A study on the influence of linguistic and socio cultural factors on martha collins’ translation of black stars by ngô tự lập

92 32 0
A study on the influence of linguistic and socio cultural factors on martha collins’ translation of black stars by ngô tự lập

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP Nghiên cứu tác động nhân tố ngôn ngữ văn hóa – xã hội dịch tiếng Anh tập thơ “Những đen” Ngơ Tự Lập Martha Collins thực M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Hanoi – 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP Nghiên cứu tác động nhân tố ngơn ngữ văn hóa – xã hội dịch tiếng Anh tập thơ “Những đen” Ngơ Tự Lập Martha Collins thực M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr Huỳnh Anh Tuấn Hanoi – 2016 DECLARATION I hereby certify that the thesis entitled "A study on the influence of linguistic and socio-cultural factors on Martha Collins’ translation of “Black stars" by Ngô Tự Lập” is my own study in the fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University - Hanoi Hanoi, 2016 Trịnh Minh Xuân i ACKNOWLEDGEMENTS The fulfillment of this thesis would not have been possible without the support, assistance and encouragement of a number of people First and foremost, I owe my deepest gratitude to my supervisor, Dr Huỳnh Anh Tuấn, for his valuable guidance and advice throughout this study His wholehearted support has enabled me to develop an understanding of the subject and tremendously contributes to the accomplishment of this thesis My sincere thanks also go to Dr Ngô Tự Lập, the author of the book under investigation of this research, who helps me build up a solid theoretical background on contemporary literary and poetry translation through many interviews I am especially grateful to his support throughout the research for the intense explanation on matters I met on studying the book Furthermore, I am indebted to many of the teachers in Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University Hanoi for their useful lessons from which I developed a good research method and generated meaningful ideas for my study Finally, I would like to show my profound gratitude to all members of my family and all my colleagues with their endless support in various ways Without their encouragement, I would not have been able to accomplish the study ii ABSTRACT Literary translation, particularly poetic translation, plays an undeniably important role in globalization process; however, how to produce good poetic translation involves many factors in consideration This thesis aims at discovering some factors affecting Ngô Tự Lâp‘s ―Black Stars” translation by Martha Collins and the author Due to the limit of the study, this paper only focuses on linguistic and socio-cultural aspects that might have led to the modifications in “Black Stars” translation About 120 verses from 30 poems collected from the book are categorized and analyzed in qualitative approach The researcher pointed out the modifications in the translated poems in English (in comparison with the Vietnamese original version) on the linguistic facet then studied the underlying factors influencing those modifications The findings indicate that in order to have good poetic translation, the translators have put many factors into consideration, among which linguistic and socio-cultural factors were the most typical In terms of linguistic group, these factors include syntactic, lexical and stylistic factors; whereas, in terms of sociocultural group, they are factors relating to regional history, geography, living customs and readers‘ perception iii TABLE OF CONTENTS Declaration i Acknowledgements ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vii PART A - INTRODUCTION Rationale……………………………………………………………………… Aims of the study……………………………………………………………… Research questions…………………………………………………………… Scope of the study…………………………………………………………… Methodology of the study……………………………………………………… Organization of the study……………………………………………………… PART B - DEVELOPMENT CHAPTER1:LITERATURE REVIEW……………………………………… I Definitions of translation……………………………………………………… II Poetic translation……………………………………………………………… III Translation modifications…………………………………………………… III.1 Research of Vinay and Darbelnet……………………………………… III.2 Research of Nida………………………………………………………… III.3 Research of Newmark………………………………………………… … IV Linguistic and Socio-cultural factors affecting modifications in translation.… IV.1 Linguistic elements………………………………………………………… IV.1.1 Syntactic factors………………………………………………… IV.1.2 Lexical factors.…………………………………………… IV.1.3 Context factors…………………………………………………… IV.1.4 Stylistic factors………………………………… IV.2 Socio-cultural elements…………………………………………………… V Related researches…………………………………………………………… V.1 Study of Pham Thu Giang (2010)………………………………………… V.2 Study of Lubis (2009)……………………………………………………… iv V.3 Study of Johnson (2006)…………………………………………………… V.4 Study of Burgos (2007)…………………………………………………… V.5 Study of Gou (2007)……………………………………………………… CHAPTER 2:METHODOLOGY…………………………………………… I Data corpus…………………………………………………………………… II Research methods…………………………………………………………….19 II Data collection procedure……………………………………………… 19 II Data analysis procedure………………………………………………… 20 II Analytical framework…………………………………………………… 21 CHAPTER 3:DATA ANALYSIS………………………………………… 23 I Modifications in ―Black stars‖ translation…………………………………… 23 I.1 Syntactic modifications……………………………………………………… I.1.1 Changes in grammatical word classes………………………… I.1.2 Changes in sentence structures………………………………… I.2 Lexical modifications……………………………………………………… I.2.1 Word addition…………………………………………………… I.2.2 Word subtraction………………………………………………… I.2.3 Different meaning word generating…………………………… I.2.4 Untranslated words……………………………………………… I.3 Stylistic modifications……………………………………………………… I.3.1 Reduplicative words……………………………………………… I.3.2 Metaphor…………………………………………………………… II Factors influencing translation………………………………………………… II 31 Linguistic factors………………………………………………………… II.1.1 Syntactic factors……………………………………………….… II.1.2 Lexical factors…………………………………………………… II.1.3 Linguistic context………………………………………………… II.1.4 Stylistic factors…………………………………………………… II Socio-cultural factors……………………………………………………… II.2.1 Geographic differences………………………………………… II.2.2 Historical differences…………………………………………… v II.2.3 Custom differences……………………………………………… II.2.4 Perception differences…………………………………………… PART C - CONCLUSION Summaries of main findings…………………………………………………… 58 Implications…………………………………………………………………… Limitations of the study……………………………………………………… 59 Suggestions for further study………………………………………………… 59 REFERENCES………………………………………………………………… 60 APPENDICES…………………………………………………………………… I vi LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language SLT Source language text TL Target language TLT Target language text vii Cho đến Dịng Loiret Chẳng cịn khác dịng sơng khác TABLE 3: S Num S ber Lần ngón tay ta bấm tìm hạnh phúc Ta ngửa lịng bàn tay mà Theo gió tơi bay khỏi rừng Xa bàn tay bình minh ấm áp Bên dòng kênh lapok mây TABLE 4: W Num S ber Đó giới tơi Hai miền hoang tưởng Có phải sinh năm 1962? Đã lớn dậy đồi Môi mềm đầu vú Tóc mềm vành mơi III Lần ngón tay ta bấm tìm hạnh phúc Những đầu rủ xuống vai ủ dột Và chạy miên man rụng mùa cũ Ngước lên mắt mờ bụi đỏ Thời gian Hay kỉ niệm núi đồi Thứ châu báu chung trái đất Bạn đồng hành‘ Ta mi chung nhịp thở đại dương Nhưng người trở Nằm yên giá đầy bụi 10 Và thân thể non tơ lớn dần lên trai tơi 11 Một dịng chữ lên, tơi biết sống 12 Chẳng chọn ta, ta không chọn lựa Máu Việt chảy 13 Trong tường bê tông In this concrete wall IV 14 Là bóng dáng Trường Sơn 15 Với rô đá già nua đợi lãng quên 16 Trong phòng vắng lặng Vàng tươi đến chân đồi 17 Bên dòng kênh lapok mây 18 TABLE 5:WORDS SUBTRACTION Num Source language ber Mắt mỏi mòn xa buồn Và chạy miên man rụng mùa cũ Mẹ trải nong quây cót đốt diêm sinh Bay mải miết, bay câm lặng Trong thảng mật Chiều đưa tiễn vàng rơi mải miết Hàng dậu nhỏ hoa vàng lốm V đốm Mưa rả ngấm xuống Thời gian cịn Long lanh TABLE 6:DIFFERENT MEANING WORD GENERATING Num Source language ber Tôi chơi với ốc sên hầm chữ A ngập nước Còn người đàn bà lặng lẽ Chọc lỗ tra ngơ bãi Tháng ngày rơi xuống mặt sông Tôi cửa đêm Tháng ngày qua đẫm mồ hôi Nhưng người trở Tiếng thép cứa Tơi thích thú ăn que VI kem toàn nước đá Người đàn bà đặt sẵn cốc cà phê pha vội Như đời anh không rõ tháng ngày 10 12 Như cần gạt nước xe Land Cruiser nghĩa địa Với rô đá già nua đợi lãng quên 13 Trong phịng vắng lặng 14 Đơi mắt nhìn thấy hoa buổi chiều cuối hạ 11 Vàng tươi đến chân đồi 15 Đơi mắt trịn xoe vũng nước trước nhà Tháng năm qua bời bời mây trắng 16 Dù qua thêm mùa đơng Nhưng cịn lại q nhiều Nhưng ban ngày Với cánh én hiền hòa bay trời rộng 17 18 VII TABLE 7: Num ber Đường trung du thơ thẩn tìm Khi thó đẫm mồ phập xuống Khói trắng hoa xoan sân nhà lác đác Trung du tháng mười hoa sở trắng Hoa cải rụng hết từ lâu TABLE 8: Num ber Mắt mỏi mòn xa buồn Đường trung du thơ thẩn tìm Ta gọi qua vịi vọi thời gian … Trơi đi, trơi đi, ngan ngát Máu đỏ rả rơi suốt VIII tháng rịng … Tan tác vơ hồn lối cỏ Và chạy miên man rụng mùa cũ Mặc cho thời gian róc rách chảy qua chân Bay mải miết, bay câm lặng Phía làng khuya thao thức canh gà Sương lấp lánh mùi trấu ủ Lanh lảnh tiếng thép Trong thảng mật 10 11 Chiều đưa tiễn vàng rơi mải miết Hàng dậu nhỏ hoa vàng lốm đốm 12 13 14 15 Mưa rả ngấm xuống Đơi mắt trịn xoe vũng nước trước nhà Tháng năm qua bời bời mây trắng Thời gian cịn Long lanh TABLE 9: Num ber Rơi trái dừa xanh xuống đất mềm Những trái dừa xanh mồ căng mẩy Khoét rộng bờ vai để trần Lũ quạ bay nôn nao trời đất Những mảnh đêm đen cô dơn phiêu bạt Hai bàn tay – hai đen năm cánh …………… Triệu triệu báng súng, tay cày Anh tưới hoa ca tơn rỉ Đón niềm vui nho nhỏ đâm chồi Như cần gạt nước xe Land Cruiser nghĩa địa Trong tường bê tông Là bóng dáng Trường Sơn TABLE 10: Num ber Với rô đá già nua đợi lãng quên Tháng ngày rơi xuống mặt sông Tháng ngày qua đẫm mồ hôi Như đời anh không rõ tháng ngày Với rô đá già nua đợi lãng quên TABLE 11: GEORAPHICAL DIFFERENCES Num ber Source language Đường trung du thơ thẩn tìm Trung du tháng mười hoa sở trắng Trong tường bê tơng Là bóng dáng Trường Sơn XI TABLE 12: Num ber Tôi chơi với ốc sên hầm chữ A ngập nước Người đàn bà biết điều mà nửa lồi người khơng biết Người đàn bà năm sáu mươi Hai bàn tay – hai đen năm cánh …………… Triệu triệu báng súng, tay cày Như cần gạt nước xe Land Cruiser nghĩa địa Trong tường bê tơng Là bóng dáng Trường Sơn TABLE 13: Num ber Chọc lỗ tra ngơ bãi Mẹ trải nong qy cót đốt diêm sinh XII Phía làng khuya thao thức canh gà Sương lấp lánh mùi trấu ủ Tơi thích thú ăn que kem toàn nước đá TABLE 14: PERCEPTION DIFFERENCES Num ber Source language Từng khoảnh khắc minh chứng cho cát bụi Tôi chơi với ốc sên hầm chữ A ngập nước Phía làng khuya thao thức canh gà Sương lấp lánh mùi trấu ủ Tơi thích thú ăn que kem tồn nước đá Với rô đá già nua đợi lãng quên Vàng tươi đến chân đồi APPENDIX 2: LIST OF QUESTIONS TO THE AUTHOR Source (Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I), 11) (Khơng nói Not speaking, P.96-97) Gọi mùa Calling the season P.16-17 Những đen Black stars P.36-37 Ác mộng Nightmare P.80-81 XIV APPENDIX 3: LIST OF QUESTIONS TO THE TRANSLATOR MARTHA COLLINS Could you briefly describe the cooperation between you and the author of the original poems during the translating process? Could you explain the reasons for modifications you made in the translation? Source (Khơng nói - Not speaking, P.96-97) (Đàn bà năm 60 (I)- Women from 1960s(I) P.10-11) Could you explain the reasons why you translated the word “tháng ngày” differently in the poems listed? Source Gọi mùa Calling the season P.16-17 Những đen Black stars P.36-37 Ác mộng Nightmare P.80-81 Could you explain why you kept one “trung du” untranslated and the other translated? Source (Đàn bà năm 60 (II)from P.12-13) Trung du midlands – p14-15 XVI ... linguistic and socio- cultural factors on Martha Collins’ translation of ? ?Black stars" by Ngô Tự Lập? ?? is my own study in the fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Faculty of. .. poetic translation involves many factors in consideration This thesis aims at discovering some factors affecting Ngô Tự Lâp‘s ? ?Black Stars? ?? translation by Martha Collins and the author Due to the. .. faithfulness of the translation as well as the soundness of the modifications made For all of these advantages, it serves well the purposes of studying on the linguistic and socio- cultural factors affecting

Ngày đăng: 08/11/2020, 12:05

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan