1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Về bài thơ vọng lư sơn bộc bố trong sách giáo khoa

4 151 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 119,08 KB

Nội dung

Về thơ Vọng Lư Sơn Bộc Bố sách giáo khoa Về thơ Vọng Lư Sơn Bộc Bố sách giáo khoa Nguyễn Hùng Vĩ Về tác phẩm văn học nước tuyển sách giáo khoa, thông thường, nhà làm sách thường dựa vào dịch dịch giả có uy tín nào ấn phẩm lưu hành rộng rãi Tuy nhiên, thấy rằng, dịch, dịch giả thường làm việc với nhiều đơn vị tác phẩm tập, thân dịch giả lúc hiểu rõ, hiểu sâu nguyên bản, đồng thời, tác phẩm dịch mang tính lịch sử cụ thể Có dịch thành cơng có dịch khơng hẳn thành cơng Trong lúc đó, chọn tác phẩm để đưa vào sách giáo khoa, có nhu cầu tiếp cận sâu, phân tích, đánh giá, cảm nhận tác phẩm tính độc lập tương đối văn Điều quan hệ đến công việc giảng dạy, truyền thụ kiến thức, tri thức giáo viên việc học tập học sinh Bài thơ Vọng Lư Sơn Bộc Bố Lí Bạch đưa vào giáo khoa lớp trường hợp cần thiết phải tiếp cận sâu hơn, rõ để công việc giảng dạy thuận lợi Chúng tơi trình bày ý kiến để bạn đọc tham khảo, có chúng tơi sai sót, mong góp ý Những ý kiến này, đề cập trước với bút danh Vân Quyên 1.Để bạn đọc dễ theo dõi, đưa hai cách phiên âm, dịch nghĩa thơ văn chọn sách giáo khoa ( SGK) Đồng thời, tiến hành viết, chúng tơi giải thích cách phiên âm dịch nghĩa SGK: Phiên âm: Vọng Lư sơn bộc bố Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên Dịch nghĩa: Xa ngắm thác núi Lư Mặt trời chiếu núi Hương Lơ, sinh khói tía Xa nhìn dịng thác treo dịng sơng phía trước Thác chảy bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước Ngỡ sơng Ngân Hà rơi từ chín tầng mây Chúng tôi: Phiên âm: Vọng Lư Sơn Bộc Bố Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên Dao khan Bộc Bố: quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên Dịch nghĩa: Vọng ngắm thác Bộc Bố Lư Sơn Nắng chiếu núi Hương Lơ làm khói tía bốc lên Thác Bộc Bố trơng vời vợi dịng sơng treo đứng trước mặt Dịng nước tn bay đổ thẳng từ ba ngàn thước xuống Ngỡ sông Ngân Hà tuột khỏi chín tầng mây rớt xuống nơi Trong hai cách phiên âm trên, âm đọc Hán – Việt song chúng tơi đưa cách kí tự quốc ngữ khác với SGK chữ viết hoa, dấu hai chấm…thể cách hiểu tác phẩm Cũng nói thêm là, cách kí tự quốc ngữ phiên âm Hán – Việt có nhiều quan niệm Chữ Hán chép tay in xưa khơng có quy ước viết hoa, họ có quy ước khác để biểu cụm từ, danh từ riêng, chấm câu….Chúng tơi đưa vào kí tự viết hoa, dấu hai chấm để trình bày rõ văn cách hiểu mong hiểu rõ thơ Về tên thơ SGK phiên âm tên thơ Vọng Lư sơn bộc bố dịch Xa ngắm thác núi Lư Cách dịch khơng hẳn sai có lẽ chưa kĩ hiểu đầu đề Dịch giả quan niệm bộc bố danh từ chung nên không viết hoa theo tả quốc ngữ Hai chữ bộc bố này, từ điển đại Trung Quốc thống giải nghĩa thác nước Từ điển Hán – Việt Đào Duy Anh, Hán – Việt tự điển Thiều Chửu Nhưng lần ngược đến thời Đường nghĩa thơ chắn danh từ riêng Từ điển Từ nguyên viết rằng, sách Thủy kinh chép Bộc Bố thác Lư Sơn Thủy kinh địa lí – lịch sử chép dịng sơng, sách Lịch Đạo Nguyên soạn vào khoảng kỉ V – VI, trước Lí Bạch vài trăm năm Lí Bạch cách 1300 năm ông không dùng tiếng Hán đại Vả lại tên thơ nói đến Lư Sơn mà Thủy kinh viết Quan niệm danh từ chung thác nước làm người dịch hiểu thơ khơng xác vài chỗ mà chúng tơi nói tới sau Việc dịch Lư Sơn núi Lư câu nệ Lư Sơn tên riêng Lí Bạch sáng tác thơ Hai danh từ riêng bị tên thơ tên phiên âm giáo khoa thành sai lỗi tả Câu thơ thứ vài nét thủ pháp nghệ thuật Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên Đây câu thơ tả cảnh, giản dị ngữ pháp Thủ pháp dễ nhận câu thơ tác giả sử dụng nghĩa địa danh để tạo dựng ý thơ Hương Lô, tên núi dãy Lư Sơn, lại có nghĩa lị hương Cách đặt tên cổ nhân hình dáng, trạng thái núi mà có Đó núi đỉnh trịn quanh năm mây khói Lí Bạch khởi hứng từ nghĩa này, đặt tương quan với mặt trời, với ánh nắng, khói sương để dựng nên phong cảnh làm cho cảnh Câu thơ có đường nét, ánh sáng, hình khối màu sắc đậm thủ phác hội họa Đồng thời, nhớ rằng, thơ tả thác Bộc Bố Thác tượng tự nhiên, sản phẩm tạo hóa, xuất phát từ núi non, nhờ núi non mà có Nguyên lai thác là: từ tự nhiên, sơn sinh thủy Câu thơ Lí Bạch khái quát cách trực quan ý tưởng đó: Nhật chiếu (tự nhiên) Hương Lơ (sơn) sinh tử yên (thủy) Chữ yên chữ Hán vừa có nghĩa khói vừa trạng thái sương mù khói, đặc biệt bốc lên có ánh nắng xiên vào Thủ pháp dùng nghĩa địa danh để lập ý cho câu thơ thủ pháp quen thuộc Chúng ta gặp nhiều ví dụ để minh họa Túc Vinh mà để ta mang nhục (Hồ Chí Minh), Núi đơi mà anh em (Vũ Cao), Những cặp vợ chồng yêu góp thêm hịn Trống Mái(Nguyễn Khoa Điềm), Mai anh sơng Thương thật thương (Hồng Nhuận Cầm)… Thêm nữa, câu thơ này, tác giả thực tài tình khéo kết hợp hình ảnh đa dạng câu thơ bảy chữ súc tích Đó gần đồng tổ chức ngôn ngữ chật hẹp vĩnh mặt trời (nhật), ổn định bất biến núi (Hương Lô), lung linh, khả động khả biến sưong khói (yên), kết hợp với ánh sáng (chiếu), với màu sắc (tử), với chuyển hóa (sinh), làm cho câu thơ đẹp cách vừa dồn nén vừa huy hồng Hình dung tổng thể không gian thác Bộc Bố ngơi bàn thờ kì vĩ vũ trụ ngào ngạt khói hương, tác giả đem cho ta cảm giác niềm thành kính thiêng liêng trước cảnh quan, rung động mang tính ngưỡng vọng chữ vọng đầu thơ Đó nội dung biểu cảm câu thơ thi tiên Lí Bạch Dịch n khói SGK thiếu thi pháp, không hợp với chữ vọng, làm mỏng mảnh ý thơ hoành tráng Về câu thơ thứ hai Dao khan Bộc Bố quải tiền xun Ngồi phương án dịch nghĩa giáo khoa chọn Xa nhìn dịng thác treo dịng sơng phía trước thích (2) SGK (tr 111) cho ta phương án dịch Đứng xa trơng dịng thác dịng sơng treo trước mặt Cả hai cách hiểu (đặc biệt cách hiểu thứ hai) khó nói sai lắm, ta cần tơn trọng Song, hồ người dịch muốn chuyển cho nghĩa mà không thật ngấm thơ Trước nhận xét hai cách hiểu để đồng ý, thích cách hiểu SGK yêu cầu, xét lại số từ ngữ câu thơ 4a Dao khan: SGK giải thích đủ nghĩa cho mà thơi Đó tối thiểu cần thiết Dao: xa, khan (khán): nhìn, xem Tuy nhiên, kết hợp với chữ vọng tên thơ, đặc biệt xét kĩ tứ thơ, ta lựa chọn cách dịch (cũng cách hiểu) hai chữ Dao xa, ngái, vời, vời vợi, chí vịi vọi (xa theo hướng trơng lên) Vậy hai chữ dao khan dịch vời trơng, vời vợi trông hay đảo ngữ trông vời, trông vời vợi, trơng vịi vọi….Trong thơ cổ ta có câu như: Trông vời bạt lệ phân tay, Trông vời mặt đất chân mây, Trông vời cố quốc tha hương, Vời trơng cịn tưởng cánh hồng chân mây… Các chữ dùng để dịch chữ vọng, dao vọng, dao khan…Ông bà cho ta chữ đẹp đến khơng lấy mà dịch, lại dùngxa nhìn, đứng xa trơng nghe tây nói, cạn cợt, chuyển thông tin tư khoảng cách người ngắm mà thôi, không truyền đạt tương thơng tồn khách quan với tâm tình ngưỡng vọng thi nhân 4b Đến hai chữ bộc bố Nếu ta ghi hai chữ Bộc Bố với tư cách tên riêng thác nước câu thơ có hội sáng sủa cách dịch thứ hai nhiều người ủng hộ thơ hơn, phong cách tác giả Thật khó nghĩ rằng, thơ tả thác nước tiếng ghi vào sử sách mà tác giả lại khơng nghĩ đến tên riêng vốn có từ trước Câu một, tác giả tạo nên cảnh quan rộng cho sinh thành thác nước, đến câu hai lúc tác giả trực diện gọi tên ra: Bộc Bố 4c Một chữ quải vơ song Với nghĩa từ vựng chữ quải thật giản dị, treo Trong tiếng Việt có chữ quẩy vốn xuất phát từ chữ nghĩa có chút chuyển đổi: treo vật lên đầu hai đầu đòn dùng vai gánh gọi quẩy (Một gánh càn khôn quẩy xuống ngàn) SGK chấp nhận phương án dịch quải tiền xun treo dịng sơng phía trước cho cách dịch bị ảnh hưởng ngữ pháp trật tự từ tiếng Việt Quải tiền xun = treo trước sơng q ổn ! Song, với ngữ pháp Hán muốn diễn đạt ý treo trước sơngngười ta lại thường nói xun tiền quải Cũng ngơn ngữ thơ, người ta thường đảo vị trí trường hợp hai chữ quải tiền định ngữ cho xuyên cụm quải tiền xunphải hiểu sơng treo phía trước Đã biết Bộc Bố tên riêng câu dịch; Thác Bộc Bố trơng vời vợi dịng sơng treo đứng trước mặt Cách dịch ngữ pháp hơn, Lí Bạch thơ ơng thường có liên tưởng so sánh đột ngột, hồnh tráng: Hồng Hà kiếm tự thiên Lí Bạch có ý liên tưởng để miêu tả thác Bộc Bố động thái tĩnh hóa để gắn vĩnh viễn với phơng rực rỡ tranh tả câu thơ đầu Một vật thể mang độ bền cao quải được, đằng Bộc Bố thác nước khả động Thủ pháp tĩnh hóa tạo dựng hai lẽ: thứ nhất, hình ảnh dịng sơng động so với đơi bờ, so với núi non Nhưng so với thác kì vĩ từ trời trút xuống sơng phẳng lặng, n bình bất biến Thứ hai, tư nhìn từ xa tác giả dịng thác thảm nước trắng dựng đứng hai bờ núi non Dịng sơng treo dựng đứng khoảnh khắc cố định hóa, tạo hình hóa thuộc trạng thái tĩnh Bút pháp tác giả tựa hồ lần bấm máy, chớp lại khoảnh khắc, tạc vào thời gian Một trạng thái tĩnh đầy Trong tĩnh, chất chứa động lớn lao bùng nổ câu thơ tiếp theo:Phi lưu trực há tam thiên xích Câu thơ thứ ba đưa thơ trở lại động thái động với cường độ tăng đột khởi Phi lưu: tuôn xuống bay, chảy bay Phải cộng hai động từ lại để nói lên tốc độ, lượng kì diệu dịng thác Hướng đổ thẳng xuống (trực há) Chảy thẳng từ độ cao vịi vọi, chóng mặt: tam thiên xích (ba ngàn thước) Độ cao vừa thực vừa ảo Đời Đường dùng thước có độ dài 31,1cm Ba ngàn thước gần 1km cao Đứng mà ngắm tuôn từ trời cao xuống Dẫu độ cao tượng trưng nhà thơ diễn đạt số từ cọng đại lượng đo lường tạo cảm giác cụ thể, có thật, khả tin Ấy mà: Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên Ngỡ sơng Ngân Hà tuột khỏi chín mây rớt xuống nơi Tác giả bị khuất phục tiếp nhận dòng thác trạng thái đầy nghi ngờ dải Ngân Hà, dịng sơng tưởng tượng huyền thoại hữu tức khắc chốn trần gian Thác Bộc Bố có thật huyền thoại hóa Tầm vóc hồnh tráng ngang tầm với vũ trụ Đó điều mà tâm hồn lãng mạn đến thần tiên Lí Bạch sáng tạo để lại cho ngày Không phải thơ luật Đường hay Ở phương Đông suốt mười ba kỉ, số lượng sĩ tử thi nhân làm thơ nhiều dân số quốc gia Trong suốt trường kì đó, số đoản mệnh, vứt mênh mông không bể Sở sơng Ngơ Vấn đề tồn với thời gian châu ngọc, kim cương, vàng ròng Vọng Lư Sơn Bộc Bố Lí Bạch trường tồn Sẽ khơng đủ sức hiểu thấu triệt Chúng tơi tri ân bậc tiền bối dịch thơ ý kiến bạo dạn yêu cầu mục vào giảng dạy mà có Rất mong đồng nghiệp chia sẻ phần hữu lí ... cách hiểu mong hiểu rõ thơ Về tên thơ SGK phiên âm tên thơ Vọng Lư sơn bộc bố dịch Xa ngắm thác núi Lư Cách dịch khơng hẳn sai có lẽ chưa kĩ hiểu đầu đề Dịch giả quan niệm bộc bố danh từ chung nên... ngưỡng vọng chữ vọng đầu thơ Đó nội dung biểu cảm câu thơ thi tiên Lí Bạch Dịch n khói SGK thiếu thi pháp, không hợp với chữ vọng, làm mỏng mảnh ý thơ hoành tráng Về câu thơ thứ hai Dao khan Bộc Bố. .. Vả lại tên thơ nói đến Lư Sơn mà Thủy kinh viết Quan niệm danh từ chung thác nước làm người dịch hiểu thơ khơng xác vài chỗ mà chúng tơi nói tới sau Việc dịch Lư Sơn núi Lư câu nệ Lư Sơn tên riêng

Ngày đăng: 28/12/2020, 11:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN