NGHIÊN CỨU VỀ BỔ NGỮ CHỈ HOÀN THÀNH KẾT THÚC TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ ỨNG DỤNG VÀO VIỆC GIẢNG DẠY TIẾNG HÁN CHO HỌC SINH VIỆT NAM Nguyễn Thị Minh Lí chọn đề tài Sinh thời chủ tịch Hồ Chí Minh nói: “Tiếng nói thứ cải vô lâu đời vô quý báu dân tộc Chúng ta phải giữ gìn nó, q trọng nhằm làm cho phổ biến ngày rộng khắp” Sau Bác nhiều lần nhắc nhở: "Khuyết điểm nặng dùng chữ nước ngồi q nhiều, nhiều dùng khơng đúng" dặn rằng: "Tiếng sẵn có dùng tiếng ta" đồng thời rõ "Có chữ ta khơng sẵn có khó dịch cần phải mượn chữ nước ngồi" Tổng biên tập “Tạp chí Địa chất” “Gắng giữ gìn sáng tiếng Việt” kêu gọi người “Hãy tránh viết giọng văn dịch”, “Hãy quan tâm tới văn phạm”, “Hãy cố gắng dùng tiếng Việt trường hợp có thể”1 Ngồi ra, cịn nhiều người nói tiếng Việt, dạy tiếng Việt, làm công việc liên quan nhiều đến tiếng Việt tâm huyết với tiếng Việt trăn trở vấn đề giữ gìn sáng tiếng Việt Đó vấn đề giữ gìn sáng tiếng Việt, cịn q trình giảng dạy dịch, yêu cầu nhắc nhở sinh viên thoát li gốc, diễn đạt theo văn phạm tiếng Việt…Tuy nhiên, phát hiện, đa số sinh viên bị ảnh hưởng cách dùng từ cấu trúc câu tiếng Hán Không sinh viên mắc phải lỗi trên, giáo viên nhiều gặp khó khăn q trình dịch Trong thực tế dịch thuật tham khảo, phát hiện, dịch quan trọng phổ biến rộng rãi có tồn định Trong đó, chúng tơi khơng tìm thấy đánh giá nhận xét vấn đề dịch văn luận Đó lí chúng tơi chọn đề tài “nghiên cứu dịch thuật văn luận Trung Việt” 0.2 Phạm vi, đối tượng mục đích nghiên cứu 0.2.1 Phạm vi đối tượng nghiên cứu: Các văn luận Trung Việt 0.2.2 Mục đích nghiên cứu: Tạp chí Địa chất, số 294 (5–6/2006) - Tìm hiểu điểm mạnh tồn dịch văn luận Trung Việt - Khái quát phương pháp, kĩ xảo dịch văn luận - Trên sở thành nghiên cứu nêu trên, đưa kiến nghị dạy dịch nhằm nâng cao hiệu giảng dạy mơn dịch nói chung tiếng Hán nói riêng cho học sinh Việt Nam 0.3 Nhiệm vụ nghiên cứu - Tổng hợp nghiên cứu văn luận đánh giá phê bình dịch thuật - Tiến hành phân tích điểm mạnh điểm cịn tồn số văn luận Trung Việt tiêu biểu từ góc độ tiếp cận từ câu - Khái quát phương pháp dịch văn luận dạy dịch văn luận 0.4 Phương pháp nghiên cứu 1) Lí luận sở: Đề tài nghiên cứu sở lý luận dịch, lý luận đối chiếu ngôn ngữ, lý luận giảng dạy tiếng Hán với tư cách ngoại ngữ 2) Phương pháp thủ pháp nghiên cứu chính: Phân tích, miêu tả, so sánh, thống kê, quy nạp tổng hợp 3) Ngữ liệu nghiên cứu: Ngữ liệu nghiên cứu thu thập từ nhiều nguồn, báo mạng tài liệu tham khảo liên quan đến đề tài 0.5 Cấu trúc đề tài Ngoài phần mở đầu, danh mục tài liệu tham khảo, phụ lục, nội dung đề tài gồm ba chương: - Chương 1: Cơ sở lí luận - Chương 2: Nghiên cứu đánh giá dịch luận Trung Việt - Chương 3: Phương pháp dịch văn luận Trung Việt kiến nghị giảng dạy dịch