Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 103 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
103
Dung lượng
1 MB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130 Hanoi – 2017 FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130 Gutachter: Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng Hanoi – 2017 Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht Vũ Thị Thu An Hanoi, den 29 November 2017 i Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben Mein grưßter Dank gilt Herrn Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte ii Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlagen, Untersuchung der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen und Schlussfolgerung Durch die Arbeit werden die Bedeutungsgegensätze Gemeinsamkeiten, in deutschen sowie und Unterschiede der vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt Die Ergebnisse der Untersuchung können als einen Beitrag zur Forschung Vergleichsphraseologismen angesehen werden iii der Gegenwörter bzw Inhaltsverzeichnis Einleitung vi 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Theoretische Grundlagen 2.1 Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“ 2.1.1 Im Deutschen 2.1.2 Im Vietnamesischen 2.2 Arten von Antonymien 2.2.1 Im Deutschen 2.2.2 Im Vietnamesischen 10 2.3 Zum Begriff „Phraseologismus“ 14 2.3.1 Im Deutschen 14 2.3.2 Im Vietnamesischen 16 2.4 Merkmale von Phraseologismen 18 2.4.1 Im Deutschen 18 2.4.2 Im Vietnamesischen 20 2.5 Arten von Phraseologismen 22 2.5.1 Im Deutschen 22 2.5.2 Im Vietnamesischen 28 2.6 Komparative Phraseologismen 30 iv 2.6.1 Im Deutschen 30 2.6.2 Im Vietnamesischen 31 Empirische Untersuchung 33 3.1 Quantitative Untersuchung 34 3.2 Bedeutungsgegensätze in deutschen Vergleichsphraseologismen 37 3.3 Bedeutungsgegensätze in vietnamesischen Vergleichsphraseologismen 45 3.4 Vergleich der deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen 60 3.4.1 Gemeinsamkeiten 60 3.4.2 Unterschiede 61 Schlussfolgerung 63 Literaturverzeichnis 66 v Tabellen und Abbildungen A Tabellen Tabelle Klassifikationen der semantischen Relationen Tabelle Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Anzahl der Bestandwörtern 34 Tabelle Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Struktur des Vergleichsgegenstandes 36 Tabelle Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch und ihre gegensätzlichen Phraseologismen 40 Tabelle Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten) 43 Tabelle Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“ und ihre gegensätzlichen Phraseologismen 49 Tabelle Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten) 58 B Abbildungen Abbildung Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger 23 Abbildung Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan .27 vi Einleitung 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand Das Wort ist nicht nur ein Zeichen, sondern es enthält eine oder mehrere Bedeutungen Darüber hinaus können mehrere Wörter in einer Beziehung stehen „Zwischen den Wörtern bzw zwischen den Bedeutungen von Wörtern einer Sprache bestehen eine Reihe von Beziehungen, die man semantische Relationen (auch: Sinnrelationen) nennt Diese Relationen werden von verschiedenen Sprachwissenschaftlern unterschiedlich genannt und klassifiziert In der folgenden Tabelle werden die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede der Klassifikationen von Busse (2009), Kessel/Reimann (2010) und Schwarz/Chur (2004) aufgezeigt: Nach Busse Bedeutungs- Synonymie Nach Nach Kessel/Reimann Schwarz/Chur Synonymie Synonymie (Referenz- identität identität) Bedeutungs- Polysemie verschiedenheit Homonymie Bedeutungs- Hyperonymie hierarchie Hyponymie Polysemie Polysemie Homonymie Homonymie – Hyperonymie Hyponymie Schwarz/Chur 2004, S 53 – Hyperonymie Hyponymie – - Kontradiktion - Komplementarität Bedeutungsgegensatz - Kontradiktion - Kontrarität Antonymie - Konversion I, II - Inkompatabilität - Antonymie - Heteronymie Tabelle 12 Klassifikationen der semantischen Relationen Wenn wir die Tabelle genauer betrachten, sind die meisten Unterschiede bei dem Bedeutungsgegensatz zu sehen Dies führt zu vielen Schwierigkeiten, wenn wir die Gegenwörter von einem Wort bestimmen müssen, oder entscheiden sollen, ob zwei oder mehrere Wörter gegensätzlich sind Aus diesem Grund wird diese Beziehung im Rahmen der Arbeit untersucht Ein grer Bereich, in dem Gegenwưrter häufig verwendet werden, sind Phraseologismen Deswegen wähle ich „Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Phraseologismen – ein Vergleich“ als Thema meiner Masterarbeit 1.2 Zielsetzung Phraseologismen im Vietnamesischen und im Deutschen sind ein sehr umfangreiches Thema Besonders im Deutschen und eher m Vietnamesischen ist es nicht einfach, Phraseologismen und Sprichwörter zu unterscheiden Deshalb liegt der Schwerpunkt meiner Arbeit bei dem Vergleich der Gegensätzlichkeit in deutschen und vietnamesischen komparativen Phraseologismen (oder Vergleichsphraseologismen), die meiner Meinung Vgl Busse 2009, S 105ff.; Kessel/Reimann 2010, S.165ff; Schwarz/Chur 2004, S 53ff 52 chửi chó ăn vã mắm 53 chửi tát nước (vào mặt) 54 coi (người) mẻ 55 coi (người) rác/rơm 56 công công dã tràng 57 cười nắc nẻ 58 cười phá 59 dai chão (rách) 60 dai đỉa (đói) 61 dai trâu đái 62 dâng lên nước vỡ bờ 63 dâng lên vũ bão 64 dễ ăn gỏi 65 dễ bỡn 66 dễ chơi 67 dễ trở bàn tay 68 dịm/nhìn cú dịm nhà bệnh 69 dỗ dỗ tà 70 dốt/ngu bò 71 cọp hiền/lành bụt/cục đất 72 hùm hiền/lành bụt/cục đất 73 đa nghi Tào Tháo 74 đánh két 75 đau cắt/đứt/xé ruột 76 đau/mỏi dần 77 đau hoạn 78 đắt tôm tươi 79 đắt vàng khóc cha chết rẻ bèo/cá ươn XIII trắng bơng/bột/cước/ngà/ngó 80 đen bồ hóng 81 đen cột nhà cháy 82 đen củ súng 83 đen củ tam thất 84 đen mực (tàu) 85 đen than 86 đẹp tiên xấu ma/quỷ 87 đẹp tranh xấu ma/quỷ 88 lại/về mắc cửi 89 chợ 90 nước chảy 91 đông đám gà chọi 92 đông đám/hội 93 đông kiến (cỏ) 94 đông nêm cối 95 