Tải Quy tắc viết chính tả Tiếng Việt và phiên chuyển Tiếng nước ngoài - Quy tắc viết đúng chính tả

8 23 0
Tải Quy tắc viết chính tả Tiếng Việt và phiên chuyển Tiếng nước ngoài - Quy tắc viết đúng chính tả

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Đối với các ngôn ngữ không dùng hệ thống chữ cái Latinh như các ngôn ngữ Arập, Triều Tiên, Lào: nếu chưa phiên âm được theo cách đọc trực tiếp thì phiên âm qua ngôn ngữ trung gian (tuỳ t[r]

(1)

Quy tắc viết tả Tiếng Việt phiên âm tiếng nước ngoài

Quy tắc viết tả Tiếng việt

1 Bảng chữ tiếng Việt gồm chữ xếp theo thứ tự: A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y

2 Các từ tiếng Việt viết theo quy tắc tả hành (tham khảo từ điển tả), ý phân biệt:

c/k: ca, co, cô, cơ; ke, kê, ki

d/gi: da, dô, dơ; gia, gio, giơ, giô

g/gh: ga, go, gô, gơ; ghe, ghê, ghi

Viết rời âm tiết, không dùng dấu gạch nối

3 Dùng i thay cho y cuối âm tiết mở Ví dụ: hi sinh, hi vọng, biệt li

Trừ âm tiết uy trường hợp sau qu y đứng đứng đầu âm tiết Ví dụ: ý nghĩa, ý chí, yêu mến

Một số từ có i làm thành tố viết theo thói quen: ỉ eo, ầm ĩ; i đứng đầu số âm tiết: in, im, inh, ỏi, ụt ịt, ỉu xìu

Ngoại lệ: cách viết tên riêng (tên người, tên đất), tên triều đại quen dùng y viết theo truyền thống Ví dụ: triều Lý, Lý Bơn, Lý Thường Kiệt, xã Lý Nhân, Nguyễn Thị Lý, vv

4 Viết hoa

4.1 Viết hoa tên người:

(2)

dùng gạch nối Ví dụ: Trần Quốc Tuấn; Nguyễn Du, tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên

– Một số tên gọi vua chúa, quan lại, trí thức Việt Nam, Trung Quốc thời phong kiến cấu tạo theo kiểu danh từ chung (đế vương, hoàng hậu, tông, tổ, hầu, tử, phu tử, vv.) kết hợp với danh từ riêng viết hoa tất chữ đầu âm tiết, ví dụ: Mai Hắc Đế, Đinh Tiên Hoàng, Hùng Vương, Lạc Long Quân, Bố Cái Đại Vương, Lê Thái Tổ, Lê Thánh Tông, Phù Đổng Thiên Vương, Khổng Tử, La Sơn Phu Tử, vv

– Một số tên người Việt Nam cấu tạo cách kết hợp danh từ chung (ví dụ: ơng, bà, thánh, từ học vị, chức tước, vv.) với danh từ riêng dùng để gọi, làm biệt hiệu, … danh từ chung viết hoa Ví dụ: Bà Trưng, Ơng Gióng, Cả Trọng, Đề Thám, Lãnh Cồ, Cử Trị, Nghè Tân, Trạng Lường, Đồ Chiểu, Tú Xương, Đội Cấn, vv

– Tên người dân tộc thiểu số Việt Nam viết hoa tất chữ đầu âm tiết khơng dùng gạch nối, Ví dụ: Lị Văn Bường, Giàng A Páo, Y Niêm, A Ma Pui, vv

4.2 Viết hoa tên địa lí:

– Tên địa lí Việt Nam tên địa lí đọc theo âm Hán – Việt viết hoa chữ đầu âm tiết khơng dùng gạch nối, ví dụ: Hà Nội, Trung Quốc, Trường Giang, vv

– Tên địa lí giới phiên gián tiếp qua tiếng Hán đọc theo âm Hán – Việt viết hoa tất chữ đầu âm tiết không dùng gạch nối, ví dụ: Hà Lan, Phần Lan, Na Uy, Thuỵ Điển, Đan Mạch, Ai Cập, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, vv

(3)

Trung Bộ, Nam Trung Bộ, Bắc Hà, Nam Hà, Đàng Trong, Đàng Ngoài, Đông Nam Bộ, Trường Sơn Tây, Bắc Bán Cầu, Nam Bán Cầu, Bắc Cực, Trung Phi, Cận Đông, khu Đông Bắc, vùng Tây Nam, quan hệ Đông – Tây, đối thoại Bắc – Nam, nước phương Đông, văn học phương Tây, vv

– Địa danh Việt Nam cấu tạo cách kết hợp danh từ chung (biển, cửa, bến, vũng, lạch, vàm, buôn, bản, vv.) với danh từ riêng (thường có âm tiết viết hoa tất chữ đầu tạo nên địa danh đó, ví dụ: Cửa Lị, Bến Nghé, Vũng Tàu, Lạch Trường, Vàm Cỏ, Vàm Láng, Bn Hồ, Bản Keo, Sóc Trăng, vv

