1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Nghiên cứu phương tiện ngôn ngữ thể hiện quan hệ so sánh trong tục ngữ tiếng Việt và tiếng Anh

5 55 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 852,07 KB

Nội dung

Mục đích của bài viết là cung cấp một nghiên cứu có hệ thống về các phương tiện ngôn ngữ biểu thị mối quan hệ so sánh của tục ngữ tiếng Việt và tiếng Anh. Từ đó làm sáng tỏ thêm nét đặc sắc của ngôn ngữ hai dân tộc trong sử dụng phương tiện diễn đạt liên quan đến quan hệ so sánh.

Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 NGHIÊN CỨU PHƯƠNG TIỆN NGÔN NGỮ THỂ HIỆN QUAN HỆ SO SÁNH TRONG TỤC NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Võ Th Dung Trường Đại học Quảng Bình Tóm t t Tục ngữ dạng ngơn ngữ súc tích, expressive means of proverbs denoting comparative mang nhiều đặc trưng riêng ví “di sản văn relationships in English as well as in their mother hóa tinh thần” dân tộc mặt trí tuệ, tình cảm tongue so that they could enrich their vocabulary and nghệ thuật biểu hoạt ñộng từ vật chất have a better understanding of language and its culture ñến tinh thần Với ngơn từ giản đơn, diễn đạt ngắn gọn, they are learning có vần điệu giàu sắc thái biểu cảm nên tục ngữ ln sử dụng lưu truyền qua nhiều hệ Mục đích viết cung cấp nghiên cứu có hệ thống phương tiện ngôn ngữ biểu thị mối quan hệ so sánh tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh Từ làm sáng tỏ thêm nét đặc sắc ngơn ngữ hai dân tộc sử dụng phương tiện diễn ñạt liên quan ñến quan hệ so sánh Trên thực tế, kết nghiên cứu giúp cho sinh viên tiếng Anh có nhìn sâu sắc phương tiện ngôn ngữ thể quan hệ so sánh tục ngữ tiếng Anh tiếng mẹ ñẻ nhằm làm phong phú thêm vốn từ vựng có hiểu biết tốt ngơn ngữ đặc trưng văn hóa ngơn ngữ T khóa: tục ngữ; phương tiện ngôn ngữ; quan hệ so sánh Abstract: Proverbs are brief popular sayings which are handed down orally from generation to generation They summed up a lot of distinguishing features and seemed to be “spiritually cultural heritage” of each nation about intelligence, feelings and expressive art in a wide range of material and spiritual activities The article is intended to provide a thorough and systematic study on the expressive means of proverbs denoting comparative relationships in both Vietnamese and English Meanwhile, it is aimed at finding the feature that Vietnamese and English share with and different from each other in the use of expressive means of proverbs relating to comparative relationships In fact, the result is also intended to enable students of English to have an insight into Key words: proverb; expressive mean; comparative relationship I MỞ ĐẦU Ngơn ngữ cơng cụ để người giao tiếp tư Ngược lại, ngôn ngữ lại phản chiếu hình hài tâm lý, tình cảm, ñặc trưng văn hóa xã hội cộng ñồng cách có ý thức hay vơ thức Tục ngữ “kho trí tuệ dân gian”, chuyển tải lưu giữ di sản văn hóa dân tộc Với ngơn từ ngắn gọn, hàm súc, chắt lọc, “lời ít, ý nhiều”, tục ngữ biểu cách tinh tế, sinh ñộng đầy hình tượng sống, đúc kết kinh nghiệm, lời khuyên thâm thuý giáo dục ứng xử, giao tiếp cá nhân cộng ñồng xã hội Do vậy, tục ngữ ñối tượng nghiên cứu nhiều ngành văn hóa dân gian, sử học, dân tộc học, tâm lý học, phong tục học, văn hóa học, ngơn ngữ học Vì lẽ đó, nghiên cứu ñối chiếu tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh để lần tìm nét tương đồng khác biệt phương tiện ngôn ngữ biểu mối quan hệ so sánh việc làm có ý nghĩa thiết thực xu hướng hội nhập nay, nhằm làm rõ giá trị, triết lý ngôn giao ứng xử sống hàng ngày ẩn chứa tục ngữ Đây cách tiếp cận có hiệu giúp người học hiểu rõ phong tục tập qn, đặc trưng sắc văn hóa dân tộc, nâng cao hiệu giao tiếp, ứng xử tình cụ thể Để làm rõ vấn ñề ñang xét, ñi sâu 535 Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p phân tích, khảo sát đối chiếu phương tiện ngôn ngữ biểu quan hệ so sánh tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh ứng xử gia đình xã hội nhằm lần tìm mối quan hệ hình ảnh biểu đạt tư liên tưởng, ngơn ngữ văn hóa, cách nói nếp nghĩ hai dân tộc II NỘI DUNG Có nhiều khái niệm so sánh số tác giả tiêu biểu Đinh Trọng Lạc (1997), Hồng Phê (2000) Cù Đình Tú (2001) Nhưng lại hiểu, so sánh phương thức diễn ñạt lấy vật, tượng đối chiếu với vật, tượng khác có thuộc tính chung (hoặc nét tương đồng) nhằm gợi hình ảnh hay cảm xúc thẩm mỹ nhận thức người nghe hay người ñọc Trong ngơn ngữ, vế so sánh có tiền giả định làm chuẩn mực khơng đồng hồn tồn với so sánh mà dựa hình ảnh mà ngôn ngữ gợi [theo 7; tr 425-426] Để xác ñịnh kiểu so sánh câu tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh, chúng tơi tiến hành khảo cứu, phân tích tục ngữ tạo nên yếu tố nào, mối quan hệ yếu tố câu tục ngữ, từ mơ hình hóa chúng ký hiệu Nếu quy ước A yếu tố cần so sánh hay ñược so sánh, t yếu tố thể tính chất vật hay trạng thái hành động, có vai trò nêu rõ phương diện so sánh, B yếu tố đưa để so sánh, chúng tơi có mơ hình tổng qt: A – t (từ so sánh) – B Trên liệu ñược sưu tầm, chúng tơi tiến hành khảo sát kiểu so sánh có tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh ứng xử gia đình xã hội cho kết quả: kiểu so sánh có đầy đủ bốn yếu tố hay lược bỏ hay hai yếu tố ñều xuất hai ngôn ngữ Ở tục ngữ tiếng Việt gồm như, bằng, hơn, cịn hơn, q, khơng bằng, không tiếng Anh: as as, as so, like, er than, more than… Bảng thống kê dạng so sánh tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh: Dạng so sánh TT Ngôn ngữ Tổng số Tương ñương Cụ thể % Cụ thể % Tiếng Việt 1.501 799 53,2 82 5.5 Tiếng Anh 969 290 29,9 126 13 TT Dạng so sánh So sánh tương ñương So sánh khơng tương đương Tiếng Việt Tiếng Anh Cụ thể % Cụ thể % A B 71 4,7 24 2,5 A, B 691 46 104 10,7 A=B 37 2,5 162 16,7 A hơn/quá B 39 2,6 99 10,2 A không bằng/ thua B 43 2,9 27 2,8 Tổng cộng So sánh tương ñương 1.1 Dạng A B chiếm số lượng không nhiều tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh Kết cấu A B tục ngữ việc làm sáng tỏ nghĩa 536 Khơng tương đương 881 58,7 416 42,9 A mối liên hệ với B, điều nói đến A trở nên phổ biến, ví dụ: Nói gãi vào chỗ ngứa Nói với người say vay khơng trả Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Nói phát, nhát cheo Gái lớn nhà ma chửa cất Chị em dâu bầu nước lã, chị em gái nhân sâm None so deaf as those who won’t hear (Khơng điếc kẻ khơng muốn nghe.) A thief knows a thief as a wolf knows a wolf (Suy bụng ta bụng người.) The receiver is as bad as the thief Tháng 11/2014 nhấn mạnh Mặt khác, tương ñồng A B hình thức chất chúng tượng khác loại: miệng bà đồng/lồng chim khướu; có mới/nới cũ; miệng/hai lịng; khó/khơn; honey tongue/heart of gall; few words/many deeds 1.3 Dạng A = B kiểu loại nhấn mạnh yếu tố A yếu tố thể quan hệ so sánh mang tính ước định nghệ thuật khơng mặt số lượng Dạng chiếm số lượng không nhiều tục ngữ tiếng Việt lại ña dạng, phong phú tục ngữ tiếng Anh (Của biếu lo, cho nợ.) Một ñiều nhịn chín điều lành As the tree so the fruit Một câu nói làm chay tháng (Cây ấy.) Có mẹ già ba rào dậu 1.2 Dạng A, B lại phổ biến tục ngữ hai ngơn ngữ, đặc biệt tục ngữ tiếng Việt Tuy vắng yếu tố so sánh, song nhờ cấu trúc sóng đơi chặt chẽ, có đối lập nghĩa hai vế nên câu tục ngữ mang sắc thái so sánh Lời nói, gói bạc Thở khói, nói lời Một lời nói, đọi máu Ăn lúc đói, nói lúc say Ăn hết miếng ngon, nói hết lời khơn hố rồ Promise is debt (Hứa nợ.) Choose promise choose due (Nói lời giữ lấy lời, đừng bướm ñậu lại bay.) A bargan is a bargan (Đánh ñong gạo, chào ăn cơm.) A good wife is a good price (Gái ngoan làm quan cho chồng.) Adversity brings wisdom A honey tongue, a heart of gall (Cái khó ló khơn.) (Miệng thơn thớt, ớt ngâm./Khẩu phật, tâm xà.) So sánh khơng tương đương All covet, all lose (Tham thâm.) Fair without, foul (false) within (Khẩu phật, tâm xà.) Ở dạng có A yếu tố ñược nhấn mạnh, cần ñược so sánh B yếu tố dùng ñể so sánh có B yếu tố nhấn mạnh A yếu tố ñưa ñẩy, dùng ñể so sánh Mối quan hệ A B tương đối tuỳ vào hồn cảnh giao tiếp ứng xử cụ thể mà yếu tố A hay B ñược ý 2.1 Dạng A B có yếu tố thể so sánh gồm: hơn, hơn, (tiếng Việt) er than, more than, better than, rather than, the + er the more, the more the more (tiếng Anh) Lời nói đau roi vọt Lưỡi sắc gươm Người sống ñống vàng Chết trẻ lấy lẽ chồng người More praise than pudding (Có tiếng cịn có miếng.) 537 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p Better the foot slips than the tongue (Sẩy chân sẩy miệng.) A good name is better than riches (Tốt danh lành áo.) Put your hand no further than your sleeve will reach (Liệu cơm, gắp mắm.) Khác với kiểu so sánh trên, kiểu so sánh dạng A B rõ vế so sánh thường gặp câu tục ngữ có kết cấu sóng đơi, có đối nghĩa yếu tố so sánh như: nói hay/làm giỏi; hay làm/hay nói; nói ngay/nói dối; tiền tài/nhân nghĩa; doing/saying; well/say well; earned/spent; name/rich; health/wealth Về mặt nghĩa dạng so sánh có trung tâm ngữ nghĩa vế A dùng để nhấn mạnh hay khẳng ñịnh ý chủ quan 2.2 Dạng A không B thường sử dụng từ: không bằng, không như, thua, chẳng tày (tiếng Việt) not as, no like; great no (tiếng Anh) Đây kiểu dùng cách phóng so sánh khơng thể đảo ngược vế với hiểu sai ngữ nghĩa, ví dụ: Đi bn nói khơng cày nói dối Vạ tay khơng hay vạ mồm Mẹ đánh trăm khơng cha ngăm tiếng Khéo bán khéo mua thua người khéo nói Đẹp người khơng đẹp nết Cha chết không lo gái to nhà Great barkers are no biters (Khơng sợ chó sủa, sợ chó cắn.) There's no place like home (Ta ta tắm ao ta, dù dù ñục ao nhà hơn.) Nothing stings like the truth (Thuốc ñắng giả tật, nói thật lịng.) No fool like an old fool (Bạc đầu cịn dại.) 538 Như vậy, so sánh phương pháp nghệ thuật ñộc ñáo mang sắc thái riêng tục ngữ ứng xử gia đình xã hội người Việt người Anh Đây phương pháp chủ yếu nhằm diễn ñạt tư tưởng, tình cảm cách cụ thể hố trừu tượng giao tiếp ứng xử hàng ngày Các vật so sánh vế A vế B câu tục ngữ có mối liên hệ nội tại, liên tưởng ý niệm bên Kết khảo sát liệu (hơn 2.400 câu tục ngữ) thể tục ngữ hai ngơn ngữ có cấu trúc so sánh giống nhau: dạng A B; A,B; A= B; A B A không (thua, kém) B Tuy nhiên lựa chọn ñối tượng biểu thị yếu tố ñược ñưa làm chuẩn ñể so sánh mang ñậm sắc dân tộc, thể tri nhận giới người Việt người Anh Các từ biểu thị so sánh vế B tục ngữ thường hình ảnh điển hình đậm màu sắc dân tộc, qua ñó thấy rõ dấu ấn ñời sống văn hóa tinh thần, vật chất, lối nói, cách nghĩ người Việt người Anh Trong người Việt so sánh: Lưỡi mềm độc q ong; Lời nói ñau roi vọt; Miệng bà ñồng, lồng chim khướu; Lời nói quan tiền thúng thóc, lời nói dùi đục cầm tay; Ăn mặn nói cịn ăn chay nói dối; Cho vàng khơng trỏ đàng bn; Hay chữ khơng địn; Ruộng bề bề khơng nghề tay người Anh lại sử dụng: More praise than pudding (Có tiếng cịn có miếng.); None so deaf as those who won’t hear (Không điếc kẻ khơng muốn nghe.); Better to well than to say well (Nói hay chẳng tày làm giỏi.) KẾT LUẬN Tục ngữ ẩn chứa giá trị văn hóa lâu đời dân tộc Do có đặc thù mang ý nghĩa biểu trưng, tục ngữ “lời mà ý nhiều, giản dị mà sâu sắc, cá biệt mà điển hình” [5; tr 37] Mỗi câu tục ngữ tác phẩm hồn chỉnh, tương đối độc lập phản ánh lối nói, lối ứng xử ñược cộng ñồng xã hội chấp nhận, qua khám phá đặc trưng văn hố thú vị lối nói, cách sống, nếp nghĩ dân tộc Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Phân tích đối chiếu phương tiện ngơn ngữ biểu quan hệ so sánh tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh ứng xử gia đình xã hội cho thấy, diễn ñạt hai dân tộc sử dụng hình ảnh so sánh, liên tưởng có tính biểu trưng cao mang dáng vẻ riêng văn hóa cộng đồng dân tộc Chẳng hạn, người Việt hay so sánh ñối nghĩa lời nói với việc làm, lời nói dối với lời nói thật, lời nói thật với lời nói huyênh hoang xảo trá, so sánh lời nói với vật, vật gần gũi thân quen với sống hay tâm linh rồng, chim, mèo, bướm… Còn người Anh so sánh với việc làm, vườn cây, hoa Deeds are fruits, words are leaves; A man of words and not of deed is like a garden full of weeds Như vậy, phản ánh mặt hoạt ñộng sống cộng ñồng xã hội, tục ngữ người Việt có xu hướng thiên khuyên răn người hoàn thiện tinh thần Nhưng tục ngữ người Anh tính thực sống vật chất mà người hướng tới ñược thể rõ nét Và kinh nghiệm, triết lý thể tục ngữ hai dân tộc ñến cịn ngun giá trị, nhiều người tâm đắc, chiêm nghiệm thấy qua câu tục ngữ Tháng 11/2014 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Phạm Văn Bình (1993), Tục ngữ nước Anh thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh (quyển I), Nxb Hải Phòng Chu Xuân Diên – Lương Văn Đang – Phương Tri (1998), Tục ngữ Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Phan Thị Đào (1998), “Đặc điểm câu có dạng “A B nấy” tục ngữ Việt Nam”, Tạp chí Văn hóa dân gian, H, (số 40), tr 80-83 Phan Thị Đào (2001), Tìm hiểu thi pháp tục ngữ Việt Nam, Nxb Thuận Hóa, Huế Hồng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội Nguyễn Thái Hòa (1997), Tục ngữ Việt Nam, cấu trúc thi pháp, Nxb Khoa học xã hội, H Hoàng Kim Ngọc (2001), So sánh phương tiện ngôn ngữ biểu quan hệ so sánh ca dao – tục ngữ Việt Nam, Kỷ yếu Ngữ học trẻ, Hội Ngơn ngữ Việt Nam Hồng Phê (2000), Từ ñiển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng Phạm Văn Vĩnh chủ biên (2003), Tục ngữ so sánh, Nxb Hà Nội Tiếng Anh 10 Anne Bertram, NTC’s Dictionary of Proverbs and Clichés, NTC Publishing Group 11 Mieder, W (1993), Proverbs are never out of Season, Oxford University Press, London 12 Norrick, N.R (1989), Proverbial Linguistics: Linguistic Perspective on Proverbs, University of Trier 539 ... khảo sát đối chiếu phương tiện ngôn ngữ biểu quan hệ so sánh tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh ứng xử gia đình xã hội nhằm lần tìm mối quan hệ hình ảnh biểu ñạt tư liên tưởng, ngôn ngữ văn hóa, cách... không tiếng Anh: as as, as so, like, er than, more than… Bảng thống kê dạng so sánh tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh: Dạng so sánh TT Ngơn ngữ Tổng số Tương đương Cụ thể % Cụ thể % Tiếng Việt. .. (1997), Tục ngữ Việt Nam, cấu trúc thi pháp, Nxb Khoa học xã hội, H Hoàng Kim Ngọc (2001), So sánh phương tiện ngôn ngữ biểu quan hệ so sánh ca dao – tục ngữ Việt Nam, Kỷ yếu Ngữ học trẻ, Hội Ngơn ngữ

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:58

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w