Đặc điểm định danh xét từ góc độ nguồn gốc của nhóm từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin trong tiếng Việt (Đối chiếu với tiếng Anh)

6 19 0
Đặc điểm định danh xét từ góc độ nguồn gốc của nhóm từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin trong tiếng Việt (Đối chiếu với tiếng Anh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này sẽ đi sâu tìm hiểu về đặc điểm định danh xét từ góc độ nguồn gốc của những từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin trong tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh.

Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH XÉT TỪ GÓC ĐỘ NGUỒN GỐC CỦA NHÓM TỪ NGỮ BIỂU THỊ PHONG TỤC CƯỚI XIN TRONG TIẾNG VIỆT (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH) Vũ Linh Chi Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Phong tục cưới xin phong tục có tất dân tộc giới Tuy nhiên, dân tộc, phong tục có khác biệt Và khơng phải hiểu hết ý nghĩa phong tục Vì thế, tìm hiểu từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin dân tộc giúp hiểu ñược phần ý nghĩa nét văn hố đặc trưng dân tộc Sự phản ánh đặc trưng văn hóa-dân tộc ñược thể qua nhiều bình diện khác như: ý nghĩa từ, qua “bức tranh ngôn ngữ giới”, cách biểu trưng qua ñịnh danh ngơn ngữ Bài viết sâu tìm hiểu đặc điểm định danh xét từ góc độ nguồn gốc từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin tiếng Việt ñối chiếu với tiếng Anh Abstract: Wedding customs exist in many nations all around the world However, these customs differ across cultures around the world and not everybody can fully understand what is meant by these words Thus, an understanding of words expressing wedding customs in nations will provide a better knowledge of their cultural characteristics The cultural characteristics can express through many different aspects: semantic structure, “language picture of the world”, symbolic meanings and characteristics of nomination This article will study deeply nominative characteristics about origin of words expressing wedding customs in Vietnamese (compared to English) Phong tục với truyền thống, nghi lễ, nghệ thuật, thành tố văn hoá mang ñậm sắc thái ñặc trưng dân tộc Có phong tục có dân tộc định có phong tục lại phổ biến cho nhiều tộc người Cưới xin thuộc loại thứ hai Phong tục cưới xin tồn tất dân tộc giới Tuy nhiên, dân tộc, phong tục có khác biệt Và khơng phải hiểu hết ý nghĩa phong tục Vì thế, tìm hiểu từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin tiếng Việt tiếng Anh giúp hiểu ñược phần ý nghĩa nét văn hố đặc trưng hai dân tộc Điều giúp ích nhiều cho việc học ngoại ngữ Ngồi ra, cịn giúp ích cơng tác giảng dạy tiếng Việt Sự phản ánh đặc trưng văn hóa - dân tộc thể qua nhiều bình diện khác như: ý nghĩa từ, qua “bức tranh ngôn ngữ giới”, cách biểu trưng qua định danh ngơn ngữ Bài viết sâu tìm hiểu đặc điểm định danh xét từ góc độ nguồn gốc từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin tiếng Việt ñối chiếu với tiếng Anh Về thuật ngữ “định danh” có nhiều cách hiểu khác Nhưng quan niệm sau T.V.Kolshansky ñược chấp thuận lấy làm sở ñể nghiên cứu: “Định danh (nomination) gắn cho kí hiệu ngơn ngữ khái niệm - biểu niệm (signifikat) phản ánh ñặc trưng ñịnh biểu vật (denotat) - thuộc tính, phẩm chất quan hệ đối tượng q trình thuộc phạm vi vật chất tinh thần, nhờ ñơn vị ngôn ngữ tạo thành yếu tố nội dung giao tiếp ngôn từ” (dẫn theo [21, 33]) Nói ngắn gọn, định danh cách đặt tên gọi cho vật, tượng, tính chất Và ñể thuận tiện cho việc nghiên cứu, chia nhóm từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin thành tiểu trường: + Thành phần tham gia/Con người quan hệ 385 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi + Lễ vật/Sính lễ + Nghi lễ/Nghi thức Phong tục tập quán cưới xin người Việt vấn ñề ñịnh danh tiếng Việt 1.1 Từ xa xưa, người Việt có lệ tảo hôn Con trai khoảng 10 tuổi, bố mẹ ñã nghĩ ñến lấy vợ cho thường chọn dâu tuổi mà lớn tuổi nhiều Thêm ñược nhân lực, dù 15, 16 tuổi, gia đình giải nhiều cơng việc, từ xay lúa, giã gạo ñến thổi cơm, nấu nước mang ñồng cho thợ gặt, thợ cấy ăn,… Xã hội nơng nghiệp làm nảy sinh tục lệ Trong ca dao cịn ghi lại rõ nét hình ảnh chênh lệch tuổi tác Bồng bồng cõng chồng chơi Đi ñến chỗ lội ñánh rơi chồng Mặt khác, tâm lí xã hội cần phải kể đến Người xưa quan niệm cần lấy vợ sớm cho con, dù cịn q sớm, sau vài năm biết ñâu chúng chẳng ñẻ Như việc nối dõi tơng đường đảm bảo chắn Đó chưa kể lâu sau sức sinh sản tăng Đơng nhiều cháu Phúc gia ñình Quy cho vấn ñề nhân lực, yêu cầu tất yếu sản xuất nông nghiệp Và ñứng trước yêu cầu ấy, người ta ñã làm tất làm bất chấp khoa học sinh lí lứa tuổi, mà nói cho ñúng ñiều người ta chưa biết tới Mãi ñến người Pháp tới bảo hộ qui ñịnh lứa tuổi lấy vợ, lấy chồng Theo quy định năm 1888 gái phải 14 tuổi, trai 16 tuổi ñược phép làm lễ cưới Quy ñịnh tỏ phải nhân nhượng với phong tục người xứ Về thủ tục cưới xin người Việt thời Pháp thuộc ñã bắt ñầu thay ñổi, chục năm gần đây, nơi thị có nhiều điều Âu hóa rõ rệt Vì vậy, xem xét vấn đề cần phải nhận ñịnh cho rõ ñâu truyền thống, ñâu lai căng Nói chung, ảnh hưởng 386 văn hóa Trung Hoa sâu đậm Ta khơng theo tuyệt ñối họ nghĩa ñủ lễ sách Văn công gia lễ ( ) việc cưới xin, công việc ta làm cưới xin nội dung nói tương tự Sự khác biệt chỗ việc xem ngày sinh tháng ñẻ, hay chọn ngày lành tháng tốt, việc thách cưới người Việt làm không thành lễ Đối với người Việt, việc cưới xin, theo truyền thống trải qua lễ Lễ chạm ngõ, Lễ ăn hỏi Lễ đón dâu Trong lễ ăn hỏi, nhà trai dẫn ñồ lễ theo yêu cầu nhà gái nhà gái ñem phân phối cho họ hàng, người thân với ý nghĩa cơng bố thức cho người biết thủ tục cưới bắt đầu Cịn lễ chạm ngõ ñơn giản, có cơi trầu ý nghĩa lời ngỏ ý, khơng mang tính ràng buộc Chẳng mà người ta thường nói “Cơi trầu chạm ngõ cơi trầu bỏ ñi” Các nghi thức có luật lệ qui ñịnh rõ ràng Năm 1477 triều Lê ñã có quy ñịnh sau: “Phàm người lấy vợ, trước hết phải mượn người mối ñi lại bàn ñịnh, sau ñịnh lễ cầu thân Lễ cầu thân xong ñịnh lễ dẫn cưới Dẫn cưới xong ñịnh ngày đón dâu Ngày hơm sau chào cha mẹ chồng, ngày thứ ba ñến lễ nhà thờ (2).”