1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế so sánh đối chiếu tiếng anh với tiếng việt

189 31 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 189
Dung lượng 393,62 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Hƣơng Giang MẠCH LẠC TRONG VĂN BẢN HỢP ĐỒNG KINH TẾ: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP Hà Nội - 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học “Mạch lạc văn hợp đồng kinh tế: So sánh đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt” cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các kết nghiên cứu trình bày luận án trung thực chƣa đƣợc cơng bố tác giả hay cơng trình khác Tác giả luận án Nguyễn Hƣơng Giang LỜI CẢM ƠN Để hoàn thành luận án này, em xin tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến Thầy – GS.TS Nguyễn Văn Hiệp – tận tình hƣớng dẫn em suốt trình học tập, nghiên cứu viết luận án Em xin chân thành cảm ơn quý Thầy, Cô khoa Ngôn ngữ học, trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn thầy cô giáo ngành Ngơn ngữ học ln tận tình truyền đạt kiến thức cho em, đồng thời tạo điều kiện đồng hành em suốt thời gian học tập nghiên cứu để em hồn thành tốt luận án Em vơ biết ơn gia đình, bạn bè, đồng nghiệp anh chị phụ trách chƣơng trình Đào tạo Sau đại học khoa Ngôn ngữ học trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội ln động viên, góp ý, ủng hộ dẫn nhiệt tình để em tự tin cơng bố luận án Cuối cùng, em kính chúc thầy cô, ngƣời thân yêu gia đình em, anh chị, bạn bè, đồng nghiệp mạnh khỏe thành công sống Trân trọng cảm ơn! MỤC LỤC MỤC LỤC .1 Danh mục bảng Danh mục hình vẽ .6 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đối tƣợng, phạm vi mục đích nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu 2.2 Phạm vi mục đích nghiên cứu Câu hỏi nghiên cứu 10 Nhiệm vụ nghiên cứu 10 Phƣơng pháp tƣ liệu nghiên cứu 11 Ý nghĩa đóng góp 12 Cấu trúc luận án .13 Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 15 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 15 1.1.1 Tình hình nghiên cứu mạch lạc văn 15 1.1.2 Tình hình nghiên cứu văn hợp đồng kinh tế .22 1.2 Cơ sở lí luận 23 1.2.1 Cơ sở lí luận mạch lạc .23 1.2.2 Cơ sở lí luận hợp đồng kinh tế 35 1.3 Tiểu kết 42 Chƣơng BIỂU HIỆN CỦA MẠCH LẠC QUA CÁC PHÉP LIÊN KẾT TRONG VĂN BẢN HỢP ĐỒNG KINH TẾ: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT 43 2.1 Các phép liên kết văn 44 2.1.1 Phép lặp 44 2.1.2 Phép nối 47 2.1.3 Phép quy chiếu 51 2.1.4 Phép 53 2.1.5 Phép tỉnh lược .55 2.1.6 Phép liên tưởng .57 2.2 Các phép liên kết tạo mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt 60 2.2.1 Các phép liên kết tạo mạch lạc hợp đồng kinh tế tiếng Anh 60 2.2.2 Các phép liên kết tạo mạch lạc hợp đồng kinh tế tiếng Việt 72 2.2.3 Nhận xét 77 2.3 Tiểu kết 82 Chƣơng BIỂU HIỆN CỦA MẠCH LẠC QUA CÁC MỐI QUAN HỆ TRONG VĂN BẢN HỢP ĐỒNG KINH TẾ: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT 84 3.1 Các mối quan hệ tạo mạch lạc cho văn 85 3.1.1 Quan hệ từ ngữ câu 86 3.1.2 Quan hệ chủ đề câu 87 3.1.3 Quan hệ thời gian 88 3.1.4 Quan hệ lập luận 90 3.1.5 Quan hệ nhân 91 3.1.6 Quan hệ điều kiện 93 3.1.7 Quan hệ ngoại chiếu 94 3.2 Mạch lạc biểu qua mối quan hệ văn hợp đồng kinh tế: So sánh đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt 95 3.2.1 Mạch lạc biểu qua mối quan hệ văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh 95 3.2.2 Mạch lạc biểu qua mối quan hệ văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt 107 3.2.3 Nhận xét 113 3.3 Tiểu kết 117 Chƣơng ỨNG DỤNG VÀO SOẠN THẢO VÀ BIÊN DỊCH HỢP ĐỒNG KINH TẾ ANH – VIỆT .120 4.1 Sử dụng phép liên kết hợp lí .120 4.1.1 Yêu cầu việc dùng phép quy chiếu 120 4.1.2 Lưu ý phép dịch thuật 122 4.1.3 Ưu điểm lặp từ vựng lặp ngữ pháp 124 4.1.4 Mạch lạc theo kiểu suy luận quy kết soạn thảo hợp đồng 127 4.2 Tạo mạch lạc qua mối quan hệ 128 4.2.1 Tạo mạch lạc qua mối quan hệ từ ngữ câu 128 4.2.2 Tạo mạch lạc qua quan hệ thời gian 135 4.2.3 Tạo mạch lạc qua quan hệ điều kiện câu .138 4.2.4 Lưu ý quan hệ ngoại chiếu 141 4.3 Một số yêu cầu khác mạch lạc việc soạn thảo biên dịch hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt 142 4.3.1 Sử dụng từ ngữ xác, đơn nghĩa, cụ thể 142 4.3.2 Sử dụng hợp lí câu dài bất thường 144 4.3.3 Dùng dấu câu hợp lí 146 4.4 Tiểu kết 148 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ .152 Về lí luận 152 Về thực tiễn 154 Những vấn đề luận án đặt cần nghiên cứu tiếp 155 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 157 TÀI LIỆU THAM KHẢO 157 PHỤ LỤC i PHỤ LỤC .v Danh mục bảng Bảng 2.1 Bảng hợp đ Bảng 4.1 Cấu t Danh mục hình vẽ Hình 2.1 Hệ thống phép nối………………………………………… 48 Hình 4.1 Complex Prepositional Phrase in English (Giới ngữ phức tiếng Anh)…………………………………………… 135 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Chọn đề tài nghiên cứu mạch lạc hợp đồng kinh tế, nhắm tới vấn đề thời lí thuyết phân tích diễn ngôn nay, áp dụng vào loại văn quan trọng đời sống Cơ sở cho lựa chọn nhƣ sau: Thứ nhất, mạch lạc yêu cầu thiếu tất thể loại diễn ngơn Trong văn nói nhƣ văn viết, nội dung giao tiếp không đƣợc trình bày mạch lạc hiệu giao tiếp khơng cao, chí gây hiểu sai, hiểu lầm Tuy nhiên, mạch lạc vấn đề dễ nắm bắt Do tính mơ hồ phức tạp mạch lạc diễn ngôn nên chƣa thực có nhiều cơng trình nghiên cứu sâu toàn diện vấn đề Thứ hai, hợp đồng kinh tế đóng vai trị quan trọng việc định phát triển thành công doanh nghiệp khơng thỏa thuận nghĩa vụ thực bên mà văn có giá trị pháp lý cao Chính vậy, hợp đồng kinh tế khơng đƣợc soạn thảo xác, rõ ràng, mang tính mạch lạc dẫn đến nhiều rủi ro mặt kinh tế rắc rối mặt pháp lý Tuy nhiên, làm để có đƣợc hợp đồng kinh tế rõ ràng, xác mạch lạc lại điều mà nhiều doanh nghiệp, giáo viên học viên băn khoăn Họ thƣờng thấy khó soạn hợp đồng kinh tế tiếng Anh hay dịch hợp đồng kinh tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho chuẩn ngƣợc lại Nguyên nhân họ chƣa hiểu rõ điểm giống khác cấu trúc ngôn ngữ văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt, điều trầm trọng tình hình tiêu chuẩn quốc tế hợp đồng kinh tế lĩnh vực Việt nam Đã có quan điểm cho hợp đồng kinh tế tiếng Việt kế 17 Hợp đồng Cung cấp sử dụng dịch vụ truyền hình cáp A1/2012ĐTAM 18 Hợp đồng Cung cấp Sử dụng dịch vụ viễn thông Tổng công ty Viễn thông Viettel 19 Hợp đồng Mua bán sản phẩm Chè Tân Cƣơng Số: 10/HTX/TH – HKD/CTC 20 Hợp đồng Cung cấp dịch vụ Số: 0605 HAIVAN/CTYB 21 Hợp đồng kinh tế Số: SV15/2011/ HĐKT 22 Hợp đồng mua bán điện phục vụ mục đích sinh hoạt 2014/EVN-KD-PC iv PHỤ LỤC Chúng tơi trích dẫn nguyên văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh (kèm dịch sang tiếng Việt) hợp đồng kinh tế tiếng Việt nguyên để giúp cho người quan tâm có nhìn tổng thể hai loại văn hình thức lẫn nội dung Hợp đồng kinh tế tiếng Anh: SALES CONTRACT APRO-02MV-117 Date: November 8, 2002 Between HONG BANG SHIP BUILDING INDUSTRY & CONSTRUCTION CO (VISDEMCO) Address: Hà Nội Str., Thƣợng Lý Ward, Hồng Bàng Dist, Hai Phong, Vietnam Telephone: 31-3525282, 3824758 Fax: 31-3525273 Represented by: Mr Tống Văn Mạnh – Director Hereinafter called the Buyer And A–PRO CORPORATION Address: 689-34 A-pro B/d Geumjeong-dong, Gunpo-si city, Gyeonggi-do, South Korea Telephone: 031-441-4001 Fax: 031-441-4020 Represented by Mr Jong Hyun Lim – President Hereinafter called the Seller v This contract was made in VIETNAM and entered into on this November 8th 2002 between APRO METAL CORP., organized and existing under the law of KOREA (hereinafter referred to as “The Seller”) & HONG BANG SHIP BUILDING INDUSTRY & CONSTRUCTION CO ( VISDEMCO) organized and existing under the law of Vietnam (hereinafter referred to as “The Buyer”) WITNESSES: Whereas, “Seller” sells the products (to be hereinafter defined), and Whereas, “Buyer” buys the products which shall be specified in the ADDENDUM Now therefore, in consideration of mutual convenient herein contained, the parties agree as follows: Article Commodity, Specification, Quantity, Price & Consignee The products shall be specified in the addendum showing commodities, price, quantity and specification which constitute an integral part of this contract The consignee appointed by the buyer is HONG BANG SHIP BUILDING INDUSTRY & CONSTRUCTION CO (VISDEMCO) Article 2: Terms of payment BENIFICIARY: A-PRO METAL CORPORATION ADVISING BANK: KOREA EXCHANGE BANK MOKDONG BRANCH 2.1 The L/C shall be payable at the country of beneficiary against the following shipping documents - Documents required for negotiation: + Full set of original Clean on Board Bill of Lading marked “Freight Prepaid” made out to the order of the issuing bank and notifying the applicant + 3/3 signed Commercial Invoices based on net weight issued by the Seller in triplicate vi + 01 original or 01 copy of Certificate of quantity, issued by NKKK at the loading port + A copy of fax message advising the applicant and issuing bank of shipment particular within 01 days after shipment, including vessel ETD, ETA, net and gross weight, B/L number and date, commodity, total amount, name, nationality and age of vessel, shipping agent in HaiPhong, invoice value and L/C number + Beneficiary‟s certificate certifying that 01 set of non-negotiable documents has been sent directly to applicant by express courier within 05 days after shipment date 2.2 Note: + L/C must be opened within 03 working days after signing the contract + Third party documents are accepted + Charter party B/L acceptable + All banking charge outside Vietnam are for the seller‟s account and all banking charge inside Vietnam are for the buyer‟ account Charge for attend, if any, are for account of party who request unless L/C is not opened in accordance with this contract Article 3: Shipment 3-1 Destination in Haiphong port, Vietnam 3-2 Partial shipments are not allowed 3-3 Transshipments are not allowed 3-4 Loading on board from any Japanese Port 3-5 Latest date of shipment: December 15, 2002 3-6 Buyers shall arrange a crane at discharging port Article 4: Notice of shipment vii Within 05 working days after completion of loading of the goods Seller shall provide the Buyer and consignee appointed by the Buyer with notice of shipment by fax Article 5: Force majeure In the event that the performance of this contract is prevented or delayed, in whole or in part by war, revolution, riot, strike or other causes beyond the control of the parties hereto, then the parties shall not be liable for any default in the performance of all or part of this contract, provided that immediate notice of said delay shall perform such obligations with all due speed unless the contract is previously terminated Article 6: Insurance The buyer will buy Insurance covering shortage risk The inspection agency will be Insurance Company Article 7: Arbitration In case of disputes and the parties cannot reach an amicable settlement or any claim concerning this contract within 90 days from its occurrence, the case will be transferred to International Arbitration Center of the Chamber of Commerce and Industry of Vietnam for final settlement under the rules of conciliation and Arbitration will be final and all the fees and expenses incurred in the arbitration shall be borne by losing party Article 8: Entirely This contract constitutes the entire contract between the parties and supersedes all previous negotiation, representation, undertakings made between the parties with respect to the subject matter, and shall not be modified except by the mutual agreement in writing by duly authorized officers of the parties hereto viii Article 9: Notice Any notice, request, consent, offer, or demand required or permitted to be given in this agreement shall be in written and shall be sufficiently given that it should be delivered in person or sent registered airmail, telex or cable confirm by registered airmail letter Article 10: Amendment This contract is not changed, modified or amended by the parties of this contract provided that such change, modification or amendment is in written and signed by both parties IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed the day and year first written in accordance with their respective laws Signed for and on behalf Signed for and on behalf of the Buyer of the Seller ix Bản dịch tiếng Việt: HỢP ĐỒNG MUA BÁN số APPRO-02MV-117 Ngày: 8/11/2002 Giữa CÔNG TY CÔNG NGHIỆP TÀU THUỶ VÀ XÂY DỰNG HỒNG BÀNG Địa chỉ: Hà Nội Str., Thƣợng Lý Ward, Hồng Bàng Dist, Hai Phong, Vietnam Điện thoại: 31-3525282, 3824758 Fax: 31-3525273 Đại diện: Ông Tống Văn Mạnh – Giám đốc Sau gọi bên Mua Và A-PRO METAL CORPORATION Địa chỉ: 689-34 A-pro B/d Geumjeong-dong, Gunpo-si city, Gyeonggi-do, South Korea Điện thoại : 031-441-4001 Fax: 031-441-4020 Đại diện: Ông Jong Hyun Lim – Chủ tịch Sau gọi bên Bán Hợp đồng đƣợc lập Việt Nam có hiệu lực từ ngày 08/11/2002 A-PRO METAL CORP, đƣợc tổ chức hoạt động tồn theo luật pháp Korea (sau gọi Bên Bán) công ty CNTT Xây dựng Hồng Bàng (VISDEMCO) đƣợc tổ chức, hoạt động tồn theo pháp luật Việt Nam (sau gọi Bên Mua) Chứng nhận: Bên bán: bán sản phẩm (sẽ đƣợc xác định sau) Bên mua: mua sản phẩm đƣợc nêu chi tiết phụ lục Sau xem xét lợi ích mình, hai bên đồng ý điều khoản sau: Điều 1: Hàng hoá, Quy cách, Số lƣợng, Giá Nhận hàng x Sản phẩm đƣợc mô tả chi tiết phần phụ lục nêu rõ hàng hoá, giá cả, số lƣợng chi tiết tạo nên sản phẩm Hợp đồng Ngƣời nhận hàng đƣợc định bên Mua Công ty CNTT xây dựng Hồng Bàng Điều 2: Điều khoản toán Ngƣời hƣởng lợi: A-PRO METAL CORPORATION Ngân hàng thông báo: KOREA EXCHANGE BANK MOKDONG BRANCH 2.1 LC đƣợc trả nƣớc ngƣời hƣởng lợi xuất trình chứng từ xếp hàng sau + Tài liệu chứng từ yêu cầu để giao dịch: Bộ đầy đủ vận đơn gốc xếp hàng lên tàu ghi “Cƣớc trả trƣớc” đƣợc phát hành để thực lệnh Ngân hàng phát hành thơng báo cho ngƣời u cầu + 3/3 hố đơn thƣơng mại ký dựa trọng lƣợng thực bên Bán phát hành + 01 gốc hoặc 01 copy giấy chứng nhận số lƣợng, NKKK cấp cảng xếp hàng + Một giao dịch fax thông báo cho bên yêu cầu ngân hàng phát hành thông số giao hàng chi tiết vòng 01 ngày sau giao hàng, bao gồm: ngày tàu khởi hành, ngày tàu dự kiến đến, trọng lƣợng thực tịnh, số vận đơn ngày kí vận đơn, hàng hố, tổng giá trị tiền, tên, tuổi quốc tịch tàu, đại lý tàu biển Hải Phịng, giá trị hố đơn số thƣ tín dụng + Giấy chứng nhận ngƣời hƣởng lợi xác nhận 01 chứng từ không chuyển nhƣợng đƣợc gửi trực tiếp cho ngƣời nhập chuyển phát nhanh 05 ngày sau xếp hàng 2.2 Lƣu ý: xi + L/C phải đƣợc mở vòng 03 ngày sau ngày ký hợp đồng + Chứng từ bên thứ ba đƣợc chấp nhận + Vận đơn hợp đồng thuê tàu chấp nhận + Tất chi phí ngân hàng ngồi Việt Nam bên Bán chịu, chi phí ngân hàng bên Việt Nam bên mua chịu Chi phí sửa đổi L/C bên yêu cầu sửa đổi chịu trừ L/C mở không phù hợp với Hợp đồng Điều 3: Xếp hàng 3.1 Cảng đến : Cảng Hải Phòng, Việt Nam 3.2 Chuyển tải phần: Không đƣợc phép 3.3 Giao hàng phần: Không đƣợc phép 3.4 Cảng xếp : Bất kỳ cảng Nhật 3.5 Ngày xếp hàng: Muộn 15/12/2002 Điều 4: Thơng báo giao hàng Trong vịng 05 ngày làm việc sau hoàn thành việc giao hàng bên Bán thông báo cho bên Mua ngƣời nhận hàng bên Mua theo thông báo giao hàng Fax Điều 5: Bất khả kháng Trong trƣờng hợp việc thực Hợp đồng bị đình lại, trì hoãn ảnh hƣởng phần bị ảnh hƣởng chiến tranh,bạo loạn, đình cơng, tranh chấp lao động, hoả hoạn, lụt bão nguyên nhân gây bên ý muốn hai bên hai bên khơng bị ràng buộc trách nhiệm hợp đồng phần hợp đồng này, nhƣng phải thông báo chậm trễ thực nghĩa vụ nêu hợp đồng trừ hợp đồng bị chấm dứt trƣớc Điều 6: Bảo hiểm Bên mua mua bảo hiểm rủi ro thiếu hụt Bên giám định công ty Bảo hiểm định xii Điều 7: Trọng tài Trong trƣờng hợp có tranh chấp hai bên giải thƣơng lƣợng khiếu nại liên quan đến hợp đồng vòng 90 ngày đƣợc chuyển đến Trung tâm trọng tài quốc tế thuộc phịng Cơng nghiệp thƣơng mại Việt Nam giải Quyết định Trọng tài phán cuối hai bên chấp nhận, chi phí bên thua tốn Điều 8: Nguyên Hợp đồng hợp đồng nguyên hai bên thay tất giao dịch trƣớc đó, phần thể hiện, cam kết hợp đồng đƣợc lập hai bên theo chủ đề hợp đồng không đƣợc sửa đổi trừ đƣợc đồng ý văn cán đƣợc uỷ quyền hợp pháp hai bên chấp nhận Điều 9: Thông báo Bất thông báo, yêu cầu, thoả thuận, chào hàng yêu cầu đƣa vào hợp đồng phải đƣợc làm thành văn gửi đầy đủ, đƣợc giao tận tay gửi qua bƣu điện, telex điện tín phải đƣợc bƣu điện xác nhận Điều 10: Sửa đổi Hợp đồng hai bên không đƣợc thay đổi, sửa chữa trừ thay đổi, sửa chữa đƣợc làm thành văn đƣợc hai bên kí xác nhận Trƣớc chứng kiến, bên ký kết thực hợp đồng vào ngày tháng năm đƣợc ghi phù hợp với luật pháp tƣơng ứng bên Đại diện bên Mua ký Đại diện bên Bán ký xiii Hợp đồng kinh tế tiếng Việt: CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc ********** HỢP ĐỒNG MUA BÁN HÀNG HÓA Số: 82-2008/HĐMBTP - Căn vào Pháp lệnh Hợp đồng kinh tế ngày 25-9-1989 Hội đồng Nhà nƣớc văn hƣớng dẫn thi hành cấp, ngành - Căn vào đơn nhu cầu lực hai bên Hôm nay, ngày 10 tháng năm 2008, Hà Nội, gồm có: Bên A CƠNG TY TNHH THƢƠNG MẠI & TIN HỌC THANH PHƢƠNG - Địa chỉ: P15, nhà C8, Hàm Tử Quan, Chƣơng Dƣơng, Hoàn Kiếm, Hà Nội - Điện thoại: 2922663 Fax: 719 1680 Tài khoản số: 11120823373 Tại ngân hàng Cổ phần kỹ thƣơng Việt Nam - Đại diện Ông Nguyễn Thanh Hải Chức vụ: Giám đốc Bên B CỬA HÀNG NỘI THẤT MILAN - Địa : 2467 Đại lộ Hùng Vƣơng, Nông Trang, Việt Trì, Phú Thọ - Điện thoại: 0210 271962 xiv - Đại diện Ông Nguyễn Kim Thành Chức vụ: chủ cửa hàng CMND số 131137734, công an Phú Thọ cấp ngày 10/9/2002 Hai bên thống thỏa thuận nội dung hợp đồng nhƣ sau: Điều 1: Nội dung công việc giao dịch: Bên A bán cho bên B: STT Tên hàng Máy hút khói Fagor CHD 070 Bếp ga Fagor 2CFI4GLSX Máy hút khói Fagor CFT700 Máy hút khói Fagor SCR900 Lị vi sóng Fagor 5H113X Bếp ga Zenka GHB Máy hút khói Zenka 3503B Máy tạo ozon khử độc Cộng: 656.770.000 đồng xv Tổng trị giá (bằng chữ): Sáu trăm năm mƣơi sáu triệu bảy trăm bảy mƣơi ngàn đồng Điều 2: Chất lƣợng quy cách hàng hóa: Chất lƣợng mặt hàng 100%, nguyên đai nguyên kiện, đóng thùng cacton Điều 3: Phƣơng thức giao nhận: 1.Bên A giao hàng cho bên B sau 35 ngày kể từ ngày ký kết hợp đồng Phƣơng tiện vận chuyển chi phí vận chuyển bên A chịu Chi phí bốc xếp bên B chịu Khi mua hàng, bên mua có trách nhiệm kiểm nhận phẩm chất, qui cách hàng hóa chỗ Nếu phát hàng thiếu không tiêu chuẩn chất lƣợng v.v… lập biên chỗ yêu cầu bên bán xác nhận Sau 15 ngày bên bán nhận đƣợc biên mà khơng có ý kiến coi nhƣ chịu trách nhiệm bồi thƣờng lơ hàng Điều 4: Bảo hành hƣớng dẫn sử dụng hàng hóa: Bên bán có trách nhiệm bảo hành chất lƣợng giá trị sử dụng cho bên mua thời gian 24 tháng Bên bán phải cung cấp đủ đơn vị hàng hóa giấy hƣớng dẫn sử dụng Điều 5: Phƣơng thức toán: Bên A toán cho bên B tiền mặt, đặt cọc trƣớc 20% tổng giá trị hợp đồng tƣơng đƣơng số tiền 131.354.000 đồng Thanh tốn nốt 80% cịn lại tƣơng đƣơng số tiền 525.416.000 đồng sau bên A giao đủ hàng xvi Điều 6: Trách nhiệm vật chất việc thực hợp đồng: Hai bên cam kết thực nghiêm túc điều khoản thỏa thuận trên, không đơn phƣơng thay đổi hủy bỏ hợp đồng, bên không thực đơn phƣơng đình thực hợp đồng mà khơng có lý đáng bị phạt tới 6% giá trị phần hợp đồng bị vi phạm Bên vi phạm điều khoản phải chịu trách nhiệm vật chất theo quy định văn pháp luật có hiệu lực hành phạt vi phạm chất lƣợng, số lƣợng, thời gian, địa điểm, toán, bảo hành v.v… mức phạt cụ thể hai bên thỏa thuận dựa khung phạt Nhà nƣớc quy định văn pháp luật hợp đồng kinh tế Điều 7: Thủ tục giải tranh chấp hợp đồng: 1.Hai bên cần chủ động thơng báo cho tiến độ thực hợp đồng Nếu có vấn đề bất lợi phát sinh bên phải kịp thời thông báo cho bàn biết tích cực bạc giải 2.Trƣờng hợp bên không tự giải đƣợc đƣa vụ tranh chấp tòa án Điều 8: Hiệu lực hợp đồng: Hợp đồng có hiệu lực từ ngày 20/05/2008 đến ngày 20/07/2008 Hai bên tổ chức họp lập biên lý hợp đồng sau hết hiệu lực khơng q 10 ngày Bên A có trách nhiệm tổ chức chuẩn bị thời gian, địa điểm họp lý Hợp đồng đƣợc làm thành 04 bản, có giá trị nhƣ nhau, bên giữ 02 ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B xvii ... tạo mạch lạc - xuất văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt Dựa kết phân tích, chúng tơi so sánh đối chiếu biểu - mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh. .. mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt theo đƣờng hƣớng phân tích diễn ngơn Từ đó, so sánh đối chiếu biểu mạch lạc hai thể loại văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng. .. văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt Chương 2: Biểu mạch lạc qua phép liên kết văn hợp đồng kinh tế: So sánh đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt 13 Chƣơng trình bày biểu mạch lạc hợp đồng kinh

Ngày đăng: 17/10/2020, 15:57

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w