Tài liệu tham khảo |
Loại |
Chi tiết |
1. ALVAREZ, R, VIDAL, C. 1998. Translation, power, subversion, Multilingual Matters limited |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Translation, power, subversion |
|
2. BALLARD, M. 2003. Versus : la version réfléchie. Repérage et paramètres, Gap, Ophrys |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Versus : la version réfléchie. Repérage et paramètres |
|
3. BALLARD, M. 2004, Versus : la version réfléchie. Des signes au texte, Gap, Ophrys |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Versus : la version réfléchie. Des signes au texte |
|
4. BASSNETT, S. 2005. Translation studies, London, Routledge |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Translation studies |
|
5. BERMAN, A. 1984. L‟ộpreuve de l‟ộtranger, Paris Gallimard, ô Tel ằ |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
L‟ộpreuve de l‟ộtranger |
|
6. BERMAN, A. [1985](1999), La Traduction et la lettre ou l‟Auberge du lointain, Paris, Seuil |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
La Traduction et la lettre ou l‟Auberge du lointain |
Tác giả: |
BERMAN, A. [1985] |
Năm: |
1999 |
|
7. BOLLACK, J. 2000. Sens contre sens. Comment lit-on ?, Genouilleux, Éditions le passe du vent |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Sens contre sens. Comment lit-on |
|
8. CALVINO, I. 2002, Mondo scritto e mondo non scritto, Milano, Mondadori |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Mondo scritto e mondo non scritto |
|
9. CATFORD, J. 1965. A linguistic theory of translation, Oxford Univ.Press |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
A linguistic theory of translation |
|
10. CHUQUET, H., PAILLARD, M. 1989. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-franỗais, Gap, Ophrys |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-franỗais |
|
11. CICERON, 1964, L‟Orateur - Du meilleur genre d‟orateurs, trad. Albert Yon, Paris, Les Belles Lettres |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
L‟Orateur - Du meilleur genre d‟orateurs |
|
12. CRONIN, M. 1996. Translating Ireland, Cork, Cork University Press |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Translating Ireland |
|
13. CRONIN, M., Ó CUILLEANÁIN, C. (éds). 2003. The Languages of Ireland, Dublin, Four Courts Press |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
The Languages of Ireland |
|
14. DELISLE, J., WOODSWORTH, J. (éds). 1995. Les Traducteurs dans l‟histoire, Presses Universitaires d‟Ottawa, Éditions UNESCO |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Les Traducteurs dans l‟histoire |
|
15. DOLLERUP, C. 2008. Perspectives: Studies in translatology, London, Routledge |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Perspectives: Studies in translatology |
|
16. ECO, U. 2003. Mouse or Rat ? Translation as Negociation, London , Weidenfeld & Nicolson |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Mouse or Rat ? Translation as Negociation |
|
17. EDMOND, C. 1985.Comment faut-il traduire, Presses Universitaires de Lille 18. GENTZLER, E. 1993. Contemporary Translation Theories, London, Routledge |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Comment faut-il traduire, "Presses Universitaires de Lille 18. GENTZLER, E. 1993. "Contemporary Translation Theories |
|
19. GUILLEMIN-FLESCHER, J. 1988. Syntaxe comparộe du franỗais et de l‟anglais, Gap, Ophrys |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Syntaxe comparộe du franỗais et de l‟anglais |
|
21. HUMBOLDT, W. von. 2000. Sur le caractère national des langues, Paris, Seuil |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Sur le caractère national des langues |
|
22. LADMIRAL, J.R. [1979 ] 1994. Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, ô Tel ằ |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Traduire : théorèmes pour la traduction |
|