1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

The translation strategies of footwear industrial terminology between english and vietnames

74 34 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES - - NGUYỄN THANH HIỀN THE TRANSLATION STRATEGIES OF FOOTWEAR INDUSTRIAL TERMINOLOGY BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE (Nghiên cứu chiến lược dịch Anh-Việt thuật ngữ tài liệu chuyên ngành công nghiệp giày dép) M.A MINOR THESIS PROGRAMME I Field: English Linguistics Code: 8220201.01 HA NOI-2019 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -  - NGUYỄN THANH HIỀN THE TRANSLATION STRATEGIES OF FOOTWEAR INDUSTRIAL TERMINOLOGY BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE (Nghiên cứu chiến lược dịch Anh-Việt thuật ngữ tài liệu chuyên ngành công nghiệp giày dép) M.A MINOR THESIS PROGRAMME I Field: English Linguistics Code: 8220201.01 Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến HA NOI-2019 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “The translation strategies of footwear industrial terminology between English and Vietnamese” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Linguistics Except where the reference is indicated, no other person‟s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Ha noi, 2019 Nguyen Thanh Hien i ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the support, assistance and encouragement of a number of people First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến, my supervisor, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher Secondly, a special word of thanks goes to all my teachers in the Department of Post Graduate Studies, University of Languages and International Studies,VNU, without whose useful and fundamental knowledge of English as well as research methods it would never have been possible for me have this thesis accomplished Last but not least, I am greatly indebted to my family for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work ii ABSTRACT This thesis titled “The translation strategies of footwear industrial terminology between English and Vietnamese” investigates the strategies commonly used for dealing with the translation of FW terminology between English and Vietnamese The main theoretical background of the study includes the concepts of the methods and procedures of translation; as well as the features of Footwear terminology Firstly, many FW terms are collected from authentic materials and classified according to structural patterns Then, the research paper focuses on working out strategies, procedures that can be best applied to the translation of terms at wordlevel and above-word-level Lastly, the conclusion clarifies the research question and some suggestions for further study are given Hopefully, the research may make a contribution to translation of footwear terms and share a little bit experience in translation iii LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language TL Target language FW Footwear iv LIST OF TABLES AND FIGURES Table 4.1: The descriptive equivalent procedure used in one word term translation Table 4.2: The descriptive equivalent procedure used in above one word term translation Table 4.3: The omission procedure used in above one word term translation Figure Translation as a continuum by Larson Figure 2: The translation strategies used in Footwear terminology v TABLE OF CONTENTS Page CERTIFICATE OF ORIGINALITY i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT .iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF TABLES AND FIGURES v TABLE OF CONTENTS vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Scope of the study 1.3 Aims of the study 1.4 Methodology 1.5 Organization of the thesis CHAPTER THEORETICAL BACKGROUND& LITERATURE REVIEW 2.1 Definition of translation 2.2 Translation methods and strategies 2.2.1 Translation methods 2.2.2 Translation strategies 2.2.3 Translation of Neologisms 11 2.2.3.1 Definition of Neologisms 11 2.2.3.2 Types of Neologisms and the translation 11 2.3 Terminology 13 2.3.1 Definition of terminology 13 2.3.2 Classification of Footwear terminology 13 CHAPTER 3: METHODOLOGY 22 3.1 Reasons to choose the dictionary 22 3.2 Methodology 22 vi 3.2.1 Research question 23 3.2.2 Procedure of data collection 23 3.2.3 Procedure of data analysis 24 CHAPTER 4: FINDING AND DISCUSSION 25 4.1 The translation of one-word terms from English into Vietnamese 25 4.1.1 Translation by using old words with new sense 26 4.1.2 Translation by transference 26 4.1.3 Translation by naturalization 27 4.1.4 The translation of terms with the use of descriptive equivalent procedure 28 4.1.5 Translation by paraphrase using a related word 28 4.1.6 Literal translation 29 4.2 The translation of above-word level terms from English into Vietnamese .30 4.2.1 Translation by shift and transpositions 30 4.2.1.1 Translation with the change word order from SL to TL 31 4.2.1.2 Translation by a rank- shift 33 4.2.2 Translation by description procedure 35 4.2.3 Translation by omission 36 4.3 Appropriate strategies and procedures applied in translating Footwear terminology from English into Vietnamese 37 4.4 Some suggestions for the Footwear terminology translation strategies 38 CHAPTER 5: CONCLUSION 40 5.1 Summary of findings 40 5.2 The Implications of the Study 41 5.2.1 For the translation of FW terminology between English and Vietnamese 41 5.2.2 For EFL Teaching and Learning 42 5.3 Suggestions for Further Study 43 REFERENCES 44 APPENDICES I Appendix 1: Old words with new sense I vii Appendix 2: Noun1+ Noun Appendix 3: Adjective+ Noun Appendix 4: V-ed+ Noun Appendix 5: Noun/Adjective+ Noun+Noun Noun/Adjective+ V-ing+Noun Appendix 6: V-ing+ Noun Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure Appendix 8: Transference terms Appendix 9: Translation by paraphrase using a related word Appendix 10: Translation by omission viii 45 APPENDICES Appendix 1: Old words with new sense English terms Allowance Auxiliary Bottom Close Die Eyelet Last Lining Mesh Quarter Reinforcement Tip Toe Tongue Throat Upper Unit Vamp Welt I Appendix 2: Noun1+ Noun English terms Ankle socks Baby shoes Ballerina shoe Ballet slippers Basketball shoes Bathroom slippers Beach sandals Blister stitch Boot loops Boot puller Boot waist Burst strength Canvas shoes Canvas slippers Toe cap Crescent reinforcement Exhibition last Field boot Bottom filler Foam rubber II Flexibility resistance Heel grip Heel girth Heel layer Heel nail Heel pad Heel piece Imitation leather Leather footwear III English terms Abrasive paper Adherent force Amphibious boots Asymmetrical upper Automatic press Automatic oven Classic last Detachable collar Direct dyes Direct mould Double sole Fashionable footwear Flat boots Haft boots Hard rubber Real leather IV English terms Beaded edge Butted seam Burnished edge Buttoned shoes Cemented shoes Closed seam Closed toe Coated leather Dressed leather Moulded heel Perforated toe-cap Punched toe-cap Ribbed sole V Appendix 5: Noun/Adjective+ Noun+Noun English terms Albert tab slipper Ballet hard toe shoe Bar strap shoe Calf length boot Canvas rubber shoe Last side projection Soft shoe upper leather Automatic conveyor belt Breathable nylon upper Classic fashion court Industrial sewing machine Edge burnishing machine Manifold heel copying lathe Leather marking pen Leather punching machine Jute sole sewing machine Heel attaching machine VI English terms Bending resistance Binding machine Brushing machine Burnishing wax Buying department Carving knife Cementing machine Cleaning solution Clicking department Climbing shoes Closing department Combing leather Cracking grain Curing agent Cutting board (hand) Cutting die Cutting plate Cutting pliers Cutting press Dancing shoes VII Dancing clog Drying tunnel Dyeing assistant Dyeing auxiliaries Flexing endurance Finishing material Cutting edge Folding machine Gimping punch Hunting shoes Making room Overlapping sewing Packaging ma Packing list Perforating m Rolling machine Running shoes VIII Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure English terms Awl Brogan Buskin Calc Calceology Cligae Galosh Moccasins IX lưỡi gà, lạc người xứ Mỹ dùng) Đế giầy vật liệu cứng hay mềm mũ giầy ghép nhờ khâu ren) Giầy ủng người chăn bò miền Tây nước Mỹ (loại giầy ủng dùng để cưỡi ngựa dùng cho chàng cao bồi, có gót giầy, mũi nhọn đường khâu trang trí Mũi giầy nhọn giúp Cowboy boots cho giầy dễ lồng vào bàn đạp, người cưỡi điều khiển ngựa Gót ủng giúp giữ chân người cưỡi vị trí bàn đạp cưỡi ngựa Giầy mũi rộng Cuối kỷ 15, xu hướng thời trang giày Broad toed shoes chuyển từ mũi nhọn sang mũi ngắn, mũi vuông Giày mũi rộng trở nên thịnh hành với độ rộng khoảng inch Dép xỏ ngón, loại dép lê khơng có quai hậu có quai trước Flip flops hình chữ V lắp vào đế điểm: ngón chân lớn thứ hai hai bên bàn chân, người sử dụng dễ dàng vào tháo tiện lợi Là phương pháp chỉnh sửa phom giầy Khi bàn chân rộng hơn, mu bàn chân ngón chân cao hơn, gót chân dày mức trung bình người thợ đóng giày chỉnh sửa phom giầy cách gắn thêm miếng da khác lên Addition method mặt phom chỗ cần thiết cho phù hợp Người thợ đóng giày thường sử dụng phương pháp để đóng giày theo đo chân, ngồi để chế tạo phom với lượng lớn ta dùng chế tạo hàng loạt máy phay chép phom X Appendix 8: Transference terms English terms Acrylic acid Formic acid Enzyme Goodyear method Geox Gore-tex test Moccasins Nike logo Adidas PVC (polyvinylchloride) AAFA (American Alparrel & Footwear) EAC (ethyl acetate) EVA ISO (international standards organization) XI Appendix 9: Translation by naturalization English terms Boot Crepe Zig-zag Box-calf Tannin Sandal Satin Mastic Khaki XII Appendix 9: Translation by paraphrase using a related word English terms Pantographer Clicker Anti-skid Anti-molds Denair Non-shrinkable Non- slip Anti-blocking agent Eco-leather Acceptor Tacker Sticker Skiver XIII Appendix 10: Translation by omission English terms Tab of shoe lace Testing of finished leather Inside of last Cementing machine for edges of uppers and insoles Machine for applying nylon tape to borders Machine for removing cement from the shoe edge Cementing machine for edges of uppers and insoles XIV ... translation strategies of footwear industrial terminology between English and Vietnamese” investigates the strategies commonly used for dealing with the translation of FW terminology between English and. .. this study and give some suggestions to improve the quality of translation of materials in the field of footwear 1.2 Scope of the study There are a number of English and Vietnamese footwear terms... Thing stands in the first position In Vietnamese, on the other hand, the Thing “leather” means “da” in the first position and the Epithet “real” as “thật” in the second one As a result of the translation

Ngày đăng: 08/11/2020, 15:04

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w