntactic Tree Transfer Set in the English-to-Vietnamese Machine Translation”, "International Conference on Electronics, Informations and Commumications
Tác giả: Dinh Dien, Thuy Ngan, Xuan Quang, Chi Nam
Năm: 2004
[8] Dinh Dien (2005), Xây dựng và khai thác kho ngữ liệu song ngữ Anh-Việt điện tử, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học quốc gia tp.HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Xây dựng và khai thác kho ngữ liệu song ngữ Anh-Việt điện tử
Tác giả: Dinh Dien
Năm: 2005
[9] D.Dien, H.Kiem, T.Ngan, X.Quang, Q.Hung, P.Hoi, V.Toan. (2002) “Word alignment in English – Vietnamese bilingual corpus”, Proceedings of EALPIIT’02, Hanoi, Vietnam, pp. 3-11 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Word alignment in English – Vietnamese bilingual corpus”
[10] Đinh Điền (2006), Xử lý Ngôn ngữ tự nhiên, NXB - Đại học Quốc gia Tp.Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Xử lý Ngôn ngữ tự nhiên
Tác giả: Đinh Điền
Nhà XB: NXB - Đại học Quốc gia Tp.Hồ Chí Minh
Năm: 2006
[11] Hồ Ngọc Đức (2006), “Từ điển Anh-Việt”, http://www.informatik.uni- leipzig.de/~duc/ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Anh-Việt
Tác giả: Hồ Ngọc Đức
Năm: 2006
[12] Nguyễn Chí Hiếu, Phan Thị tươi, Nguyễn Xuân Dũng (2005), “Tự động rút trích các cụm danh từ Anh-Việt từ kho ngữ liệu song ngữ”, Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc gia lần thứ hai – FAIR’05, tr: 398-407 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tự động rút trích các cụm danh từ Anh-Việt từ kho ngữ liệu song ngữ”
Tác giả: Nguyễn Chí Hiếu, Phan Thị tươi, Nguyễn Xuân Dũng
Năm: 2005
[13] Nguyễn Chí Hiếu, Phan Thị tươi, Nguyễn Xuân Dũng, Nguyễn Quang Châu (2005), “Sử dụng kỹ thuật Pruning vào bài toán xác định từ loại”, Tạp chí Phát triển Khoa học và Công nghệ, tr 14-23, tập 8 – 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sử dụng kỹ thuật Pruning vào bài toán xác định từ loại”
Tác giả: Nguyễn Chí Hiếu, Phan Thị tươi, Nguyễn Xuân Dũng, Nguyễn Quang Châu
Năm: 2005
[14] N.C.Hieu, P.T.Tuoi, N.X.Dung, L.M.Hai (2006), “English–Vietnamese Noun Phrase Extraction”, Proceeding of The 9th International Oriental COCOSDA 2006 Conference -O-COCOSDA’06, pp.161-164 Sách, tạp chí
Tiêu đề: English–Vietnamese Noun Phrase Extraction”
Tác giả: N.C.Hieu, P.T.Tuoi, N.X.Dung, L.M.Hai
Năm: 2006
[15] N.C.Hieu, P.T.Tuoi, N.X.Dung, L.M.Hai (2006), “Phrase-based English- Vietnamese Machine Translation”, Proceeding of The 9th International Oriental COCOSDA 2006 Conference -O-COCOSDA’06, pp.165-168 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phrase-based English-Vietnamese Machine Translation”
Tác giả: N.C.Hieu, P.T.Tuoi, N.X.Dung, L.M.Hai
Năm: 2006
[16] Hieu Chi Nguyen, Tuoi Thi Phan, Dung Xuan Nguyen (2007), “Learning Transfer Rules of Base Noun Phrases from Bilingual Corpus”, Proceeding of The 10th International Oriental COCOSDA 2007 Conference -O- COCOSDA’07, pp.96-101 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hieu Chi Nguyen, Tuoi Thi Phan, Dung Xuan Nguyen (2007), “Learning Transfer Rules of Base Noun Phrases from Bilingual Corpus”
Tác giả: Hieu Chi Nguyen, Tuoi Thi Phan, Dung Xuan Nguyen
Năm: 2007
[17] Nguyễn Thị Minh Huyền (2003), “A Case Study in POS Tagging of Vietnamese Texts, TALN 2003”, Batz-sur-Mer, 11-14 juin Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Case Study in POS Tagging of Vietnamese Texts, TALN 2003”
Tác giả: Nguyễn Thị Minh Huyền
Năm: 2003
[18] Đỗ Phúc (2006), “Nghiên cứu ứng dụng tập phổ biến và luật kết hợp vào bài toán phân loại văn bản tiếng Việt có xem xét ngữ nghĩa”, Tạp chí phát triển KH&CN, tập 9, số 2 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu ứng dụng tập phổ biến và luật kết hợp vào bài toán phân loại văn bản tiếng Việt có xem xét ngữ nghĩa”
Tác giả: Đỗ Phúc
Năm: 2006
[25] Cao Hoàng Trụ (2006), http://www.dit.hcmut.edu.vn/~tru/VN-KIM/technologies/gate.htm Link
[69] D.Jurafsky and J.Matin (2006), Speech and Language Processing, http://www.cs.colorado.edu/~martin/slp2.html Link
[120] A.Taylor, M.Marcus, B.Santorini (2000), THE PENN TREEBANK: AN OVERVIEW, http://www.ldc.upenn.edu Link

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN