Những bài thơ về các hang động tại Ngũ Hành sơn của vua Minh Mệnh

9 136 0
Những bài thơ về các hang động tại Ngũ Hành sơn của vua Minh Mệnh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Ngũ Hành sơn là một danh thắng đẹp nổi tiếng của Đà Nẵng, nơi đây tập trung 5 ngọn núi tương ứng với Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ gọi là ngũ hành. Trên Ngũ Hành sơn có nhiều hang động đẹp nổi tiếng đã làm say lòng bao văn nhân mặc khách, khiến họ phải đề thơ cảm tác trên vách các động này. Chính vì nơi đây nhiều vẻ đẹp như vậy, nên khi xa giá của vua Minh Mệnh đến đây, vua cũng có làm một số bài thơ ca ngợi cảnh đẹp của từng hang, động và được in trong thơ ngự chế.

UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION VOL.4, NO.1 (2014) NHỮNG BÀI THƠ VỀ CÁC HANG ĐỘNG TẠI NGŨ HÀNH SƠN CỦA VUA MINH MỆNH THE POEMS ABOUT CAVES IN MARBLE MOUTAINS BY KING MINH MENH Nguyễn Huy Khuyến Trường Đại học Đà Lạt Email: nguyenkhuyen.vnn@gmail.com TÓM TẮT Ngũ Hành sơn danh thắng đẹp tiếng Đà Nẵng, nơi tập trung núi tương ứng với Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ gọi ngũ hành Trên Ngũ Hành sơn có nhiều hang động đẹp tiếng làm say lòng bao văn nhân mặc khách, khiến họ phải đề thơ cảm tác vách động Chính nơi nhiều vẻ đẹp vậy, nên xa giá vua Minh Mệnh đến đây, vua có làm số thơ ca ngợi cảnh đẹp hang, động in thơ ngự chế Những thơ đánh giá chân xác vẻ đẹp danh lam thắng cảnh nơi Từ khóa: núi Ngũ Hành; vua Minh Mệnh; thơ Ngự chế ABSTRACT Marble Mountains, the famous tourist spot in Da Nang, includes mountains corresponding to five basic elements (Metal, Wood, Water, Fire, and Earth) There are many famous beautiful caves in Marble Mountains which were so attractive to many literary visitors that they composed poems and carved them on rock walls Therefore, when King Minh Menh came to the caves, he also composed some poems to praise the beauty of each cave, and these poems were printed in Ngu che poetry These poems are the truthful assessments of the beauty of this place Key words: Marble Mountains; King Minh Menh; Ngu che poetry Giới thiệu Ngự chế thi Ngự chế thi ngũ tập vua Minh Mệnh Ngự chế thi sách gồm có đánh số từ sơ tập đến lục tập, thơ Minh Mệnh sáng tác thời gian trị vương triều Nguyễn 1820 -1840, đó, ngự chế thi Sơ tập đến Ngũ tập khắc in Minh Mệnh sống Còn lại Ngự chế thi Lục tập sau vua Thiệu Trị cho khắc in sau vua cha Minh Mệnh qua đời Bộ Ngự chế thi lưu giữ Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm ván in (mộc bản) lưu giữ Trung tâm Lưu trữ Quốc gia IV Đà Lạt, viết tay Ngự chế thi sơ tập Thư viện Quốc gia Việt Nam Trong Ngự chế thi chia làm gồm: mục lục, 10 văn, tổng cộng 72 Với 3500 thơ khắc họa Ngự chế thi, với nhiều thể tài, chủ đề Minh Mệnh đề cập 46 đến như: Thơ mảng thiên nhiên, thơ vịnh cảnh vịnh vật, thơ sự, thơ vịnh sử, thơ tự huấn, thơ thiên nhiên thời tiết, thơ cảm tác… tất làm nên Ngự chế thi đồ sộ để lại đến ngày hôm Thơ vịnh cảnh thể tài quen thuộc thơ cổ, vua Minh Mệnh vịnh nhiều, làm nhiều thơ phong cảnh thiên nhiên, có nhiều danh lam thắng cảnh đẹp tiếng Những thơ địa danh thuộc Ngũ Hành sơn Minh Mệnh in Ngự chế thi Ngũ tập, 1, tờ 16 đến tờ 21, với thơ ngự chế Trong có viết theo thể thất ngôn tứ tuyệt, thể ngũ ngôn bát cú, thể ngũ ngôn tứ tuyệt, thể thất ngôn bát cú Mỗi có nguyên chữ Hán nhỏ tác giả Liên quan đến việc đánh giá Ngũ Hành sơn lần xa giá tham quan nơi này, TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC sử triều Nguyễn có ghi chép lần ngự giá đánh giá vua Minh Mệnh qua Đại Nam thực lục biên Vua Minh Mệnh đánh giá núi Ngũ Hành danh thắng bậc Ngày Mậu Tuất, thuyền ngự đến bến Hoá Khuê Hạ lệnh xa giá lên núi Ngũ Hành, đến hai chùa Trang Nghiêm Bảo Đài, xem khắp hang động bi ký Bảo thị thần rằng: “Núi danh thắng bậc nhất, thánh triều ta rỗi công việc thường đến chơi đây” Sai dùng thái lao lễ thần núi [1, tr 427] Khi vua Minh Mệnh đến Ngũ Hành sơn có đánh giá vẻ đẹp núi: Chỗ núi động lóng lánh, đá núi đẹp, động nhiều danh thắng thờ Phật TẬP 4, SỐ (2014) núi động lóng lánh, đá núi đẹp, động nhiều danh thắng thờ Phật Khi trẫm bắt đầu đi, trước mặt lời Từ dụ, nên cúng 100 lạng bạc núi Ngũ Hành, cho phát bạc kho Quảng Nam 100 lạng trẫm bố thí 1.000 quan tiền, giao cho bố, án để chi tiêu thay vào tiết năm, ngày Thánh thọ đại khánh tụng Kinh làm phúc để cầu Thánh mẫu hoàng thái hậu ta sống lâu mãi, đền thần dân khỏe mạnh vui vẻ.[2, tr 70] Như vậy, theo lời Minh Mệnh núi Ngũ Hành cịn thờ Phật, với vẻ cung kính Phật, vua Minh Mệnh cầu đảo cho hoàng thái hậu sống lâu bên cạnh đó, vua khơng qn cầu đảo cho thần dân khỏe mạnh vui vẻ Ngày Mậu Ngọ, vua chơi núi Ngũ Hành, dừng chân hành cung Động Thiên Phúc Địa, sai tế thần núi Ngũ Hành, bảo Hộ rằng: Chỗ Những thơ danh thắng Ngũ Hành sơn thơ Ngự chế 越 復逆上五行山起 登洞天福地行宮 Việt túc phục nghịch lưu thượng Ngũ Hành sơn khởi lục đăng động Thiên Phúc Địa hành cung 雖 勞 既 逸 壯 精 神, Tuy lao kí dật tráng tinh thần, 晝 舫 輕 輕 跨 浪 銀 Trú phảng khinh khinh khóa lãng ngân 南 指 五 行 山 直 去, Nam Ngũ Hành sơn trực khứ, 洞 天 福 地 復 來 新 Động Thiên Phúc Địa phục lai tân Tuần hạnh Quảng Nam lai, thử trú tất thử thứ vi tam phiên dã Nãi tự Minh Mệnh bát niên đệ nhị 命 八 年 第 二 次 至 今 已 週 十 載 不 覺 此 次 竟 thứ chí kim dĩ chu thập tải, thử thứ cánh nhận tác tân hĩ 認 作 新 矣 巡 幸 廣 南 來 此 駐 蹕 此 次 為 三 番 也 乃 自 明 Dịch nghĩa: Qua đêm lại ngược dòng lên Ngũ Hành sơn đường lên hành cung Động Thiên Phúc Địa Tuy mệt mỏi nhàn khiến cho tinh thần phấn chấn, Đêm thuyền nhè nhẹ vượt lên sóng bạc Hướng phía Nam thẳng đến Ngũ Hành sơn, Động Thiên Phúc Địa lại Vua tuần hành tới Quảng Nam, nghỉ nơi lần thứ ba Từ năm Minh Mệnh thứ 8, lần thứ hai đến tròn 10 năm, nhận nơi làm 47 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ GIÁO DỤC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM, ĐHĐN - SỐ 10(01).2014 玄空洞 Huyền không động 予 之 名 此 者 以 中 奉 上 帝 左 奉 如 來 玄 天 也 Dư chi danh thử giả dĩ trung phụng thượng đế tả phụng lai huyền thiên dã khơng phật dã kì 空 佛 也, 其 洞 亦 深 玄, 空 虛 如 無 梁 之 屋 惟 động diệc thâm huyền không hư vô lương chi 上 有 大 小 五 孔 可 望 見 日 月, 凡 山 洞 多 幽 ốc thượng hữu đại tiểu ngũ khổng khả kiến nhật nguyệt Phàm sơn động đa u ám âm ế.Thử 暗 陰 翳, 此 洞 高 廣 而 日 光 下 照 故 入 洞 則 động cao quảng nhi nhật quang hạ chiếu Cố 和 氣 融 怡, 常 如 三 春 時 節 此 事 最 為 難 得 nhập động tắc hịa khí dung di, thường tam xuân thời tiết Thử tối vi nan, đắc hành cung 在 行 宮 左 側 故 先 及 之 tả trắc cố tiên cập chi 虛 空 靈 氣 自 然 成, Hư khơng linh khí tự nhiên thành , 透 漏 玲 瓏 日 月 明 Thấu lậu linh lung nhật nguyệt minh 外 聳 洞 天 三 丈 闕, Ngoại tủng động thiên tam trượng khuyết, Nội hàm phúc địa bách tầm doanh 內 含 福 地 百 尋 楹 Thử động sơn đỉnh cao tuấn vô lộ khả đăng, cố 此 洞 山 頂 高 峻 無 路 可 登 故 前 人 未 嘗 上 tiền nhân vị thường thướng Thử thứ mệnh nhân ba việt nhi đăng tức động thượng, thùy thằng 此 次 命 人 爬 越 而 登 即 於 洞 上 垂 繩 測 之 得 trắc chi đắc thất trượng nhị xích, sở vân bách 七 丈 二 尺 所 云 百 尋 言 其 高 耳 下 甚 平 坦 tầm, ngơn kì cao nhĩ, hạ bình thản, động khuyết chi ngoại tắc sa, động nội giai thổ, 洞 闕 之 外 則沙 洞 內 皆 土 清 淨 無 塵 雖 人 家 tịnh vơ trần Tuy nhân gia đình trừ động sái tảo phất nhược dã tín bảo địa tai 庭除動於洒掃弗若也信寶地哉 Nguy nga đỉnh thượng sơn cao tủng, 巍 峨 頂 上 山 高 聳, Giản dị đình trung lộ thản bình 簡 易 庭 中 路 坦 平 Tất thị thần tiên an quật trạch, 必 是 神 僊 安 窟 宅, Bạch vân thường kiến vãng lai khinh 白 雲 常 見 往 來 輕 Dịch nghĩa: Động Huyền Không Động Huyền Không ta đặt tên, động thờ Thượng Đế, bên trái thờ Như Lai, Huyền tức Trời vậy, Không Phật vậy, động huyền diệu, hư không nhà cột Ở có lỗ lớn nhỏ nhìn thấy mặt trời mặt trăng Phàm sơn động đa số âm u bi che, cịn động cao rộng mà ánh sáng rọi xuống Cho nên vào động mát mẻ dễ 48 chịu, giống thời tiết mùa xuân Nếu đặt hành cung phía bên trái thật khó mà được, phải theo người trước Ở chốn hư khơng khí thiêng tự nhiên mà thành, Từng giọt rỉ đẹp long lanh trước ánh sáng nhật nguyệt Bên động trời cao vút, cửa động cao ba trượng Bên động đất lành chứa hàng trăm cột cao bách tầm TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC Động núi cao khơng có đường lên người xưa chưa lên Nay ta sai người vượt núi trèo lên đến động thả dây đo trượng thước, nói bách tầm cao, động phẳng bên ngồi cửa động có cát, bên động đất TẬP 4, SỐ (2014) tịnh không bụi trần Trên đỉnh nguy nga núi cao ngất, Trong sân giản dị đường phẳng Chính ngơi nhà n ổn thần tiên, Thường thấy mây trắng trôi nhẹ qua lại, 靈巖洞 Linh Nham động 覓 勝 尋 幽 步 步 登, Mịch thắng tầm u bộ đăng, 須 臾 已 至 靈 巖 洞 一 株 古 樹 蔽 其 前, Tu du Linh Nham động Nhất chu cổ thụ tế kì tiền, Tự tác vân phi cách trần chúng 似 作 雲 扉 隔 塵 眾 Dịch nghĩa: Động Linh Nham Tìm nơi danh thắng, thăm chốn u bước lên cao, Trong chốc lát đến động Linh Nham Một gốc cổ thụ che phía trước động, Giống cánh cửa mây ngăn cách với chốn bụi trần 淩虛洞 Lăng Hư động 洞 在 靈 巖 洞 之 上 半 山 之 間 懸 崖 壁 立 仰 Động Linh Nham động chi thượng, bán sơn chi gian, huyền nhai bích lập, ngưỡng quan chi cận 觀 之 近 在 咫 尺 而 無 級 可 登 令 人 上 山 頂 xích nhi vơ cấp khả đăng, lệnh nhân thướng sơn đỉnh tầm chi, tắc động hựu kì hạ, 尋 之 則 洞 又 在 其 下 終 弗 能 入 也 chung phất nhập dã 能至弗能梯 Năng chí phất thê, 可觀不可即 Khả quan bất khả tức 洞門見若方 Động môn kiến nhược phương, 石 壁滑 而 直 Thạch bích hoạt nhi trực 孔側白皚皚 Khổng trắc bạch ngai ngai, Cốc trung thâm mặc mặc 谷中深墨墨 Lăng hư phương đắc lâm, 淩虛方得臨 Tục nan đăng trắc 49 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ GIÁO DỤC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM, ĐHĐN - SỐ 10(01).2014 俗趾難登陟 Dịch nghĩa: Có thể xem mà tới gần Động Lăng Hư Thấy cửa động vng vức, Động núi phía động Linh Nham, vách đá treo dựng đứng ngửa trông lên để xem gần đo mà chẳng có bậc thang trèo lên, sai người lên đỉnh tìm động bên động cuối chẳng thể vào Có thể đến mà trèo lên, 雲月谷 Đá xanh nhẵn mà thẳng đứng Nhìn nghiêng qua khe động thấy sương trắng phau Trải qua khoảng trời không đến đây, Bước chân phàm tục khó lịng trèo lên Vân Nguyệt cốc 在 兩 山 之 間 自 三 台 寺 入 西 谷 口 路 平 坦 行 Tại lưỡng sơn chi gian, tự Tam Thai tự nhập tây cốc lộ bình thản, hành sổ thập trượng xuất đơng 數 十 丈 出 東 谷 口 左 旋 即 應 真 寺 cốc khẩu, tả tuyền tức Ứng Chân tự 淩 晨 突 起 雲, Lăng thần đột khởi vân, 夜 裏 照 明 月 Dạ lý chiếu minh nguyệt 一 路 坦 如 庭, 兩 門 高 若 闕 Nhất lộ thản đình, Lưỡng mơn cao nhược khuyết Đông cốc thượng khắc Vân Căn Nguyệt 東 谷 口 上 刻 雲 根 月 窟 西 谷 口 上 刻 洞 天 福 Quật, tây cốc thượng khắc Động Thiên Phúc Địa giai Minh Mệnh lục niên sở danh 地 皆 明 命 六 年 所 名 50 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC TẬP 4, SỐ (2014) Dịch nghĩa: Trong đêm trăng sáng rọi Hang Vân Nguyệt Một đường sân, Ở hai bên núi, từ chùa Tam Thai vào cửa hang phía Tây đường phẳng, khoảng 10 trượng, phía cửa hang phía Đơng vịng sang bên trái tức chùa Ứng Chân Hai cửa cao vời vợi Ở cửa hang phía Đông khắc Vân nguyệt quật, cửa hang phía Tây khắc Động Thiên Phúc Địa tên gọi năm Minh Mệnh thứ (1825) Mây sớm lên, 雲通洞 Vân Thông động 在雲月谷之右 Tại Vân Nguyệt cốc chi hữu 半 山 洞 口 望 空 空, 石 磴 初 登 若 不 窮 Bán sơn động vọng không không , Thạch đặng sơ đăng nhược bất Xà huyệt cao đê minh phục ám, 蛇 穴 高 低 明 復 暗, Dương trường khuất khúc trở nan thông 羊 腸 屈 曲 阻 難 通 Tương truyền bạch kim vô ảnh, 相 傳 白 蝠 今 無 影, Duy kiến đài cựu hữu tùng 惟 見 青 苔 舊 有 叢 Thử xứ hiềm phi tận mĩ, Ngoại gian cốc vị thấu kì trung 此 處 猶 嫌 非 盡 美, Thử động sơ nhập tắc quảng, hành sổ trượng ải, phan viên nhi đăng đắc bình địa, thượng viên nhi 外 間 谷 未 透 其 中 trường cao xưởng lâu, điện thượng hữu khổng 此 洞 初 入 則 廣 , 行 數 丈 隘, 攀 援 而 登 得 平 khả kiến thiên quang, hựu tiến sổ vũ tắc phất đạt hĩ Thử xứ ngoại gian diệc hữu động 地, 上 圓 而 長 高 廠 如 樓, 殿 上 有 孔 可 見 天 thâm, thả quảng độ đắc nhị thập thất trượng, tự 光, 又 進 數 武 則 弗 能 達 矣 此 處 外 間 亦 有 khả tương thơng Duy hồnh đối xứ nội cao ngoại đê, cố bất thấu, vi khả tích nhĩ 一 洞 深, 且 廣 度 得 二 十 七 丈, 似 可 相 通 惟 橫 對 處 內 高 外 低, 故 不 能 透, 為 可 惜 耳 Dịch nghĩa: Động Vân Thông Ở phía phải hang Vân Nguyệt Cửa động lưng chừng núi nhìn khoảng khơng bao la, Mới trèo lên bậc đá dường không hết tận Hang rắn cao thấp sáng lại tối, 51 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ GIÁO DỤC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM, ĐHĐN - SỐ 10(01).2014 Ngoằn ngèo uốn khúc ngăn cách khó mà thơng Tương truyền lồi dơi trắng ngày khơng cịn nữa, Duy thấy rêu xanh cũ mọc đầy Nơi ngờ hết đẹp, Bởi bên hang chưa hết bên Động vào rộng, vài trượng hẹp, vịn mà lên đến nơi đất bằng, phía trịn mà dài, nhà cao khơng vách lầu Trên điện có khe hở nhìn thấy ánh sáng bầu trời, lại tiến thêm vài bước 天龍谷 khơng thể tiếp Ở bên ngồi nơi có động sâu, rộng khoảng 27 trượng, giống thơng nhau, có nơi nằm ngang, bên cao bên ngồi thấp, nên khơng thể xuyên qua, thật đáng tiếc Thiên Long cốc 在 雲 月 谷 之 東 大 路 之 左 側 雲 月 谷 是 明 Tại Vân Nguyệt cốc chi đông, đại lộ chi tả trắc Vân Nguyệt cố, thị minh cốc thử u cốc, nhân hành tắc 谷 此 是 幽 谷 人 行 則 蟻 蠖 攀 縋 而 下 出 應 nghĩ hoạch phan trúy, nhi hạ xuất ứng Chân tự, lộ 真 寺 路 縈 曲 不 過 十 餘 丈 惟 予 弗 可 輕 率 oanh khúc thập dư trượng, dư phất khả khinh suất, cố vị thường lâm hạnh 故 未 嘗 臨 幸 Thượng khán thâm mặc hạ minh, 上 看 深 黑 下 惟 明, Trách ải tà lộ khổ hành 窄 隘 欹 斜 路 苦 行 Hoặc thị ẩn tàng thần vật xứ, 或 是 隱 藏 神 物 處, Đãi thời vũ thí trạch hồn doanh Thử cốc diệc dư sở danh ngôn, thâm trắc nhân bất hành, tắc Thiên Long chi trạch nhĩ Khủng vị 此 谷 亦 予 所 名 言, 深 仄 人 不 能 行, 則 天 tất hữu nhiên, long nãi thần, vật u minh đạt tiểu cử hành tàng ứng thời nhi động Tuy hữu chi diệc 龍 之 宅 耳 恐 未 必 有 然, 龍 乃 神 物, 幽 明 khởi nhân chi sở kiến tai 待 時 雨 施 澤 寰 瀛 大 小 舉 止 行 藏 應 時而 動 雖 有 之 亦 豈 人 之 所 能 見 哉 Dịch nghĩa: Trên nhìn xuống tối đen nhìn lên lại sáng, Hang Thiên Long Đường chật hẹp quanh co vất vả cho người Ở phía đơng hang Vân Nguyệt, nghiêng phía trái đường lớn hang Vân Nguyệt, hang sáng, hang Thiên Long hang tối, người sâu kiến vịn dây mà xuống chùa Ứng Chân, đường quanh co 10 trượng, ta chẳng thể khinh suất nên chưa đến thăm 52 Hoặc nơi mà thần hay vật linh ẩn nấp, Đợi thời để ban ân trạch khắp nhân gian Hang ta đặt tên, sâu nghiêng, người được, nhà lớn rồng trời, sợ chưa thể có việc thế, rồng hay thần vật tối sáng, lớn bé, dừng tùy thời mà đi, có việc người há thấy TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC 藏真洞 TẬP 4, SỐ (2014) Tàng Chân động 在 應 真 寺 後 以 其 中 奉 三 清 並 八 洞 僊 真 Tại Ứng Chân tự hậu, dĩ kì trung phụng Tam Thanh tịnh Bát Động Tiên Chân cố danh Động nội chi hữu 故 名 洞 內 之 右 即 達 天 龍 谷 tức Đạt Thiên Long cốc 雲 封 霧 鎖 本 藏 真, Vân phong vụ tỏa tàng chân, 夏 日 如 秋 淨 不 塵 Hạ nhật thu tịnh bất trần 洞 口 弗 關 容 賞 玩, Động phất quan dung thưởng ngoạn, Phân minh lưu giữ hữu duyên nhân 分 明 留 與 有 緣 人 Dịch nghĩa: Động Tàng Chân Động phía sau chùa Ứng Chân thờ Tam Thanh Bát Động tiên chân, đặt tên vậy, bên phải động tức Đạt Thiên Long cốc Mây che mù khóa giấu kín, Ngày mùa hè mà mùa thu, không chút bụi Cửa động cửa, ung dung thưởng ngoạn, Rõ ràng lưu lại với người có duyên Vẻ đẹp danh thắng Ngũ Hành sơn qua thơ Ngự chế Rõ ràng di tích Ngũ Hành sơn đẹp, tiếng để đích thân vua Minh Mệnh ca ngợi thơ ngự chế Các danh thắng như: động Huyền Không, động Linh Nham, động Lăng Hư, hang Vân Nguyệt, động Vân Thông, hang Thiên Long, động Tàng Chân, tất thuộc Ngũ Hành sơn Các thơ tương ứng với danh thắng mà Minh Mệnh đề cập đến có vẻ đẹp khác Có động lên với bề cao vút tận mây xanh, uy nghi bề Khi viết động Huyền Không vua Minh Mệnh miêu tả động chốn hư không, cửa động cao vút đến ba trượng, giọt nước rỉ lòng núi đẹp óng ánh trước soi rọi nhật nguyệt, bên động nhiều cột nhũ cao trăm tầm, đỉnh núi nguy nga cao ngất Nơi nhà yên ổn thần tiên Quanh năm mây trắng trơi nhẹ bên Cịn viết động Linh Nham, nơi chốn tiên cảnh ngăn cách với giới bụi trần Trước cửa động có cổ thụ che khuất, tạo nên vẻ u, huyền bí Động Lăng Hư lại Minh Mệnh miêu tả cách chi tiết, động nằm núi phía động Linh Nham, vách đá treo dựng đứng ngửa trông lên để xem gần đo mà chẳng có bậc thang trèo lên, sai người lên đỉnh tìm động bên động cuối chẳng thể vào Ở hang Thiên Long vua Minh Mệnh cho nơi nơi mà thần hay vật linh ẩn nấp, đợi thời để ban ân trạch khắp nhân gian Hang sâu nghiêng, người được, nhà lớn rồng trời, sợ chưa thể có việc thế, rồng hay thần vật tối sáng, lớn bé, dừng tùy thời mà đi, có việc người há thấy Cịn động Tàng Chân phía sau chùa Ứng Chân thờ Tam Thanh Bát Động Tiên Chân, đặt tên vậy, bên phải động tức Đạt Thiên Long cốc Nơi động mây che mù khóa giấu kín, mùa hè mà mùa thu, không chút bụi Cửa động khơng có cửa, ung dung thưởng ngoạn 53 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ GIÁO DỤC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM, ĐHĐN - SỐ 10(01).2014 Tạm kết Từ xưa, hang động đẹp nơi thưởng ngoạn lý tưởng cho bước chân đăng cao thưởng lãm núi Dục Thúy Ninh Bình, động Hồ Cơng núi Vân Đài Thanh Hóa, động Huyền Khơng Ngũ Hành sơn… có nhiều thơ ca ngợi vẻ đẹp động, núi Ở núi Ngũ Hành, với nhiều hang động đẹp, lại có chùa chiền tạo nên phong cảnh tịnh Các di tích danh lam thuộc danh thắng Ngũ Hành sơn qua thơ Ngự chế Minh Mệnh toát lên vẻ đẹp dáng vẻ bề nguy nga hang, động đá Các danh thắng nơi nhiều tao nhân mặc khách viếng thăm có thơ đề vách động Tuy nhiên, thơ vua Minh Mệnh lại không khắc danh thắng mà vua qua Những danh thắng như: động Huyền Không, động Linh Nham, động Lăng Hư, hang Vân Nguyệt, động Vân Thông, hang Thiên Long, động Tàng Chân, có vẻ đẹp riêng, lại vẻ uy nghi, cao vời chốn u TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Quốc sử quán triều Nguyễn (2004), Đại Nam thực lục (bản dịch Viện Sử học), tập 2, NXB Giảo dục [2] Quốc sử quán triều Nguyễn (2004), Đại Nam thực lục (bản dịch Viện Sử học), tập 5, NXB Giảo dục [3] Minh Mệnh, Ngự chế thi ngũ tập kí hiệu A 134, Viện Nghiên cứu Hán Nơm 54 ... thắng Ngũ Hành sơn qua thơ Ngự chế Rõ ràng di tích Ngũ Hành sơn đẹp, tiếng để đích thân vua Minh Mệnh ca ngợi thơ ngự chế Các danh thắng như: động Huyền Không, động Linh Nham, động Lăng Hư, hang. .. thắng Ngũ Hành sơn qua thơ Ngự chế Minh Mệnh toát lên vẻ đẹp dáng vẻ bề nguy nga hang, động đá Các danh thắng nơi nhiều tao nhân mặc khách viếng thăm có thơ đề vách động Tuy nhiên, thơ vua Minh Mệnh. .. Ngũ Hành, dừng chân hành cung Động Thiên Phúc Địa, sai tế thần núi Ngũ Hành, bảo Hộ rằng: Chỗ Những thơ danh thắng Ngũ Hành sơn thơ Ngự chế 越 復逆上五行山起 登洞天福地行宮 Việt túc phục nghịch lưu thượng Ngũ

Ngày đăng: 17/11/2020, 07:26

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan