Dịch thơ và từ từ tiếng Hán ra tiếng Việt và ngược lại

10 228 0
Dịch thơ và từ từ tiếng Hán ra tiếng Việt và ngược lại

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết trình bày tiêu chí đánh giá dịch văn học; bàn về Tống từ, dịch Tống từ, dịch thơ Đường và dân ca Trung Quốc ra tiếng Việt. Mời các bạn cùng tham khảo bài viết để nắm chi tiết hơn nội dung nghiên cứu.

Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng DỊCH THƠ VÀ TỪ TỪ TIẾNG HÁN RA TIẾNG VIỆT VÀ NGƯỢC LẠI Tr n Th Thanh Liêm Tr ng Đ i h c Đ i Nam Tóm t t: Dịch thơ nghệ thuật thể khả expresses the ability to absorb language as well as the cảm thụ ngôn ngữ khả vận dụng ability to use language of the translator based on a ngôn ngữ người dịch sở am hiểu tường tận thorough understanding of cultural nuances and sắc thái văn hóa ý nghĩa từ ngữ dùng meanings of words used in poetry thơ ca The challenge is to understand the message, only Cái khó hiểu ñược nội dung thông báo, by that the rendering is correct by means of translation sở chuyển dịch ñược ñúng ý nghĩa nguyên However, each language has its own cultural context tác phương tiện ngôn ngữ dịch Nhưng ngôn with its own aesthetic ways of the native A translated ngữ lại có bối cảnh văn hóa riêng với cách cảm thụ thẩm mỹ riêng người ngữ Một thơ dịch thực tỏa sáng tri giác ñúng người dịch thể trình độ ngơn ngữ, trình ñộ văn hóa kinh nghiệm dịch thuật Điều ñó bắt buộc người dịch phải hiểu mã ngơn ngữ nguồn, tức quy tắc ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, Mặt khác người dịch poem will really shine by the translator's perception which is properly expressed in language proficiency, educational attainment and professional experience It is imperative that the translator must understand the code of language which s/he is about to decode, i.e the rules of phonics, vocabulary, grammar, On the other hand, the translator must understand the context of the author, cultural and social context of poetry That phải hiểu hồn cảnh tác giả, bối cảnh văn correct translation makes people misunderstand is hóa xã hội thi phẩm Dịch ñúng mà khiến người more or less regarded as comparative language (or ta hiểu sai dịch máy móc theo kiểu đối chiếu word by word translation) to which dictionaries are ngơn ngữ Đối chiếu có từ ñiển làm cẩm nang, referred, translation must go beyond that because after dịch yêu cầu phải cao ñối chiếu, sau that we have to seek for the elegance To it, the ñối chiếu ta phải trau chuốt cho ñạt tới mức nhã translator is required not only to be expert of at least Để đạt chữ nhã dịch thuật, địi hỏi người two languages which are collated but also to have a dịch khơng chun gia hai thứ ngôn deep understanding of the culture, customs and habits ngữ đối chiếu, mà cịn có am hiểu sâu sắc of the two peoples văn hóa, phong tục, tập quán hai dân tộc Phải nắm vững nguyên văn thơ dịch Mastering the source of the poem is called faithfulness; understanding the author's intention, gọi tín; thấu hiểu ý tác giả thơ, conveying truyền ñược thần, hồn thơ ñ t Lựa lời expressiveness; mà dịch cho nghĩa, trơi chảy, lưu lốt, ñó nhã translate literally in smooth and fluent flow is elegance Tín, đ t, nhã ba tiêu chuẩn dịch thuật ñược người These standards have been concluded by the Chinese Trung Quốc ñúc kết mà thành Dịch văn ñã khó, phải cố gắng cho ñạt ñến ñược đích NHÃ Dịch thơ Từ cịn khó nhiều Bài viết bàn dịch Tống từ, thơ Đường luật ca dao tác giả Trung Quốc Việt Nam Abstract: Translation of poetry is an art, it 126 the spirit, the moreover feeling is known as choosing words to Translation of text is difficult, it is necessary to reach the third standard of ELEGENCE Translation of poetry and Tong tu is much harder This paper discusses the translation of the Tong tu, Song poetry (based on the Song Dynasty’s rules on poetry) and folk of Chinese and Vietnamese authors Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p I Tiêu chí ñánh giá dịch văn học Dịch thơ nghệ thuật, thể khả cảm thụ ngơn ngữ khả vận dụng ngôn ngữ người dịch sở hiểu tường tận sắc thái văn hóa ý nghĩa từ ngữ dùng thơ ca Cái khó hiểu nội dung thơng báo, sở chuyển dịch ý nghĩa nguyên tác phương tiện ngôn ngữ dịch Nhưng ngơn ngữ lại có bối cảnh văn hóa riêng với cách cảm thụ thẩm mỹ riêng người ngữ Một thơ dịch thực tỏa sáng tri giác ñúng người dịch thể trình độ ngơn ngữ, trình độ văn hóa kinh nghiệm dịch thuật Điều bắt buộc người dịch phải hiểu mã ngơn ngữ mà giải mã, tức quy tắc ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, Mặt khác người dịch phải hiểu hồn cảnh tác giả, bối cảnh văn hóa xã hội thi phẩm Dịch mà khiến người ta hiểu sai dịch máy móc theo kiểu đối chiếu ngơn ngữ Đối chiếu có từ điển làm cẩm nang, cịn dịch u cầu phải cao đối chiếu, sau ñối chiếu ta phải trau chuốt cho ñạt tới mức nhã Để ñạt ñược chữ nhã dịch thuật, địi hỏi người dịch khơng chun gia hai thứ ngơn ngữ đối chiếu, mà cịn có am hiểu sâu sắc văn hóa, phong tục, tập quán hai dân tộc Theo Nghiêm Phục, Tín (faithfulness): tiêu chuẩn quan trọng Tín có nghĩa đúng, ý nghĩa ngơn ngữ văn đích phải xác so với ý nghĩa ngơn ngữ văn nguồn Chính xác ñây “phải dùng chữ, ñủ ý hệt với giọng hạng người thời ñại nào” (18) Đạt (comprehensibility): văn ñích phải mạch lạc dễ hiểu Nghiêm Phục cho mục đích cuối Đạt để có Tín, dịch khơng thể lĩnh hội coi dịch giả thất bại Nhã (comformability): dịch phải có tính thẩm mĩ Kiều Thanh Quế cho Nhã nên hiểu theo nghĩa “điểm nhã êm tai Có dịch tiếng Tháng 11/2014 đúng, theo văn ý nước nghe lại thơ, lại phải dùng tiếng khác tính cách có ý nhã thay vào” (18) Phải “dùng chữ, ñủ ý hệt với giọng hạng người thời đại nào” gọi tín; thấu hiểu ý tác giả thơ, truyền ñược thần, hồn thơ ñạt Lựa lời mà dịch cho nghĩa, vừa trơi chảy, lưu lốt, nhã Tín, đạt, nhã ba tiêu chuẩn dịch thuật ñược người Trung Quốc ñúc kết mà thành Dịch văn khó, phải cố gắng cho đạt đến đích NHÃ Dịch thơ Từ cịn khó nhiều Báo cáo bàn dịch Tống từ, thơ Đường luật ca dao tác giả Trung Quốc Việt Nam II Bàn Tống Từ, dịch Tống Từ, dịch thơ Đường dân ca Trung Quốc tiếng Việt Tống từ dịch Tống Từ Từ thể thơ cổ Trung Quốc xuất vào ñời Đường, phát triển mạnh ñời Tống, có số chữ cố định, câu dài câu ngắn phối hợp chặt chẽ với âm nhạc Theo ghi chép ), từ “Khai Nguyên “Cựu Đường Thư” ( (niên hiệu Đường Huyền Tông) trở lại, ca sĩ ñã lưu truyền (tạp dụng) khúc ca ngõ nhỏ Hồ Di” Do âm nhạc ñược lưu truyền rộng rãi, thị Trung Quốc thời có nhiều nhạc sư - ñào kép mưu sinh nghề ca hát, vào nhu cầu phối hợp nhịp ñiệu ca từ âm nhạc, sáng tác cải biên thành từ khúc có câu dài ngắn khác nhau, Từ sớm Từ Từ Đơn Hồng khúc tử nhận thấy Từ sáng tác dân gian có sớm Từ ngịi bút văn nhân khoảng vài chục năm 旧唐书 Vào Đời Đường, Từ dân gian ñại phận thuộc đề tài phản ánh tình u đơi lứa, khơng lọt vào mắt “đại nhã” văn nhân, mà bị coi “tiểu đạo ngoại thơ” Chỉ có người trọng giới thiệu sở trường nghệ thuật Từ dân gian Bạch Cư Dị, Lưu Vũ Tích viết số Từ có phong cách tự nhiên, tràn ñầy khí chất chất 127 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng phác lòng nhân hậu người dân lao động Ơn Đình Qn Ngũ Đại “Hoa gian phái” tiếng nhờ câu Từ tươi thắm, cao thượng, mang ñậm phong cách phụ nữ dịu dàng, đơn hậu, chiếm vị trí ñịnh lịch sử phát triển Từ Các tác phẩm Từ sau Nam Đường Lý Hậu chủ bị bắt làm tù binh ñã mở ranh giới nghệ thuật sâu lắng mới, truyền luồng sinh khí mãnh liệt cho Từ khách hậu Đến Đời Tống, thơng qua đột phá mạnh mặt sáng tác Liễu Vịnh Tơ Thức, Từ phát triển mạnh nội dung hình thức Cho dù mặt ngôn ngữ Từ chịu ảnh hưởng thi tác văn nhân, thời thượng gọt giũa tao nhã không thay cho phong cách dân gian thơng tục, mà hình thức câu ngắn câu dài Từ lại dễ biểu lộ tình cảm, cách nói “Thi manh chí, Từ trữ tình” ( ) có ñịnh phát triển sau tách rời khỏi âm nhạc, trở thành thể văn ñộc lập Sau ñây xin giới thiệu Từ học giả tên Khấu Chuẩn, ơng làm ñược nhiều Từ hay 寇準 Khấu Chuẩn (Hán tự: , sinh năm 961, ngày 24 tháng 10 năm 1023), tên chữ Bình Trọng ( ), quê Hoa Chân, nhân vật trứ danh ñời Tống, làm đến chức quan Tể tướng Ơng đậu tiến sĩ thời vua Thái Tơng, đến thời vua Chân Tơng, năm Cảnh Đức phong làm Tể tướng Ơng tiếng văn võ song toàn giỏi làm thơ Dưới ñây Từ Đạp sa hành tiếng ông 仲 Khấu Chuẩn 踏莎行 - 春 暮 诗 春色將闌, 鶯聲漸老。 盲志, 词抒情 紅英落盡青 Từ ñại thể chia thành Phái hàm súc 梅小。 Phái khống đạt (Uyển ước phái Hào phóng 畫堂人靜雨 phái) Từ Phái hàm súc có phong cách tao nhã 濛濛, uyển chuyển Từ Liễu Vịnh, Yên Thù,Yên 屏山半卷餘 Kỷ Đạo, không thẹn kiệt tác trữ tình, 香嫋。 diễn đạt hồ quyện ñược tình 密約沈沈, cảnh Những tác phẩm Phái khống đạt Tơ Thức, ơng đem Từ phát triển thành 无情杳杳。 mảng nghệ thuật trữ tình độc đáo (độc lập) 菱花塵滿慵 Danh lam thắng cảnh quê hương, ñất nước, 將照。 sống bình, nhàn nhã chí lớn báo 倚樓無語欲 quốc nhân dân qua ngịi bút ơng ñều trở 銷魂, thành ñề tài Từ, làm cho Từ ñược bước 長空黯淡連 ñường ñẹp, ñi sâu vào sống 芳草。 quảng ñại quần chúng nhân dân Từ mặt hình thức chia thành Tiểu lệnh (khoảng 58 chữ), Trung ñiệu (59-90 chữ) Trường điệu (trên 91 chữ), Từ dài có tới 240 chữ) Một Từ, có có đoạn, gọi đơn điệu; có có ñoạn, gọi song ñiệu; có có ñoạn ñoạn gọi tam ñiệu tứ ñiệu Tên điệu Từ (Từ bài) đại thể có loại sau: Mượn dùng tên nhạc khúc tựa ñề thơ nhạc phủ cổ ñại “Lục châu ca ñầu”; lấy tên danh nhân “Tây Giang Nguyệt”, theo nhân vật ñiển cố lịch sử “Niệm nơ kiều”; cịn có loại tên điệu Từ danh gia tự ñặt Từ 128 平 寇準 (Trung Quốc) Đạp sa hành - Xuân Số chữ mộ (Âm Hán Việt) Xuân sắc tương lan, chữ Oanh tiệm lão chữ Hồng anh lạc tận chữ mai tiểu Hoạ đường nhân tĩnh chữ vũ mơng mơng, Bình sơn bán dư chữ hương niểu Mật ước trầm trầm, chữ Vơ tình diểu diểu chữ Lăng hoa trần mãn chữ dung tương chiếu Ỷ lâu vô ngữ dục tiêu chữ hồn, Trường khơng ảm đạm chữ liên phương thảo Dịch Từ Khấu Chuẩn tiếng Việt Đạp sa hành Cuối xuân Nguyễn Viễn dịch 踏莎行 Lương Nam Chí Xương (Việt Nam) Đạp sa hành (Âm Hán Việt) Xuân sắc hầu 頻頻遠行 tàn, Tần tần viễn hành Tiếng oanh dần lão Hoành khoa Á Âu 橫跨亚欧 Hồng hoa rụng 漫 漫 旅 途 看 Mạn mạn lữ hết mai 两洲 ñồ khán lưỡng choắt châu Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 Hoạ ñường 观 瞻 天 下 兴 Quan chiêm người lặng mịt 与衰 thiên hạ hưng mù mưa, thối Bình sơn nửa 繁 荣 冷 落 藏 Phồn vinh lãnh khép hương hiu 根由 lạc tàng hắt Tiêu điều phồn thịnh gót đầu có ngun nhân Quan chiêm thiên hạ, dở hay cho tường Khắp thành thị thơn Xưa thành bại, hương đâu đó, Đổ mồ khơng quản Mọi sang hèn có ngại, nguyên nhân Mật ước trầm 古今硕果 trầm, Cổ kim thạc Mới gặt hái thành Xưa có phúc có cơng phần, Thấu hiểu nguồn, Vơ tình biệt Phấn miễn hữu ñạo Hoa thơm chuyên cần nên biền 奋勉有道 Lăng hoa 得 知 乃 源 必 Đắc tri (gương) ñầy bụi 珍保 nguyên lười soi mặt châm bảo nãi tất Tựa lầu lặng lẽ 前 程 似 锦 多 Tiền trình tự chực tiêu hồn, cẩm ña huyền 绚烂 lan Trời liền cỏ ngát 力 争 上 游 志 Lực tranh ñều xanh ngắt thượng du trí 不休 bất hưu Quý trân châu ngọc bảo Đổ cơng sức xây Tốt đẹp tương lai phú quý, ñường trải gấm hoa Thấu nguồn giá ví Gắng lên cố sức vươn ngọc châu xa, Tương lai muôn màu, cảnh sắc Đừng ham ngơi nghỉ thành cơng Lực cịn tu chí dài lâu cho bền Thơ Đường luật dịch thơ Đường luật a) Thơ Đường luật Đạp sa hành (Dịch giao tiếp) Trần Thị Thanh Liêm (dịch 1) Số chữ Những chuyến ñi lâu, chữ Từ Á sang Âu chữ Xuyên hai châu tai nghe mắt thấy chữ Sướng khổ thịnh suy ñâu vậy, chữ Do nguyên nhân bên thúc chữ ñẩy Thành xưa nay, chữ Nào ban tặng chữ Hiểu cội nguồn q đặng ngọc chữ châu Có tương lai hạnh phúc sang giàu, chữ Vươn lên gắng sức dài lâu chữ Những chuyến ñi xa (Dịch giao tiếp) Trần Thị Thanh Liêm dịch (2) Chuyến ñi xa (Dịch giao tiếp) Trần Thị Thanh Liêm dịch (3) Những chuyến ñi dài Chuyến ñi dài ngày, ngày bươn trải, Xuyên quanh Á Âu Xuyên Á Âu mê mải Mênh mang ñường hăng say khắp hai châu Mênh mang rừng biển Thịnh sang thiên hạ trời mây mn mầu, Đường thi hay thơ Đường để cách tổng quát thơ làm theo thể cổ phong nhiều thể loại khác ñược làm thời nhà Đường Trung Quốc, tiếng 300 thơ Đường (Đường thi tam bách thủ) Còn thơ Đường luật thể thơ ñược gọi thơ bác học, thể thơ ñược viết theo niêm luật ñịnh Đời thịnh Đường (618-907), người ta bắt ñầu ñặt luật thơ cách quy củ từ sau người ta làm thơ theo luật Gọi Thơ Đường luật hay luật thi thơ phải làm theo luật lệ thơ từ ñời nhà Đường Trung Quốc Thơ Đường luật hay luật thi (cận thể) loại thơ ngũ ngôn (5 chữ) hay thất ngôn bát cú (bảy chữ tám câu) tứ tuyệt hay gọi tuyệt cú Thơ Đường luật hay luật thi thể thơ có quy luật chặt chẽ Thơ Đường luật chia làm thể: - Thể câu chữ ta gọi thơ Thất ngôn - Thể câu chữ ta gọi thơ Ngũ ngôn Nếu thơ chứa tổng cộng câu ta gọi thơ 129 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng tứ tuyệt Còn chứa câu gọi bát cú Thơ Đường luật Việt Nam đặc điểm ngơn ngữ đơn âm đa nên có nhiều thể như: Luật vần bằng, luật trắc vần bằng, luật trắc vần trắc, luật vần trắc Trong cách viết có nhiều kiểu Hồi văn (thuận nghịch ñộc), ngũ ñộ thanh, vỹ tam thanh, thủ, bát vận ñồng âm, dĩ đề vi thủ, khốn thủ, tập danh, song điệp,… 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡, 唯見長江天際流。 Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên2 chi Quảng Lăng (Âm Hán Việt) Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu3 Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận, Duy kiến Trường giang thiên tế lưu - Dịch thơ Đường Lý Bạch tiếng Việt: b) Dịch thơ Đường luật 1) Lý Bạch 李白 - Trung Quốc Dịch tiếng Trung Quốc ñại Lý Bạch (701-762) nguyên quán tỉnh Cam Túc Ông nhà thơ lớn vào thời nhà Đường, sáng chói thi đàn Trung Quốc Người đời thường gọi Ông Thi tiên (xem Tiên Lý Bạch) Lý Dương Băng "Thảo đường tập tự" có câu nói bất hủ thiên tài Lý Bạch "Thiên tải ñộc bộ, công nhân" (hàng ngàn năm có ơng mà thơi) Lý Bạch để lại khoảng 900 thơ, ngồi cịn để lại khoảng 50 văn xi, có ảnh hưởng sâu rộng lịch sử văn học Trung Quốc ñược lưu truyền rộng rãi nhân gian Rất nhiều học giả giới dày cơng nghiên cứu thi ca Lý Bạch Thơ Ông tự nhiên, không chải chuốt, gọt giũa mà ý thơ sâu sắc, có sức truyền cảm quyến rũ cách Ông thiên tài thơ ngắn gọn, đọng, hàm súc, đầy đủ Thơ ơng tuyệt tác bất hủ ñược lưu truyền nhân gian từ ñời qua ñời khác Bài thơ sau ñây Lý Bạch kiệt tác tuyệt vời giới Đường thi…, nội dung đọng, thâm thúy thơ thử thách lớn lao mà dịch giả phải đương đầu "ngơn bất tận ý" (lời khơng nói hết ý); người dịch phải dùng ngơn từ tương ứng để vừa lột tả cảnh vật lại vừa diễn đạt tình cảm dạt dào, cảm xúc lai láng tác giả sáng tác tuyệt tác này: Theo Câu lạc dịch Hội nhà văn Hà Nội 130 Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng 老朋友在黄鹤楼下同我辞别, 在繁花如烟的三月前往扬州。 帆船的影子远远地消失在晴空里, 只看见长江水向天边奔流。 Dịch ngữ nghĩa: Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ñi Dương Châu, tiết tháng ba khói sóng mênh mang, cỏ hoa xuân sắc, cánh buồm lẻ loi xa xa hút vào khoảng trời xanh, Chỉ thấy sông Trường Giang chảy đến chân trời Bên lầu Hồng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng (Dịch thơ): Bạn rời Hoàng Hạc tới Dương Châu, Hoa cỏ may xuân quyện sắc màu Thuyền lướt Trường Giang trời biếc thẳm, Bâng khuâng ta ñứng lặng bên lầu Trần Thị Thanh Liêm dịch 2) Thôi Hiệu 黃鶴樓 崔颢 - Trung Quốc 昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, Hồng Hạc Lâu (Âm Hán Việt) Tích nhân dĩ hồng hạc khứ, Thử địa khơng thừa dư Mạnh Hạo Nhiên: Một nhà thơ tiếng vào ñời Đường Hoàng Hạc Lâu: Lầu Hoàng Hạc thuộc huyện Võ Xương, tỉnh Hồ Bắc, nằm bên cạnh sông Trường Giang (Dương Tử), phong cảnh tươi ñẹp, hùng tráng, cảnh lầu tiếng Trung Quốc Cùng với lầu Nhạc Dương Hồ Nam, lầu Đằng Vương Giang Tây, ba ngơi lầu danh tiếng xếp vào hạng "Giang Nam tam ñại danh lầu" Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是, 煙波江上使人愁。 Tháng 11/2014 Hồng Hạc Lâu Bạch vân đọng lại vẩn vơ màu Hoàng hạc khứ bất phục phản, Hán Dương cối soi gương nước, Bạch vân thiên tải không du du Anh Vũ bãi sa thảm cỏ lau Trời lảng chiều, ñâu quê quán nhỉ, Tình xun lịch lịch Hán Dương thụ, Trên sơng khói toả nỗi lịng đau Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Trần Thị Thanh Liêm dịch (1) Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu Dịch tiếng Trung Quốc ñại 仙人已经乘坐黄鹤飞去,这里只留存空空的 黄鹤楼。 黄鹤飞走之后不再回返,千年过去白云仍然 飘悠悠。 阳光照耀汉江,清楚地看到汉阳的树, 花草茂盛,葱茏一片鹦鹉洲。 傍晚登楼远望,故乡在何处?江上烟波渺渺 令人忧愁。 Bố cục Hai câu ñề (1và 2) Vào ñề trực tiếp Hai câu thực (3 4) Phải ñối Hai câu luận (5 6) Phải ñối Hai câu kết (7 8) Nói lên tâm tư, nỗi niềm tác giả Lầu Hoàng Hạc Lầu Hoàng Hạc (Dịch thơ) (Dịch thơ) Người xưa cưỡi hạc bay ñâu, Cưỡi hạc người xưa bay ñã lâu, Trở lại nơi ñây Hạc lầu Nơi cịn lại hạc khơng lầu Người xưa ñã cưỡi hạc vàng bay ñi, Hạc vàng bằn bặt muôn niềm nhớ, Hạc vàng bay không quay lại, Nơi cịn lại lầu Hồng Hạc Mây trắng vẩn vơ nỗi sầu Mây trắng lảng vảng màu Hán Dương sơng tạnh lung linh bóng, Cây cối Hán Dương gương bóng nước, Anh Vũ bãi xanh bát ngát màu Bãi bồi Anh Vũ cỏ vờn lau Hồng bng xuống, q đâu nhỉ? Trời chiều hỏi, đâu q hương nhỉ, Trên sơng khói sóng quặn lịng đau Khói toả sơng thảm sầu Dịch thơ Đường Thôi Hiệu tiếng Việt (Dịch ngữ nghĩa): Hạc vàng bay khơng trở lại, Mây trắng ngàn năm phiêu diêu không Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cối Hán Dương rõ mồn một, Cỏ thơm bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi Trời chiều tối, tự hỏi q nhà nơi đâu? Trên sơng khói tỏa, sóng gợn, buồn đến nẫu lịng người Lầu Hồng Hạc (Dịch thơ) Người xưa cưỡi hạc bay ñâu, Trở lại đất cảnh hạc lâu Hồng hạc bay ñi lang bạt xứ, Trần T T Liêm dịch (2) 3) Vương Chi Hoán Trần T.T Liêm dịch (3) 王之奂 - Trung Quốc Khi dịch thơ, có câu từ ngữ tận dụng âm Hán Việt ñể dịch Sâu ñây thơ Đường Vương Chi Hoán: 131 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng 登鹳鹊楼 Đăng Quán Tước lâu (Âm Hán Việt) 白日依山尽, Bạch nhật y sơn tận, 黄河入海流。 Hoàng Hà nhập hải lưu 欲穷千里目, Dục thiên lý mục, 更上一层楼。 Cánh thượng tầng lâu Dịch tiếng Trung Quốc ñại 登鹳鹊楼 太阳已经落下山头,黄河不停向大海奔流。 要想看到更远的景色,就要再登上一层高楼。 Dịch thơ Lên ngắm lầu Khổng Tước Lên ngắm lầu Khổng Tước Mặt trời lưng chừng Mặt trời nghiêng sườn núi, núi, Hoàng Hà nhập hải Hồng Hà đổ khơi lưu Muốn nhìn mn ngàn Muốn nhìn xa ngàn dặm, dặm, Lên tầng lầu chơi Lên tầng lầu Trần Thị Thanh Liêm Trần Thị Thanh Liêm dịch (2) dịch (1) 4) Thái Thuận - Việt Nam 春暮 百年身世嘆浮苹, 春去誰能不老成。 流水橋邊楊柳影, 夕陽江上鷓鴣聲。 月於煙樹雖無分, 風與天香尚有情。 九十韶光容易過, 草心游子苦難平。 Xuân Việt) mộ (Âm Hán Bách niên thân thán phù bình, Xuân khứ thùy bất lão thành Lưu thủy kiều dương liễu ảnh, biên Chiều xuân (Dịch ngữ nghĩa) Chiều xuân (Dịch thơ) Thân trăm năm Thế trăm năm nỗi bọt than cho kiếp bèo bèo, nổi, Xuân tàn tuổi hạc Xn có theo khơng thành người Bên cầu nước chảy mơ già màng liễu, Bên cầu nước chảy in Nắng nhạt sông não bóng dương liễu, nuột chiều Trên sơng chiều tà Sợi khói lồng trăng duyên vọng âm não phận nhỡ, nuột Hương trời quyện gió Trăng lồng nghĩa tình gieo khói khơng Tuổi đời chín chục qua có phận gì, bình thản Gió quyện hương trời có tình với Viễn xứ lịng đau ngẫm ngợi nhiều Chín chục tuổi xuân qua cách dễ Trần Thị Thanh Liêm dịch (1) dàng, Khiến nỗi lòng người xa khó bình lặng Chiều (Dịch thơ) xn Màn khói trăng bng trăng chểnh mảng, Mn kiếp lênh đênh Làn hương gió quyện gió bng gieo phận bọt bèo, Xn người luống Thiều quang chín chục trơi thốt, tuổi già theo Dưới cầu nước chảy Uẩn khúc tâm tư lắng đọng nhiều lay hình liễu, Trên sơng le kêu lảng bóng chiều Trần Thị Thanh Liêm dịch (2) 5) Nguyễn Trãi – Việt Nam 歸崑山舟中作 - 阮廌 Quy Côn Sơn chu trung tác - Nguyễn Trãi (Âm Hán Việt) Nguyệt yên thụ vô phận, 十年飄轉嘆蓬萍 Thập niên phiêu chuyển thán bồng bình Phong thiên hương thượng hữu tình 幾托夢魂尋故里 Tịch dương giang thượng giá cô Cửu thập thiều quang dung dị quá, Thảo tâm du tử khổ nan bình Dịch thơ Đường Thái Thuận (Việt Nam) 132 tiếng Việt: 歸思搖搖日似旌 空將血淚洗先塋 兵餘斤斧嗟難禁 客裡江山只此情 鬱鬱寸懷無奈處 Qui tứ dao dao nhật tự tinh Kỉ thác mộng hồn tầm cố lí Khơng tương huyết lệ tẩy tiên oanh Binh dư cân phủ ta nan Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p 明 船窗推枕到天 Tháng 11/2014 cấm Khách lí giang sơn thử tình Uất uất thốn hồi vơ nại xứ Thuyền song thơi chẩm đáo thiên minh CẢM TÁC TRONG THUYỀN VỀ CÔN SƠN (Dịch ngữ nghĩa) Trong thuyền Côn Sơn cảm tác Mười năm phiêu giạt than thân bồng bèo Lòng muốn lay động cờ Bao lần nhờ chiêm bao tìm làng cũ Luống đem nước mắt lẫn máu rửa mồ tổ tiên Sau binh lửa, thương ơi, nạn búa rìu khó ngăn Non sơng đất khách đeo đẳng mối tình Tấc lịng bùi ngùi chẳng biết Nằm cửa sổ thuyền trăn trở gối ñến sáng CẢM TÁC TRONG THUYỀN VỀ CÔN SƠN (Dịch thơ) 阿妹若是一棵大青树, [1] 我就变成彩云绕枝头。 [2] 阿妹若 是 一 汪清泉 , [3] 我就变成鱼儿水中游。 [4] 阿妹若 是 一 棵金竹 , [5] 我就取来作笛不离口。 [6] 阿妹若 是一只甜菠萝 , [7] 我 就 取来酿 成 喜酒 。 [8] 勤劳美丽 的 姑娘啊! [9] 你永 远 装 在 我 心 头 。 [10] 不管你变成什么? 我都要把你追求。[11] Nếu em xanh, Anh thành mây trắng ủ quanh cành Nếu em suối nước lành, Anh thành cá lội bơi quanh lẹ làng Nếu em trúc vàng, Anh làm sáo thổi nhịp nhàng véo von Nếu em dứa non, Anh cất rượu cưới nâng hồn ân Hỡi em xinh ñẹp chuyên cần, Yêu em anh gần bên em Ví em biến thành kim, Thì anh xe luồn kim sớm chiều Trần Thị Thanh Liêm dịch sát ý (1) Mười năm trơi dạt phận chịng chành *Dịch ý Nỗi nhớ quê nhà quẩn quanh [1] Dịch bỏ từ ñại Muốn gửi mộng hồn nơi cố quận [2] Thêm bớt từ, thay đổi từ Mong hịa huyết lệ mộ cha anh [3] Thay ñổi từ lành Lửa binh rìu búa xong tội [4] Thay đổi từ quanh Non nước quê hương vẹn tình [5] Dịch Lịng bùi ngùi khó tả [6] Không lệ thuộc vào nguyên văn, dịch sáng tạo, thêm từ Xuôi thuyền trằn trọc suốt năm canh [7] Thay ñổi từ   ngon Trần Thị Thanh Liêm dịch Dịch dân ca Trung Quốc từ tiếng Hán sang tiếng Việt Thơ lục bát dài nhất, hay lưu truyền rộng rãi dân gian Truyện Kiều Có nhiều dân ca tiếng Hán hay ñã ñược dịch tiếng Việt theo thể thơ lục bát Sau chúng tơi xin dịch dân ca Trung Quốc thể thơ lục bát Việt Nam: 你永远装在我心头* 你永远装在我心头* MÃI MÃI EM* (Dịch thơ) BÊN [8] Thêm từ [9] Dịch [10] Dịch ý thêm bớt từ [11] Mượn ca dao Việt Nam ñể dịch MÃI MÃI BÊN EM (Dịch thơ) Nếu em tán xanh, Anh thành mây biếc lượn quanh bềnh bồng Nếu em suối nước trong, 133 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng 听说长城万里长,首连 东海尾西疆。 千百万劳动者,建筑斯 城镇方。 Anh làm cá lội cho lòng xốn xang Nếu em trúc vàng, Anh làm sáo ñể hồn nàng ñắm say Nếu em dứa chín cây, Đầu liên Đông Hải vĩ Tây Cương Anh hái ủ rượu đợi ngày sánh đơi Kỷ thiên bách vạn lao ñộng giả, Hỡi em ñẹp nết ñẹp người, Kiến trúc tư thành trấn phương Trong tim anh đó, trọn đời có em Vịnh Vạn Lý Trường Thành4 (Dịch thơ) Em đừng qn, Nghe Trường thành vạn dặm trường, Hồn anh mãi theo liền bên em Chạy từ Đơng Hải đến Tây Cương Trần Thị Thanh Liêm dịch thoát ý (2) Việc dịch văn bản, tác phẩm văn xuôi từ thứ tiếng sang thứ tiếng ñiều khó, dịch thơ lại khó Có ý kiến cho cần dựa vào từ ñiển song ngữ dịch được, thực tế tìm ñược từ ngữ hay, cách dịch phù hợp không dễ Nhiều khi, nhiều chỗ người dịch vất vả tìm cách dịch cho sát ý cuối phải dịch theo lối giải thích, dịch ý dịch âm Hán Việt Có câu phải thêm hay bớt vài từ ñể cho câu khỏi trùng lặp, rườm rà, tôn trọng ý tác giả Tuy có chỗ khơng dịch từ, khơng lệ thuộc vào nguyên văn, lại lột tả ñược thần nguyên bản, dịch dân ca ñây ví dụ III Dịch thơ Bác Hồ 1) Dịch thơ chúc tết Bác Hồ từ tiếng Việt thơ thất ngôn tứ tuyệt tiếng Hán: Xn xin có ca, Gửi chúc đồng bào nước ta Chống Mỹ hai miền ñều ñánh giỏi, Tin mừng thắng trận nở hoa Chủ tịch Hồ Chí Minh 1967 春回大地谱新歌, 谨向人民表祝贺。 南北抗美打得好, 捷报频传赛花多。 胡志明主席 - 1967 年 2) Dịch thơ thất ngôn tứ tuyệt - thơ vịnh Vạn Lý Trường Thành Bác Hồ từ tiếng Hán tiếng Việt: 咏万里长城 134 Thinh thuyết Trường Thành Vạn Lý Trường, Vịnh Vạn Lý Trường Thành (Âm Hán Việt) Hàng triệu người lao ñộng, Xây ñắp thành riêng trấn phương Như ñã ñề cập trên, sở việc dịch hiểu Người dịch phải hiểu ngun bản, từ chuyển dịch cho người ñọc, người nghe hiểu ñược nội dung mà dịch Ngun dịch phải phù hợp, không mâu thuẫn Nếu khơng thế, rơi vào tình trạng khơng hiểu ngun bản, dẫn đến dịch nhầm, lạm dịch, dịch cách gượng ép, chí dịch sai Trên thực tế, hiểu trình phức tạp tinh tế Người dịch phải nắm vững ñược nội dung nguyên bản, hiểu ñược ý ñồ tình cảm tác giả, phải hiểu hồn cảnh xã hội văn hóa nơi mà tác giả sáng tác Bởi ñằng sau ngôn ngữ hàm chứa nội dung vô phong phú, người dịch cần cân nhắc, lựa chọn sau ñó xác ñịnh cách dịch nguyên nhiều góc độ (như nghĩa đen, nghĩa bóng, nghĩa rộng, nghĩa hẹp, nghĩa cụ thể, nghĩa trừu tượng, nghĩa tốt, nghĩa xấu, tính dân tộc, tính văn hóa, ) Làm tránh ñược sai từ cơng việc dịch thuật trở nên thuận lợi hơn, dễ dàng Bài thơ Bác Hồ làm vào ñầu tháng năm 1955 Ngày tháng năm Bác dẫn đầu Đồn đại biểu Đảng Lao động Việt Nam lần thức sang thăm Trung Quốc Ngày tháng Bác ñã tham quan Vạn Lý Trường Thành Trên ñường Việt Nam, ngồi tàu hỏa Bác ñã sang tác thơ chữ Hán (Trích thơ Hồ chủ tịch, NXB Văn học HN 1967) Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p IV Kết luận Chúng xin mượn ý dịch giả tiếng - Thúy Toàn làm phần kết cho viết này: Dịch nghệ thuật Người dịch trước hết phải tìm đẹp Cũng giống người sáng tác tìm đẹp ñời ñể tạo nên tác phẩm, người dịch tìm đẹp tác phẩm sẵn có ngơn ngữ đó, tái tạo dịch, tức làm tác phẩm ngôn ngữ mẹ ñẻ ngôn ngữ thứ hai Cái ñẹp đời có thành tác phẩm văn chương hay khơng phải nhờ tài người cầm bút sang tác Cái đẹp tìm thấy tác phẩm có sẵn có trở thành đẹp dịch hay khơng lại phải nhờ vào tài người dịch Ví người dịch người thợ kim hồn biến đá quặng thành đồ trang sức lộng lẫy? Cơng việc dịch có cịn khó - cơng việc tái tạo tác phẩm có sẵn thành tác phẩm chất liệu khác Ví người dịch người diễn viên thể vai diễn viết kịch có lẽ sát chăng? TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Tài Cẩn Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán – Việt NXB Đại học Quốc gia 1979 Trần Thanh Liêm Vài ý kiến việc học dịch tiếng Hán Tạp chí Khoa Tiếng Trung Quốc kỷ niệm 40 năm thành lập Trường ĐHNN Hà Nội 1959 – 1999 Trần Thị Thanh Liêm Một vài ý kiến việc dạy tiếng Hán cho người Việt (trang 58,59,60) Tạp chí Ngơn ngữ Số (1990) Tháng 11/2014 Trần Thị Thanh Liêm Một số ý kiến việc hiểu ñúng dịch ñúng Nội san ngoại ngữ - ĐHNN Hà Nội 1998 Trần Thị Thanh Liêm Giáo trình Tiếng Hán đại (5 tập) NXB ĐHQG 1998 – 2002 (biên dịch) Trần Thị Thanh Liêm (chủ biên) Kinh điển văn hóa 5000 năm Trung Hoa (4 tập) NXB Văn hóa thơng tin, 2002 (biên dịch) Trần Thanh Liêm – Nguyễn Bích Hằng – Vũ Thị Thủy Từ điển đồng nghĩa trái nghĩa tiếng Hán NXB Văn hóa thơng tin 2003 Trần Thị Thanh Liêm Sắc thái Văn hóa giao tiếp phiên dịch, giảng dạy học ngoại ngữ Tạp chí Ngoại ngữ ĐHNN – ĐHQGHN Đặc san (2000) Trần Thị Thanh Liêm (Chủ biên) Giáo trình Hán ngữ (6 tập) NXB ĐHSP, 2004 (biên dịch) 10 Trần Thanh Liêm – Nguyễn Bích Hằng Từ điển thành ngữ tục ngữ Hán Việt NXB Văn hóa thơng tin 2003 11 Trần Thị Thanh Liêm Từ ñiển Hán – Việt ñại NXB Khoa học Xã hội 2007 12 Lạc Nam Tìm hiểu thể thơ – Từ thơ cổ phong kiến ñến thơ luật NXB Văn học.2006 13 Lê Quang Thiêm Nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ NXB Đại học Giáo dục chuyên nghiệp.1989 14 Trần Thị Thanh Liêm Luyện dịch Hán Việt – Việt Hán NXB Thời đại 2006 15 Trần Thị Thanh Liêm – Hồng Trà Rèn luyện kỹ dịch thuật Hoa Việt – Việt Hoa NXB Văn hóa thơng tin 2007 16 Trần Thị Thanh Liêm – Trần Hoài Thu Luyện dịch Hoa Việt – Việt Hoa NXB Văn hóa thơng tin 2008 17 Hoài Yên Học nhanh Luật thơ Đường NXB Văn hoá Dân tộc 2004 18 Kiều Thanh Quế Kiều Thanh Quế với công việc dịch thuật http://lyluanvanhoc.com/?p=2606 135 ... bàn dịch Tống từ, thơ Đường luật ca dao tác giả Trung Quốc Việt Nam II Bàn Tống Từ, dịch Tống Từ, dịch thơ Đường dân ca Trung Quốc tiếng Việt Tống từ dịch Tống Từ Từ thể thơ cổ Trung Quốc xuất vào... khơng lệ thuộc vào ngun văn, lại lột tả ñược thần nguyên bản, dịch dân ca ñây ví dụ III Dịch thơ Bác Hồ 1) Dịch thơ chúc tết Bác Hồ từ tiếng Việt thơ thất ngôn tứ tuyệt tiếng Hán: Xuân xin có... ñã ñược dịch tiếng Việt theo thể thơ lục bát Sau chúng tơi xin dịch dân ca Trung Quốc thể thơ lục bát Việt Nam: 你永远装在我心头* 你永远装在我心头* MÃI MÃI EM* (Dịch thơ) BÊN [8] Thêm từ [9] Dịch [10] Dịch ý

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:48

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan