1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Vài nét về sự xuất hiện và ảnh hưởng của tiếng Pháp tới sự hình thành của tiếng Việt trước và trong thời kỳ Pháp thuộc

6 166 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 93,56 KB

Nội dung

Như vậy, có thể nói sau tiếng Trung Quốc, tiếng Pháp là ngôn ngữ có ảnh hưởng tương đối mạnh mẽ đối với ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam. Bài viết này sẽ cung cấp thêm một số thông tin cụ thể hơn về sự phát triển của tiếng Pháp tại Việt Nam từ buổi đầu tiên cho tới hết thời kỳ Pháp thuộc.

JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE Social Sci., 2012, Vol 57, No 6, pp 105-110 VÀI NÉT VỀ SỰ XUẤT HIỆN VÀ ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG PHÁP TỚI SỰ HÌNH THÀNH CỦA TIẾNG VIỆT TRƯỚC VÀ TRONG THỜI KỲ PHÁP THUỘC Nguyễn Thảo Hương Trường Đại học Sư phạm Hà Nội E-mail: thaohuong@hnue.edu.vn Tóm tắt Qua đường truyền giáo thương mại, tiếng Pháp theo chân nhà truyền đạo thương lái Pháp, Bồ đến Việt Nam từ năm kỷ XVI Cùng với tiến trình lịch sử, tiếng Pháp dần thâm nhập, vừa cưỡng chế vừa tự nguyện, vào đời sống nhân dân nước Việt Đặc biệt quãng thời gian gần 100 năm Pháp thuộc, tiếng Pháp có vị trí tương đối vững văn hóa, ngơn ngữ Việt Nam Cho đến nay, nhiều từ tiếng Pháp người Việt Nam sử dụng hàng ngày nằm từ điển tiếng Việt Như vậy, nói sau tiếng Trung Quốc, tiếng Pháp ngơn ngữ có ảnh hưởng tương đối mạnh mẽ ngơn ngữ văn hóa Việt Nam Bài viết cung cấp thêm số thông tin cụ thể phát triển tiếng Pháp Việt Nam từ buổi hết thời kỳ Pháp thuộc Từ khóa: tiếng Pháp, tiếng Việt, thời kì Pháp thuộc, hình thành, xuất hiện, ảnh hưởng, văn hóa, ngơn ngữ Mở đầu Tiếng Pháp ngơn ngữ có nhiều ảnh hưởng đến ngơn ngữ, văn hóa Việt Nam Cho đến ngày nay, tiếng Pháp tồn Việt Nam ngót kỷ trải qua nhiều bước phát triển thăng trầm gắn liền với kiện lịch sử xã hội Việt Nam Trong suốt quãng thời gian đó, thời Pháp thuộc nói thời kỳ phát triển cực thịnh tiếng Pháp, không quãng thời gian đô hộ gần 100 năm chế độ thực dân mà cịn sách giáo dục hoàn toàn mẻ với đa phần người Việt mà Pháp áp đặt cho xã hội Việt Nam thời Thời gian chiếm đóng Pháp Việt Nam từ 1858 đến 1945 [1], thế, tác giả xin lấy năm 1858 để làm mốc đánh dấu cho phát triển tiếng Pháp đất nước Đông Dương 105 Nguyễn Thảo Hương 2.1 Nội dung nghiên cứu Giai đoạn trước 1858 Giai đoạn kéo dài suốt kỷ XVI nửa đầu kỷ XVII, từ lúc tiếng pháp theo chân người Pháp đến Việt Nam buôn bán thương mại qua cửa Hội An (Faifo) Đây vốn cửa đường biển lớn thời giờ, hoạt động buôn bán diễn nhộn nhịp với thương thuyền lớn từ Pháp, Bồ, Hòa Lan đến trao đổi hàng hóa Từ đường này, thương thuyền ấy, nhà truyền giáo dòng Tên (Jésuist) Bồ Đào Nha tìm đến Việt Nam với mục đích truyền bá rộng rãi giáo lý Cơng giáo đến xứ sở hoàn toàn xa lạ với truyền thuyết tích Đức Chúa Jésus Cơng việc họ đạt thành tựu đáng kể Một phận lớn người Việt Nam tiếp nhận tin vào giáo lý đến từ phương Tây xa xôi, học tập thực hành nghi thức kinh cầu thứ tiếng ngoại lai: tiếng Pháp Bên cạnh đó, để phục vụ cho việc truyền giáo thuận lợi, đồng thời để tìm hiểu người nơi nhằm có hịa nhập nhanh chóng với cộng đồng văn hóa dân tộc người Việt Nam, nhà truyền giáo bỏ cơng để học tiếng Việt Xin nói qua đơi chút tiếng Việt kỷ ấy: biết, thời đó, người Việt Nam nói, giao tiếp ngơn ngữ mà ngày nói với nhau, chữ viết lại chữ Trung Quốc, mà gọi chữ Hán, sau có chữ Nơm thứ chữ biến tấu từ chữ Hán phức tạp mặt cấu trúc Tiếp tục câu chuyện chúng ta, nhà truyền giáo Bồ Đào Nha Pháp nhận thấy khác biệt ngơn ngữ nói viết đất nước này, chữ Nơm hay chữ Hán khó cho việc giao tiếp truyền đạt ý trực tiếp, nên họ tìm cách học ngơn ngữ nói người dân Việt Nam cách phiên âm từ ngữ tiếng Việt theo mẫu tự Latinh, giống cách phiên âm ngơn ngữ họ (tiếng Pháp) Có thể kể đến nhà truyền giáo giỏi tiếng Việt thời như: Francisco de Pina, Gaspar D’Amaral, Antonio Barbosa, đặc biệt Alexandre de Rhodes, ông người có cơng lớn việc góp phần sáng tạo chữ Quốc ngữ, tiền đề chữ viết tiếng Việt ngày Trong tài liệu cũ dễ dàng tìm thấy số ví dụ việc phiên âm tiếng Việt theo chữ Latinh sau: Mẫu tự Latinh nuocman Quinhin Quangnghia Dĩ cham Bendá Anná Chúa oũ 106 Tiếng Việt ngày nước mặn Quy Nhơn Quảng Nghĩa (nay Quảng Ngãi) Dinh Chàm Bến Đá An Nam Chúa ông Vài nét xuất ảnh hưởng tiếng Pháp tới hình thành Chúa bàng Min Thuam vuan gna huyen Sin huan com dau thich Tinphan Lautu ba hon, bai via ciua sai Thinh Hoa Ghe an bochin tiẽ tle Chúa Bằng (Trịnh Tráng) Minh Thuận Thanh vương nhà huyện sinh đồ hương cống đạo Thích Tịnh Phàn Lão Tử ba hồn bảy vía Chúa Sãi Thanh Hóa Nghệ an Bố Chính trẻ tre Như thấy gắn bó mật thiết tiếng Pháp chữ Quốc ngữ buổi đầu sơ khai Và từ điển tiếng Việt với ngơn ngữ nước ngồi với tiếng Pháp (Từ điển Việt – Bồ – La xuất năm 1651 Roma, Ý), kết lao động tập thể người Tu sĩ dịng Tên (Jésuistes) nhằm mục đích ban đầu truyền giáo Sự kiện lịch sử khiến cho tiếng Pháp có phát triển cực thịnh kiện vua Gia Long (Nguyễn Ánh) cầu viện tới vua Pháp Louis XVI nhằm củng cố vị lung lay Bất hạnh thay, việc không Đức Vua mong muốn mà đâu ngờ lại làm tiền đề cho chiến tranh gian nan dân tộc ta kéo dài suốt gần 100 năm Tuy nhiên, với góc độ ngơn ngữ, tác giả xin để bên phạm vi nghiên cứu viết liên quan đến trị Ngay từ đầu kỷ XVII, vua Gia Long ý tới sản phẩm công nghiệp đại phương Tây như: tàu chạy nước, máy móc, vũ khí Nhà vua nhờ Giáo sĩ Pháp – Bồ mua nước nhiều vũ khí chiến thuyền trước hết nhằm phục vụ cho nhu cầu tìm hiểu, đồng thời cịn cho nhu cầu bảo vệ đất nước khỏi nguy xâm lăng từ vùng đất láng giềng Như thấy giao tiếp người Việt người Pháp trở nên sâu rộng quan hệ Pháp-Việt nâng lên tầm quốc gia Nhà vua cho trai hồng tử Đảm (tức vua Minh Mạng sau này) sang Pháp khơng có đáng ngạc nhiên vị hoàng tử trẻ tuổi học phép trắc địa cách đo góc độ sao, đồng thời nhanh chóng đọc thơng viết thạo chữ Quốc ngữ thứ chữ thời Vua Gia Long lệnh dịch tài liệu quân tiếng Pháp tốt để đem dùng Cùng với giúp đỡ số kỹ 107 Nguyễn Thảo Hương thuật viên sĩ quan Pháp, ông cho xây thành lũy theo kiểu Vauban, thành trì triều đình Gia Long thời coi tiêu chuẩn bậc Phương Đơng, chí thành lũy Cacutta hay Madras sánh Trong số quan lại triều vua Gia Long cịn có người mang quốc tịch Pháp Chaigneau, tên Việt Nguyễn Văn Thắng, phục vụ vua Gia Long 26 năm liên tục Như vậy, từ kỷ XVI đến kỷ XVII, trải qua gần 100 năm, tiếng Pháp từ buổi đầu đặt chân đến đất Việt có mặt phục vụ triều đình nhà Nguyễn Đó thực bước tiến dài mà ngôn ngữ quốc gia có đất nước khác Đây nói bước đệm quan trọng cho thâm nhập phát triển mạnh mẽ tiếng Pháp Việt Nam, không giáo dục mà cịn văn hóa, xã hội giai đoạn thứ 2, giai đoạn cực thịnh, thức đánh dấu vào năm 1858, năm Pháp nổ tiếng súng bán đảo Sơn Trà, Đà Nẵng, miền Nam Việt Nam 2.2 Giai đoạn 1858 – 1945 Năm 1858, Pháp thức tuyên chiến với Việt Nam nhanh chóng chiếm đất nước mà khơng nhiều sức lực triều đình nhà Nguyễn lúc suy sụp Miền Nam hồn tồn bị hộ trở thành thuộc địa (colonie), miền Bắc miền Trung đặt bảo hộ Pháp (protectorat) cịn triều đình Tuy nhiên hoạt động đất nước phủ Pháp định, triều đình khơng có thực quyền Ngay sau chiếm quyền lực, Pháp tiến hành loạt sách canh tân, nhu cầu cấp bách phải thay đổi hoàn toàn hệ thống giáo dục Việt Nam, hủy diệt Nho học có tảng lâu đời Thời giờ, hệ thống giáo dục nước ta cịn mang nặng tính khoa cử với kỳ thi Hương, thi Hội, thi Đình chữ Hán Nhận thấy điều khơng có lợi cho việc cai trị quyền thực dân, Pháp dần xóa bỏ trường dạy chữ Hán liệt vào hạng “trường tư”, đồng thời cho xây dựng “trường công” dạy chữ Pháp chữ Quốc ngữ Năm 1864 năm thi Hương cuối Nam kỳ, từ năm 1878, chữ Hán giấy tờ công văn bị thay chữ Pháp chữ Quốc ngữ Ở miền Bắc miền Trung thay đổi có chậm đơi chút quy chế Bảo hộ, kỳ thi Hương cuối miền Bắc năm 1915 Huế năm 1918 Chế độ Nho giáo khoa cử thực cáo chung với kỳ thi Hội chót vào năm 1919 Huế Và năm 1932 máy cai trị triều đình thức bỏ chữ Hán để sử dụng chữ Pháp chữ Quốc ngữ văn hành ban hành Như tiếng Pháp miền Bắc miền Trung có bước tiến tương đối chậm chạp miền Nam lại ngược lại Năm 1865, Sài Gòn xuất tờ báo in chữ Quốc ngữ tờ Gia Định báo Bên cạnh đó, Pháp tiến hành xây dựng loạt trường học Pháp để phục vụ cho mục đích dạy ngơn ngữ truyền bá văn hóa Pháp sâu rộng quần chúng nhân dân Việt Nam Thay mơ hình Nho học với hình ảnh ơng đồ, Nho sĩ, minh chứng giáo dục đậm chất 108 Vài nét xuất ảnh hưởng tiếng Pháp tới hình thành Nho giáo, đây, giáo dục phân cấp theo hệ thống giáo dục Pháp với cấp trải dài lộ trình 13 năm (gần tương đương với hệ thống giáo dục ngày với 12 năm từ cấp 1, cấp đến cấp 3) Sau cịn có bậc Đại học Cao đẳng chuyên nghiệp Nền giáo dục áp đặt theo mơ hình giáo dục Pháp, nhiên có biến đổi cho phù hợp với người dân xứ Với đầu tư không nhỏ lĩnh vực giáo dục, đồng thời với tâm khai tử Nho học phủ Pháp, ngơn ngữ Pháp dần ăn sâu vào đời sống người dân Việt Nam Ta thấy điều có thơng qua loạt tác phẩm văn học với tác giả lớn Nguyễn Công Hoan, Vũ Trọng Phụng, Tiếng Pháp không dạy trường học mà dạy truyền qua truyện, qua thơ ca âm nhạc Kể người dân nghèo chưa đến trường, chưa biết đến mặt chữ nói dăm ba câu tiếng Pháp bồi, anh phu xe, chị gánh hàng rong đường phố Những sống thời điểm đó, chí sau thời kỳ Pháp thuộc có lẽ biết đến tiếng Pháp bồi, minh chứng kết giáo dục thuộc địa, với biến đổi, cách điệu ngữ âm, ngữ pháp ngôn ngữ gốc cho dễ đọc phù hợp với người dân xứ Đó từ me-đầm (madame), me-xừ (monsieur), hay chí học thuộc lòng từ tiếng Pháp thú vị: Tiếng Pháp bồi Tôi moa a-lê Cu-sê ngủ, đủ mê nằm Thoa ba cát bốn xanh năm Sa-lơng phịng khách, la-săng buồng Ngun tiếng Pháp Tôi moi aller Coucher ngủ, dormir nằm Trois-3, Quatre-4, Cinq-5, Salon phòng khách, la chambre buồng Bên cạnh tiếng Pháp thống, khơng câu từ vào văn học trào phúng để trở thành câu truyện cười dân gian lai căng học đòi phận dân chúng thời Như câu chuyện vui anh hầu gia đình giàu có miêu tả hổ cho ơng chủ nghe sau: Tí ti giơn, tí ti noa, lúy sực mè-xừ, lúy sực moa (tí ti jaune, tí ti noir, lui sực monsieur, lui sực moi): có nghĩa là: tí vàng, tí đen, ăn thịt ơng, ăn thịt tơi [st] Chính thứ ngơn ngữ nửa Tây nửa ta cho ta thấy rõ ràng hịa trộn dịng văn hóa khác nhau: Việt Nam, Trung Quốc, Pháp tồn song song đất nước, đồng thời phản ánh cách trung thực xã hội Việt Nam chế độ thực dân nửa phong kiến thời Kết luận Như vậy, từ năm kỷ XVI hết chiến tranh Pháp-Việt khoảng thời gian trải dài kỷ XVI, XVII XVIII Trong suốt ba kỷ ấy, 109 Nguyễn Thảo Hương tiếng Pháp từ buổi du nhập vào Việt Nam người Việt Nam tiếp thu vừa cưỡng chế vừa tự nguyện Sự giao thoa để lại dấu tích rõ nét ngơn ngữ nói riêng văn hóa nói chung Cho đến ngày nay, phận khơng từ ngữ tiếng Pháp lại tồn mãi ngôn ngữ Việt Nam coi từ mượn Và cho dù muốn hay không, sử dụng hàng ngày ngôn từ điều tất yếu Gạt sang bên tổn thất mà chiến tranh mang lại, góc độ ngơn ngữ văn hóa, khơng thể phủ nhận dấu ấn tích cực mà ngơn ngữ văn hóa Pháp đem