Ý nghĩa bị động Anh - Việt qua khung tham chiếu tương đương dịch thuật

10 31 1
Ý nghĩa bị động Anh - Việt qua khung tham chiếu tương đương dịch thuật

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Theo dải rộng về loại hình ngôn ngữ, Anh – Việt xếp từ ngôn ngữ có hình thái tiêu biểu đến ngôn ngữ đơn lập và là các ngôn ngữ có loại hình khác nhau nhưng đều có những hình thức thể hiện ý nghĩa bị động.

TẠP CHÍ ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số 21 - Tháng 6/2014 Ý NGHĨA BỊ ĐỘNG ANH - VIỆT QUA KHUNG THAM CHIẾU TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH THUẬT TRƯƠNG VĂN ÁNH(*) HỨA BÍCH THỦY(**) TĨM TẮT Theo dải rộng loại hình ngơn ngữ, Anh – Việt xếp từ ngơn ngữ có hình thái tiêu biểu đến ngơn ngữ đơn lập ngơn ngữ có loại hình khác có hình thức thể ý nghĩa bị động Khung tham chiếu tương đương dịch thuật thể mẫu câu có ý nghĩa bị động phổ biến hai ngôn ngữ giúp cho người học tiếp thu sử dụng tốt cấu trúc bị động Từ khóa: Khung tham chiếu (TC), dạng bị động, mẫu câu ABSTRACT According to the wide range of the typology of language, English and Vietnamese languages are ranged from typically multimorphous to monomorphous languages and are the languages of differenttypologies, but both have similar expressions of the passive sense The equivalent tertium comparationis shown in the common similar passive sentence patterns in the two languages will help learners acquire and use these passive structures Keywords: Tertium Comparationis (TC), passive voice, sentence pattern MỞ ĐẦU (*) (**) Theo Nguyễn Minh Thuyết (2008), dạng (voice) phạm trù ngữ pháp bao gồm hai ý nghĩa ngữ pháp phận đối lập nhau: chủ động (active) bị động (passive) Dựa theo phương thức ngữ pháp, tiếng Anh ngơn ngữ tổng hợp tính, tiếng Việt ngơn ngữ phân tích tính hay ngơn ngữ đơn lập Dạng tiếng Anh thể rõ qua đặc điểm hình thái động từ Trong tiếng Việt, để diễn đạt ý nghĩa bị động, người ta thêm hư từ bị, được, phải, chịu, mắc,… trước động từ ngoại động mệnh đề có động từ ngoại động làm bổ ngữ (*) Để diễn tả ý nghĩa bị động hai ngôn ngữ, khung tham chiếu (Tertium Comparationis: TC) tương đương ý nghĩa dịch thuật sử dụng Điều khắc phục hạn chế: cho dù có ý nghĩa bị động tiếng Việt tiếng Anh có cấu trúc bị động khác đơi tiếng Anh có cấu trúc mang nghĩa bị động tiếng Việt khơng có ngược lại KHÁI NIỆM VỀ BỊ ĐỘNG VÀ KHUNG THAM CHIẾU 2.1 Khái niệm bị động Theo Từ điển ngôn ngữ học ngữ âm học David Crystal (1998), dạng định nghĩa sau: “Dạng (voice) phạm trù dùng việc miêu tả cấu trúc câu mệnh đề chủ yếu liên quan ThS, Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Sài Gòn ThS, Trường Đại học Bạc Liêu (**) 100 TRƯƠNG VĂN ÁNH - HỨA BÍCH THỦY đến động từ, để thể cách mà câu lựa chọn mối quan hệ chủ ngữ bổ ngữ động từ, mà không làm thay đổi nghĩa câu” Hai câu dạng bị động chủ động biểu thị nội dung thực gọi đồng nghĩa biểu hiện, khác cấu trúc cú pháp, giá trị phong cách, chức thông tin chức liên kết văn Noam Chomsky người khởi xướng ngữ pháp cải biến - tạo sinh Theo ông, câu bị động ngữ pháp cải biến – tạo sinh gắn với phép cải biến động từ phổ niệm hình thức ngơn ngữ Cải biến (transformation) để tạo cấu trúc câu có nghĩa tương đồng với cấu trúc sâu (chìm) Vậy câu cải biến xem cấu trúc (bề mặt) Dù có khác biệt cách giải thích câu bị động giai đoạn khác nhau, điểm thống chung quan niệm Noam Chomsky gắn câu bị động với phép cải biến bị động với tư cách phổ niệm hình thức ngơn ngữ Một số nhà ngơn ngữ học G Cardier, M.B Emeneau, Cao Xuân Hạo, Trần Trọng Kim (1964) cho tiếng Việt khơng có câu bị động Trái lại, nhà ngôn ngữ học Hoàng Trọng Phiến, Lê Xuân Thại, Diệp Quang Ban, Nguyễn Thị Thuận, Nguyễn Hồng Cổn, Nguyễn Phú Phong, … (1996) cho có dạng bị động tiếng Việt Tuy nhiên, nhà ngôn ngữ đồng ý diện câu bị động tiếng Việt lại có bất đồng phân biệt câu bị động với số kiểu câu khác Ngôn ngữ phương tiện giao tiếp Khi giao tiếp, diễn đạt đầy đủ ý nghĩa cấu trúc bị động tiếng Anh sang tiếng Việt Chúng đồng ý với nhà ngơn ngữ học Hồng Trọng Phiến, Lê Xuân Thại, Diệp Quang Ban, Nguyễn Thị Thuận, Nguyễn Hồng Cổn, Nguyễn Phú Phong, …là có ý nghĩa bị động tiếng Việt khảo sát cấu trúc dạng bị động tiếng Anh để chuyển dịch sang tiếng Việt q trình thụ đắc ngơn ngữ học viên 2.2 Khung tham chiếu để đối chiếu dạng bị động Bước đầu nghiên cứu cho thấy tương đồng đối lập hai ngôn ngữ dạng bị động: đôi lúc hai ngôn ngữ có cấu trúc bị động, đơi lúc cấu trúc bị động phải chuyển sang cấu trúc chủ động ngơn ngữ so sánh đơi lúc khơng có cấu trúc bị động ngơn ngữ, thay vào cấu trúc khác (thí dụ cấu trúc vơ nhân xưng) Như nói trên, hai ngơn ngữ mà chúng tơi so sánh có dải rộng mặt loại hình: tiếng Anh thuộc loại hình tổng hợp tiêu biểu, tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập Lựa chọn khung tham chiếu thích hợp (TC) để đối chiếu hai ngôn ngữ vấn đề dễ dàng Theo Bùi Mạnh Hùng (Ngôn ngữ học đối chiếu, 2008), tranh luận kiểu TC nghiên cứu đối chiếu thường xoay quanh kiểu tương đương Cho đến nay, kiểu tương đương theo xác định T Krzeszowski (1990) đa dạng Ông dùng khái niệm “2text”, xác định hai văn nào, dạng viết nói, hai ngơn ngữ dùng làm liệu để phân tích đối chiếu Theo T Krzeszowski, tương đương dịch xác lập dựa vào 2-texts [+trans] Kiểu tương đương làm sở cho nghiên cứu đối chiếu dựa vào khối ngữ liệu nghiên cứu đối chiếu hệ thống 101 Ý NGHĨA BỊ ĐỘNG ANH - VIỆT QUA KHUNG THAM CHIẾU… Hai văn có thuộc tính [+trans] chúng hai văn tương đương dịch Chuyển dịch hai văn không thiết “đúng” hay “khả chấp” Do mà dịch khơng phải có tồn phạm trù ngơn ngữ khác Chuyển dịch hai văn tồn độ chênh định Độ chênh không thiết gắn với lỗi dịch thuật, mà thường có nhiều nguyên ngữ dụng khác bỏ qua yêu cầu tương đương hình thức Bùi Mạnh Hùng cho TC xác lập dựa sở tương đương nghĩa nảy sinh phức tạp xung quanh câu hỏi nên hiểu mối quan hệ tương đương nghĩa tương đương dịch thuật Trong thực tiễn nghiên cứu đối chiếu số người đồng tương đương nghĩa với tương đương dịch Chẳng hạn, L Spalatin (1969) quyết: “Theo kinh nghiệm chúng tơi, ngơn ngữ đối chiếu cách hiệu sở nghĩa, cụ thể sở tương đương dịch” Tuy nhiên, số khác lại chủ trương phân biệt rạch ròi hai kiểu tương đương Cũng theo Bùi Mạnh Hùng, khả chuyển dịch thành công gần tất văn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác cho ta sở để khẳng định tương đương dịch tượng phổ biến Khi nghiên cứu đối chiếu cấp độ câu, cấp độ đơn vị thực chức giao tiếp, tương đương dịch coi sở quan trọng để xác định cấu trúc hai ngôn ngữ so sánh với hay không Khi xác định tương đương dịch TC tốt cho nghiên cứu đối chiếu, C James (1980) nhấn mạnh tương đương dịch không đơn giản có ý nghĩa hay cấu trúc sâu Cấu trúc sâu liên quan đến nghĩa mệnh đề, thành tố nghĩa xác lập tương đương dịch Tiếp thu cách hiểu M A K Halliday, C James cho hai câu hai ngôn ngữ khác coi tương đương dịch có truyền đạt nghĩa ý niệm, nghĩa liên nhân nghĩa văn bản, nghĩa ý niệm nghĩa mệnh đề, cấu trúc sâu câu Nghĩa liên nhân câu xác định loại hành động ngôn từ mà câu thực ca ngợi, lên án, từ chối, đồng ý, Nghĩa văn câu phần thơng tin mà câu đóng góp vào văn bản, giúp trì liên kết tính mạch lạc văn Ông phân biệt hai cấp độ dịch, dịch nghĩa dịch ngữ dụng, coi biểu thức hai ngôn ngữ tương đương biểu thức tương đương ngữ nghĩa ngữ dụng, coi biểu thức hai ngôn ngữ tương đương biểu thức tương đương ngữ nghĩa ngữ dụng, cho dù hình thức biểu có khác đến đâu Dạng bị động tiếng Anh phổ biến, mẫu/khung câu nhiều đa dạng Dựa sách ngữ pháp đề thi nước quốc tế, chúng tơi tra tìm khoảng 30 mẫu/khung câu điển hình phục vụ để so sánh ý nghĩa câu bị động hai ngôn ngữ Anh-Việt Trong tiếng Việt liệt kê mẫu câu phổ biến liên quan đến dạng bị động Các mẫu câu phục vụ cho việc chuyển dịch câu bị động Anh-Việt Tóm lại, Kazakov T A (2001) khẳng định: “Dịch trình chuyển đổi lời nói hay văn viết từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Dịch hoạt động giao tiếp, q trình thể thơng điệp qua hàng rào ngơn ngữ văn hóa” Cịn tương 102 TRƯƠNG VĂN ÁNH - HỨA BÍCH THỦY đương dịch thuật “sự trùng hợp hay tương ứng nhiều bình diện: ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng đơn vị dịch thuật văn nguồn văn đích với tư cách vừa sản phẩm vừa phương tiện dịch thuật trình giao tiếp” Dựa tương đương dịch thuật nghĩa, hiểu ý nghĩa phạm trù dạng tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt ngược lại CẤU TRÚC MANG NGHĨA BỊ ĐỘNG TRONG HAI NGÔN NGỮ 3.1 Ý nghĩa bị động tiếng Anh thể tiếng Việt Tiếng Anh ngơn ngữ phân tích tính có hình thái rõ động từ, trạng từ tính từ để diễn tả nghĩa bị động Nghĩa bị động hình thành chủ yếu từ hình thái động từ hình thức khứ phân từ (cột ba) có trợ động từ be get khơng có Ý nghĩa bị động tiếng Anh thể hai cấp độ cụm từ câu 3.1.1 Ý nghĩa bị động tiếng Anh cấp độ cụm từ Xét từ cấp độ cụm từ, động từ ngoại động dạng khứ phân từ ln đóng vai trị từ hạt nhân Ở mức độ cụm từ, có tác thể khơng có tác thể, bị thể ln ln xuất trước theo sau cụm từ Khi chuyển nghĩa sang tiếng Việt phải có từ “bị” “được” để diễn tả ý bị động hoàn chỉnh (a) The deceived woman (seemed very miserable) Người phụ nữ bị lừa dối (dường đau khổ) (b) Hit by a strong man, the boy felt a sharp pain on his face Bị người đàn ông mạnh khỏe đánh, đứa trai cảm thấy đau nhói mặt Trong câu (a) deceived đóng vai trị tính từ cụm danh từ làm chủ ngữ “The deceived woman” Trong câu (b) Hit từ hạt nhân cụm trạng từ “Hit by a strong man” 3.1.2 Ý nghĩa bị động tiếng Anh cấp độ câu Hầu hết sách đề cập đến ý nghĩa bị động tiếng Anh trình bày cấu trúc câu Phạm trù dạng tiếng Anh sử dụng phổ biến xuất tất đề thi cấp độ khác Sách ngữ pháp tiếng Anh dành phần đáng kể để trình bày cấu trúc câu bị động Phạm trù dạng gồm hai mặt: chủ động bị động Thường dạng chủ động xem cấu trúc sâu (deep structure) dạng bị động xem cấu trúc (surface structure) hay cấu trúc cải biến Câu cải biến sang dạng bị động phải câu chủ động có động từ ngoại động Chủ ngữ câu chủ động chuyển thành bổ ngữ câu bị động (tác thể) bị bỏ không cần thiết Bổ ngữ câu chủ động cải biến thành chủ ngữ câu bị động (bị thể) Hãy xem sơ đồ cải biến câu chủ độngbị động tiếng Anh: Active: S + V + O Passive: S + Be PP + By O Ví dụ: Thomas writes a letter.A letter is written by Thomas So với ngơn ngữ tổng hợp tính khác, tiếng Anh mang tính hình thái hơn, dạng bị động tiếng Anh phong phú nhiều Người học tiếng Anh không nắm vững quy tắc cải biến mẫu câu bị động 103 Ý NGHĨA BỊ ĐỘNG ANH - VIỆT QUA KHUNG THAM CHIẾU… chuyển đổi nhiều mẫu câu chủ động sang bị động ngược lại Sau mẫu câu chủ động-bị động đặc biệt mà chúng tơi sưu tầm q trình nghiên cứu Chúng đề xuất ý nghĩa dịch thuật tương đương cho mẫu câu - Mẫu câu phức có mệnh đề phụ danh từ: S1 + V1 + That + S2 + V2 It + Be V1(PP) + That + S2 + V2 Trong mẫu câu V1 xảy trước V2 Ví dụ: People say that he will move to London It is said that he will move to London Khi gặp hai câu ta dịch sang tiếng Việt với nghĩa chủ động: Người ta nói anh chuyển đến Ln Đơn - Mẫu câu phức có mệnh đề phụ danh từ: S1 + V1 + That + S2 + V2 S2 + Be V1(PP) + To V2 Trong mẫu câu V1 V2 xảy lúc Ví dụ: They rumoured that he lived with a young girl He was rumoured to live with a young girl Khi gặp hai câu ta dịch sang tiếng Việt với nghĩa chủ động: Họ đồn ông ta sống với cô gái trẻ - Mẫu câu phức có mệnh đề phụ danh từ: S1 + V1 + That + S2 + V2 S2 + Be V1(PP) + To Have V2 (PP) Trong mẫu câu V1 xảy sau V2 Ví dụ: They think that she sold her own car She is thought to have sold her own car Khi gặp hai câu ta dịch sang tiếng Việt với nghĩa chủ động: Họ nghĩ cô ta bán tơ - Mẫu câu phức có mệnh đề phụ danh từ: S1 + V1 + That clause (object) That clause (subject) + Be + V1 (PP) Trong mẫu câu mệnh đề phụ danh từ cải biến thành bị thể tác thể thường không đề cập Ví dụ: People say that money is the root of all evil That money is the root of all evil is said (Jeremy Murphy, 2001) Tương tự mẫu trên, chuyển nghĩa hai câu sang tiếng Việt, ta sử dụng cấu trúc câu chủ động: Người ta nói tiền bạc nguồn gốc tội lỗi - Mẫu câu bị động phản thân: S + let + O1 + V + O2S + let + O2 + Be + PP Ví dụ: He has let people cheat him  He has let himself be cheated Khi chuyển nghĩa mẫu câu sang tiếng Việt, ta nên dùng câu có nghĩa bị động: Anh ta tự để bị đánh lừa - Mẫu câu mệnh lệnh: V + O  Let + O + Be + PP Ví dụ: Do this homework now Let this homework be done now Ta nên dùng câu chủ động tiếng Việt chuyển nghĩa mẫu câu này: Hãy làm tập - Mẫu câu gây khiến: S + Have + Operson + V + Othing  S + Have + Othing + PP (passive 1) Sthing + Have + to be + PP (passive 2) Ví dụ: They will have someone cut the tree down They will have the tree cut down (passive 1) The tree will have to be cut down (passive 2) Chủ ngữ câu tác thể Tác thể yêu cầu/sai bảo thực hành động tác động lên bị thể Ta dùng câu tiếng Việt có nghĩa chủ động chuyển dịch câu này: Họ nhờ đốn 104 TRƯƠNG VĂN ÁNH - HỨA BÍCH THỦY - Mẫu câu đơn với động từ sau: want, like, hope, love, dislike,… S + V1 + O1 + To V + O2 S + V1 + To be PP S O2 người Ví dụ: He wants others to help him.He wants to be helped Câu dịch sang tiếng Việt hai câu phải có nghĩa chủ động: Anh ta muốn người khác giúp - Mẫu câu đơn với động từ sau: want, like, hope, love, dislike,… S + V1 + O1 + To V + O2 S + V1 + O2 + To be PP S O2 đối tượng khác Ví dụ: She likes someone to decorate her house She likes her house to be decorated Khi chuyển dịch hai câu ta nên dung câu tiếng Việt với nghĩa bị động: Cơ ta muốn nhà trang trí - Mẫu câu đơn với động từ sau: decide, determine, refuse, promise, manage,… S + V1 + To V2 + O S + V1 + That + S + should Be + PP(V2) Ví dụ: They decided to vote for that candidate They decided that that candidate should be voted for Câu dịch sang tiếng Việt hai câu nên có nghĩa chủ động: Họ định bỏ phiếu cho ứng cử viên - Mẫu câu đơn với động từ sau: urge, allow, permit, order, request, beg,… S + V1 + O1 + To V2 + O2 S + V1 + That + S2 + should Be + PP(V2) + By O1 S1 + Be PP(V1) + To V2 + O2 Ví dụ: They urged him to cancel the meeting They urged that the meeting should be cancelled by him He was urged to cancel the meeting Tất ba câu nên dịch sang tiếng Việt với nghĩa bị động sau: Anh ta bị hối thúc hủy bỏ họp - Mẫu câu đơn với động từ sau: suggest, permit, allow, advice,… S + V + V-ing + O S + V + That + S + should Be + PP Ví dụ: A mandarin suggested building a new castle A mandarin suggested that a new castle should be built Hai câu nên chuyển dịch sang tiếng Việt câu chủ động: Một vị quan đề nghị xây tòa lâu đài - Mẫu câu mệnh lệnh phủ định với nghĩa thông thường: Don't + V + O Don't + let + O + Be PP Let + O + Not Be + PP Ví dụ: Don't eat a lot of guavas.Don't let a lot of guavas be eaten Let a lot of guavas not be eaten Tất ba câu nên chuyển dịch sang tiếng Việt dạng chủ động: Đừng ăn nhiều ổi - Mẫu câu mệnh lệnh phủ định với nghĩa cấm đoán: Don't + V + O S + Mustn't + Be PP S + Be + Not To Be + PP Ví dụ: Don't smuggle opium  Opium mustn't be smuggled Opium isn't to be smuggled Ta nên dùng câu tiếng Việt chủ động với từ “cấm” để chuyển nghĩa tất ba câu trên: Cấm buôn lậu thuốc phiện - Mẫu câu đơn có nghĩa sở hữu cách với động từ: remember, forget, regret, … S + V + Possessive Adj + V-ing + O  S + V + O (poss.) + Being PP + By O Ví dụ: He remembers my helping his wife 105 Ý NGHĨA BỊ ĐỘNG ANH - VIỆT QUA KHUNG THAM CHIẾU… He remembers his wife's being helped by me Câu chủ động tiếng Việt cách tốt để chuyển nghĩa hai câu trên: Anh ta nhớ việc giúp vợ - Mẫu câu đơn vô nhân xưng: It + be + Adj + To V + O  It + be + Adj + For + O + To be PP Ví dụ: It is difficult to refuse parents' suggestion It is difficult for parents' suggestion to be refused Khi chuyển sang tiếng Việt ta nên dùng câu vơ nhân xưng chủ động: Khó từ chối lời đề nghị cha mẹ - Mẫu câu phức với mệnh đề tính từ: S +V +O + Whom/Which (object)+ S + V S + Who/Which (subject) + Be PP + By O + Be PP + By O Ví dụ: Betty broke the vase which her mother had bought The vase which had been bought by Betty's mother was broken by her Ta nên chuyển dịch hai câu sang câu tiếng Việt với nghĩa chủ động: Betty làm vỡ lọ hoa mà mẹ cô ta mua Tương tự ta có loại câu phức với mệnh đề tính từ, đại từ quan hệ đóng vai trị chủ ngữ câu chủ động: Ví dụ: Daisy admired the man who had saved a boy The man by whom a boy had been saved was admired by Daisy - Mẫu câu đơn có động từ: remember, regret, forget,… S + V + O1 + V-ing + O2S + V + Being + PP Chủ ngữ (S) tân ngữ O2 người Ví dụ: She remembers someone praising her  She remembers being praised Cả hai câu chuyển dịch sang tiếng Việt với nghĩa chủ động: Cơ ta nhớ khen - Mẫu câu đơn có động từ: remember, regret, forget,… S + V + O1 + V-ing + O2S + V + O2 + Being + PP Chủ ngữ (S) tân ngữ O2 đối tượng khác Ví dụ: They forget someone hurting their son They forget their son being hurt Ta nên chuyển nghĩa hai câu sang câu bị động tiếng Việt: Họ quên trai bị làm tổn thương - Mẫu câu xen câu hỏi: Whwords + additional questions + Active form  Wh- words + additional questions + Passive form Câu xen câu phụ, không thay đổi chuyển sang câu bị động tiếng Anh Ví dụ: What you think he can do?  What you think can be done by him? Đối với mẫu câu ta nên dùng cấu trúc chủ động chuyển dịch sang tiếng Việt: Bạn nghĩ làm gì? Tiếng Anh có cấu trúc trung gian bị động: This bread sells well (Bánh mì bán chạy.) Đặc biệt, có nhiều câu chủ động với động từ ngoại động, câu không cải biến sang câu bị động Đây đặc điểm mang tính võ đốn ngữ pháp tiếng Anh mà người học cần lưu ý Ví dụ: He has three books (Anh có ba sách) Mary possesses a beautiful car (Mary sở hữu ô tô đẹp) They lack money (Họ thiếu tiền) 3.2 Cấu trúc mang nghĩa bị động tiếng Việt 106 TRƯƠNG VĂN ÁNH - HỨA BÍCH THỦY Bất kỳ ngơn ngữ có cách riêng để diễn đạt nghĩa bị động, khơng phải câu có nghĩa bị động câu câu bị động Trong tiếng Việt, dạng bị động thường thể hai từ ‘bị’; ‘được’, kèm theo đánh giá tiêu cực tích cực việc đề cập tới Ngồi tiếng Việt có mẫu câu trung tính, cấu trúc gây khiến câu có nghĩa bị động với động từ “đi” 3.2.1 Những cách dùng hai từ “bị” “được” tiếng Việt Hãy xét câu sau đây: (a) Anh ta bị phạt nặng (b) Cô ta tăng lương (c) Hằng bị mụn cám (d) Hoa tiền (e) Phóng viên chất vấn tên tội phạm (f) Thằng bé bị đứng mưa Trong hai câu (a) (b) hai từ “bị” “được” hai hư từ sử dụng phụ tố để tạo hình thái bị động tiếng Việt Hai từ “bị” “được” hai câu (c) (d) hai động từ có hai bổ ngữ “mụn cám” “tiền” Trong hai câu cuối (e) (f) hai từ “bị” “được” hai động từ tình thái hỗ trợ nghĩa cho hai động từ “chất vấn” “đứng” Trong thực tế bắt gặp trường hợp, ‘được/bị’ dùng khơng theo ngun tắc nêu Đó cách sử dụng mang tính chất tu từ ý nghĩa từ thay đổi Ví dụ: (g) Khơng muốn bị Chí Phèo yêu (h) Được Tổng thống viếng thăm vinh dự Cũng có trường hợp, ‘được’ ‘bị’ sử dụng với Đó trường hợp sử dụng mang tính chất tu từ ý nghĩa chung phụ thuộc vào ‘được’ (nghĩa ‘tích cực’) khơng phải “bị” (nghĩa tiêu cực) Ví dụ: Bà ao ước … bị hiếp dâm mà không dịp có lại tái (Vũ Trọng Phụng) Ngồi ra, có trường hợp, việc sử dụng ‘được’và ‘bị’ chấp nhận Khi khác nghĩa (tốt hay xấu) phụ thuộc vào thái độ người nói thực Ví dụ: Thời gian họp bị thay đổi Thời gian họp thay đổi Chúng ta cần lưu ý “bị” “được” xuất đi, ý nghĩa bị động không thay đổi Cam dâng lên vua > Cam dâng lên vua Bài tập làm xong > Bài tập làm xong Tuy nhiên có trường hợp “bị” “được” diễn tả nghĩa bị động (hư từ) đơi diễn tả nghĩa chủ động (động từ tình thái), tùy vào văn cảnh Mai mổ bệnh viện Chợ Rẫy Bác sĩ Thành Trai mổ nhân vật tiếng 3.2.2 Câu bị động khác với câu trung tính Theo Nguyễn Hồng Cổn (2008), điểm khác biệt câu trung tính với câu bị động câu có đề ngữ: - Câu trung tính câu có vị tố động từ chuyển tác, chủ ngữ yếu tố tạo hành động chuyển tác động từ, mà chịu tác động động từ chủ ngữ câu bị động) - Trong câu trung tính khơng có mặt trợ động từ bị, (khác với câu bị động) 107 Ý NGHĨA BỊ ĐỘNG ANH - VIỆT QUA KHUNG THAM CHIẾU… - Trước vị tố động từ chuyển tác câu trung tính khơng thể có chủ ngữ tác động Nếu chủ ngữ xuất câu câu có đề ngữ Ví dụ: Gạo bán chạy (Câu trung tính) Gạo họ bán chạy (Câu có đề ngữ phần in đậm) Câu bị động trung gian với chủ ngữ bị thể: Các câu trung tính với nghĩa bị động sử dụng nhiều tiếng Việt: Xôi thổi ngon Mít ăn Tương tự, trước vị tố động từ chuyển tác câu trung tính khơng thể có chủ ngữ tác động Nếu chủ ngữ xuất câu câu có đề ngữ Ví dụ: Mít tơi ăn Máy tơi dễ sử dụng Câu bị động trung gian với chủ ngữ chủ thể yêu cầu/nhờ tác thể thực hành động Anh Út xây nhà to Ơng Tư lắp truyền hình cáp hơm qua Rất nhiều động từ khác diễn tả nghĩa bị động trung gian: luộc, hầm, tiềm, quay, khò, khè, khìa, nướng, uống (ngọt), (Loại câu khơng đề cập đến tác nhân) 3.2.3 Những cách khác diễn tả ý nghĩa bị động tiếng Việt 3.2.3.1 Các từ tương đương với “bị” “được” Trong tiếng Việt có nhiều từ sử dụng để diễn tả nghĩa bị động như: ăn, chết, chịu, có, dễ, dùng, đáng, đỡ, gặp, hứng, hưởng, khả, khó, lĩnh, mắc, nghe, nhận, nhờ, no, ốm, phải, say, Ví dụ: Thằng bé ăn địn (ăn đạn, ăn hối lộ) Nó chết chém (chết đâm, bị rấp) Chị ta chịu phiền (Con gà chịu mái, gà chịu đạp, gà chịu trống) Nó có bạn giúp (bạn bênh, bạn cứu, bạn dìu dắt, bạn đỡ, bạn bảo vệ) Thằng bé dễ thương (dễ ghét, dễ mến) Việc dễ làm (dễ thực hiện) Cái dùng để vẽ (dùng để lau, dùng để viết) Cô ta đáng ghét (đáng thương, đáng mến, đáng khen) Nó đỡ đạn (đỡ địn) Nó hứng đạn (hứng địn) Anh hưởng lương cao Ơng ta khả kính (khả miễn) Nó khó tha (khó bảo, khó dạy, khó ngửi) Thằng bé lĩnh thưởng (lĩnh giáo) Nàng tiên mắc đọa (mắc đày) Đàng mắc voi (Đường bị voi cản trở) Học sinh nhận thưởng Nó nhờ giúp (nhờ bảo vệ) Nó no địn Nó ốm địn Nó phải phạt (phải địn) Cái áo lụa phải lửa nên bị quéo Chị ta say sóng (say xe, say thuốc) 3.2.3.2 Câu gây khiến Trong cấu trúc gây khiến, chủ ngữ không thực hành động mà nhờ tác thể ẩn tác động lên bị thể Tháng tới ông ta xây nhà to Bệnh nhân mổ ruột thừa Đơi động từ tình thái sử dụng để làm rõ nghĩa câu: (a) Tâm đào giếng sâu (b) Tâm cho đào giếng sâu Câu (a) có hai nghĩa: Tâm tự đào giếng Tâm thuê người đào giếng Câu (b) rõ ràng có nghĩa: Tâm thuê người đào giếng 3.2.3.3 Câu có nghĩa bị động với vị tố “đi” Trong trường hợp có vị tố “đi” chủ ngữ đóng vai trị bị thể tác thể thường 108 TRƯƠNG VĂN ÁNH - HỨA BÍCH THỦY không đề cập đến Bị thể thường yêu cầu/nhờ/ thuê/ mướn tác thể ẩn thực hành động Ông Tám khám bệnh Tâm hớt tóc “Ơng Tám khám bệnh” Ông Tám chủ ngữ đồng thời bị thể Trong trường hợp tác thể hiểu ngầm bác sĩ/y sĩ/thầy thuốc “Tâm hớt tóc” Tâm chủ thể đồng thời chủ ngữ, tóc bị thể Trong câu tác thể không đề cập đến Tất nhiên, người ta hiểu tác thể ông thợ hớt tóc Kết luận Bất kỳ ngơn ngữ có hình thức thể ý nghĩa bị động, cho dù ngơn ngữ có dạng biến đổi hình thái điển hình, dạng hình thái khơng có Với khung tham chiếu tương đương dịch thuật dựa bình diện ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng, vượt qua rào cản văn hóa để tiến đến giao thoa văn hóa, tìm cách diễn đạt phạm trù dạng ngơn ngữ đích ngơn ngữ nguồn Sự nghiên cứu tra tìm mẫu câu phổ biến dạng bị động ngôn ngữ xem khung tham chiếu tương đương dịch thuật nghĩa giúp cho người học nắm bắt sử dụng thành thạo mục ngữ pháp quan trọng hai ngôn ngữ Anh Việt để phục vụ cho việc học tập, giảng dạy dịch thuật TÀI LIỆU THAM KHẢO Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, NXB Giáo dục Cao Xuân Hạo (chủ biên) - Hoàng Xuân Tâm – Nguyễn Văn Bằng – Bùi Tất Tươm (2005), Ngữ pháp chức tiếng Việt, NXB Giáo dục Chomsky N (1955), Transformational Analysis Ph.D dissertation, University of Pennsylvania Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2010), Ngữ pháp tiếng Việt (tập 1, 2), NXB Giáo dục Việt Nam Emmon Bach (1966), An introduction NXB Holt Rinehart and Winston Kazakov T.A (2001), Practical bases for translation, Saint Peterburg Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Hà Nội Lê Trung Hoa (2005), Tìm hiểu nguồn gốc địa danh Nam Bộ tiếng Việt văn học, NXB Khoa học Xã hội Nguyễn Hồng Cổn – Bùi Thị Duyên (2004), Dạng bị động vấn đề câu bị động tiếng Việt, T/C Ngôn ngữ số 7/2004 to transformational grammars, * Nhận ngày: 12/12/2013 Biên tập xong: 5/6/2014 Duyệt bài: 12/6/2014 109 ... đương nghĩa nảy sinh phức tạp xung quanh câu hỏi nên hiểu mối quan hệ tương đương nghĩa tương đương dịch thuật Trong thực tiễn nghiên cứu đối chiếu số người đồng tương đương nghĩa với tương đương. .. dạng bị động tiếng Anh phong phú nhiều Người học tiếng Anh không nắm vững quy tắc cải biến mẫu câu bị động 103 Ý NGHĨA BỊ ĐỘNG ANH - VIỆT QUA KHUNG THAM CHIẾU… chuyển đổi nhiều mẫu câu chủ động. .. khơng có mặt trợ động từ bị, (khác với câu bị động) 107 Ý NGHĨA BỊ ĐỘNG ANH - VIỆT QUA KHUNG THAM CHIẾU… - Trước vị tố động từ chuyển tác câu trung tính khơng thể có chủ ngữ tác động Nếu chủ ngữ

Ngày đăng: 25/10/2020, 19:16

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan