The need for the translation of banking documents into Vietnamese is a matteroffact since there are already a number of foreign banks operating in Vietnam, and entering this potential market with a growing population of 80 million people . However, it is not an easy task at all to translate banking documents due to the sharp linguistic differences between English and Vietnam. This thesis titled “A study on the shift in Vietnamese translation of English Banking form”. The main purpose of this research is to find the types of shifts in banking forms and to draw out appropriate the strategies for translating of banking documents. Hopefully, the research are helpful to translators with little experience of doing the translation in the field. This study uses a qualitative descriptive method. Ten English HSBC forms with their Vietnamese translations considered as source of the data. As far as translation shift are concerned, Catford gives two types of translation shifts, namely level shifts and category shifts that are divided into structure shifts, rank shifts, class shifts, and Intrasystem shifts. In this thesis, it is limited in word level and above word level (nominal group). The results of the study show that the shift in translating Banking forms is an effective translation procedure. Thus, readers can consider the shift as their choice of a good translation. The need for the translation of banking documents into Vietnamese is a matteroffact since there are already a number of foreign banks operating in Vietnam, and entering this potential market with a growing population of 80 million people . However, it is not an easy task at all to translate banking documents due to the sharp linguistic differences between English and Vietnam. This thesis titled “A study on the shift in Vietnamese translation of English Banking form”. The main purpose of this research is to find the types of shifts in banking forms and to draw out appropriate the strategies for translating of banking documents. Hopefully, the research are helpful to translators with little experience of doing the translation in the field. This study uses a qualitative descriptive method. Ten English HSBC forms with their Vietnamese translations considered as source of the data. As far as translation shift are concerned, Catford gives two types of translation shifts, namely level shifts and category shifts that are divided into structure shifts, rank shifts, class shifts, and Intrasystem shifts. In this thesis, it is limited in word level and above word level (nominal group). The results of the study show that the shift in translating Banking forms is an effective translation procedure. Thus, readers can consider the shift as their choice of a good translation.