lại cho ngơn ngữ văn hóa Việt Nam Thiết nghĩ, điều đặc biệt quan trọng biết tiếp thu cách có chọn lọc, loại bỏ thuộc lai căng, đồng thời phát huy phù hợp để làm cho sắc văn hóa Việt Nam trở nên đa dạng hơn, giàu có TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Minh San, 2006 Bách khoa thư Giáo dục Đào tạo Việt Nam Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội [2] Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên), 2005 Lược sử Việt ngữ học (tập 1) Nxb Giáo dục, Hà Nội [3] Trần Chí Dõi, 2005 Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo) Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội [4] Kiều Văn, 2012 Giai thoại lịch sử Việt Nam (tập 3) – Giai thoại thời đại: Hậu Lê – Mạc – Trịnh – Chúa Nguyễn Nxb Tổng hợp, Thành phố Hồ Chí Minh [5] Kiều Văn, 2012 Giai thoại lịch sử Việt Nam (tập 5) – Giai thoại thời đại: Lê – Trịnh Mạt Vận – Nguyễn Gia Long Nxb Tổng hợp, Thành phố Hồ Chí Minh [6] www.wikipedia.org [7] Bài viết Giáo dục Phú Yên thời Pháp thuộc http://www.baophuyen.com.vn/PhuYen—%C3%90at—Nguoi-94/1105205605705105346 ABSTRACT Development process of french language from the beginning to the end of French domination Since the middle of 16th century, by the religious propagation and commercial ways, the french language had came to Vietnam firstly with French and Portuguese priests and business man With historical process, the french language had penetrated, even by force or by dispose, in to Vietnamese people’s life Especially in around 100 years being French colony of Vietnam, the french language had played a role fairly important in Vietnamese language and culture Up to present time, many french words are still used by Vietnamese people and can be found in Vietnamese Dictionary Thus, beside of the chinese, it is possibly that the french language has a strong influence to the Vietnamese language and culture Hopefully this report can bring some more informations about the development of french language in Vietnam from the beginning up to the end of French domination 110 ... sâu rộng quần chúng nhân dân Việt Nam Thay mơ hình Nho học với hình ảnh ông đồ, Nho sĩ, minh chứng giáo dục đậm chất 108 Vài nét xuất ảnh hưởng tiếng Pháp tới hình thành Nho giáo, đây, giáo dục... mặn Quy Nhơn Quảng Nghĩa (nay Quảng Ngãi) Dinh Chàm Bến Đá An Nam Chúa ông Vài nét xuất ảnh hưởng tiếng Pháp tới hình thành Chúa bàng Min Thuam vuan gna huyen Sin huan com dau thich Tinphan Lautu... nói dăm ba câu tiếng Pháp bồi, anh phu xe, chị gánh hàng rong đường phố Những sống thời điểm đó, chí sau thời kỳ Pháp thuộc có lẽ biết đến tiếng Pháp bồi, minh chứng kết giáo dục thuộc địa, với

Ngày đăng: 25/11/2020, 23:11

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w