4.3 Tên tổ chức:

– Tên tổ chức viết hoa chữ đầu thành tố đầu từ, cụm từ cấu tạo đặc trưng (nét khu biệt) tổ chức tên riêng có Ví dụ: Chính phủ Việt Nam, Quốc hội Việt Nam, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Đảng Cộng sản Việt Nam, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, Nhà Xuất Từ điển bách khoa, Đài Truyền hình Việt Nam, Ban Tổ chức Trung ương, nước Cộng hoà Hồi giáo Pakixtan, vv

4.4 Viết hoa trường hợp khác:

– Tên năm âm lịch: viết hoa hai âm tiết Ví dụ: năm Kỉ Tị, Cách mạng Tân Hợi, Cuộc biến Mậu Tuất, Tết Mậu Thân, vv

– Tên ngày tiết ngày tết: viết hoa âm tiết thứ Ví dụ: tiết Lập xuân, tiết Đại hàn, tết Đoan ngọ, tết Trung thu, tết Nguyên đán

– Từ số đơn vị tên gọi kiện lịch sử: không viết số mà viết chữ hoa Ví dụ: Cách mạng tháng Tám, Cách mạng Xã hội chủ nghĩa tháng Mười

(4)

– Viết hoa tên ngành, lớp, bộ, họ, giống (chi) phân loại sinh vật Ví dụ: họ Kim giao; Mười chân, lớp Thân mềm; chi Tôm he; lớp Nhện; họ Đậu; họ Dâu tằm, vv

– Tên niên đại địa chất: viết hoa chữ đầu âm tiết thứ nhất, ví dụ: đại Cổ sinh, kỉ Cacbon, loài người xuất từ đầu kỉ Đệ tứ

– Tên gọi huân chương, huy chương, danh hiệu vinh dự,… viết sau: huân chương Độc lập, Sao vàng, Cờ đỏ, Lênin, Hồ Chí Minh; huân chương Quân công, Chiến công, Kháng chiến, Chiến sĩ vẻ vang; Kỉ niệm chương; Tổ quốc ghi công; Bảng vàng danh dự; giải thưởng Nhà nước; danh hiệu Nghệ sĩ nhân dân, Nhà giáo nhân dân, Thầy thuốc nhân dân, Anh hùng lao động, vv

– Tên gọi tôn giáo, giáo phái viết tiếng Việt Hán – Việt: viết hoa tất chữ đầu âm tiết, ví dụ: Tin Lành, Cơ Đốc, Thiên Chúa, Hồ Hảo, Cao Đài, Bà La Mơn, Tiểu Thừa, Đại Thừa, Mật Tông, Thiền Tông, vv Chú ý: Nho giáo, Thiên Chúa giáo, đạo Hồi, Hồi giáo

– Tên tác phẩm, sách báo, văn kiện,… để ngoặc kép viết hoa sau:

+ Nếu tên người, tên địa lí, tên triều đại,… dùng làm tên tác phẩm viết hoa tên người, tên địa lí, tên triều đại đó, ví dụ: “Thạch Sanh”, “Hồ Chí Minh tồn tập”, “Nghệ An” , “Lĩnh Nam chích quái”, “Việt sử lược”, “Hậu Hán thư”, “Tam Quốc chí”, vv

+ Ngoài trường hợp trên, viết hoa âm tiết thứ nhất, ví dụ: “Làm gì”, báo, “Nhân dân”, tạp chí “Khảo cổ học”, “Dư địa chí”, “Hiến pháp nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam”, “Luật tổ chức Quốc hội Hội đồng Nhà nước”

(5)

5 Trật tự dấu điệu: không dấu, huyền, hỏi, ngã, sắc, nặng

Đánh dấu dấu điệu âm chính: hồ, thuý, quả, khoẻ, ngoằn ngoèo

Phiên chuyển tên riêng thuật ngữ tiếng nước ngoài

Cho đến năm 1990, giới có gần 5.000 ngơn ngữ, có khoảng 1/10 ngơn ngữ có chữ viết Song khơng có ngơn ngữ từ đầu có đủ vốn từ ngữ mà phải nhập số từ ngữ từ tiếng nước ngồi Hình thức phổ biến việc nhập từ ngữ phiên âm, nghĩa ghi gần âm từ nước âm, vần ngữ Ngồi cịn có cách chuyển tự từ tiếng nước sang ngữ viết nguyên dạng chữ nước Chúng ta sử dụng biện pháp vừa phiên âm vừa chuyển tự gọi chung phiên chuyển tiếng nước

1 Nguyên tắc chung: phiên chuyển tên riêng nước âm, vần chữ Việt dựa vào cách đọc trực tiếp nguyên ngữ biết Trường hợp chưa đọc nguyên ngữ phiên chuyển gián tiếp qua ngơn ngữ khác

1.1.Đối với ngơn ngữ có chữ viết dùng hệ thống chữ Latinh (Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Italia, vv.): phiên âm theo cách đọc trực tiếp ngơn ngữ kèm theo thích ngun dạng tên gốc đặt hai ngoặc đơn (hoặc có bảng đối chiếu kèm theo sách)

Ví dụ: Camaguây (Tây Ban Nha: Camaguey), thành phố Cuba

Aizơnac (Đức: Eisenach), thành phố Đức

Oelinhtơn (Anh: Wellington), thủ đô Niu Zilân

Vacsava (Ba Lan: Warszawa), thủ đô Ba Lan

Oasinhtơn (Anh: Washington), thủ đô Hoa Kì

(6)

1.2 Đối với ngôn ngữ không dùng hệ thống chữ Latinh ngôn ngữ Arập, Triều Tiên, Lào: chưa phiên âm theo cách đọc trực tiếp phiên âm qua ngôn ngữ trung gian (tuỳ theo ngôn ngữ sử dụng tiếng Anh, Pháp hay tiếng khác) kèm theo thích ngơn ngữ trung gian hai ngoặc đơn, ví dụ Niu Đêli (Anh: New Delhi), thủ ấn Độ; phiên qua dạng Latinh ngôn ngữ (nếu có), ví dụ Maxcat (Masqat), thủ Ôman (so sánh tiếng Pháp: Mascate)

1.3 Đối với tiếng Nga: phiên âm trực tiếp từ tiếng Nga, khơng nhược hố lược bỏ trọng âm Ví dụ: Lơmơnơxơp M.V (ломоносов M.B.) Tatiana (татяна)

1.4 Đối với tiếng Hán: phiên âm theo âm Hán – Việt (có thích âm dạng Latinh chữ Hán) Ví dụ: Đỗ Phủ (Du Fu), Bắc Kinh (Beijing)

Một số trường hợp khơng đọc theo âm Hán – Việt phiên theo âm dạng Latinh tiếng Hán Ví dụ: Alasan (Alashan), sa mạc phía Bắc Trung Quốc

1.5 Đối với tên riêng nước quen dùng (nhất phiên theo âm Hán – Việt) giữ nguyên Ví dụ: Pháp, Anh, Mĩ, Thuỵ Sĩ, Kim Nhật Thành

Tuy nhiên có thay đổi tên riêng theo hướng phiên âm gần với nguyên ngữ (hoặc nước thay đổi tên gọi) phiên âm tên riêng nước ngồi theo cách mới, có thích nguyên ngữ tên gọi cũ đặt ngoặc đơn Ví dụ: Ơxtrâylia (cũ: Úc); Italia (cũ: Ý); Myanma (cũ: Miến Điện); Đôn Kihôtê (cũ: Đông Kisôt)

2 Quy định cách viết tên riêng nước chữ Việt sau: viết liền âm tiết theo đơn vị từ, trừ số trường hợp đặc biệt viết rời dùng dấu gạch nối âm tiết (ví dụ: Lu-i = Louis), khơng đánh dấu điệu tiếng Việt

(7)

3 Bổ sung số âm tổ hợp phụ âm đầu từ, đầu âm tiết để phiên chuyển

3.1 Cấu tạo tổ hợp phụ âm đầu âm tiết gồm phụ âm: br, khr, xc, đr, vv

Ví dụ: Đrung (Pháp: Druon); Xcaclati (Italia: Scarlatti)

3.2 Các phụ âm cuối vần, cuối từ giữ nguyên phụ âm cuối tiếng Việt: n, m, p, l, c, ch, ng, nh, t

Ví dụ: Mađrit (Tây Ban Nha: Madrid); Aptaliông (Pháp: Aftalion)

3.3 Sử dụng bốn chữ F, J, W, Z (f, j, w, z) để:

– Viết đơn vị đo lường, kí hiệu quốc tế hoá học khoa học tự nhiên, tên viết tắc tổ chức quốc tế

Ví dụ: W = Oat, J = Jun, Fe = Sắt, WTO = Tổ chức Thương mại Thế giới

– Phiên âm tên riêng (tên người, tên địa lí) nước ngoi Vớ d: Frngxoa Busờ (Phỏp: Franỗois Bouchet), Jờm Biucann (Anh: James Buchanan)

4 Các cặp chữ i y; ph f; j gi dùng để phiên âm vào nguyên ngữ: nguyên ngữ dùng chữ chuyển sang tiếng Việt dùng chữ tương ứng

5 Một số trường hợp thêm ơ, ví dụ: Marơ (Marr), Tơroa (Troie)

6 Tên người tên địa lí dân tộc thiểu số Việt Nam viết theo tiếng Việt ghi tên dân tộc ngoặc đơn Từ điển bách khoa Việt Nam; ví dụ: Đắc Lắc (Đăk Lăk), Bắc Cạn (Bắc Kạn)

(8)

8 Tên thuốc không phiên âm sang tiếng Việt mà sử dụng nguyên dạng theo tiếng Anh tiếng Pháp Biệt dược dùng theo nguyên dạng viết nhãn mác loại thuốc

Ngày đăng: 27/12/2020, 06:44

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan