Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 93 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
93
Dung lượng
1,16 MB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES LÊ THỊ THUÝ AN EUPHEMISM OF DEATH AND SEX IN ENGLISH AND VIETNAMESE POEMS FROM CULTURAL PERSPECTIVE (Uyển ngữ chết tình dục thơ tiếng Anh tiếng Việt nhìn từ góc độ văn hoá) MINOR MASTER THESIS Major: English Linguistics Code: 8220201.01 HANOI - 2019 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES LÊ THỊ THUÝ AN EUPHEMISM OF DEATH AND SEX IN ENGLISH AND VIETNAMESE POEMS FROM CULTURAL PERSPECTIVE (Uyển ngữ chết tình dục thơ tiếng Anh tiếng Việt nhìn từ góc độ văn hố) MINOR MASTER THESIS Major: English Linguistics Code: 8220201.01 Supervisor: Dr Huỳnh Anh Tuấn HANOI - 2019 DECLARATION OF AUTHORSHIP I, Le Thi Thuy An, hereby state that, this minor thesis is the result of my own research and all the materials in this study which is not my own work has been identified and acknowledged I also state that the substance of the thesis has not, wholly or in part, been submitted for any degree to any other universities or institutions Supervisor MA student Dr Huỳnh Anh Tuấn Lê Thị Thuý An i ACKNOWLEDGEMENTS This research has been accomplished with the support and encouragement of many people Hence, I hereby would like to express my appreciation to all of them In the first place, I would like to express my deepest thanks to my supervisor, Dr Huỳnh Anh Tuấn, for his valuable assistance and guidance throughout my research Also, I am greatly indebted to all the professors and staff of the Faculty of Post - Graduate Studies for their meaningful lessons and precious support thanks to which I was able to overcome obstacles during the time my research was carried out Last but not least, I owe a great debt of gratitude to my beloved family whose support and encouragement have always been a great deal of motivation that has helped me to overcome all problems to complete my thesis ii ABSTRACT Euphemism is a linguistic device to express emotions, ideas and transmit attitudes in a more neutral way Besides, euphemism, as a universal phenomenon, is culturally specific This study aims at investigating the use of euphemisms of death and sex in English and Vietnamese poems Specifically, the study seeks to explore how death and sex euphemisms are used in poems and identify the similarities and differences in their use from a cultural perspective The research employed the descriptive and contrastive method in analyzing the data and adopted a qualitative approach The data analysis demonstrates that both English and Vietnamese euphemism is employed as face-keeping and taboo-avoiding function However, in English death is more perceived as relief, peace, a sleep, a reunion or an end while in Vietnamese, death is perceived as a heroic loss or a natural force Sex in English is often perceived as a war and function Whereas, in Vietnamese, sex is often conceptualized as nature and companionship Keywords: euphemism, dysphemism, poems, cultural perspective iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES vi Chapter INTRODUCTION 1.1 Rationales 1.2 The aim and objectives of the study 1.3 Research questions .2 1.4 The significance of the research 1.5 The research method 1.6 The structure of the study Chapter LITERATURE REVIEW 2.1 Euphemism 2.2 Euphemism formation .6 2.3 Features of euphemism across cultures 2.4 Sex and death euphemisms in review .11 2.4.1 Death euphemisms in English and Vietnamese 11 2.4.2 Sex euphemisms in English and Vietnamese 15 2.4.3 Sex and death euphemisms from a cultural perspective 17 Chapter METHODOLOGY .22 3.1 Ressearch questions 22 3.2 Research approach and method .22 3.3 The data 23 3.4 Data collection procedure 23 3.5 Data analysis procedure 23 3.6 Analytical framework 24 iv Chapter FINDINGS AND DISCUSSION 26 4.1 Findings .26 4.1.1 Death euphemisms used in English and Vietnamese poems 26 4.1.2 Sex euphemisms used in English and Vietnamese poems .33 4.2 Discussion 42 4.2.1 Death euphemisms used in Engish and Vietnamese poems 45 4.2.2 Sex euphemisms used in English and Vietnamese poems 47 Chapter CONCLUSION .51 5.1 Summary 51 5.2 Implications 52 5.3 Limitations and further research 53 REFERENCES 54 APPENDICES I v LIST OF TABLES Table 1: How death and sex euphemisms are used in English and Vietnamese poems .24 Table 2: Similarities in the use of death and sex euphemisms in English and Vietnamese poems 25 Table 3: Differences in the use of death and sex euphemisms in English and Vietnamese poems 25 Table 4: Death euphemisms used in English and Vietnamese poems 32 Table 5: Sex euphemisms used in English and Vietnamese poems 42 Table 6: Euphemisms of sex as a companionship 48 vi Chapter INTRODUCTION 1.1 Rationales Euphemism is a common linguistic phenomenon in all languages Eversince the beginning of the world, people have tried to make themselves understood and to understand others to communicate; they have used all forms of communication, and in time words or written signs as well as spoken forms have become more and more specialized and complete Words, along with human evolution and development, have been endowed with power, ideology and social change This is what has been called the social construction of reality Therefore, words interpret the whole of our experience and carry an entire upload of cultural and social-bound significance Hai-long (2008, p 55) went on to say that language and culture are inseparable from each other As an inalienable part of language, euphemism bears the mark of culture He continues that it can be easily tracked in our conversation and they reflect different levels of culture and various patterns of culture To some extent, euphemism is a mirror of culture It is in that sense that euphemism, a special kind of words, as a medium of communication, is chosen to investigate in the light of cultural perspective in English and Vietnamese poems In so far, we have discussed that language demonstrates culture and the use of euphemism is different from culture to culture Therefore, cultural differences may lead to communication breakdown (Daim et al., 2012), and there exists a need to study euphemism in cultural contrastive analysis of English and Vietnamese poems For years, study of euphemism in English and Vietnamese poems has been neglected, meanwhile, euphemism is not only a social phenomenon, but also a lingual phenomenon (Pan, 2013, p 1) Studying English euphemism in comparison with Vietnamese one may bring to light the similarities and differences in the two languages and cultures, which seeks to help EFL learners understand and have better use of English This may also help EFL learners to have confidence in crosscultural communication What is more, in Vietnam, there has been a neglect of research into the politeness strategies in cross-cultural communication in English and Vietnamese This present study seeks to propose some suggestions on using euphemism to prevent communication breakdown As an English teacher, the author would love to contribute to the understanding of euphemism, thus promote smooth communication based on cultural contrastive analysis of English and Vietnamese poems In conclusion, the study attempts to investigate the euphemistic forms of English and Vietnamese poems from a contrastive analytical perspective, from the perspectives of various scholars working on euphemism and its elements and issues 1.2 The aim and objectives of the study This study aims at investigating the use of euphemisms of death and sex in English and Vietnamese poems Specifically, the study seeks to explore how death and sex euphemisms are used in the poems and identify the similarities and differences in their use from a cultural perspective 1.3 Research questions This present study seeks to answer the following research questions (RQ): How are euphemisms of death and sex used in English and Vietnamese poems? What are the similarities and differences in the use of euphemisms of death and sex in English and Vietnamese poems from a cultural perspective? 1.4 The significance of the research In so doing, this study contributes important insights into cross-cultural communication both in sociolinguistic and socio-cultural aspects of the use of euphemism This also hopes to enhance cross-cultural motivation, including Anh Không Về Nữa Đâu by Đồng Đức Bốn Cỏ xanh rờn mộ chí Anh khơng đâu Đợi làm em Vườn trước ngõ sau Anh không đâu Hoa tàn hoa lại nở Bao nhiêu đêm trăng tỏ Tháng bảy mưa ngâu Tháng mười rét đến Anh dắt em đâu Trời giăng đầy tơ nhện Giờ nằm đất sâu Cho lòng vấn vương Anh chẳng biết Tiếc khơng hết Gần em thấy thương Những vui buồn em Xa em lại nhớ Suốt đời dang dở Chẳng đêm ngủ yên X Chết by Huy Cận Chân quấn quít đến ngày nghỉ bước; Miệng trao lời đến buổi làm thinh; Thân có đơi chờ lúc ngủ mình, Khơng bạn lứa khơng mền ấm nóng; Tai đất để tiếng sóng Ở đời; - đầu ngửng lên cao Sẽ nằm im! Ôi đau đớn chừng nào; Thân bay nhảy giam mồ nhỏ tí, Một dáng điệu suốt trăm nghìn kỷ! Ngày về, gió mát, hoa tươi, Mn trai tơ hái vạn môi cười, Làn nắng ấm vào khua sắc; Nhưng mắt đóng đêm câm dằng dặc, Cịn biết trời đất bên kia; Bướm bay chi! tay nhậy chia lìa; Tình gọi đó, lịng thơi bắt mộng Bỏ chung chạ để nằm khơ bóng; Chẳng vào an ủi nắm bàn tay: Khổ cho kẻ ngày Tìm giới để làm khuây lẻ chiếc! XI Cúc by Yến Thanh Tiểu đội xếp hàng ngang Cúc ơi! em đâu? Cúc em đâu không tập hợp? Về với bọn anh tắm nước sơng Ngàn Chín bạn qy quần đủ hết Phố Nhỏ - Xuân - Hà - Hường - Hợi - Ăn quýt đỏ Sơn Bằng Rạng - Xuân - Xanh Chăn trâu cắt cỏ A trưởng Võ Thị Tần điểm danh Bài tốn lớp Năm em cịn chưa nhớ Chỉ thiếu em Gối cịn thêu dở (Chín bỏ làm mười được!) Cơm chiều chưa ăn Bọn anh bới tìm vẹt cuốc Ở đâu Cúc Đất sâu bọn anh khơng cần Đồng đội tìm em Chỉ sợ em đau nên nhát cuốc chùng Đũa găm cơm úp Cúc ơi! em đâu? Gọi em Đất nâu lạnh Gào em Da em xanh Khan cổ Áo em mỏng! Cúc ơi! XII Tưởng chuyện ngàn sau by Hồ Dzếch Nằm đây, tưởng chuyện ngàn sau, Lung linh nến cháy hai đầu áo quan Gió lìa cành khơng vang, Tin ta vĩnh trần gian hững hờ! Bao nhiêu dáng ảnh tôn thờ, Xa lâu lạnh Người gối rét, nằm đau, Nghe thước đất phai màu nhớ thương Chiều mây vọng hồn chuông, Ngừng chân đôi kẻ đường mê Nghe tin ta lỗi câu thề, Nghìn thu xa vắng, trước Ngậm ngùi nhớ trắng rừng mai, Cảm thương sông nước, ghi điếu tang! Ngựa gầy bóng gió mênh mang, Cờ đen lối cũ, vàng nẻo xa Ta nằm ván trơng ra, Tủi thân thấy người hoa cười! Ta toan giận dỗi xa đời, Chợt hay: khăn liệm quanh người thơm Nát thân, khơng nát nỗi hồn, Lẫn chết cịn đau! XIII Appendix 2: English and Vietnamese poems of sex At the Touch of You by Witter Bynner At the touch of you, As if you were an archer with your swift hand at the bow, The arrows of delight shot through my body You were spring, And I the edge of a cliff, And a shining waterfall rushed over me The Floating Poem, Unnumbered by Adrienne Rich Whatever happens with us, your body will haunt mine — tender, delicate your lovemaking, like the half-curled frond of the fiddlehead firm in forests just washed by sun Your travelled, generous thighs between which my whole face has come and come – the innocence and wisdom of the place my tongue has found there – the live, insatiate dance of your nipples in my mouth — your touch on me, firm, protective, searching me out, your strong tongue and slender fingers reaching where I had been waiting years for you in my rose-wet cave — whatever happens, this is XIV The Watcher by PerfumeandTaffy The raven‘s eye He is hard and bold In the feral night And when he slips inside Always there My pearly slick Always I explode Watching while he waits… He Poignantly beautiful, Is Straddling the metal The center of all Of a blunt, black Harley The zenith of beauty Swathed in the heaviness He doesn‘t know Of male musk, the heady I‘ve come Scent of sex Soft, sweet, absolute In the dead of night Too soon… I move at the edge of a picnic table I would surrender all And his fingers find their way But I know the raven watches Inside And soon he will be gone I forget to breathe Never too close he comes The world awash in silence And never too far I stray XV After Making Love In Winter by Sharon Olds At first, I cannot even have a sheet on me, anything at all is painful, a plate of iron laid down on my nerves, I lie there in the air as if flying rapidly without moving, and slowly I cool off – hot, warm, cool, cold, icy, till the skin all over my body is ice except at those points our bodies touch like blooms of fire Around the door loose in its frame, and around the transom, the light from the hall burns in straight lines and casts up narrow beams on the ceiling, a figure throwing up its arms for joy. In the mirror, the angles of the room are calm, it is the hour when you can see that the angle itself is blessed, and the dark globes of the chandelier, suspended in the mirror, are motionless—I can feel my ovaries deep in my body, I gaze at the silvery bulbs, maybe I am looking at my ovaries, it is clear everything I look at is real and good We have come to the end of questions, you run your palm, warm, large, dry, back along my face over and over, over and over, like God putting the finishing touches on, before sending me down to be born XVI Make War, Not Love by Sahith Shetty Graze your fingers against my skin let your moans like a soldier sound like gunfire crossing a landmine and your breath feel like death throw your kisses like grenades into the trenches of my mouth carve bullet holes I'll come unarmed if you promise to destroy me onto my chest and remind me make war of where it hurts not love XVII Nằm Nghiêng by Phan Huyền Thư Nằm nghiêng trần thương kiếp nàng Bân ngón tay rỉ máu Nằm nghiêng khe cửa ùa dịng ấm đơn Nằm nghiêng sương triền đê đôi bờ ỡm nước lũ Nằm nghiêng lạnh lạnh cũ Ngồi đường khơ tiếng ngáy Nằm nghiêng Mùa đơng nằm nghiêng thảm gió mùa Nằm nghiêng nứt nẻ khóe mơi lâu khơng vồ vập lưỡi Nằm nghiêng xứ sở bốn mùa nhiệt đới, tự dưng nhói đau sau lần áo lót có đệm mút dầy nằm nghiêng XVIII Buồn Gì Đâu by Bùi Chí Vịnh Làm thơ mà chẳng bị tù Là nhờ kiếp trước tu nghìn đời Mà ta giỏi nghề họ Mã Uống ly cà phê quán cóc Chưa Giám Sinh đủ lẩy Kiều Ngẩng đầu lên ngó đường Có đêm bủn rủn hai mắt cá Các em thất tiết nhiều trước Gối mịn chân mỏi u Bộ ngực nhuốm phong sương Có đêm biết phều phào thở Ta có thói quen nhìn khoảng Lõm xương vai, lồi hết xương sườn Chỗ trọng tâm gót đầu Chuyện đời hành lạc từ kim cổ Kẻ có rơm cịn người có lửa Vốn mùi em hát cải lương Mắt mờ mà chân mở, lạ Uống ly cà phê quán cóc Tại em hay khiêu khích Ngẩng đầu lên ngó đường Dáng xà tướng, mắt dâm Các em thất tiết nhiều trước Tại em hay tinh nghịch Bộ ngực nhuốm phong Hồng diện "căng", trường túc lại sương "đầm" XIX Sư Tử Buồn by Vi Thùy Linh Thật dịu dàng cuồng nộ Chúng lao vào từ lâu Chấn động gấp nhiều vụ khủng bố làm sụp đổ chấn động giới Những sinh vật tuyệt chủng bật dậy tính dục Vẫn cịn tế bào em Dư chấn thể anh Con sư tử kiêu hùng đơn độc Luôn muốn rúc vào ẩm nồng mềm mại Tạc gương mặt tuấn kiệt Vũ trụ đen Sự thèm khát truy nã Thế giới đại loạn tiếng rên hoan lạc triệu năm âm ỉ Chúng ta nghe thấy tiếng rên nhìn dựng đứng tranh cực thực Chúng ta không phát tiếng tự vãng ngôn từ, mà dồn lắng trạng thái quẫn bách báo trước nhân loại Ðêm ngày tháo đáy bổn phận Chúng ta sống hoài nghi ngờ vực thể xung động nguyên uỷ Râm ran khắp nơi tiếng thều thào mặt đất hẹp, đại dương ô nhiễm, cánh rừng khô trụi bầu trời đầy không tặc Ðang cố níu giữ sống cưu mang Vũ trụ Em xiết anh vòm động Phong Nha ảnh Và anh biết (với xung khuếch đại) tín hiệu mùi hoa Thùy Linh Ðộng kỳ vĩ mang ánh sáng, độ ẩm, nhịp đàn hồi người đàn bà yêu cực độ Hầm hập núi vú cuồng hoan bền bỉ Ðã thống trị quy luật bất trị Người ta cần nhận khải tín chìm xuống dâng lên mặt biển Ngày khơng khóc chang chang biển nhật lệ cuồn cuộn rồng sóng sóng Ðêm không buồn xanh miết đường thành Huế mơn man hàng đắm đuối XX Em yêu anh tất danh phận xác lập Sư tử dũng mãnh vĩ đại ! Tràn bơm đầy nàng hai mươi hai tuổi Không cần 40 tên cướp, anh cướp nàng khỏi thăng - khơng có Ðể Nàng phải cong dựng đứng Yêu anh hân hoan náo nức Cánh cửa cho anh Bên kho báu Không vàng bạc kim cương đá quý Không mở thần Mở cánh cửa trục nóng anh - trục Vũ trụ Vừa lọt tận mắc kẹt vĩnh viễn Ở cánh cửa Linh Tóc bạc râu bạc bật tung chênh lệch Tinh khí làm mềm vật hoá thạch Sư tử Ðắm hai màu trắng-đen thân thể nàng Một đêm cực diệu tinh khí anh tròn nơi bụng em Tương lai Sư tử buồn em ! Băng qua địa cầu tiếng gầm kinh động Núi vú lại cương lên sống Những cặp chân khoá chặt khước từ chân lý ! XXI Thèm anh viết thơ lên ngực by Nguyễn Trọng Tạo \ Thèm anh viết thơ lên cặp vú Những cánh buồm nghiêng ngả trời nóng ran xanh Nhũ hồng rân rấn Những chữ khóc ịa hạnh phúc Thèm lưỡi anh chạm rốn Những chữ xiết em chớp giật Chữ liếm mơn man thể em Cơn địa chấn tủy xương Thèm Phun trào nham thạch Ngón tay anh viết thơ lên đùi em Em tan hổn hển gió hát Thèm… Mịn trắng Mười ngón thiên thần Viết dần vào Miên man chữ Cỏ bồng thi mùa non Love Dần vào Đôi cánh tình Bờ nõn… Bay quanh bờ mi khép… Em ngạt thở mơi anh Và ngón tay anh viết Lấp đầy khoảng trống Bài thơ tình bất tận thân thể em Em ngạt thở thơ anh Giấy tuyết Chữ cắm vào trào sóng Ướp hoa hồng Quảng Trị, 6.12.2014 XXII Tranh Lỗ Thể by Bích Khê Dáng tầm xn uốn tranh Tố Nữ, Ô tiên nương! nàng lại ngự nơi nầy? Nàng mô? Xiêm áo bỏ đâu đây? Ðến triển lãm thân kiều diễm Nàng tuyết hay da nàng tuyết điểm? Nàng hương hay nhan sắc lên hương? Mắt ngời châu rung ánh sóng nghê thường; Lệ tích lại tn hàng đũa ngọc Ðêm u huyền ngủ mơ mái tóc Vài chút trăng say đọng môi Hai vú nàng! hai vú nàng! chao ơi! Cho tơi nút dịng sâm lộng Ơi lồ lộ tồ hoa nghiêm động! Tôi run run hãm lại cánh hồn si Ồ hai tay rơi chén ngọc lưu ly, Ồ hai chân nở màu sen ẻo lả, Cho nàng! cho nàng! tất Tôi miên man uống lại mộng quỳnh dao Cho đê mê, chới với, hồn lên cao, Một tinh cầu tan biển lệ Tiên nương hỡi! nàng sống hệ, Bóng thời gian phải quỵ chân nàng Xuân muôn đời di dưỡng vùng tang! Gương phép tắc suốt soi ngàn mộng ảnh! Cớ nâng niu bầu giá lạnh, Ấp tranh người, lơ đãng ngắm thi nhân? XXIII Hay nàng nhớ nhung phượng đền lân? Hay nàng ước mơ tình trắng ngọc? Ơi! nàng ơi! Làm nàng chẳng khóc Người thi nhân, vẻ đẹp khiêu dâm Trăng tịnh cịn lóng thơ câm, Nhạc vơ minh sơi nét chữ? Ơi! Nàng ơi! lên, lời ngọc nữ, Lời trân châu rúng phiếm lịng tơi Ngọc Kiều! Ngọc Kiều! Ðến cặp song đôi Cho đọ vẽ hương trời sắc nước, Vẽ huyền diệu ứ men say lướt mướt, Vẽ yêu tinh dồn giận thấu vô gan, Ta thiếp - phút mê lồn Xuống mn đợt bay lên bực XXIV ... CULTURAL PERSPECTIVE (Uyển ngữ chết tình dục thơ tiếng Anh tiếng Việt nhìn từ góc độ văn hoá) MINOR MASTER THESIS Major: English Linguistics Code: 8220201.01 Supervisor: Dr Huỳnh Anh Tuấn HANOI -... Chúng lao vào từ lâu (collide) Chấn động gấp nhiều vụ khủng bố làm sụp đổ chấn động giới Những sinh vật tuyệt chủng bật dậy tính dục (sexual desire) Vẫn cịn tế bào em 37 Dư chấn thể anh (sexual... vagina as a cave in a rock mountain ―Động Phong Nha‖ Và anh biết (với xung khuếch đại) tín hiệu mùi hoa Thùy Linh Ðộng kỳ vĩ mang ánh sáng, độ ẩm, nhịp đàn hồi người đàn bà yêu cực độ Hầm hập