1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu về cách dịch chuyển đổi anh việt trong các mẫu đơn ngân hàng

50 21 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 50
Dung lượng 798,59 KB

Nội dung

The need for the translation of banking documents into Vietnamese is a matteroffact since there are already a number of foreign banks operating in Vietnam, and entering this potential market with a growing population of 80 million people . However, it is not an easy task at all to translate banking documents due to the sharp linguistic differences between English and Vietnam. This thesis titled “A study on the shift in Vietnamese translation of English Banking form”. The main purpose of this research is to find the types of shifts in banking forms and to draw out appropriate the strategies for translating of banking documents. Hopefully, the research are helpful to translators with little experience of doing the translation in the field. This study uses a qualitative descriptive method. Ten English HSBC forms with their Vietnamese translations considered as source of the data. As far as translation shift are concerned, Catford gives two types of translation shifts, namely level shifts and category shifts that are divided into structure shifts, rank shifts, class shifts, and Intrasystem shifts. In this thesis, it is limited in word level and above word level (nominal group). The results of the study show that the shift in translating Banking forms is an effective translation procedure. Thus, readers can consider the shift as their choice of a good translation. The need for the translation of banking documents into Vietnamese is a matteroffact since there are already a number of foreign banks operating in Vietnam, and entering this potential market with a growing population of 80 million people . However, it is not an easy task at all to translate banking documents due to the sharp linguistic differences between English and Vietnam. This thesis titled “A study on the shift in Vietnamese translation of English Banking form”. The main purpose of this research is to find the types of shifts in banking forms and to draw out appropriate the strategies for translating of banking documents. Hopefully, the research are helpful to translators with little experience of doing the translation in the field. This study uses a qualitative descriptive method. Ten English HSBC forms with their Vietnamese translations considered as source of the data. As far as translation shift are concerned, Catford gives two types of translation shifts, namely level shifts and category shifts that are divided into structure shifts, rank shifts, class shifts, and Intrasystem shifts. In this thesis, it is limited in word level and above word level (nominal group). The results of the study show that the shift in translating Banking forms is an effective translation procedure. Thus, readers can consider the shift as their choice of a good translation.

Ngày đăng: 29/01/2021, 12:57

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Andini, TM 2007, „Translation shift found in the novel “No great love” by Danielle Steel‟, Muhammadiyah University of Malang, viewed 2 November 2008,<http://research-report.umm.ac.id/index.php/research-report/article/view/79 &gt Sách, tạp chí
Tiêu đề: No great love
3. Bassnett, S 1991, Translation Studies, Revised Edition, London and New York: Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation Studies
5. Bell, R 1991, Translation and Translating Theory and Practice, London / New York, Longman Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation and Translating Theory and Practice
6. Catford, JC 1974, A Linguistics Theory of Translation, London: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Linguistics Theory of Translation
7. Frank , T 2002. Vietnamese translation in Australia: A missing link, viewed 19 December 2011,<http://vny2k.net/hocthuat/FrankTrinh_VNTranslation_AMissingLink.htm &gt Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vietnamese translation in Australia: A missing link
8. Giang, CTT 2005, „Noun phrases in some selected chapters from “Pride and Prejudice” by Jane Austen and the equivalents in the translated version in Vietnamese‟, Minor thesis, College of foreign languages, Vietnam National University, Hanoi Sách, tạp chí
Tiêu đề: Pride and Prejudice
9. Halliday, MAK 1985, An Introduction to Functional Grammar, London: Arnold Sách, tạp chí
Tiêu đề: An Introduction to Functional Grammar
11. Vân, HV 1998, Một số vấn đề có liên quan đến việc dịch cụm danh từ tiếng Anh sang tiếng Việt, Nội san Ngoại Ngữ số 5 – 1998, Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề có liên quan đến việc dịch cụm danh từ tiếng Anh sang tiếng Việt
13. Vân, HV 2005, Translation: Theory and Practice, Nhà Xuất Bản Giáo Dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation: Theory and Practice
Nhà XB: Nhà Xuất Bản Giáo Dục
15. Machali, R. 1998, Redefining Textual Equivalence in Translation , Jakarta: The Translation Centre, Faculty of Arts, the University of Indonesia Sách, tạp chí
Tiêu đề: Redefining Textual Equivalence in Translation
16. Newmark, P 1988, A textbook of Translation, Prentice Hall International Sách, tạp chí
Tiêu đề: A textbook of Translation
17. Newmark, P 1988, Translation Equivalence: Nature in the Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford Pergamon Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation Equivalence: Nature in the Encyclopedia of Language and Linguistics
22. Vinay, JP & Darbelne J 1965, Stylistique Comparee du francais et de l’anglais in Newmark, P 1988b, A Textbook of Translation, Prentice Hall International Sách, tạp chí
Tiêu đề: Stylistique Comparee du francais et de l’anglais"in Newmark, P 1988b, "A Textbook of Translation
2. Arfanti, Y n.d., „The Equivalence and the Shift of Meaning in the Translation of Indonesian into English in the Cover Stories of Tempo Magazine‟, Universitas Sumatera Utara, viewed 1 November 2011,<http://english.um.edu.my/anuvaada/PAPERS/ARFANTI.pdf&gt Khác
4. Bay, HT 2005, „A study on the translation of economic terminology. A case study on the economic textbooks‟, MA minor thesis, College of foreign languages, Vietnam National University, Hanoi Khác
10. Hartman, RRK & Stork, FC 1972. Dictionary of language and Linguistics Khác
14. Lê, PL 2006, „Unnaturalness in English – Vietnamese translation: Causes and Cures‟, BA thesis, Hanoi University of Foreign Studies, Vietnam Khác
18. Linh, NN 2008, „A study on the English-Vietnamese translation of terms in the materials for mechanical engineering‟, BA thesis, University of Languages and International Studies Khác
21. Pizzuto, A 2010, Translation procedures: Technical component of Translation process, viewed 2 January 2012,< http://www.slideshare.net/apizzuto/translation-techniques-presentation&gt Khác
23. Retnomurti, AB 2011, „The equivalence and shift in the English translation of Indonesian noun phrase‟, MA thesis, Universitas Gunadarma Jl, Margonda Raya no. 100 Depok, viewed 1 November 2008<http://papers.gunadarma.ac.id/index.php/mletter/article/view/15885 &gt Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN