1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

A study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology

74 26 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 74
Dung lượng 199,83 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ OANH A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY NGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ OANH A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY NGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc Prof Dr Kiều Thị Thu Hương Hanoi - 2016 DECLARATION I, Nguyen Thi Oanh, hereby certify that the minor thesis entitled “A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology” is the study of my own research to fulfill the Degree of Master of Art at Faculty of Post Graduate Studies, Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi The substance of this research has not been submitted for any degree at any other university or institution Hanoi, 2016 Signature Nguyen Thi Oanh i ACKNOWLEDGEMENTS Throughout the process of accomplishing the thesis, I have received the support and encouragement of teachers, family and friends First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback, encouragement and contructive provision throughout my research I would also like to send my sincere thanks to all my lecturers at the Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures during my M.A course Finally, my special thanks go to my family and friends for their considerable assistance during the time of the research conduction Without their help and support, this study could not have been completed ii ABSTRACT This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vietnamese It aims at investigating the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese The study starts with the theoretical background that elaborates on the notion of translation, translation methods as well as translation procedures and equivalence Then it touches upon the typical features of English compound nouns in information technology In the main part, a detailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposition, transference, naturalization, couplets procedure (combining both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of compound nouns, through each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages Hopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge of teaching, studying and translating English IT terms into Vietnamese iii LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS ABBREVIATIONS IT: Information technology SL: Source language TL: Target language TABLES Table 1: Classification of compound words according to part of speech Table 2: Formations of compound nouns Table 1: Acronyms in information technology Table 2: Compound nouns formed by Noun and Noun Table 3: Compound nouns formed by Adjective and Noun Table 4: Compound nouns formed by Preposition and Noun Table 5: Compound nouns formed by Verb and Noun Table 6: Translation of compound nouns by transposition procedure Table 7: Translation of compound nouns by transference procedure Table 8: Translation of IT acronyms by transference procedure Table 9: The translation of IT compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and naturalization procedure (couplets) Table 11: The translation of IT compound nouns by communicative method FIGURES Figure 1: The two main parts of information technology Figure 2: The five functions of information technology iv TABLE OF CONTENTS DECLARATION ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS PART A: INTRODUCTION 1.Rationale of the study 2.Aims of the study 3.Research questions 4.Scope of the study 5.Methods of the study 6.Design of the study PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.Translation Theory 1.1.Definition of translation 1.2.Definition of translation equiva 1.3.Technical translation 1.4.Translation methods 1.5.Translation procedures 2.Compound nouns in English 2.1.Compound words 2.2.Classification of compound w 2.3.Compound nouns 3.An overview of information technology 3.1.What is information technolog 3.2.What are the main parts of inf 3.3.What are the main functions o v CHAPTER 2: FINDINGS AND ANALYSIS 22 Introduction 22 English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet 22 Translation strategies applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese 26 3.1 Translation of compound nouns by transposition procedure 27 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan words) 28 3.3 Translation of compound terms by naturalization procedure 32 Translation of compound nouns by both transference and naturalization procedure (couplets) 33 3.5 Translation of compound nouns by communicative method .34 Summary 35 PART C: CONCLUSIONS 44 Conclusions 44 Limitations of the study 46 Suggestions for further research 47 REFERENCES 48 APPENDIX I APPENDIX XV vi PART A: INTRODUCTION Rationale of the study In the globalized world, translation has played an important role and has had remarkable influences on facilitating international exchanges and cooperation in various fields, particularly in information technology Information technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients and other industries In Vietnam, information technology has an indispensable role in the country’s industrialization and modernization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working In the situation of an open market economy with international cooperation and fast-pace development of IT, translation of IT terminologies, therefore, has become an urgent need to exchange information and update modern technology Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry out this research All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to conduct a study on “English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology Hopefully, the thesis will bring benefits to translators/interpreters, researchers, IT engineers, and those who are interested in the field Aims of the study In brief, the study is aimed at:  Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;  Analyzing the translation strategies applied to translate these terms Research questions To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised: What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet? What are translation strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese? Scope of the study The English compound words in information technology are innumerous and diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and experience, it would be impossible for her to cover all compound terms Moreover, among different types of IT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses on the English compound nouns mainly in computer technology section Methods of the study Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategies used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contrastive methods In the research, a number of IT compound nouns in English and their equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast Design of the study The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and Conclusion IV 111 domain name system 112 down time 113 down time 114 dropbox 115 drop-down menu 116 DSL 117 dual heads 118 dumb terminal 119 DVD 120 dynamic environment 121 dynamic storage E 122 E-bomb 123 e-mail 124 endpoint node 125 equivalence operation 126 erasable optical disk 127 error control software 128 error correction code 129 escape key 130 expended type 131 expert system 132 external hard disk 133 external storage 134 expansion card 135 expansion slot 136 failsafe operation 137 fake code V 138 false drop 139 female connector 140 fibre optic 141 file locking 142 file name 143 file server 144 file restore 145 file virus 146 firewall 147 firmware 148 fixded disk 149 flash player 150 floppy disk 151 flow chart 152 foot note 153 foot print 154 framework 155 frequency band 156 freeware 157 front-end 158 gateway 159 GAN (global area network) 160 gigabit 161 gigabyte 162 graphic card 163 graphics file 164 google chrome VI 165 hard disk 166 hard copy 167 hard ware 168 help-desk 169 hold signal 170 hold mode 171 home button 172 homepage 174 image quality 175 input 176 insert key 177 installation program 178 integrated circuit 179 interface 180 internal bus 181 integramming language 182 IP Address 183 jam signal 184 java script 185 jukebox 186 jump command 187 keystroke VII 188 keyboard 189 keyword 190 kilobit 191 kilobite 192 LAN (Local Area Network) 193 landscape mode 194 laser disk 195 laser printer 196 LCD (liquid-crystal display) 197 line printer 198 load module 199 logic bomb 200 logic circuit 201 look-up table 202 loop structure 203 loyalty card 204 machine code 205 mainframe 206 mail bombing 207 mailbox mail client 208 209 mail-merge 210 mail server 211 male connector VIII 212 male plug 213 master clear 214 menu bar 215 microchip 216 microprocessor 217 MIDI 218 minicomputer 219 mixing desk 220 Modem (modulator-demodulator) 221 monitor screen 222 motherboard 223 mouse button 224 Mouse key 225 mouse pointer 226 MS-DOS 227 multimedia 228 multi-point 229 multi-task 230 multi-user 231 network NetWare 232 233 network database 234 IX notepad 235 office application 236 operating system 237 output 238 palmtop 239 parity bit 240 packet-switching 241 pen-based computer 242 personal computer 243 photoshop 244 plasma display plug-in 245 246 pop-up menu 247 portrait mode 248 primary storage 249 print screen 250 private key 251 processing scheme 252 programming language 253 random access 254 (RAM) Random Access Memory X 255 read only 256 ROM) Read-only Memory 257 real storage 258 relative address 259 relative command 260 round-off function 261 Random262 root Directory 263 scrollbar 264 search enigine 265 secondary storage 266 semiconductor memory 267 serial number 268 serial port 269 shareware 270 shell script 271 shift key 272 shortcut 273 side bar 274 silicon chip 275 single color 276 sigma memory 277 site map 278 software 279 sound card 280 source code 281 source program 282 space character 283 splitcam XI 284 spreadsheet 285 status bar 286 start bit 287 start menu 288 stop bit 289 stop signal 290 storage device 291 superset 292 subset 293 sub-program 294 supercomputer 295 sub-network 296 system board 297 system bus 298 system program 299 system tray 300 tape driver 301 taskbar 302 telecommunication 303 telecomputing 304 time-frame 305 thermal noise 306 throughput 307 token bus network 308 token ring network XII 309 tooltip 310 touch screen 311 touchpad 312 type bar 313 type face 314 unicode mã độc 315 update cập nhật 316 upgrade nâng cấp 317 upstream upstream 318 username tên người dùng 319 USB port cổng usb 320 utility program chương trình tiện ích 321 unauthorized access truy cập không phép V đồ họa vectơ 322 vector graphics 323 vector processor 324 video monitor hiển thị video 325 visual display unit hiển thị 326 virtual address địa ảo 327 volatile storage nhớ khả biến W xử lý vectơ ảnh khởi động 328 wallpaper warm boot nóng (Rebooting a computer through the menu option 329 or the keystroke combination mạng diện rộng 330 WAN (wide area network) 331 web browser 332 webcam 333 web address trình duyệt web webcam địa web XIII 334 web developer 335 web mail 336 web page 337 web portal 338 web site 339 wildcard 340 workstation 341 wordscript 342 write-back cache 343 write-through cache XIV APPENDIX No Acronym ADSL CD CD-ROM CPU DES DOS DSL DVD DVD-ROM 10 FAQ 11 GAN 12 GPS 13 HTML HTTP 14 15 IC 16 I/O 17 IP 18 19 ISO IT XV JPEG 20 21 22 Kbps KBps 23 LAN 24 LCD 25 LED 26 Linux 27 MPEG 28 NOC 29 PC 30 PDF 31 PPP 32 RAM 33 ROM 34 SMS SQL 35 36 STP 37 TCP/IP 38 UAT XVI URL 39 USB 40 41 VPN 42 WAN 43 Wi-fi 44 WWW XVII ... INTRODUCTION Rationale of the study In the globalized world, translation has played an important role and has had remarkable influences on facilitating international exchanges and cooperation in various... classifies translation into translation of literary works and translation of scientific and technical matters According to him, literal translation covers such areas as fiction, poetry, drama and humanities... programs, and information linked together as a system that transmits and receives data and information  Data Communication: the transmission of data and information through a communications medium

Ngày đăng: 08/11/2020, 12:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w