1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bức tranh dịch thuật M. Sôlôkhôp ở miền bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975

9 24 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Có thể coi những năm 1954 - 1975 là giai đoạn hoàng kim của Văn học Xô viết tại Việt Nam. Tuy nhiên, do đặc thù của một đất nước bị chia cắt hai miền với những đối lập về thể chế chính trị, xã hội, tư tưởng nên sự tiếp nhận là không đồng nhất. Vì vậy việc dịch và xuất bản văn học Xô viết nói chung và tác phẩm của M. Sôlôkhôp nói riêng giữa hai miền có nhiều điểm khác biệt.

JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE 2012, Vol 57, No 10, pp 136-144 BỨC TRANH DỊCH THUẬT M SÔLÔKHÔP Ở MIỀN BẮC VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1954 - 1975 Tạ Hoàng Minh Trường Đại học Hoa Lư, Ninh Bình E-mail: tahoangminh79@gmail.com Tóm tắt Có thể coi năm 1954 - 1975 giai đoạn hồng kim Văn học Xơviết Việt Nam Tuy nhiên, đặc thù đất nước bị chia cắt hai miền với đối lập thể chế trị, xã hội, tư tưởng nên tiếp nhận khơng đồng Vì việc dịch xuất văn học Xơviết nói chung tác phẩm M Sơlơkhơp nói riêng hai miền có nhiều điểm khác biệt Trong chúng tơi dừng lại việc thống kê, phân tích trình dịch xuất tác phẩm M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Từ khóa: Văn học 1954 - 1975, dịch thuật, Văn học Xôviết, Sôlôkhôp, miền Bắc Việt Nam Mở đầu Dịch thuật từ lâu trở thành mắt xích khơng thể thiếu giao lưu văn hố, văn học dân tộc Trong trình phát triển văn học tồn "văn học dịch" phần thiếu Thông qua tác phẩm dịch thuật, văn học xâm nhập vào đời sống tinh thần ảnh hưởng lẫn Ở Việt Nam, tác động văn học dịch văn học nước phủ nhận Ngay từ kỉ xa xưa, nước ta biết đến tác giả, tác phẩm xuất sắc văn học Trung Quốc, Ấn Độ, Nhật Bản Sang nửa đầu kỉ XX, việc du nhập tác phẩm tiếng Pháp, Anh, Đức nước Tây Âu làm nên diện mạo cho văn học nước nhà Đến nửa sau kỉ XX, tranh dịch thuật trở nên sôi động hết có mặt văn học Nga - Xôviết Dần thay ảnh hưởng văn học Pháp, đặc biệt sau cách mạng tháng Tám, văn học Nga - Xơviết có sức ảnh hưởng lớn lao Việt Nam Sau 1954, tác phẩm văn học dịch Nga - Xôviết trở thành ăn tinh thần khơng thể thiếu người dân Việt Nam Thời đó, hỏi kể tên vài tác giả, tác phẩm tiếng nước Nga Một tác giả có ảnh hưởng lớn tới đời sống tinh thần chiến đấu nước ta gần kỉ qua M Sơlơkhơp - nhà văn thiên tài, thứ ánh sáng không lụi tắt Độc giả Việt Nam biết đến M Sôlôkhôp qua tác phẩm tiếng giới ông từ sau cách mạng tháng Tám 136 Bức tranh dịch thuật M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Nằm tiếp nhận Việt Nam với văn học Nga - Xơviết, q trình tiếp nhận M Sôlôkhôp Việt Nam trước hết thể qua tranh dịch thuật 2.1 Stt Nội dung Khái quát tình hình dịch thuật tác phẩm M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Bảng Thống kê việc dịch xuất tác phẩm M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Tên tác phẩm Nhà XB Nơi XB Người dịch Tc Văn nghệ QĐ số Nguyễn 1957 8, tr 70 - 98 Thuỵ Ứng Số phận người - Kẻ tử thù, Ngựa con, Đứa hoang, Tiếng nói chung, Chủ tịch hội đồng quân nước Cộng hoà, Người chăn bị (Truyện sơng Đơng) H Nhân dân lao động 1958 Xuân Thương Sông Đông êm đềm Tc Văn nghệ số 18, tr 44 - 94 1958 Nguyễn Thuỵ Ứng Sông Đông êm đềm, Tập 1, 2, 3, H.Văn học 1959 Nguyễn Thuỵ Ứng Số phận người H.Văn hoá 1959 Mạnh Cầm Giữ vững trận đấu (Họ chiến đấu Tổ quốc) Tc VNQĐ, số 11, tr 46 - 52 1959 Từ Bích Hồng Đất vỡ hoang, tập H.Văn hoá 1959 Đất vỡ hoang Tc Văn nghệ số 39, tr 22 - 35 1960 Trúc Thiên, Hoàng Trinh, Văn Hiến Trúc Thiên, Hoàng Trinh, Văn Hiến Ghi Lần In: 2000 Trích dịch phần I T1: 5.050 cuốn; T2: 8.050 cuốn; T3,T4: 8.060 In: 5.060 cuốn, Lần Trích dịch theo tiếng Pháp In: 8060 Trích dịch chương IV 137 Tạ Hồng Minh Đất vỡ hoang, tập 10 Khoa học căm thù 11 Khoa học căm thù, (Tập truyện ngắn) H Quân đội nhân dân H Quân đội nhân dân 12 Số phận người H Văn học 1960 Mạnh Cầm 13 Sông Đông êm đềm, Tập 5, 6, 7, H Văn hoá 1960 Nguyễn Thuỵ Ứng Phát biểu lễ nhận giải thưởng Lênin Tham luận chủ nghĩa Cộng sản nghệ thuật Tham luận ĐHĐCSLX 22 Báo Văn học, số109, tr Báo Văn học, số 171, tr Báo Văn học, số176, tr 12-13 1960 Nguyễn Thụy Ứng 14 15 16 H Văn hoá 1960 Trúc Thiên, Văn Hiến, Hoàng Trinh Nguyễn Thuỵ Ứng Nguyễn Thuỵ Ứng 1960 1960 1961 Việt Lương, Hoài Lam 17 Đất vỡ hoang, (tập 3) H Văn hoá VVH 1961 18 Số phận người H Phổ thông 1961 Mạnh Cầm 1962 Hồng Trinh, Hồng Lâm, Đình Tùng 19 Đất vỡ hoang, (tập 4) 20 Đất vỡ hoang, (Trích đoạn - tập) H Phổ thông 1962 21 Con trai người Hồng quân H Kim đồng 1962 22 Họ chiến đấu Tổ quốc Tc Văn nghệ số 66, tr 12 - 33 1962 138 8.060 In 8.500 In : 6.700 In: 8.050 cuốn, Lần T5: In 10.100 cuốn; T6, T7, T8 : In 8.080 1961 Nam Tùng, Hồng Trinh, Đình Tùng H Văn hố VVH In Hồng Trinh trích giới thiệu Giang Hồng Triều Nguyễn Thuỵ Ứng In : 8.080 cuốn, Dịch theo nguyên tiếng Pháp In 20.150 cuốn, In lại, có sửa chữa In 8.100 cuốn, Dịch theo văn Pháp văn có đối chiếu T.Nga In 6.630 In: 20.080 cuèn Trích dịch Bức tranh dịch thuật M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 23 Ilưukha 24 Họ chiến đấu Tổ quốc B Văn học số 211, tr 1, 12, 15 H Quân đội nhân dân 25 Con đường H Kim đồng 1962 1963 1964 Huyền Kiêu Nguyễn Thuỵ Ứng Nguyễn Thuỵ Ứng Dịch truyện In 8.500 In 17.090 Nhìn vào bảng trên, dễ dàng nhận thấy giai đoạn hoàng kim M Sôlôkhôp Việt Nam Đến Việt Nam từ năm 1946, Tiểu thuyết Sông Đông êm đềm lần dịch giới thiệu 130 số báo Cứu quốc (213 - 361), với nhan đề Trên Sông Đông êm đềm Hồng Hà dịch từ đầu đến hết phần Cũng năm đó, truyện ngắn Căm thù Học Phi dịch đến với độc giả Việt Nam chiến hào Tiểu thuyết viết dở Họ chiến đấu Tổ quốc xuất vào năm 1949 Vũ Ngọc Phan dịch Tác phẩm dịch kịp thời góp phần củng cố thêm tinh thần sức mạnh cho đội Việt Nam Nó theo chiến sĩ vào chiến trường nóng bỏng Trước 1954, dù có ba tác phẩm Sơng Đơng êm đềm Họ chiến đấu Tổ quốc chưa giới thiệu trọn vẹn phải thông qua tiếng Pháp độc giả Việt Nam từ ngày đầu làm quen thực yêu quý M Sôlôkhôp Ông cho độc giả Việt Nam hiểu đất nước người Xơviết Ơng nhà văn Xơviết có vị trí lớn lòng độc giả miền Bắc giai đoạn Sau bảy năm vắng mặt (1950 - 1956), số 8, tạp chí Văn nghệ Quân đội năm 1957 đánh dấu trở lại M Sôlôkhôp với truyện ngắn Số phận người Nguyễn Thụy Ứng dịch Khác với ba tác phẩm giai đoạn trước, Số phận người vừa xuất văn đàn Nga không lâu (1956) Nguyễn Thụy Ứng mang Việt Nam với khơng khí tranh luận vơ sơi Tính thời nóng hổi ý nghĩa nhân đạo thiên truyện ngắn nhận đón nhận nồng nhiệt độc giả miền Bắc Ngoài truyện ngắn Số phận người, lần tập Truyện sông Đông Xuân Thương dịch giới thiệu Việt Nam năm 1958 với truyện ngắn tiêu biểu Đây tác phẩm ngắn phần bộc lộ tâm hồn nhạy cảm tài M Sôlôkhôp kĩ viết văn Cũng năm này, độc giả miền Bắc gặp lại Sông Đông êm đềm số 18 tạp chí Văn nghệ (phần 1) Nguyễn Thuỵ Ứng trích dịch Sau Hiệp định Hợp tác hữu nghị Văn hố Việt - Xơ kí kết 1957 mở thời kỳ cho giao lưu văn hố hai nước Trong đáng ý đời nhà xuất Văn hoá Ngay sau thành lập, nhà xuất có kế hoạch quy mơ xuất tác phẩm văn học nước gồm 300 đầu sách, văn học Nga - Xơviết có hai mươi đầu sách gần chục tác giả tiêu biểu Ơng Thúy Tồn nhận xét: "Chỉ cần nhìn lại tên đầu sách tuyển chọn, thấy 139 Tạ Hồng Minh việc giới thiệu văn học Nga - Xơviết Việt Nam bước sang giai đoạn có ý thức, đầy đủ hơn, khoa học " Một nhà văn tiêu biểu chọn M Sôlôkhôp Trong năm 1959, nhà xuất cho xuất tác phẩm tiếng nhà văn Đó Sơng Đơng êm đềm (tập 1- 4) Nguyễn Thụy Ứng dịch, Số phận người Mạnh Cầm dịch Đất vỡ hoang (tập 1) nhóm dịch giả Trúc Thiên, Văn Hiến, Hoàng Trinh Cùng năm này, phần tiểu thuyết Họ chiến đấu Tổ quốc Từ Bích Hồng đăng tạp chí Văn nghệ Qn đội số 11 Vậy năm, tác phẩm tiêu biểu M Sơlơkhơp có mặt đầy đủ miền Bắc (3 tiểu thuyết, truyện ngắn) Có thể coi 1959 năm mở đầu cho giai đoạn hoàng kim nhà văn miền Bắc Việt Nam Những năm 60, độc giả miền Bắc say sưa đón nhận tác phẩm văn học Nga Xơviết Đây thời kì lĩnh vực dịch thuật văn học nước ngồi đẩy mạnh quy mơ tốc độ Chỉ thời gian ngắn, độc giả Việt Nam làm quen với hầu hết tác giả tác phẩm văn học Nga - Xôviết Với M Sôlôkhôp, năm 1960 năm vàng ông Việt Nam Với lần xuất liên tiếp tác phẩm Sông Đông êm đềm (tập 5-8), Số phận người (Tái lần 2), Đất vỡ hoang (tập 2) nhà xuất Văn hóa trích dịch tạp chí Văn nghệ số 39 Truyện ngắn Khoa học căm thù dịch giả Nguyễn Thụy Ứng in lần (riêng chung) M Sôlôkhôp thực tạo nên "cơn sốt" Nối tiếp sức hút lớn với tác phẩm Sôlôkhôp, năm 1961 Số phận người dịch giả Mạnh Cầm sửa chữa, tái đạt đỉnh cao số lượng in ấn: 20.150 Đất vỡ hoang (Nxb Văn hóa) in tiếp tập Trong hai năm 1960 - 1961, độc giả miền Bắc biết thêm người, tư tưởng, thái độ quan điểm M Sôlôkhôp nghệ thuật, chủ nghĩa Cộng sản qua lời phát biểu Sôlôkhôp lễ nhận giải thưởng Lênin cho tác phẩm Đất vỡ hoang (Nguyễn Thụy Ứng dịch) báo Văn học số 109; qua tham luận Sôlôkhôp Đại hội Đảng Cộng sản Liên Xô 22 dịch báo Văn học số 171, 176 (Việt Lương, Hoài Lam dịch) Với độc giả giai đoạn này, thêm tác phẩm dịch xuất thêm niềm vui Vì mà văn học dịch có vai trị quan trọng đời sống tinh thần sinh hoạt học thuật nước ta Trong khát Đất vỡ hoang, nhà xuất Văn hố nhanh chóng phát hành tập tiểu thuyết vào năm 1962 Tuy nhiên, không đáp ứng đủ nhu cầu độc giả, dịch giả Hoàng Trinh nhà xuất Phổ Thông chọn lọc trích đoạn hay tiểu thuyết tập hợp thành ba tập sách mỏng nhằm hỗ trợ số lượng lớn độc giả khơng đọc tồn tập Đất vỡ hoang Ngoài nhà xuất lớn, báo, tạp chí chuyên nghành Văn dành nhiều quan tâm đến tác phẩm M Sôlôkhôp Trong năm 1962, tạp chí Văn nghệ số 66 tiếp tục cho in trích đoạn Họ chiến đấu Tổ quốc Nguyễn Thụy Ứng dịch báo Văn học số 211 in Ilưukha Huyền Kiêu dịch 140 Bức tranh dịch thuật M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Điều đặc biệt giai đoạn xuất với số lượng in lớn hai tác phẩm dành cho thiếu nhi nhà xuất Kim Đồng Đó Con trai người Hồng quân năm 1962 dịch giả Giang Hồng Triều (20.080 cuốn) Con đường năm 1964 dịch giả Nguyễn Thụy Ứng (17.090 cuốn) Có thể thấy đối tượng tiếp nhận tác phẩm M Sôlôkhôp mở rộng Từ 1965 - 1975, miền Bắc bị vào đấu tranh mới, vừa chống Mỹ để bảo vệ thành Cách mạng, vừa hậu phương vững tiếp viện cho miền Nam Đây 10 năm vắng bóng tác phẩm M Sơlơkhơp miền Bắc Sau 1975 đất nước thống nhất, việc dịch xuất tác phẩm ông lại tiếp tục có nhiều đặc điểm thú vị 2.2 Một vài nhận xét Các hệ độc giả văn học Nga - Xơviết Việt Nam có từ năm 30, mà tác phẩm xuất qua trung gian tiếng Pháp Trung Quốc Có thể gọi "độc giả Tây học" Tuy nhiên số lượng không nhiều Sau cách mạng tháng Tám, sau 1954 - thời kỳ tiếp nhận văn học Nga - Xôviết mạnh mẽ có thay đổi số lượng tính chất Từ phong trào bình dân học vụ, lớp xố mù chữ, chương trình giáo dục phổ cập cấp, phong trào văn hoá, văn nghệ làng bản, thơn xóm, cơng xưởng ngồi mặt trận nhu cầu văn hố trình độ cơng chúng tăng khơng ngừng hình thành lớp độc giả mới, đại chúng số lượng phân hoá đa dạng Đây đặc điểm hệ độc giả M Sôlôkhôp Việt Nam: không tuổi tác, vùng miền, tầng lớp xã hội hay trình độ học vấn Trong thời kì kháng chiến chống Pháp, độc giả M Sôlôkhôp bên cạnh niên, trí thức, nhà văn, nghệ sĩ đọc nhiều tác phẩm tiếng M Gorki, Sêrafimôvich, Fađeep, Êrenbua, Ximônôp bắt đầu xuất "bạn đọc kháng chiến" Họ bao gồm người nông dân mặc áo lính, đồng bào khu giải phóng, dân quân du kích, đội, chí nhân dân vùng bị tạm chiếm Trong điều kiện kháng chiến khó khăn việc tiếp xúc với văn học nước ngồi, văn học Nga Xơviết cịn chưa cơng khai hồn tồn Trong số ỏi tác phẩm dịch tiếng Việt có tác phẩm M Sôlôkhôp "Tại chiến trường Điện Biên Phủ, anh đội đọc cho nghe truyện ngắn Khoa học căm thù Sơlơkhơp" (Th Tồn Tạp chí Văn học 1977, tr 71) Cịn nhà văn lần di chuyển chạy giặc, việc lo gánh theo gánh quý số sách Liên Xơ có Đất vỡ hoang, tập Nhà văn Nguyễn Đình Thi nhớ lại "Cẩn thận hơn, anh Nguyễn Huy Tưởng cho chép lại tiểu thuyết Sôlôkhôp Các bạn nhà văn, nghệ sĩ nơi tới quan đọc Đất vỡ hoang chép tay" Từ Văn học Nga - Xơviết đưa vào chương trình văn học trường đại học (1958) sau chương trình phổ thơng tác phẩm M Sơlơkhơp lại tìm thêm lượng độc giả đơng đảo gồm giảng viên, sinh viên, giáo viên học sinh 141 Tạ Hoàng Minh Đây loại độc giả chun biệt có vai trị quan trọng việc tiếp nhận M Sơlơkhơp Việt Nam Hồ chung khơng khí xã hội tiếp nhận văn học Xơviết cách nồng nhiệt, từ năm 1960 - 1964 trí thức, cán bộ, sinh viên, học sinh, giáo viên say sưa chờ đón đời tác phẩm văn học Nga - Xôviết dịch tiếng Việt Mỗi tác phẩm đến tay người đọc kiện niềm vui Bên cạnh Anna Karênina, Chiến tranh Hồ bình, Cha Đất vỡ hoang, Sông Đông êm đềm, Số phận người M Sơlơkhơp đón nhận hưởng ứng nhiệt tình độc giả Họ say mê ơng, họ lạc vào giới nhân vật, giới thiên nhiên kiện lịch sử nước Nga Các tác phẩm Sôlôkhôp đem đến cho độc giả tin yêu, ngưỡng mộ đến học bổ ích lao động chiến đấu Tiểu thuyết Đất vỡ hoang giới thiệu lúc phong trào hợp tác nông nghiệp đương phát triển mạnh đóng góp thiết thực đáng quý Độc giả Việt Nam, cán trực tiếp cơng tác hợp tác hố đón sách đón người thày Họ mong tìm thấy học bổ ích cho cơng tác Tiểu thuyết Sơng Đơng êm đềm độc giả đón nhận với lịng kính phục tác giả lịng mong mỏi hiểu biết khó khăn mà nhân dân Liên Xô trải qua cách mạng nội chiến, hiểu biết tính tình, tư tưởng, phong tục, tập qn người dân Cơdắc Nhờ mà độc giả thấy thêm sức mạnh tư tưởng cách mạng, thấy rõ diễn biến tình cảm tư tưởng người đấu tranh M Sơlơkhơp cịn đến với công chúng Việt Nam qua phim chuyển thể từ tác phẩm tiếng ông Những năm 1958, 1959, người Việt Nam làm quen với điện ảnh Xôviết qua số phim tiếng, có Sơng Đơng êm đềm, Số phận người, phim xây dựng tác phẩm Sơlơkhơp Từ Sơlơkhơp có lượng lớn khán giả yêu thích phim chuyển tải từ tác phẩm nhà văn mà họ yêu quý Trong suốt thời gian chiếu phim Sông Đông êm đềm, khắp nơi, báo chí, nhà máy, cơng xưởng, qn nước, ngồi chợ người ta bàn luận xôn xao diễn biến trận đánh, nhân vật đặc biệt Grigôri Acxinhia Mối tình "chưa có" đem đến cho họ cảm giác "lạ thích thú" Họ thao thức, trằn trọc rơi nước mắt trước Sôkôlôp bất hạnh dũng cảm đầy tình yêu thương hay Vania bé bỏng phim Số phận người Bunđatruc Sự thành công tuyệt đối nhà biên kịch kiêm đạo diễn Xecgây Ghêratximôp, Bunđatruc mở rộng đối tượng người yêu quý M Sôlôkhôp Đây thuận lợi lớn giúp tác phẩm vĩ đại giới đến gần với tầng lớp nhân dân Điện ảnh, với yếu tố hỗ trợ đắc lực âm thanh, ánh sáng, diễn viên biến điều khó hiểu thành dễ hiểu Rất nhiều khán giả xem phim chưa đọc tiểu thuyết không thấy khó Những người đọc tiểu thuyết thêm yêu tác phẩm nhờ xem phim Chuyển thể tác phẩm tiếng thành phim ảnh điều mơ ước nhiều đạo diễn tài Tuy nhiên, để đạt thành công tuyệt đối Xecgây khó Năm 1963, khán giả cịn xem phim ngắn Chú bé bướng bỉnh dựa 142 Bức tranh dịch thuật M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 truyện ngắn Sôlôkhôp dịch Việt Nam từ 1958 1962 Bộ phim ba tập Đất vỡ hoang Số phận người gây sốt thời Những phim chuyển tải từ tác phẩm Sơlơkhơp chiếu khắp nơi tồn quốc, từ thành phố lớn, đến làng xã nhỏ tỉnh Ở rạp hát, đến bãi chiếu bóng hay sân đình Điện ảnh khơng biên giới Chính điện ảnh giúp M Sơlơkhơp đến gần với đại chúng Tình u, lịng nhân ái, lịng yêu nước tác phẩm Sôlôkhôp đến với công chúng Việt Nam Và tất họ hiểu được, cảm điều Sôlôkhôp muốn nói Có thể nói ơng nhà văn đại chúng Tác phẩm Sôlôkhôp đến với người đọc người xem đón đợi nồng nhiệt Đây nguyên nhân giúp M Sơlơkhơp tồn lâu lịng cơng chúng Việt Nam Đội ngũ dịch giả M Sôlôkhôp giai đoạn đa dạng 14 dịch giả có người dịch tác phẩm Sôlôkhôp qua tiếng Nga, tiếng Pháp có dịch thành cơng, có dịch chưa mong đợi Tuy nhiên, không kể tên dịch giả thành công M Sôlôkhôp Nguyễn Thụy Ứng Ông nguyên sĩ quan quân đội Ông biết nhiều thứ tiếng Nga, Anh, Pháp, Trung Quốc, Đức, Nhật Tính đến năm ơng 75 tuổi (2000), ơng dịch gần 100 sách đủ loại từ lịch sử, trị, văn học Ơng đến với văn chương Nga - Xôviết từ quân đội Khi dịch Những mẩu chuyện nước Ý M Gorki, ông cảm thấy thích thú muốn xin quân để sống nghề dịch thuật Khi nhận hợp đồng dịch Sông Đông êm đềm M Sôlôkhôp với nhà xuất Văn hoá năm rưỡi thù lao 10 vàng dịch giả thật qn Để hồn thành hợp đồng, ơng bỏ hai tháng để nghiên cứu tác giả, tác phẩm nhiều tài liệu khác trước bắt tay vào dịch Ông dịch miệt mài 10 tháng nhà xuất in hai năm 1959 - 1960 Tác phẩm độc giả đặc biệt u thích, họ nói Nguyễn Thuỵ Ứng lột tả "hơi Côdắc" Để làm điều này, dịch giả vất vả việc chọn lựa từ ngữ để chuyển nghĩa ngun Ơng nói: "Tiếng Nga Sông Đông êm đềm hay đến độ "ma quái" nên dịch khó Đó tiếng Nga lai Bạch Nga, Ucraina, lai thổ ngữ vùng sông Đông, lai tiếng Tacta " mà ơng phải nghiên cứu nhiều tài liệu để "vừa giữ hồn, cốt cách nguyên dịch phải dịch Việt, gần gũi với tiếp nhận người đọc Việt Nam" Để nhập vai nhân vật Sông Đơng êm đềm, Nguyễn Thuỵ Ứng thấy giống diễn viên, từ đứng, nói cười nhân vật khơng trộn lẫn vào Ơng thích thú "Lúc bố vợ Grigôri đọc Kinh thánh Để nhập vai ông già này, nghiên cứu kĩ Kinh Thánh, Tân ước, Cựu ước Lúc Grigôri, Acxinhia, Natalia, Daria khó nhập vai tác giả Sơlơkhơp, lúc ông tả cảnh, lúc ông kể chuyện Tôi hình dung, Sơlơkhơp nói tiếng Việt phải nói khơng nói ." Ngồi Sơng Đơng êm đềm, Nguyễn Thụy Ứng cịn dịch nhiều truyện ngắn tiếng Sôlôkhôp Số phận người, Khoa học căm thù, Con đường Mạnh Cầm với dịch Số phận người coi thành cơng Dịch 143 Tạ Hồng Minh phẩm tiếng tạo nên "cơn sốt" năm 1959 - 1961 với số lượng lớn (20.150 cuốn) xuất lần Kết luận Như vậy, giai đoạn 1954 - 1975 (thật từ 1957 - 1964) miền Bắc Việt Nam có 10 truyện ngắn tiểu thuyết M Sôlôkhôp dịch xuất Chưa đến 10 năm với 25 lần xuất 19 lần dịch số không nhỏ tác phẩm nhà văn Những số tự chứng minh vị trí ảnh hưởng M Sơlơkhơp với đời sống văn học miền Bắc Việt Nam TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Mạnh Cầm,1959 Số phận người Nxb Văn hố, Hà Nội [2] Từ Bích Hồng, 1959 Giữ vững trận đấu T/c Văn nghệ Quân đội, Hà Nội [3] Xuân Thương, 1958 Truyện sông Đông Nxb Nhân dân Lao động, Hà Nội [4] Trúc Thiên, Hoàng Trinh, Văn Hiến, 1959 - 1960 Đất vỡ hoang, tập 1, Nxb Văn hoá, Hà Nội [5] Nam Tùng, Hồng Trinh, Đình Tùng, 1961 - 1962 Đất vỡ hoang, tập 3, Nxb Văn hoá, Hà Nội [6] Giang Hồng Triều, 1962 Con trai người Hồng quân Nxb Kim Đồng, Hà Nội [7] Huyền Kiêu, 1962 Ilưukha Báo Văn học, số 221, Hà Nội [8] Nguyễn Thuỵ Ứng, 1959 Sơng Đơng êm đềm Nxb Văn hố, Hà Nội [9] Nguyễn Thuỵ Ứng, 1963 Họ chiến đấu Tổ quốc Nxb Quân đội Nhân dân, Hà Nội ABSTRACT A panorama of translations of M.Solokhop’s work in northern Vietnam from 1954 to 1975 Translation has long been an important feature of cultural and literary exchange among nations Literature from abroad which is translated contributes to the development of a nation’s literature In Vietnam, the impact of translated literature on domestic literature is undeniable and, especially after the Russian Revolution of 1917, the effect of Russian literature on Vietnamese literature intensified Russian writer M Sholokhov is an author who had a great influence on the spiritual life and the fighting ability of the Vietnamese people for nearly a century The years between 1954 and 1975 were the golden age of Sholokhov in Vietnam, especially in northern Vietnam In less than 10 years, 10 short stories and novels of Sholokhov went into 25th printings in 19 translations 144 ... Khái quát tình hình dịch thuật tác phẩm M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Bảng Thống kê việc dịch xuất tác phẩm M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Tên tác ph? ?m.. .Bức tranh dịch thuật M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Nằm tiếp nhận Việt Nam với văn học Nga - Xơviết, q trình tiếp nhận M Sơlơkhơp Việt Nam trước hết thể qua tranh dịch thuật. .. trích đoạn Họ chiến đấu Tổ quốc Nguyễn Thụy Ứng dịch báo Văn học số 211 in Ilưukha Huyền Kiêu dịch 140 Bức tranh dịch thuật M Sôlôkhôp miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 Điều đặc biệt giai đoạn

Ngày đăng: 15/11/2020, 07:39

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w