đông rươi 96 đuổi đuổi tà cần/trứng gà bóc trắng bơng/bột/cước/ngà/ngó cần/trứng gà bóc trắng bơng/bột/cước/ngà/ngó cần/trứng gà bóc trắng bơng/bột/cước/ngà/ngó cần/trứng gà bóc trắng bơng/bột/cước/ngà/ngó cần/trứng gà bóc trắng bơng/bột/cước/ngà/ngó cần/trứng gà bóc vắng bãi sa mạc/chùa Bà Đanh vắng bãi sa mạc/chùa Bà Đanh vắng bãi sa mạc/chùa Bà Đanh vắng bãi sa mạc/chùa Bà Đanh vắng bãi sa mạc/chùa Bà Đanh XIV 97 đứng ngay/ngây gỗ/phỗng ngồi im tượng gỗ/ phỗng 98 đứng trời trồng ngồi im tượng gỗ/ phỗng 99 êm ru 100 gác gác tù 101 giống hai giọt nước 102 giống đúc 103 giống in 104 giống lột 105 giống tạc 106 giữ giữ mả tổ 107 gọi hò đò 108 hiền/lành bụt ác hùm 109 hiền/lành củ khoai ác hùm 110 hiền/lành (cục) đất ác hùm 111 học vẹt 112 hôi chuột chù 113 hôi (tổ) cú 114 hùng hục trâu húc mả 115 kêu bò rống 116 kêu cha chết 117 kêu cháy đồi 118 kêu ó 119 kêu vạc 120 khấp khểnh bà lão 121 khép nép dâu nhà chồng 122 khinh mẻ 123 khinh rác 124 khóc/rống lên cha chết XV 125 khóc mưa (như gió) 126 khóc ri 127 khỏe hùm yếu sên 128 khỏe trâu yếu sên 129 khỏe Trương Phi yếu sên 130 khỏe vâm 131 khỏe voi yếu sên yếu sên 132 khô củi ướt chuột lột 133 khơ ngói 134 ơng sư/từ giữ oản 135 kín bưng 136 kín hũ nút nóng đốt/hịn 137 lạnh đồng than/luộc/lửa/rang/thiêu nóng đốt/hịn 138 lạnh sắt than/luộc/lửa/rang/thiêu 139 lạnh tiền 140 lạy/vái tế 141 lắt léo lưỡi không xương 142 lấc láo quạ vào chuồng lợn 143 lầm rầm thầy bói nhẩm quẻ 144 lấm ma chôn ma vùi chùi/lau 145 lấm trâu đầm/vùi chùi/lau 146 lẩn/lủi/trốn chạch 147 lật đật ma vật ông vải 148 lật lọng trở bàn tay 149 lẩy bẩy Cao Biền dạy non 150 len lét chuột ngày XVI 151 len lét rắn mồng năm 152 léo nhéo mẹ ranh 153 lép trấu 154 lên diều (gặp gió) 155 lì lì tiền chì hai mặt 156 lờ đờ chuột phải khói tỉnh sáo 157 luẩn quẩn chèo đò đêm 158 lủi cuốc 159 lúng búng ngậm hột thị 160 lúng túng cá vào lưới/rọ 161 lúng túng ếch vào xiếc 162 lúng túng gà mắc/vướng/phải tóc 163 lúng túng thợ vụng kim 164 lừ đừ ông từ vào đền 165 mắt mắt lợn luộc 166 mắt mắt thầy bói 167 mắt nảy lửa 168 mắt xát ớt 169 mặt đỏ mặt gà chọi 170 mặt đỏ gấc (chín) 171 mặt nặng chì 172 mặt nặng đá đeo 173 mặt ngây phỗng 174 mặt nhẵn cầu hàng thịt 175 mặt (xanh) chàm đổ 176 mặt đưa đám 177 mặt rắn sành 178 mặt rỗ tổ ong (bầu) XVII 179 mặt tái/xám gà cắt tiết 180 mặt trắng tờ giấy 181 mặt trơ khẳng võng 182 mặt trơ mặt thớt 183 mặt vàng nghệ 184 mềm bún 185 mong mong mẹ chợ 186 mưa trút (nước) nắng đổ lửa/như thiêu đốt 187 mừng cha chết sống lại buồn cha chết tiu nghỉu chó cụp đuôi/mèo bị 188 mừng bắt của/vàng cắt tai 189 nát cám 190 nát tương (bần) 191 nắng đổ lửa mưa trút (nước) 192 nắng thiêu (như đốt) mưa trút (nước) 193 nặng chì nhẹ bấc 194 nặng cùm nhẹ bấc 195 nặng đá (đeo) nhẹ bấc 196 nâng nâng trứng, hứng hứng hoa 197 nem nép rắn mồng năm 198 ngang cành bứa 199 ngang cua (bò/gạch) 200 lưng chó chèo chạn 201 ngáy kéo bễ/cưa 202 ngáy sấm 203 nghe đấm vào tai 204 đường chua dấm/mẻ 205 mía lùi chua dấm/mẻ XVIII 206 ngồi bụt mọc 207 ngồi bụt ốc đứng ngay/ngây gỗ/phỗng/ 208 ngồi im phỗng trời trồng đứng ngay/ngây gỗ/phỗng/ 209 ngồi tượng gỗ trời trồng 210 ngu chó 211 ngu lợn 212 ngủ chết 213 nhanh cắt chậm rùa/sên 214 nhanh chớp chậm rùa/sên 215 nhanh điện chậm rùa/sên 216 nhanh sóc chậm rùa/sên 217 nhanh thổi 218 nháo nhác gà phải cáo 219 nhát cáy 220 nhát thỏ (đế) 221 nhạt nước ốc 222 nhảy choi choi 223 nhăn nhó khỉ ăn gừng 224 nhăn nhó nhà khó hết ăn 225 nhăn bị 226 nhăn chuột kẹp 227 nhăn mặt hổ phù 228 nhẵn đít bụt 229 nhẹ bấc nặng chì/ cùm/ đá 230 nhẹ lơng hồng 231 nhịn nhịn cơm sống XIX 232 nhớ chôn vào ruột 233 nhớ đinh đóng cột 234 nhớ in 235 nhũn chi chi 236 bóng với hình/ hình với bóng 237 cá gặp nước 238 cá với nước 239 chim chích (lạc) vào rừng 240 chim sổ lồng 241 chó cụp 242 chó với mèo 243 chuồn chuồn đạp nước 244 thiêu thân 245 (ăn) cơm bữa 246 cờ/ diều gặp (được) gió 247 đấm bị điên dại/ điên cuồng/ 248 ngây dại 249 đổ thêm dầu vào lửa 250 ếch ngồi đáy giếng 251 gió (thổi) vào nhà trống 252 giội gáo nước lạnh 253 giời biển 254 (nắng) hạn (hán) gặp mưa rào 255 hạn mong/ chờ mưa 256 hùm thêm cánh 257 keo (với) sơn 258 kiến đốt đít XX 259 ma xó 260 mặt trăng mặt trời 261 mèo thấy/ thèm mỡ 262 môi với 263 mở cờ bụng 264 muối bỏ bể/ biển 265 ngồi/ dẫm phải lửa 266 ngồi/ dẫm phải tổ kiến (lửa) 267 ngồi đống lửa 268 ngựa bất kham 269 nhà trò giữ dịp 270 nở khúc ruột 271 nước đổ đầu vịt 272 nước đổ môn/ khoai 273 nước với lửa 274 ong vỡ tổ 275 rắn mất/ không đầu 276 rồng bay phượng múa 277 rồng gặp mây 278 hôm mai 279 sét đánh (ngang tai) 280 trời giáng 281 tù giam lỏng 282 vết dầu loang 283 vợ chồng ngâu 284 xẩm bắt/ vớ gậy 285 nói dối cuội 286 nói chó cắn ma XXI 287 nói dao/rựa chém đá 288 nói đấm vào tai 289 nói đinh đóng cột 290 nói đổ mẻ vào mặt 291 nói/oang oang lệnh vỡ 292 nói móc họng 293 nói (mật) rót vào tai 294 nói ru 295 nói sẻ cửa sẻ nhà 296 nói tát nước vào mặt 297 nói thánh phán 298 nói trạng 299 nói văn sách 300 nói xé vải 301 nóng đốt rét cắt; lạnh đồng/ sắt 302 nóng hịn than rét cắt; lạnh đồng/ sắt 303 nóng luộc rét cắt; lạnh đồng/ sắt 304 nóng lửa rét cắt; lạnh đồng/ sắt 305 nóng rang rét cắt; lạnh đồng/ sắt 306 nóng thiêu rét cắt; lạnh đồng/ sắt 307 nóng Trương Phi 308 cồn 309 nợ chúa Chổm 310 nợ lông lươn 311 oan oan Thị Kính câm/im/nín thóc; câm 312 ồn chợ vỡ/vỡ chợ (miệng) hến 313 ốp ốp tà XXII 314 phóng bay 315 quấy quỷ quấy nhà chay 316 quý vàng béo bồ sứt cạp/con cun 317 rạc cá mắm cút/con trâu trương/cối xay béo bồ sứt cạp/con cun 318 rạc ve cút/con trâu trương/cối xay 319 rách/xác tổ đỉa 320 rách xơ mướp 321 rành rành canh nấu hẹ mừng cha chết sống lại vui hội/ mở cờ/ sáo/ tết 322 rầu dưa mừng bắt của/ vàng 323 rẻ bèo đắt vàng 324 rẻ cá ươn đắt vàng nóng đốt/hịn 325 rét cắt (ruột) than/luộc/lửa/rang/thiêu 326 rình mèo rình cht 327 rình miếng mộc 328 rõ ban ngày 329 rống bò 330 rờ rẫm xẩm 331 rời rạc cơm nguội 332 ru rú gián ngày 333 run cầy sấy 334 run chó phải bả 335 run dẽ 336 run gà bị cắt tiết XXIII 337 run thằn lằn đứt đuôi 338 rụng sung 339 ruột đau thắt 340 ruột đau xát muối 341 ruột (gan nóng) lửa (đốt) 342 ruột nóng cào 343 ruột xót/xát bào 344 chùi 345 lau tối bưng/đêm ba mươi/hũ 346 sáng ban ngày nút/mực 347 sáng gương 348 say điếu đổ 349 sắc dao (cau)/gươm 350 sắc nước 351 sợ bò thấy nhà táng 352 sợ đĩ thấy cha 353 tan bọt xà phịng 354 tan (mây) khói 355 tan xác pháo 356 te tái gà mái nhảy ổ 357 te tái gà mắc đẻ 358 thay đổi chong chóng 359 thẳng kẻ 360 thẳng ruột ngựa cao hạc thờ/minh tinh/núi/sào 361 thấp vịt đứng/sếu vườn 362 thật đếm XXIV 363 chẻ tre 364 thụt chuột ngày 365 thin thít thịt nấu đơng 366 thở bễ lị rèn 367 thở kéo/thổi bễ 368 thúc thúc tà 369 thuộc cháo 370 thuộc lòng bàn tay 371 thuộc thổ công thuộc bếp 372 tỉnh sáo lờ đờ chuột phải khói 373 tiu nghỉu chó cụp đuôi mừng bắt của/vàng 374 tiu nghỉu mèo bị cắt tai mừng bắt của/vàng 375 to hộ pháp 376 to vâm 377 tối bưng sáng ban ngày 378 tối đêm ba mươi sáng ban ngày 379 tối hũ nút sáng ban ngày 380 tối/đen mực sáng ban ngày đen bồ hóng/cột nhà cháy/củ 381 trắng bơng súng/củ tam thất/mực/than đen bồ hóng/cột nhà cháy/củ 382 trắng bột súng/củ tam thất/mực/than đen bồ hóng/cột nhà cháy/củ 383 trắng cước súng/củ tam thất/mực/than đen bồ hóng/cột nhà cháy/củ 384 trắng ngà súng/củ tam thất/mực/than đen bồ hóng/cột nhà cháy/củ 385 trắng ngó cần súng/củ tam thất/mực/than XXV đen bồ hóng/cột nhà cháy/củ 386 trắng trứng gà bóc súng/củ tam thất/mực/than 387 trần nhộng 388 trộm cắp rươi 389 trốn chuột 390 trống ngực đập trống làng 391 trơ đá (vững đồng) 392 trơ khúc gỗ 393 trơ mặt thớt 394 trở mặt trở bàn tay 395 trơn (đổ) mỡ 396 tức bò đá 397 tươi hoa 398 ù ù cạc cạc vịt nghe sấm 399 ương ghẹ 400 ương ổi 401 ướt chuột (lột) khô củi 402 vái bổ củi đông đám gà 403 vắng bãi sa mạc chọi/đám/hội/kiến cỏ/nêm cối/rươi đông đám gà 404 vắng chùa Bà Đanh chọi/đám/hội/kiến cỏ/nêm cối/rươi 405 vui (mở/trẩy) hội buồn chấu/trấu cắn 406 vui mở cờ (trong bụng) buồn chấu/trấu cắn 407 vui sáo buồn chấu/trấu cắn 408 vui tết buồn chấu/trấu cắn 409 vững thạch bàn 410 vững đồng XXVI 411 vững kiềng ba chân 412 vững thành (đồng vách sắt) 413 xác vờ (xơ nhộng) 414 xanh tàu 415 xấu ma (lem/mút) đẹp tiên/tranh 416 xấu quỷ đẹp tiên/tranh 417 xoay chong chóng 418 xoen mép thợ 419 xua xua ruồi khỏe hùm/trâu/Trương 420 yếu sên Phi/vâm/voi XXVII ... Duden-Wörterbuch und ihre gegensätzlichen Phraseologismen dick (sein) wie ein Fass/ eine Tonne (ganz dick sein) dünn (sein) wie eine Bohnenstange/ schlank wie ein Reh/ eine Tanne (ganz schlank sein) „dick“... dünn (sein) wie eine dick – dünn dick (sein) wie ein Fass/ Bohnenstange dick – schlank eine Tonne schlank (sein) wie ein Reh/ eine Tanne dumm – schlau hässlich – schön frisch – bleich dumm (sein)... ? ?Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Phraseologismen – ein Vergleich? ?? als Thema meiner Masterarbeit 1.2 Zielsetzung Phraseologismen im Vietnamesischen und im Deutschen sind ein sehr umfangreiches