(dẫn theo [4, 2]) Điều ñáng ý theo truyền thống việc nhân cha mẹ ñịnh “cha mẹ ñặt ñâu ngồi ñấy” Những ñiều vừa trình bày cho thấy phác họa phong tục cưới xin người Việt Từ thủ tục cưới xin rút hàng loạt ngôn từ ñược ñịnh danh Chúng thống kê yếu tố ñược ñịnh danh theo tiểu trường xem xét chúng mặt nguồn gốc (1) Sáu lễ nghi sách Văn công gia lễ gồm: - Nạp thái: ñưa lễ, tỏ ý ñã kén chọn - Vấn danh: hỏi tên tuổi, ngày sinh tháng ñẻ xem có hợp khơng - Nạp cát: chọn ngày tốt để làm lễ cưới - Thỉnh kỳ: xác nhận ngày cưới - Nạp tệ: ñưa ñồ lễ nhà gái ấn định - Thân nghinh: đón dâu (2) Nhà thờ ñây nơi ñể bàn thờ tổ tiên, khơng phải nhà thờ đạo Thiên chúa Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p 1.2 Về người tham gia vào việc lễ Ơng mai (bà mối) bố mẹ chồng, bố mẹ vợ Nhà trai, nhà gái ông bà nhạc Chú rể, cô dâu ông gia, bà gia Phù rể, phù dâu thông gia (sui gia) Chủ hôn quan viên… Tuy từ với yếu tố gốc Hán như: chủ hơn, thơng gia, quan viên, Song đại phận từ Việt Theo thống kê từ Việt chiếm tỉ lệ 24/35, tức 69%; lại từ ngữ Hán-Việt chiếm 31% 1.3 Về lễ vật Tùy tình hình mà lễ vật đa dạng, song số lễ vật dường phổ biến lễ cưới người Việt theo truyền thống là: Xôi vò lợn béo Rượu tăm buồng cau Tiền cheo chè Tàu… Đương nhiên, ngày thành phố lễ vật có khác Thường bánh cốm, bánh phu thê, chè ướp sen, trầu cau, rượu ngoại,… Nhưng ta không qn cộng đồng người Việt sống nơng thơn tuyệt đại đa số dân ta, việc ăn uống cịn quan trọng Nó tồn ca dao từ bao ñời (3) Điều ñáng quan tâm tiền cheo Khoản ñược quy ñịnh theo lệ làng nhà nước Năm 1663 vua Lê Huyền Tơng ban 47 điều giáo hóa, điều 44 có nêu rõ rằng: “…Bất làng hay làng khác ñều cho phép thu cheo quan tiền cổ vò rượu Quan viên binh lính xã thơn nhà gái khơng viện cớ người ta lấy chồng làng khác mà địi tiền cheo (3 ) Hoặc: Tháng 11/2014 q lạm tiền tiễn tống, hay hùa ăn hiếp phụ nữ hoá lấy làm vợ làm hầu.” (dẫn theo [14, 345]) Năm 1804 vua Gia Long ñịnh lệ: “Trai lấy vợ, gái lấy chồng sính lễ phải châm chước Trong lễ phải tuỳ sức nhà trai giàu nghèo, khơng bắt ép viết văn khế cầm ruộng Về tiền cheo nhà giàu phải nạp quan tiền, nhà bậc trung nạp tiền, nhà nghèo nạp tiền Nếu lấy người làng khác phải nạp gấp đơi ” (dẫn theo [14, 346]) Khoản tiền cheo dùng vào việc cơng ích mua gạch lát ñường làng, xây cổng làng, ñào giếng,… Tiền cheo quan trọng, có vai trị giống giấy kết Nó chứng thực lễ cưới ñược chấp nhận làng xã Điều không thấy ghi sách Trung Hoa Còn ca dao người Việt ln nhắc tới điều (4) Về tiểu trường lễ vật theo thống kê chúng tôi, từ Việt chiếm tỉ lệ 23/28 tức 82% Điều hồn tồn dễ hiểu người Việt dùng sản vật sẵn có để làm ñồ dẫn lễ 1.4 Về lễ nghi Như ñã trình bày, lễ đám cưới người Việt đơn giản người Hán Trong tiểu trường này, bên cạnh phương thức ñịnh danh cách vay mượn từ ngữ Hán, tồn song song cách gọi tên Việt Hán Việt Thuần Việt nạp thái chạm ngõ/chạm mặt nạp tệ dẫn cưới/ăn hỏi thân nghinh đón dâu/rước dâu Song có trường hợp, dùng từ ngữ vay mượn Hán ý nghĩa khái quát Giúp em thúng xơi vị Một lợn béo, vò rượu tăm Giúp em quan tám tiền cheo Quan năm tiền cưới lại ñèo buồng cau …Cưới em chín chĩnh mật ong, Mười cót xơi trắng, mười nong xơi vị Cưới em tám vạn trâu bị, Bảy vạn dê lợn, trăm vò rượu tăm (4 ) Hay: Hoặc: Cưới vợ không cheo, tiền gieo xuống suối Nuôi lợn phải vớt bèo, Lấy vợ phải nộp cheo cho làng Có cưới mà chẳng có cheo, Dẫu có giết mười heo hồi 387 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c sắc thái tu từ trang trọng chúng mà từ ngữ Việt khơng có Tân lễ gia tiên Kết hôn lễ hợp cẩn Lễ tơ hồng lễ động phịng Lễ vu quy… Có từ phong tục cưới xin người Việt lại kết hợp yếu tố Hán Việt yếu tố Việt như: lại quả, lại mặt, lễ rót rượu Từ gốc Hán theo thống kê chúng chiếm tỉ lệ 18/33 chiếm 55% Phong tục tập quán cưới xin người Anh vấn ñề ñịnh danh tiếng Anh 2.1 Giống với ñám cưới truyền thống người Việt, ñám cưới truyền thống người Anh xếp bố mẹ Từ kỉ 16 ñến kỉ 19, cha mẹ người giám hộ xếp hôn nhân Cô dâu, rể thường khơng biết đám cưới họ Các bậc cha mẹ thường thoả thuận hôn nhân hứa cho từ chúng cịn nhỏ (ở Anh từ ñến tuổi) Trước cưới, Việt Nam, gia đình rể mang lễ vật đến nhà dâu để xin cưới gọi lễ ăn hỏi Anh, dâu rể tổ chức bữa tiệc ñược gọi lễ đính hơn, gia đình, người thân, bạn bè dâu, rể tham gia để chứng nhận họ ñã thuộc ñám cưới tới Tất ñám cưới truyền thống người Anh tổ chức sau thơng báo từ ñến 12 ngày chủ nhật trước ñám cưới Giáo hội Anh giáo nhà thờ trước nhiều nhân chứng Nghi lễ cưới xin người Anh thường ñược tổ chức nhà thờ (đám cưới người Việt khơng tổ chức đình chùa mà nhà) Khi dâu bước vào nhà thờ (thường bố dâu đưa vào), nhạc lên Phía trước dâu bé gái rải cánh hoa dọc theo ñường vào nhà thờ với ý nghĩa mong muốn cho 388 sống dâu hạnh phúc Phía sau dâu phù dâu Các phù dâu đơi mặc váy gần giống dâu để gây nhầm lẫn cho linh hồn xấu xa với mục đích bảo vệ cô dâu Lễ thường bao gồm hai ba thánh ca Trong buổi lễ, cô dâu rể ñọc lời nguyện, cam kết họ với Sau đó, dâu rể trao nhẫn cho Trong buổi lễ, cặp vợ chồng rời khỏi nơi tơn nghiêm nhập phịng thánh để kí vào văn kết Khi cặp vợ chồng cưới rời khỏi nhà thờ, ñường ñược rải biểu tượng việc làm rể, thợ mộc dăm, thợ đóng giày vụn da, thợ rèn miếng sắt cũ,… Chng nhà thờ vang dậy giai điệu khác ñể xua ñuổi linh hồn xấu xa Trước rời nhà thờ, dâu tung bó hoa bắt người để kết Những nghi thức khơng có đám cưới truyền thống người Việt Mùa ñẹp ñối với người Anh để kết mùa thu hoạch giáng sinh (khoảng từ tháng ñến tháng 12) ñó thực phẩm dồi dào, phong phú “cưới vào tháng 9, sống bạn phong phú; tháng 10 bạn kết hơn, tình u đến nán lại giàu sang; bạn cưới vào tháng 11 ảm đạm, có niềm vui đến, nhớ; tháng 12 tuyết rơi nhanh, kết tình u đích thực; kết năm mới, bạn ñược yêu thương tử tế chân thật;…” Đám cưới truyền thống Anh ñược tổ chức vào trữa, sau có bữa ăn trưa, gọi “breakfast wedding” Ở họ ăn uống nhảy múa Cơ dâu rể nhảy múa đầu tiên, khơng có giới thiệu hai họ cô dâu, rể đám cưới Việt Người Anh có quan niệm chung thời gian cho hôn nhân khác với người Việt Thời gian để tổ chức lễ người Việt phụ thuộc vào tuổi cô dâu, rể điều quan trọng liên quan ñến sống sau ñôi vợ chồng Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Một ñiểm khác biệt cưới xin người Việt người Anh chụp ảnh Ở Anh, dâu rể chụp với gia đình bạn bè bên nhà thờ sau buổi lễ bên trời mưa Sau chụp ảnh, người thân bạn bè tặng cô dâu móng ngựa, muỗng gỗ, chân lăn,… tất trang trí với ren ruy băng Cịn dâu rể người Việt thường chụp ảnh trước ñám cưới cịn đám cưới chụp ảnh tất thời gian, khách ñang bên 2.2 Về yếu tố ñịnh danh cưới xin, từ vay mượn tiếng Việt chủ yếu có nguồn gốc từ tiếng Hán tiếng Anh từ tiếng Pháp tiếng La tinh Điều dễ hiểu nguồn gốc người Anh tộc người Celtic sống hịn đảo khối liên hiệp Anh ngày – thường ñược gọi Britannic Họ sinh sống có ngơn ngữ riêng từ trước kỉ sau cơng ngun Sau họ bị tộc người từ Bắc Âu thuộc tộc người Giecmăng (German) Anglo Saxon ñến xâm lấn tạo nên dân tộc Anh tiếng Anh ngày Nhưng họ lại bị người Pháp từ Normandie ñến ñánh chiếm cai trị, mang đến văn hố Pháp La tinh Do đó, tiếng Anh ngày có nhiều từ gốc Pháp Về ngôn từ cưới xin người Anh ta liệt kê hàng loạt từ vay mượn ñều gốc Pháp La tinh sau: Tháng 11/2014 Những từ vay mượn thuộc tiểu trường người nhất: 7/27, chiếm tỉ lệ 26% (trong tiếng Việt 31%) Cuối phải nhận ñịnh phong tục cưới xin người Việt phức tạp người Anh nhiều Điều ñược thể rõ số lượng từ ngữ cưới xin người Việt so với người Anh 106/72 Qua phần trình bày đây, thấy phần lớn từ ngữ biểu thị nghi thức cưới xin tiếng Việt có nguồn gốc Hán Việt Nam chịu ảnh hưởng văn hoá Trung Quốc sâu sắc Tuy nhiên, ñịnh danh lễ vật chủ yếu lại từ ngữ Việt Chính điều tạo nên sắc văn hố riêng người Việt Còn từ ngữ vay mượn biểu thị phong tục cưới xin tiếng Anh chiếm 50% phần lớn có nguồn gốc từ tiếng Pháp Latinh Như vậy, giống với nhiều dân tộc khác, tiếng Việt tiếng Anh có vay mượn vay mượn cách có chọn lựa, có ý thức tiểu trường vay mượn nhiều hai ngôn ngữ tiểu trường “nghi lễ” (tiếng Việt:55%, tiếng Anh: 72%) TÀI LIỆU THAM KHẢO Phan Kế Bính (2005), Việt Nam phong tục, NXB Văn hố- Thông tin, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Marry fiance Engage fiancée Đỗ Hữu Châu (2000), Tìm hiểu văn hố qua ngơn ngữ, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10 Affiance épouse Nguyễn Dư, Phong tục cưới xin, http:// chimviet free.fr Nuptials consort Proposal concubine Marriage guidance trousseau Marriage certificate dowry Connubial champagne… Trong số từ ngữ vay mượn từ ngữ biểu thị nghi thức nhiều cả: 23/32, chiếm tỉ lệ 72% (tiếng Việt 55%) Nguyễn Văn Độ (2004), Tìm hiểu mối liên hệ ngơn ngữ-văn hố, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng học tiếng Việt, NXB Đại học &Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Nguyễn Quốc Hùng (2001), Một vài ñặc ñiểm ñáng lưu ý tư ngơn ngữ người Anh, Tạp chí Ngơn ngữ, số 8 Nguyễn Thúy Khanh (1994), Đặc ñiểm ñịnh danh trường tên gọi ñộng vật tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt, Tạp chí Văn hố dân gian, số Nguyễn Thúy Khanh (1994), Đặc ñiểm ñịnh danh 389 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi tên gọi động vật tiếng Việt, Tạp chí Văn hố dân gian, số 10 Nguyễn Lân (2003), Từ ñiển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB Văn học, Hà Nội 11 Bùi Xuân Mỹ, Phạm Minh Thảo (2003), Tục cưới hỏi Việt Nam, NXB Văn hố- Thơng tin, Hà Nội 12 Vũ Ngọc Phan (2004), Tục ngữ - Ca dao - Dân ca Việt Nam, NXB Văn học, Hà Nội 13 Robert Lado (2003), Ngôn ngữ học qua văn hố, Hồng Văn Vân dịch, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 14 Nhất Thanh-Vũ Văn Khiếu (2005), Phong tục làng xóm Việt Nam, NXB Phương Đơng 18 Trần Ngọc Thêm (1999), Cơ sở văn hoá Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội 19 Nguyễn Đức Tồn, Huỳnh Thanh Trà (1994), Đặc ñiểm danh học ngữ nghĩa nhóm từ ngữ “Sự kết thúc đời người”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 20 Nguyễn Đức Tồn (1994), Đặc trưng dân tộc tư ngơn ngữ qua tượng từ đồng nghĩa, Tạp chí Ngơn ngữ, số 21 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hố-dân tộc ngơn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 22 Tân Việt (2005), 100 ñiều nên biết phong tục Việt Nam, NXB Văn hoá dân tộc, Hà Nội 15 Phan Thuận Thảo (2005), Tìm hiểu phong tục Việt Nam xưa nay: Tục lệ cưới gả, tang ma người Việt xưa, NXB Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh 23 Trần Quốc Vượng(chủ biên) (1997), Cơ sở văn hoá Việt Nam, NXB Giáo dục 16 Lý Tồn Thắng (1983), Vấn đề ngơn ngữ tư duy, Tạp chí Ngơn ngữ, số 24 English Wedding http//WeddingDetails.com Traditions, 17 Lý Tồn Thắng (2001), Bản sắc văn hố: thử nhìn từ góc độ tâm lý-ngơn ngữ, Tạp chí Ngôn ngữ, số 15 25 Etymology http//www.etymonline.com Dictionary, 390 ... riêng người Việt Còn từ ngữ vay mượn biểu thị phong tục cưới xin tiếng Anh chiếm 50% phần lớn có nguồn gốc từ tiếng Pháp Latinh Như vậy, giống với nhiều dân tộc khác, tiếng Việt tiếng Anh có... cho thấy phác họa phong tục cưới xin người Việt Từ thủ tục cưới xin rút hàng loạt ngơn từ định danh Chúng thống kê yếu tố ñược ñịnh danh theo tiểu trường xem xét chúng mặt nguồn gốc (1) Sáu lễ nghi... đây, thấy phần lớn từ ngữ biểu thị nghi thức cưới xin tiếng Việt có nguồn gốc Hán Việt Nam chịu ảnh hưởng văn hoá Trung Quốc sâu sắc Tuy nhiên, ñịnh danh lễ vật chủ yếu lại từ ngữ Việt Chính điều

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:52