RESEARCH OF VIETNAMESE STUDENTS LEARNING DIRECTIONAL COMPLEMENT This paper is based on error analysis about the order of Vietnamese Students in learning directional complement, and makes comparison about the same question of the error type and the order of directional complement learning among the Vietnamese Students and other countrys students. Then I compare the similarities and the differences according to these questions, trying to find that how the different mother tongues will affect the bias type and the order of directional complement learning.
Trang 4越南留学生汉语趋向补语习得研究
摘 要
长期以来,由于趋向补语本身的复杂度高、学习难度大,而越南 语中又没有与之相对应的语法形式,使得趋向补语教学成为对越汉语 教学中的重点和难点之一。在我们自建的 67 万字越南留学生汉语中 介语语料库中,越南留学生在趋向补语的习得过程中频频出现问题。 本文以偏误分析研究为基础,对越南留学生汉语趋向补语进行习得顺 序的研究,并对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它 国别的留学生相同问题展开比较,试图透过这些异同点的比较来窥探 不同母语对汉语趋向补语的偏误类型、习得顺序是否存在一定的影 响,同时从理论方面挖掘造成这些影响的深层原因,从而为教学大纲 的制定、教材的编写、趋向补语的教学提供一定的参考。
全文的主体由以下八个部分组成:
第一章绪论,说明了趋向补语习得研究的意义和目的,介绍了本 文所采用的理论依据、研究方法和调查问卷的设计。
第二章回顾了汉语趋向补语研究的发展状况,分为本体研究和对 外汉语教学中的研究。
第三章首先采用对比分析法比较了汉语趋向补语各个语法形式 与越南语中相对应成分的对应关系和语义上的联系。
第四章以考察项目为基础,通过对自然语料库统计结果和语法测 试结果的统计、检验,确定出越南留学生汉语趋向补语的大致习得顺 序,并初步探讨了此习得顺序的成因。
第五章运用语料库分析法和语法测试法,得出了初级、中级、高 级阶段越南留学生习得汉语趋向补语时出现的偏误类型和分布情况; 最后探讨了这些偏误的成因。
第六章通过对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序以及 与其它国别的留学生相同问题的异同点的比较,尝试应用相关的理论 对这些异同点进行解释。
第七章对一些通行的对外汉语教材中趋向补语项目的编排及讲 解进行分析,为改进教材和教学提出一些参考和借鉴。
第八章对本文所做的研究进行了总结。
关键词:越南留学生;趋向补语;偏误分析;习得顺序
Trang 5RESEARCH OF VIETNAMESE STUDENTS LEARNING DIRECTIONAL COMPLEMENT
ABSTRACT
For a long time, due to high complexity and difficulty of directional complement, and there is no corresponding grammatical forms in the Vietnamese, which make the directional complement teaching become one of the most important and difficult part in Chinese teaching In our sixty-seven million words corpus of Chinese Inter-language of Vietnamese students, we found that Vietnamese students always make mistakes in directional complement learning This paper is based on error analysis about the order of Vietnamese Students in learning directional complement, and makes comparison about the same question of the error type and the order of directional complement learning among the Vietnamese Students and other country's students Then I compare the similarities and the differences according to these questions, trying to find that how the different mother tongues will affect the bias type and the order of directional complement learning At the same time, I try to find the underlying causes of these effects in theoretical aspects to give some reference about constitution of syllabus, preparation of teaching materials and teaching of directional complement
The main text is made up of the following seven components:
The first chapter is exordium, which illustrates the meaning and purpose about directional complement learning study, and describes the theory, research methods and the design of questionnaire in this article The second chapter reviews the state about research and development of Chinese directional complements, divided into noumenon research and teaching of foreign language research
The third chapter uses the comparative analysis to compare all grammatical forms of Chinese directional complement with counterparts
Trang 6in Vietnamese in the corresponding relationship between components and semantic links
The fourth Chapter is based on project explore We survey the statistical results of the natural corpus statistics and questionnaire, which
we can identify the Vietnamese Students’ general order in learning directional complement, and discuss the reasons of this learning order The fifth Chapter uses the corpus analysis and questionnaire to obtained the error type and distribution of primary, intermediate and advanced stage about the Vietnamese Students in learning Chinese directional complements; Finally, we discuss the reasons of these errors The sixth Chapter discusses the similarities and the differences about the error type and the order of directional complement learning among the Vietnamese Students and other country's students, try to apply the relevant theories to explain these similarities and differences
The seventh Chapter analyses the project schedule and interpretation about directional complement in some foreign language textbooks, for making some improvement and reference about textbook and teaching The eighth Chapter summarizes the research
KEYWORDS: Vietnamese students; directional complement; error
analysis; acquisition order
Trang 7目 录
第一章 绪论 ···1
第一节 论题的提出与意义 ···1
第二节 研究范围 ···1
第三节 研究思路与研究目标···2
第四节 理论基础 ···3
第五节 研究方法 ···5
第二章 相关研究成果综述···6
第一节 汉语趋向补语的本体研究···6
第二节 趋向补语和其他语言中相对应的表达形式的对比研究 ···8
第三节 趋向补语的第二语言习得研究 ···8
一、趋向补语的偏误分析 ···8
二、趋向补语的习得顺序研究 ··· 11
第三章 汉越语趋向补语对比分析···13
第一节 结构形式的比较 ···13
一、对应的趋向补语形式··· 13
二、不对应的趋向补语形式···15
三、汉越语中趋向补语与宾语的位置对比 ···16
(一)零宾语的句子···16
(二)趋向补语与一般宾语的位置···16
(三)趋向补语与处所宾语的位置···18
(四)“把”字式中的宾语位置···18
第二节 语义方面的比较···19
一、趋向义的比较 ··· 19
二、引申义的比较 ··· 21
三、小结 ··· 22
第四章 越南留学生汉语趋向补语习得顺序及其成因 ···23
第一节 越南留学生汉语中介语语料库调查 ···23
第二节 语法测试 ···26
第三节 测试结果的统计检验和习得顺序的确定 ···30
第四节 影响越南留学生汉语趋向补语习得顺序的因素···35
一、母语负迁移与标记理论···35
Trang 8二、目的语的认知难度 ···37
第五章 越南留学生汉语趋向补语偏误分析 ···39
第一节 偏误类型 ···39
第二节 偏误原因 ···50
第六章 越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别留 学生相同问题的比较···53
第一节 越南留学生汉语趋向补语偏误类型与其它国别留生相同问题 的比较 ···53
第二节 越南留学生汉语趋向补语习得顺序与其它国别留生相同问题 的比较 ···56
一、越南留学生汉语趋向补语习得顺序与其它国别留生相同问题的比 较及其数据检验 ···56
二、相关讨论 ···57
第七章 越南留学生汉语趋向补语习得顺序对教学的启示 ···60
第一节 对大纲趋向补语安排的启示···60
第二节 对教材趋向补语编排的启示···61
第三节 越南留学生汉语趋向补语习得研究对教学的启示 ···62
一、加强汉越对比,减少越南语母语的负迁移 ···62
二、注重阶段性,进行”阶梯式”教学中级阶段的教学 ···62
三、强化引申义的理解与运用···63
四、结合实例,进行辨析···63
五、注重讲解动词和趋向补语的固定搭配 ···63
第八章 结语 ···65
参考文献 ··· 66
附 录 ···70
后记 ···73
攻读学位期间发表的学术论文目录···74
Trang 9第一章 绪论
第一节 论题的提出与意义
趋向补语是汉语特有的句法成分,越、英、法、俄、日等各语言里都没有“谓语+趋向补语”这种句法结构,再加上这种结构本身在语法和语义方面的复杂性,历来是外国人学汉语的一个突出难点,不仅偏误出现的频率高,而且偏误的类型也趋于多样化。因此,对趋向补语进行有针对性的国别化研究是十分必要的。
笔者遍查了中国学术期刊全文数据库、中国优秀博硕士学位论文全文数据库以及Springer 电子期刊,并且用“搜狗”进行网上搜索,到目前为止,关于越南留学生汉语趋向补语习得情况的文章只有杨春雍(2005)、吕桂云(2007)两篇,且两篇文章都只局限于汉语趋向补语的偏误分析研究,而没有进行相关的习得情况考察研究。虽然杨德峰(2003a)一文已将英语母语者和朝鲜母语者习得汉语趋向补语的顺序做了比较,并得出“不同母语对趋向补语的习得顺序有着一定的影响”这一结论,但仅仅局限于两国间的比较,结论的说服力显然还不够强。因此,为了能更科学地“透过现象看本质”,本文将在偏误分析研究的基础上,对越南留学生汉语趋向补语进行习得顺序的研究,并对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别的留学生相同问题展开比较,试图透过这些异同点的比较来窥探不同母语对汉语趋向补语的偏误类型、习得顺序是否存在一定的影响,同时从理论方面挖掘造成这些影响的深层原因。希望本文所进行的越南留学生汉语趋向补语习得研究能对教学大纲的制定、教材的编写、趋向补语的教学具有一定的参考。
第二节 研究范围
趋向补语指在动词后由趋向动词充当的补语。多年以来语法学家们对能充当趋向补语的趋向动词进行了相关的研究,其中比较有代表性的研究成果有:
吕叔湘(1980)、朱德熙(1982)、刘月华(1998)认为能充当补语的趋向动词分
别有 25 个、24 个和 26 个。虽然他们所认同的趋向动词的范围有所差异,但都一致包括:来、去、上、下、回、过、进、出、起、上来、下来、进来、出来、回来、过来、起来、上去、下去、进去、出去、回去、过去,共计 22 个。
全国高校《现代汉语》教材(黄伯荣、廖序东,2002)认为趋向补语是指:“表
这样的趋向动词共
有 25 个。其中也包括:来、去、上、下、进、出、回、过、起、上来、下来、进来、出来、回来、过来、上去、下去、进去、出去、回去、过去、起来,共计 22 个。
① 黄伯荣、廖序东: 《现代汉语》 ,北京:高等教育出版社,2002 年,第 97 页。
Trang 10《汉语水平等级标准与语法等级大纲》(1996)、《实用对外汉语教学语法》(2006)都将趋向动词的范围圈定为:来、去、上、下、进、出、回、起、过、上来、下来、进来、出来、回来、过来、上去、下去、进去、出去、回去、过去、起来,共计 22个。
现在大多数语法书中的趋向动词只包括了“上、下、进、出、起、过、回”等简单趋向动词及其与“来、去”组成的复合趋向动词。持此种趋向动词定义的语法教材
较权威的对外汉语教材。
考虑到我们所确定的趋向动词范围必须符合留学生学习汉语趋向补语的实际需要,因此,本文主要以《汉语水平等级标准与语法等级大纲》(1996)和《实用对外
其次,本文运用语料统计法,在偏误分析理论和习得理论的指导下,考察越南留学生汉语趋向补语的习得情况,重点探讨越南留学生在学习汉语趋向补语的过程中出现的各种偏误类型及其成因,确定他们在习得过程中的重点与难点,并对今后对越教学中留学生可能产生的偏误进行较为科学的预测。
然后,通过对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别留学生相
① 杨德峰: 《英语母语学习者趋向补语的习得顺序》 , 《世界汉语教学》2003 年第 2 期。
Trang 11同问题的异同点的比较,尝试应用相关的理论对这些异同点进行解释。
最后,对目前对外汉语教材中趋向补语项目的编排情况进行考察,并在前面构拟的习得顺序的基础上,为对越汉语趋向补语教学提出几点教学建议。
按照上述研究思路,本文试图解决以下问题:
1.汉语趋向补语各个类型与其在越南语中相对应成分有怎样的对应关系和语义上的联系。这样的对比分析将有助于进一步发现越南留学生习得汉语趋向补语时产生偏误的深层原因。
2.在考察的趋向补语中,哪些较容易掌握?哪些较难掌握?各趋向补语的习得究竟存在什么样的顺序?
3.越南留学生在习得汉语趋向补语的过程中,产生的偏误有哪些?产生这些偏误的原因是什么?
4.越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别的留学生相同问题有哪些异同点?产生这些异同点的根源是什么?
二、 中介语理论
美国语言学家塞林克(L.Selinker)最早于 1969 年提出中介语(interlanguage)这一概念。他将中介语定义为一种学习者创造的介于第一语言和目的语之间独特的语言体系。这种独特语言体系具有独立性、可变性、系统性、石化性和重组和重建过程结合等五大特点。另外,赛林克还总结了中介语产生的五大原因,即:语言迁移、目的语规则的过度概括化、语言训练的迁移、学习者的学习策略以及交际策略。目前,中介语理论已成为解释和分析第二语言学习中偏误的重要理论基础之一。
① Lado:Linguistics Across Culture,Michigan :University of Michigan Press,1957
Trang 12三、 偏误分析理论
1967 年科德(Pit Corder 1987 年)在其论文《The Significance of Learner’s
在中国,鲁健骥(1984)在其《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》一文中最早引用“偏误”这个概念,“指的
而偏误分析是指对学习者在第二语言习得过程中在语音、语法、词汇、篇章、语用等不同层面所出现的偏误进行全面地分析,研究其来源,揭示学习者的中介语系统,认识第二语言习得的过程与规律,从而提高学习者的学习效率。
四、 内在大纲和习得顺序理论
科德(Pit Coder 1967 年)认为第二语言学习者在学习过程中具有自己的“内在
握语言的客观、普遍的规律。这一规律决定了学习者习得第二语言的“自然顺序”。他认为,在第二语言教学过程中,教师不能完全控制学习者的学习过程,学习者也不是完全被动地服从和接受教师所教授的知识,而是根据客观规律,按照一定的自然顺
“内在大纲”和“习得顺序”理论的提出,推动了第二语言习得顺序的研究,同时也促进了认知科学向第二语言习得研究的渗透,为进一步探索第二语言学习者的语言习得机制起到了重要作用。
五、 标记理论
标记理论是布拉格学派首先提出的,其核心是标记概念,这是指语言中的一种对立和不对称现象,即两个对立的语言成分中具有某一区别特征的是有标记的,缺少这一区别特征的为无标记的。无标记的语言成分比有标记的语言成分更基础、更自然、更常见。在第二语言习得研究中,标记理论针对第二语言习得的顺序、第二语言学习的困难以及第二语言习得中的母语迁移等问题都具有一定的解释力。在国内,杨德峰在其发表的论文《英语母语学习者趋向补语的习得顺序》中首次结合标记理论重新解释了复合趋向补语的问题。本文也受到这种应用的启发,试图运用标记理论来考察汉语趋向补语在语义和语序中的标记模式,从而进一步证实标记项的有无对习得进程有何影响。
Trang 13第五节 研究方法
本文主要采用的研究方法是对比分析研究、习得顺序研究、偏误分析研究。 对比分析研究:将汉语和越南语中关于趋向补语的语法形式进行比较,总结出两种语言中趋向补语的对应情况和语法特点。
习得顺序研究:采用“越南学生汉语中介语语料库”调查和语法测试相结合的方法进行横向研究。
偏误分析研究:采用偏误分析法,对越南留学生的各种趋向补语偏误进行归类与分析,从而发现越南留学生习得汉语趋向补语的规律,并提出相应的教学对策与方法。
Trang 14陈昌来(1994)认为,动趋结构中的趋向补语至少能表达三种意义:趋向意义、结果意义、动态意义。
王国栓(2005)将趋向动词的本义定义为三个语义特征:[+位移][+方向][+立足点]。如“上”表示从低到高的运动,立足点可以在高处,也可以在低处,它的语义特征是:[+位移][+方向][±立足点]。④
至于复合趋向动词的语义特征,作者“表示为[+位移][+方向][+立足点]。其[+位移]义是由趋 1 来表示的,[+立足点]义是由趋
Trang 15李斌(2005)指出趋向补语所表示的语法意义除了基本意义——趋向意义,都是在基本意义的基础上虚化而来的,而且虚化程度不同,加上汉语缺少形态变化,不同的意义用相同的形式表示,故很难用一个简单有效的形式标准来区分趋向补语的意义。
陆俭明(2002)划分出了动趋式中宾语可能出现的三个句式,并归纳了制约趋向补语的宾语位置的因素。即:
范继淹(1963)将宾语分成一般宾语、存在宾语、处所宾语等几类,指出宾语的类型影响宾语在动趋式结构中的位置。
吕叔湘(1980)认为,动趋式既可以带受事宾语,也可以带处所宾语,这两种宾语共现时用“把”字把受事宾语提到动词的前面。
朱德熙(1982)强调一般宾语还是处所宾语、宾语是有定的还是无定的,动词
① 刘月华: 《趋向补语通释》 ,北京:北京语言文化大学出版社,1998 年,第 45 页。
② 郭春贵: 《复合趋向补语与非处所宾语的位置问题补议》 , 《世界汉语教学》 ,2003 年第 3 期。
Trang 16谓语是及物的还是不及物的,这三个因素直接影响宾语的位置。
张伯江(1991a、1991b、1996)从句法、语义和语用“三个平面”理论对句式进行了详细的解释,并阐明了动趋式中宾语位置的制约因素。
约性因素。
第二节 趋向补语和其他语言中相对应的表达形式的对比研究
依据不同母语背景的学习者学习汉语的需要,很多专家学者开始有针对性地对比动趋式和其他语言中相对应的表达形式,期望可以从中找出两者的区别特征和规律,并将这些研究成果体现在教学实践中,更好地为教学服务。
目前,这方面的研究已延伸到汉语趋向补语与英语、日语、法语、朝鲜语、哈萨克语、泰语和越南语相对应形式之间的对比研究,比如,汉语中表示趋向的动词短语和英语中相对应形式的比较研究(邱质朴、Isable Tasker、Morag Deans1980;宋卫卫2006);汉语中的“来”、“去”和日语中相对应词的关系的对比研究(朱巨器 2000);张丹(2002)发现,汉语的趋向补语在法语中没有相对应的语法形式,法语动词本身就具有指示动作行为方向的功能,且这些趋向动词相比汉语更为灵活,也更少受语义和语法方面的制约;有的学者将汉语动趋式“V+来/去”和其在朝鲜语中的对应形式进行比较(崔健 2002;金海月 2002);成燕燕(2003)对汉语趋向补语及其在哈萨克语中的对应形式进行了对比分析;赵秀芬(2000)比较了汉泰语趋向补语的结构形式和语义差异;杨春雍(2005)则说明了在越南语中也存在趋向动词,但却没有与汉语相对应的语法成分,此外,他还具体描述了汉语“动词+趋向动词”这一结构在越南语中对应的表达形式。
第三节 趋向补语的第二语言习得研究
国内关于趋向补语习得研究的文章越来越多,从内容上可以分为两个方面:偏误分析和习得顺序研究,主要集中在偏误分析上,有关趋向补语习得顺序的研究还不多见。
李大忠(1996)在《外国人学汉语语法偏误分析》一书中,分析了 9 个国家的留学生的趋向补语的语料,并从趋向动词的立足占点、趋向补语与宾语的位置关系等方面对留学生的偏误句进行了归类。这是所见最早对趋向补语进行偏误分析的专著。 一、 趋向补语的偏误分析
根据学习者的母语背景,我们将有关趋向补语偏误分析的研究分成下面九大类:
(一)韩语母语者趋向补语的偏误分析
许哲(2002)采用语法测和试调查问卷的方式研究了朝鲜族小学生汉语述补结构的习得情况,归纳了学习者趋向补语习得过程中出现的偏误情况,主要表现为三类:
Trang 17一是不带宾语的简单趋向补语的偏误情况;二是带宾语的简单趋向补语的偏误情况;三是带宾语的复合趋向补语的偏误情况。
金善熙(2004)比较了汉语趋向补语与韩语中相对应的语法成分的异同,并采用问卷调查法对韩国学习者汉语趋向补语的习得情况进行了归纳分析。
高宁栏(2007)考察了中高级阶段韩国留学生在汉语口语或书面语中趋向补语的习得情况,归纳了偏误的主要类型,并进一步分析了产生这些偏误的原因。
(二)日语母语者趋向补语的偏误分析
钱旭菁(1999)采用调查法,考察了日本留学生汉语趋向补语的习得情况,指出了这些学生在学习的过程中所出现的偏误类型。
吴丽君等(2002)归纳了日本留学生习得汉语趋向补语的偏误类型:简单趋向补语与复合趋向补语的混用、结果补语与趋向补语的混用、趋向动词的错用、趋向补语的缺失和赘余、宾语的位置错序等。
杨德峰(2004b)运用北京语言大学中介语语料库分析法,分析研究了日语学习者汉语趋向补语的习得情况,抽取了带有趋向补语的例句,并确定十个考察项目,对比和统计了初、中、高三个阶段中各种趋向补语考察类型的习得情况,并探讨了影响日语学习者习得汉语趋向补语的成因。
(三)英语母语者趋向补语的偏误分析
李淑红(2000)考察了中级阶段的美国留学生 5 万字的作文语料,分析了他们在学习的过程中所出现的主要偏误情况。
李艳杰(2004)根据母语为英语的留学生的作文语料中反映的汉语趋向补语的习得情况,将这些偏误句分为结构上、语义上的偏误和回避使用三种偏误类型。接着在分析了汉语趋向补语和其在英语中相对应形式的异同点的基础上,提出了具体的教学策略。
宋卫卫(2006)首先比较了汉语趋向补语与英语的对应表达形式,对英语为母语的留学生汉语趋向补语的习得情况进行了分析,并详细地考察了这些偏误的类型和成因。
(四)俄语母语者趋向补语的偏误分析
何戎(2005)采用问卷调查法考察了俄罗斯留学生在学习汉语趋向补语时的难点,以母语干扰因素这个角度为出发点,进行汉俄本体的对比,进一步为教学提供了一系列针对性较强的教学对策。
Trang 18(五)维吾尔语母语者趋向补语的偏误分析
王莉(2004)采用问卷调查法,考察了 80 名汉语水平考试成绩在六级以下的维吾尔族学生汉语趋向补语的习得情况,指出了学习者在学习汉语简单趋向补语的过程中出现的主要问题,并总结了产生这些问题的主要原因。
(六)哈萨克语母语者趋向补语的偏误分析
成燕燕等(2003)对汉语趋向补语在哈萨克语中相对应的表达结构进行了描写,并对学习者在习得汉语趋向补语的过程中产生的偏误进行了考察,最后分析了这些偏误产生的原因。
(七)印尼母语者趋向补语的偏误分析
唐玲(2004)考察了印尼留学生粘合式述补结构的习得情况,归纳出了偏误的主要类型,从多个角度分析了成因。文章虽然指出印尼留学生能够较好地习得趋向补语这一语法项目,但是他们对趋向补语带宾语的结构中宾语的位置学习出现了“化石化”现象。
傅子轩(2007)采用定量分析的研究方法,对印尼留学生汉语趋向补语的习得情况进行了分析,归纳出了五类偏误类型,并从多层面讨论了这些偏误的特点和成因,最后提出了相应的教学策略。
(八)泰语母语者趋向补语的偏误分析
陈晨(2005)首先将汉语趋向补语及其在泰语中相应的表达形式作了结构形式和语义两个角度的对比。其后分别考察了自然语料和问卷调查的偏误情况,归纳出结构上的偏误和语义上的偏误这两大类偏误类型。此外,作者还详细讨论了偏误产生的根源,即语言迁移、认知难易程度、汉语本身、学习策略、教学和教材 5 个角度,并进一步提出了相应的教学策略。
(九)越南语母语者趋向补语的偏误分析
杨春雍(2005)分析了汉语补语在越语中的对应形式,指出了越南留学生在学习汉语补语时出现的偏误,探讨了偏误的成因,并提出了相应的教学对策。作者认为越南语中虽然也有趋向动词,但却没有与汉语趋向补语相对应的表达形式,这是导致学生在学习汉语趋向补语时出现偏误的一个重要因素。
吕桂云(2007)从遗漏、误加、误代、错序四个方面对越南留学生使用汉语趋向补语的偏误进行分析,旨在提示这些偏误形成的原因,进而为对外汉语教师趋向补语方面的教学提供某些解决问题的办法。
以上文献的研究方法大同小异,基本上都是先收集并分析偏误语料,归纳出偏误
Trang 19的主要类型:趋向补语的缺失、趋向补语的赘余、趋向补语的混用、趋向补语与宾语的位置错误等四大类,然后再从母语负迁移、结构本身的难度、教材编排、实际教学等层面探讨偏误产生的根源,并进一步给出一些相应的教学策略。另外,趋向补语和宾语的位置问题、趋向补语的引申义问题等都是外国留学生在学习汉语趋向补语的过程中存在的主要问题。
二、 趋向补语的习得顺序研究
关于趋向补语习得顺序研究的文献比较少,笔者目前所见的有:
钱旭菁(1997)从语料中收集整理出 401 个带趋向补语的例句,运用横向调查的方法,依次计算出初级、中级、高级三个阶段留学生使用趋向补语的正确率和错误率,并构拟出各个趋向补语的习得顺序。作者还分别构拟出趋向补语的不同用法的习得顺序和表示引申意义的趋向补语的习得顺序。这一具有针对性的研究为汉语趋向补语的教学提供了有益的参考。
魏耕耘(2001)采用调查问卷法考察了 113 个在二、三、四年级水平上的留学生汉语趋向补语的习得情况,并按照趋向补语的结构将其分为 8 类,得出了留学生习得
这 8 类趋向补语的习得难度等级,然后讨论了形成这些习得难度和错误类型的成因。 杨德峰(2003a)通过收集整理汉语中介语语料库中英语母语者所使用的带趋向补语的句子,按照趋向补语结构上的特点和意义排列出 10 个考察项目。作者在这 10个考察项目的基础上,对初级阶段和中高级阶段学生汉语趋向补语的习得情况进行了比较,指出了影响学生习得汉语趋向补语的因素,并大致构拟出了以英语为母语背景的学习者汉语趋向补语的习得顺序。
杨德峰(2003b)通过收集整理汉语中介语语料库中一、二年级的朝鲜留学生使用的带趋向补语的句子,分别考察了初、中级阶段留学生 12 个考察项目的习得情况,大致构拟出了以朝鲜语为母语背景的学习者汉语趋向补语的习得顺序,并依据此习得顺序分别构拟出了表示本义和表示引申义的汉语趋向补语的习得顺序。
杨德峰(2004)通过收集整理汉语中介语语料库中以汉语中介语语料库中日语母语者所使用的带趋向补语的句子,对初级阶段和中高级阶段学生习得趋向补语的情况进行了比较,分析了影响日语母语者习得汉语趋向补语的因素,构拟出了以日语为母语背景的学习者汉语趋向补语的习得顺序。
洪婷(2006)考察了多国别的外国留学生使用汉语趋向补语的情况,探讨了不同阶段留学生习得汉语趋向补语的影响因素,拟构出趋向补语的习得顺序。同时分析一些现行的对外汉语教材中趋向补语语法项目的编排情况,结合前面拟构的习得顺序分别提出几点相应的教学对策。
关于汉语趋向补语的习得顺序研究只涉及英、日、韩三个国家,有关越南留学生汉语趋向补语习得顺序的研究目前尚未见到。这些学者大都是根据考察对象的出错率
Trang 20高低来排列习得顺序,虽然能表明它们的难易程度,但由于研究方法的单一,还难以证明它们被掌握的顺序。
Trang 21第三章 汉、越语趋向补语对比分析
鉴于对越汉语教学的需要,已有人将汉语的趋向补语与越南语中相对应的表达形式进行了对比,希望从中找出两者的对应关系,以期能给对越汉语趋向补语的教学有所启发。如杨春雍(2005)把汉语的“动词+趋向补语”结构与越南语中的对应形式作了比较,指出了它们之间的对应关系以及差别。但杨文的对比研究着重于趋向动词的语义对应上,而忽视了两者在结构形式方面的对比。本文将在杨文研究的基础上,从结构和意义两方面入手,全面而系统地描述汉、越趋向补语的对应情况。
与汉语一样,越南语中也有表示趋向意义的动词,但是越南语趋向动词的用法与汉语趋向动词的用法不完全相同,汉语的趋向动词有单音节和双音节两种,而越南语
表 3-1)
表 3-1 汉语、越南语趋向动词对应形式一览表
上 lên 下 xuống 进 vào 出 ra 回 về 过 qua 起 lên/dậy
来 lại 上来 lên 下来 lại 进来 vào 出来 ra 回来 về 过来 qua 起来 lên/lại
Trang 23二、 不对应的趋向补语形式
(一)简单趋向补语
汉语中的简单趋向补语都是由单音节趋向动词充当,跟在谓语动词后,而越南语只用一个动词表示,而不带趋向动词。
Trang 27第二节 语义方面的比较
中关于趋向补语的语法意义的分类标准,将趋向补语的意义分为 3 大类:趋向意义、结果意义和状态意义。趋向意义为本义,而结果意义和状态意义为引申义。汉、越语中趋向补语的趋向义是一致的,而其引申义则表现出明显的不对应性。
Từ thuyền tôi bước [lên] bờ
lên (上)
Mời các bạn ngồi [xuống]
xuống (下)
① 刘月华: 《趋向补语通释》 ,北京:北京语言文化大学出版社,1998 年,第 546 页。
Trang 28lớp học
vào (进来)
Trang 29过来 表示通过动作,人、物
体或经过某处所,或向立足点移动。
那个卖东西的老人向我走〈过来〉。
Ông lão bán hang đang đi [về] phía
tôi
về (回去)
体或经过某处所,或离开立足点向另一处所移动。
飞机飞[过]山[去],渐渐看不见了。
Máy bay bay [qua] ngon nùi,dần dần không nhìn thấy nữa
qua (过来)
过动作,人或物体由低处向高处移动。
太阳升〈起来〉了。
Mặt trời mọc [lên]
lên (起来)
Danh sách lại báo [lên] them mấy người
Tôi chìa tay [ra]
Con trai đ ó ng à y c à ng khoẻ
[ra]
那个男孩一天天健壮〈起来〉。
起来
Trang 30放在一些描写滞呆精神状态的形容词后面,表示这种状态的出现。
Nghe xong tin tức này anh ấy
Xem [ra] thì cô ấy rất trẻ
Đóng cửa [vào]
关〈上〉门。
上 vào
(进)
表示分离以至固定,着眼于与主体分离的次要物体或物体的一部分。
Viết câu này [vào]
把这句话写〈下来〉。
下来
表示由面向点收缩或由松散状态变为紧缩状态
Chúng ta hãy toàn kết [lại]
让我们团结〈起来〉。
起来
与一些含有“遗留、遗漏”意思的动词连用,
表示动作继续到现在。
Phong cảnh n à y đ ể [lại] ấn
tượng sâu sắc cho tôi
这儿的风景给我留〈下〉深刻的印象。
下
lại
(来)
放在某些形容词(多是消极意义)后面,表示某种状态开始出现并继续发展。
Anh ấy bình tĩnh [lại]
Trang 31第四章 越南留学生汉语趋向补语习得顺序及其成因
第一节 越南留学生汉语中介语语料库调查
一、语料来源
越南留学生汉语中介语语料库中的语料分别来自越南岘港大学中文系、河内国家大学下属外语大学中文系、海防大学中文系大二、大三年级以及越南东方大学中文系大四年级学生平时的写作练习和书信,共计 66 万余字。
二、调查项目
为便于下文对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别留学生相同问题的异同点的比较分析,本研究以杨德峰(2003)《英语母语学习者趋向补语的习得顺序》一文中的 10 个项目为考察对象,这 10 个项目是①
: T1:动词+简单趋向补语(本义)
① 杨德峰: 《英语母语学习者趋向补语的习得顺序》 , 《世界汉语教学》 ,2003 年第 2 期。
Trang 32四、调查的过程
我们首先运用汉语语料库处理软件,对 66 万余字的语料进行穷尽性搜索,对搜索出来的例句进行筛选,将属于 10 个考察项目的句子挑出来,然后分别计算其错误率和正确率,最后根据正确率排出习得顺序。
五、调查结果
笔者对初级、中级和高级的越南留学生使用的带趋向补语的句子进行了穷尽性的提取,共统计出符合要求的 3001 个用例,其中正确使用 2490 例,占使用数的 83%;错误使用 511 例,占使用数的 17%。以下是分类统计的越南留学生汉语中介语语料库中汉语趋向补语 10 个考察项目的习得情况。(见表 4-1——表 4-3)
Trang 33T8:动词+趋 1+宾语+趋 2(引申义) 19 17 89.5% 2 10.5% T9:动词+复合趋向补语(本义)+
语
382 328 85.9% 54 14.1%
T6:动词+复合趋向补语(引申义) 188 147 78.2% 41 21.8% T7:动词+趋 1+宾语+趋 2(本义) 34 30 88.2% 4 11.8% T8:动词+趋 1+宾语+趋 2(引申义) 24 19 79.2% 5 20.8%
Trang 34在表 4-1——4-3 的基础上,我们按正确率由高到低的次序排列出越南留学生习得汉语趋向补语 10 个考察项目的正确率顺序。(见表 4-4)
表 4-4 越南留学生习得汉语趋向补语 10 个考察项目的语料库正确率顺序
使用频数
平均 正确率
语料库 正确率顺序
二、测试对象
语法测试的对象全部为广西民族大学国际教育学院目前正在学习汉语专业的越南留学生。为了便于我们对越南留学生习得汉语趋向补语的过程进行全面的纵向考察,根据《汉语水平等级标准与语法等级大纲》的划分标准(见表 4-5),我们将越南留学生分为初、中、高三级进行分类考察。
Trang 35表 4-5 《汉语水平等级标准与语法等级大纲》等级划分
一级标准 初等水平
二级标准 - 一年级
HSK(初等) 中等水平 三级标准 - 二年级 HSK(中等)
初级:学习汉语 2 到 3 个学期,大一、大二越南留学生,共 21 人。
中级:学习汉语 5 个学期,越南海防大学大三学生,共 22 人。
高级:学习汉语 7 个学期,曾留学广西民族大学国际教育学院的越南岘港大学大四学生,共 20 人。
三、测试内容
语法测试分为选择题和填空题两部分。这两种不同的测试类型分别测试了学生不同方面的语言能力。选择题测试主要是考察越南留学生对汉语趋向补语趋向意义、结果意义和状态意义这三类意义的理解能力;填空题主要考察越南留学生是否能正确使用趋向补语,并考察汉语趋向补语的使用是否与母语背景有关。
补语通释》(刘月华 1998)和一些汉语课本。
四、测试的实施方法
本次语法测试中所有的测试题均在课堂环境中一次性完成。为了保证测试的科学性和客观性,语法测试卷由任课教师发放,并向学生说明测试的注意事项,强调本测试仅为课堂练习,要求学生独立完成,不得借助任何字典、词典等辅助材料。测试均
在 40 分钟内完成。语法测试共计发放试卷 63 人份,当场回收 63 人份,全部为有效试卷。
五、测试结果
测试卷中,选择题采用二—四道题对应一个考察项目的方式,填空题采用两道题对应一个考察项目的方式。我们根据每道试题的正确率情况就可以分别排列出选择题和填空题中越南留学生习得汉语趋向补语 10 个考察项目的正确率顺序。每个考察项
(一)选择题测试结果
选择题语法测试所得的汉语趋向补语 10 个考察项目正确率顺序(见表 4-6)
Trang 36顺序 Q8 20 20 20 59 95.2%
Trang 38在本文中,如果越南留学生对趋向补语各个考察项目的正确使用频次没有差异,即各个考察项目没有难度差异,那么我们根据正确频次排序就没有了统计学上的意义,因此我们需要进行卡方检验。
我们通过 SPSS 统计软件分别对语料库调查、选择题语法测试和填空题语法测试中各考察项目的正确使用频次进行了计算,具体结果如下:
值必须大于临界值才能说明正确使用频数之间无显著差异的虚无假设是不成立的。
检验中,X2
值都大于临界值 21.7,表明拒绝各趋向补语正确使用频次间无显著差异的虚无假设。依据以上统计结果,我们便可以认定越南留学生对汉语趋向补语 10 个考察项目的正确使用频次是有显著性差异的,因此,我们根据越南留学生汉语 10 个趋向补语考察项目正确率排序具有统计学意义。
二、斯皮尔曼等级相关系数检验和习得顺序的确定
斯皮尔曼等级相关系数检验也是统计学上一种常见的检验方法。它通过计算等级相关系数来反映两变量间相关关系的密切程度与变动方向。其中相关系数的取值介于
-1.00 至+1.00 之间,正号(+)表示两列变量变动的方向相同,即正相关,负号(-)表示两列变量变动的方向相反,即负相关。当相关系数为 0 时,称零相关或毫无相关,为+1.00 时,表示完全正相关,为-1.00,为完全负相关。
鉴于语法测试是对语料库调查中学生回避情况的一种弥补手段,而语法测试中选择题与填空题对学生能力的测试重点也不相同,因此,我们将运用 SPSS 软件检验语料库正确率顺序与选择题正确率顺序和填空题正确率顺序之间的斯皮尔曼等级相关系数,来考察各组正确率顺序之间的相关关系,再通过正确率顺序的合并计算最终排
① 不要求样本所属的总体呈正态分布,一般也不是对总体进行检验,称之为非参数检验。
Trang 39列出越南学生 10 个汉语趋向补语考察项目的自然习得顺序。具体操作分为以下四个步骤进行:
步骤一:考察语料库正确率顺序与选择题正确率顺序之间相关关系。根据表 4-4
和表 4-6,我们对照了各趋向补语考察项目在语料库与选择题两个正确率顺序中的次序排列情况,对照情况请见表 4-8。
表 4-8
确率顺序
选 择 题 正确率顺序
相关系数
语料库正确率顺序
选择题正确率顺序
语料库正确率顺序
* 在置信度(双测)为 0.05 时,相关性是显著的。
Trang 40步骤二:考察语料库正确率顺序与填空题正确率顺序之间相关关系。根据表 4-4
和表 4-7,我们又对照了各趋向补语考察项目在语料库与填空题两个正确率顺序中的次序排列情况,对照情况请见表 4-9。
表 4-9
确率顺序
填空题正确率顺序
相关系数
语料库正确率顺序
填空题正确率顺序 相关系数 1.000 830**
语料库正确率顺序
** 在置信度(双测)为 0.01 时,相关性是显著的。