1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Vietnamese translated variants of verbs of givingreceiving in harry potter and the half blood prince by j k rowling

70 28 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 70
Dung lượng 101,02 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt nhóm động từ trao/nhận dịch “Harry Potter Hoàng tử lai” J.K Rowling) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt nhóm động từ trao/nhận dịch “Harry Potter Hoàng tử lai” J.K Rowling) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông Hanoi - 2016 DECLARATION I declare that this thesis, entitled Vietnamese translated variants of verbs of Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K Rowling, and the work presented in it is my own and has been generated by me as the result of my own research I confirm that when I quoted from the work of others, the source was always given and no part of this work has been published before submission Hanoi,2016 Trần Thị Ánh Diệp i ACKNOWLEDGEMENT During the whole process of conducting this study for her MA thesis, the writer has received the support as well as encouragement from a number of people Thus, it will probably be an unacceptable mistake if this invaluable contribution to the accomplishment of this thesis is not mentioned First of all, her heartfelt gratitude is reserved to Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông, her supervisor, for the patience in providing constant and careful guidance, advice as well as useful corrections and suggestions Secondly, I want to thank all of the lecturers, professors and doctors teaching at the Faculty of Post-Graduate Studies of ULIS for their lessons and supports during my MA course Additionally, her sincere thanks are delivered to her beloved family and friends, whose unlimited love and support have become a strongly motivation for her to complete this paper ii ABSTRACT Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with numerous complicated issues that should be detected In order to facilitate the translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” of the Harry Potter series From that, the most used verbs as well as the verbs with the highest number of variants could be revealed To reach these aims, the qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed The original version is examined to list the English verbs and then contrasted with the Vietnamese translation to find out the variants The explanation of the appearance of these variants is suggested The results of the study reveal that the Giving verb give and the Receiving verb get are the most common verbs in the novel They are also the verbs with the highest number of variants The translator‟s choice in this novel is believed to rely on the context of the utterance, the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice However, the extent of influence of each factor on Giving verbs are not the same as on Receiving verbs iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION ACKNOWLEDGEMENT ABSTRACT TABLE OF CONTENTS LIST OF ABBREVIATIONS LIST OF TABLES AND FIGURES PART A: INTRODUCTION Rationale of the study Aims of the study Research Approaches and Procedure Significance of the study Scope of the study Structure of the thesis PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1.The generality of translation 2.Verbs of Giving/Receiving 3.Concluding Remarks CHAPTER II: THE TRANSLATION VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE” BY J.K.ROWLING 1.Introduction: “Harry Potter and the Half-Blood 2.Verbs of Giving/Receiving in the English (orig in the Vietnamese translation 3.Concluding remarks PART C: CONCLUSION Conclusion iv Implications 44 Limitations of the study 45 Suggestions for further study 46 REFERENCES 47 APPENDIX I v LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language vi LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1: Giving verbs and some related verbs 12 Table 2: The semantic roles of participants in the case of the verb send/gửi 15 Table 3: English verbs with explicit meaning of Giving/Receiving in the original version 21 Table 4: English verbs with temporary meaning of Giving/Receiving in the original version 22 Table 5: Vietnamese variants of verbs of Giving 24 Figure 1: Vietnamese variants of verbs of Receiving 32 vii PART C: CONCLUSION Conclusion Generally speaking, the number of occurrence of the English verbs of Giving/Receving in the original version and their corresponding variants has been exposed In order to acquire the final results, both the English (original) and the Vietnamese translation versions are examined Once again, the fact that the Giving verbs are undoubtedly far overweighed in comparison with the Receiving verbs is compellingly demonstrated through the analysis of the whole novel Moreover, give and get are the verbs with the highest number of occurrence as well as number of variants among the Giving and Receiving verbs, correspondingly This variety of word choice in the Vietnamese version might be derived from the difference between particular contexts of the utterance; the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice However, the factors that influence the translation of Giving verbs tend to not coincide with those of Receiving verbs This distinction could lead to some notices for the other translators when translating the verbs of Giving/Receiving into Vietnamese Implications Using the novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K Rowling as the promising learning sources, the investigation of how the verbs of Giving/Receiving are translated into Vietnamese tends to hold an important role in facilitating studying English and Vietnamese in general and translation in particular For translation study, it is noteworthy that the concepts of one language may differ radically from those of another (Culler, 1976, as mentioned in Baker, 1992) That is, each language has its own way to articulate or organize the world This results in the variety of expressions of a certain meaning within a language or between the different languages Therefore, the choice of the translator in the translation process 44 varies according to several factors As pointed out in the above part, the translator‟s choice might depend on the distinctive features of a particular context, the structure of the phrase as well as the word selection of the original version Thus, it is highly recommended that the translator should pay the attention to these elements to pick up the appropriate translated counterparts For example, if the positions of the giver and the recipient are at different status, it might be taken into consideration: mời – the giver is in lower status, cho – the giver is in higher status The attitude of the act and the manner of the act are also the two important elements Besides, the difference between the act of Giving and Receiving has to be noticed This distinction could lead to the degree of influence of the same factor on the choice of the translator Some factos might affect the translation of Giving verbs, but not the Receiving verbs Limitations of the study First, as presented before, this paper has been simply carried out on the sixth novel of the Harry Potter series and the Vietnamese translation by Ly Lan; therefore, to some extents, the number of examined verbs and their variants are not plentiful Another limitation of the study is that the writer merely presents the data in terms of the number of occurrence Moreover, the description of the meaning of the verbs in each context is not fully mentioned Besides, the factors that affect the translation process proposed in this thesis are the most common elements raised from the translation variants appearing the the investigated novel This might not be applied to explain any translation variants Another limitation of the study is that it is completely subjective since no questionnaires or interviews conducted so as to collect the ideas from the other people on this issue Consequently, all the judgments and comments on the gathered data are personal 45 Suggestions for further study A further research focusing on the meanings of the verbs of Giving/Receiving expressed in the original version and how they are conveyed in the translated novel should be welcomed Besides, extending the scope of the investigation to more than one novel is strongly believed to verify the findings of this study Moreover, the evaluation of the translated version might be another suggestion for further studies 46 REFERENCES In English Baker, M (1992) In Other Words - A course book on translation London and New York: Routledge Bell, R T (1991) Translation and translating: Theory and Practice London & New York: Longman Koller, W (1979) Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A (1989) Reading in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino Halliday, M A.K.& Hasan, R (1990) Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective Oxford: Oxford University Press Munday, J (2001) Introducing Translation Studies Theories and Applications Routledge: Londres-Nova York Newman, J (1996) Give: a Cognitive Linguistic Study New York: Mounton de Gruyter Newmark, P (1982) Approaches to Translation Oxford: Pergamon Institute of English Nida, E & Taber, C (1964) The theory and practice of translation Leiden: E.J.Brill Pym, A (1992) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication Frankfurt am Main: Peter Lang 10 Schaeffner, C ed (2002) The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training Bristol: Multilingual Matters Ltd 11 Taylor, C (1998) Language to Language, A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators Cambridge: Cambridge University Press 12 Tyler, A & Evans, V (2003) The Semantics of English Prepositions: Spatial Sciences, Embodied Meaning, and Cognition Cambridge: Cambridge University Press 47 In Vietnamese Diệp Quang Ban (2004) Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu Hà Nội: NXB Đại học Sư phạm Nguyễn Văn Chiến (1993) Từ xưng hô tiếng Việt Việt Nam vấn đề văn hóa ngơn ngữ, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, 60-65 Nguyễn Đức Dân (1993) Phạm trù thứ tự tâm thức người Việt Việt Nam vấn đề ngôn ngữ văn hóa, Hội Ngơn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, 4748 Lâm Quang Đông (2008) Cấu trúc nghĩa biểu câu với nhóm vị từ trao/tặng (trong tiếng Anh tiếng Việt) Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Trần Ngọc Thêm (1997) Tìm sắc văn hóa Việt Nam TP Hồ Chí Minh: NXB TP Hồ Chí Minh Online sources J.K Rowling (2015) The Biography.com website Retrieved 09:56, Jun 11, 2015, from http://www.biography.com/people/jk-rowling-40998 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/drop http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/press 48 APPENDIX THE ENGLISH VERBS OF GIVING/RECEIVING AND THEIR VIETNAMESE VARIANTS IN THE EXAMINED NOVEL No Verbs in English Accept + Accepted (p172, Line 13); accepted (p39 20) Allow + have […] allowed (p71, Line 16) + should allow for (p567, Line 13) Assign + has been assigned (p27, Line 9) Bring + bring us drink (p35, Line 1) + bringing (p101, Line 10); was brought (p Line 30) +‟s bringing you up a tray (p111, Line 17) + brought (p128, Line 13), bring (p151, Lin + brought (p128 Line 16) + brought (p514, Line 28) Carry + can carry (p37, Line 11) + carry (p37, Line 12) + was carrying (p113, Line 18) Catch I + caught hold of (p62, Line 22) Chuck + wouldn‟t chuck Convey + has been conveyed (p41, Line 1) Drop + dropped (p35, Line 8) + shall drop (p208, Line 4) Deliver + had been delivered (p56, Line 19) + are delivered (p99, Line 17) + to deliver (p169, Line 11) + had to deliver (p297, Line 28) + to deliver (p300, Line 3) + to deliver (p304, Line 14) + have been delivered (p462, Line 27) Encase + would encase (p588, Line 1); encase (p58 3) Entrust +has[…] entrusted (p41, Line 11) Fling + to fling (p592, Line 3) Force II + forced (p48, Line 6) + forced (p676, Line 2) Get + will get (p34, Line 15) + got (p78, Line 17); used to get back (p88 10); get (p229, Line 17); are getting (p363, 28); „ve got (p701, Line 14) + got (p88, Line 25) +‟ve got (p124, Line 6) + got (p145, Line 25) + to get (p154, Line 5); got (p463, Line 24 + to get (p191, Line 9); get (p310, Line 11) + „d get (p209, Line 28) + got (p210, Line 19) + „ve got (p280, Line 16) + „ve got (p416, Line 18) + gets (p449, Line 25) + „s got hold of (p492, Line 8) Give + had given (p14, Line 16) + wouldn‟t give (p38, Line 25); to give (p3 5); to give (p303, Line 27); am giving (p44 7) + give (p42, Line 10) + gave (p84, Line 11), gave (p219, Line 24 (p287, Line 19); give (p292, Line 6); „d giv (p298, Line 3); would‟ve given (p304, Lin giving (p441, Line 21); to give (p503, Line III give (p556, Line 1); giving (p600, Line 7); (p610, Line 6); gave (p610, Line 24); give Line 28); had given (p670, Line 12) + still gives (p89, Line 15); gave (p89, Lin used to give (p129, Line 16); gives (p213, gave (p331, Line 10); to give (p444, Line wouldn‟t give (p506, Line 22); gave (p578 28); won‟t give (p578, Line 29); to give (p 5); + has been given (p99, Line 27) + having given (p164, Line 13) + „d give (p166, Line 25) + gave (p173, Line 9) + be given (p199, Line 6); was […] given ( Line 21) + can give[ …] back(p262, Line 4); „ll give back (p262, Line 16); give […] back (p492 15) + gives (p210, Line 24) + Gimme (p291, Line16) + gave (p310, Line 16) + giving (p 402, Line 18); give(p402, Line given (p463, Line 14); gave (p467, Line 23 give (p471, Line 11); to give (p476, Line + to give (p443, Line 4) + had been given (p561, Line 10) + giving (p580, Line 3); gave (p603, Line + have given (p602, Line 23) IV Grab + to grab hold of (p295, Line 3) Grant + is granting (p45, Line 29) Hand + handed (p35, Line 12); handed (p325, Li handing (p347, Line 1); handing (p470, Lin + was handed down (p64, Line 13) + handed (p143, Line 3); handed (p208, Li could‟ve handed (p229, Line 16); handing Line 24); handed (p503; Line 4); having (p523, Line 27); handed (p590, Line 27); h […] over (p621, Line 2) + hand […] over (p205, Line 14) + handed over (p205, Line 15) + handing […] back (p314, Line 26) + handed […] over (p332, Line 26) + hand […] over (p334, Line 24) + handed over (p434, Line 26); handed it o (p623, Line 8) + handing over (p473, Line 11) + has been handed down (p517, Line 9) + to hand over (p530, Line 2) + handing back (p533, Line 27) + handed (p603,Line 4) Have + Have we had (p40, Line 30) + can have (p64, Line 18) V + to have (p64, Line 18) + have […] back (p230, Line 19) + „d rather have (p402, Line 29) Hold + was holding out (p169, Line 14) + held out (p367, Line 24) + holding out (p464, Line 3) Impart + have imparted (p602, Line 20) Inherit +inherit (P63, Line 11) + inherit (p65,Line 4) Leave + left (p63, Line 4); also left (p63, Line 23 left (p63, Line 25) + left (p70, Line 18) + had left (p278, Line 20) Lend + to lend (p209, Line 10); can lend (p219, had lent (p225, Line 14) Offer + were going to offer (p62, Line 11) + offering around (p173, Line 19) + shall be offering (p224, Line 11) + to offer Tom a place (p314, Line 3) + offer (p314, Line 29); to offer (p320, Lin VI offered (p467, Line 17); offer (p523, Line + offered (p676, Line 25) Pass + to pass (p40, Line 17); have passed (p42, 6); to pass into (p67, Line 2); has passed in Line 18); to be passed to (p591, Line 28) + to pass (p64, Line 28) + to pass into (p67, Line 7) + passed (p129, Line 1); passed (p33, Line passed (p744, Line 9) + passed (p131, Line 16) + passing around (p172, Line 17) + shall pass (p209, Line 14) + Passed (p314, Line 20) + Pass (p332, Line 25) + passed […] across (p580, Line 9) + pass (p695, Line 20) + passed (p726, Line 4) Press + pressed (p576, Line 18) Provide + can provide (P99, Line 28) Produce + producing (p514, Line 28) Push + pushed (p16, Line 5) + pushed under (p725, Line 12) Put VII +can‟t just put (p27, Line 11) + put (p128, Line 8) + put […] back (p147, Line 28) Reap + reaping (p94, Line 5) Receive + Received (p78, Line 20) + were receiving (p261, Line 16); „ve rece (p280, Line 24); had received (p452, Line received (p600, Line 6) + had received (p261, Line 19) + had received (p426, Line 24) Return + will return (p323, Line 29); to return (p42 16) Reward +would reward (p47, Line 12) Seal + sealing (p595, Line 11) Send + sending (p8, Line 6) + send (p57, Line 1); had once sent (p60, L could send (p68, Line 11); shall send (p72, 10); to send (p90, Line 7); sent (p243, Line sent (p279, Line 24); send (p263, Line 16); (p366, Line 3); sending (p694, Line 3) + had sent back (p57, Line 11); sent (p695, VIII 24) + being sent on (p100, Line 1) + to send (p137, Line 17) + had sent (p289, Line 14); sending (p584, + sent (p313, Line 15) Set + set (p108, Line 8) + had set (p443, Line 2); set (p506, Line 12 + set (p507, Line 17); setting (p630, Line Shove + shoved (p652, Line 16) Show + showed (p164, Line 30); to show (p298, showed (p363, Line 22); had shown (p748, 30) + showed (p538, Line 8) Slip + to slip (p695, Line 10) Smuggle + to smuggle (p600, Line 1) Spare + spared (p260,L18) Stuff + stufffing (p375, Line 5) Take + taking possession (p53, Line 24) + taking up (p90, Line 21), took (p169, Lin IX take(p222, Line 1), „ve been taking (p229, had taken (p325, Line 1) + take (p223, L17) + took (p299, Line 13) + take […] to (p299, Line 16) + taking (p367, Line 25); took back (p502, + take (p652, Line 29) + take (p676, Line 23,22) Thrust + had thrust (p16, Line 11); thrust (p502, L thrust (p652, Line 29) + thrust (p84, Line 12) + thrusting (p366, Line 1) Throw + throwing […] to (p145,Line 4); + threw (p462, Line 25) Tip + tipped (p679, Line 26) + tipped (p677, Line 2) Turn + might turn him over (p39, Line 27) X ... THE TRANSLATION VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN ? ?HARRY POTTER AND THE HALF- BLOOD PRINCE? ?? BY J. K. ROWLING Introduction: ? ?Harry Potter and the Half- Blood Prince? ?? by J. K. Rowling The subjects... GIVING/RECEIVING IN ? ?HARRY POTTER AND THE HALF- BLOOD PRINCE? ?? BY J. K. ROWLING 1.Introduction: ? ?Harry Potter and the Half- Blood 2 .Verbs of Giving/Receiving in the English (orig in the Vietnamese. .. Moreover, the chapter reviews some aspects of verbs of Giving/Receiving Chapter II: The translation variants of verbs of Giving/Receiving in ? ?Harry Potter and the Half- Blood Prince? ?? by J. K. Rowling

Ngày đăng: 08/11/2020, 15:08

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w