Nghiên cứu về bổ ngữ xu hướng của sinh viên Việt Nam học tiếng Trung

82 902 1
Nghiên cứu về bổ ngữ xu hướng của sinh viên Việt Nam học tiếng Trung

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

RESEARCH OF VIETNAMESE STUDENTS LEARNING DIRECTIONAL COMPLEMENT This paper is based on error analysis about the order of Vietnamese Students in learning directional complement, and makes comparison about the same question of the error type and the order of directional complement learning among the Vietnamese Students and other countrys students. Then I compare the similarities and the differences according to these questions, trying to find that how the different mother tongues will affect the bias type and the order of directional complement learning.

越南留学生汉语趋向补语习得研究 摘 要 长期以来,由于趋向补语本身的复杂度高、学习难度大,而越南 语中又没有与之相对应的语法形式,使得趋向补语教学成为对越汉语 教学中的重点和难点之一。在我们自建的 67 万字越南留学生汉语中 介语语料库中,越南留学生在趋向补语的习得过程中频频出现问题。 本文以偏误分析研究为基础,对越南留学生汉语趋向补语进行习得顺 序的研究,并对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它 国别的留学生相同问题展开比较,试图透过这些异同点的比较来窥探 不同母语对汉语趋向补语的偏误类型、习得顺序是否存在一定的影 响,同时从理论方面挖掘造成这些影响的深层原因,从而为教学大纲 的制定、教材的编写、趋向补语的教学提供一定的参考。 全文的主体由以下八个部分组成: 第一章绪论,说明了趋向补语习得研究的意义和目的,介绍了本 文所采用的理论依据、研究方法和调查问卷的设计。 第二章回顾了汉语趋向补语研究的发展状况,分为本体研究和对 外汉语教学中的研究。 第三章首先采用对比分析法比较了汉语趋向补语各个语法形式 与越南语中相对应成分的对应关系和语义上的联系。 第四章以考察项目为基础,通过对自然语料库统计结果和语法测 试结果的统计、检验,确定出越南留学生汉语趋向补语的大致习得顺 序,并初步探讨了此习得顺序的成因。 第五章运用语料库分析法和语法测试法,得出了初级、中级、高 级阶段越南留学生习得汉语趋向补语时出现的偏误类型和分布情况; 最后探讨了这些偏误的成因。 第六章通过对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序以及 与其它国别的留学生相同问题的异同点的比较,尝试应用相关的理论 对这些异同点进行解释。 第七章对一些通行的对外汉语教材中趋向补语项目的编排及讲 解进行分析,为改进教材和教学提出一些参考和借鉴。 第八章对本文所做的研究进行了总结。 关键词:越南留学生;趋向补语;偏误分析;习得顺序 RESEARCH OF VIETNAMESE STUDENTS LEARNING DIRECTIONAL COMPLEMENT ABSTRACT For a long time, due to high complexity and difficulty of directional complement, and there is no corresponding grammatical forms in the Vietnamese, which make the directional complement teaching become one of the most important and difficult part in Chinese teaching In our sixty-seven million words corpus of Chinese Inter-language of Vietnamese students, we found that Vietnamese students always make mistakes in directional complement learning This paper is based on error analysis about the order of Vietnamese Students in learning directional complement, and makes comparison about the same question of the error type and the order of directional complement learning among the Vietnamese Students and other country's students Then I compare the similarities and the differences according to these questions, trying to find that how the different mother tongues will affect the bias type and the order of directional complement learning At the same time, I try to find the underlying causes of these effects in theoretical aspects to give some reference about constitution of syllabus, preparation of teaching materials and teaching of directional complement The main text is made up of the following seven components: The first chapter is exordium, which illustrates the meaning and purpose about directional complement learning study, and describes the theory, research methods and the design of questionnaire in this article The second chapter reviews the state about research and development of Chinese directional complements, divided into noumenon research and teaching of foreign language research The third chapter uses the comparative analysis to compare all grammatical forms of Chinese directional complement with counterparts in Vietnamese in the corresponding relationship between components and semantic links The fourth Chapter is based on project explore We survey the statistical results of the natural corpus statistics and questionnaire, which we can identify the Vietnamese Students’ general order in learning directional complement, and discuss the reasons of this learning order The fifth Chapter uses the corpus analysis and questionnaire to obtained the error type and distribution of primary, intermediate and advanced stage about the Vietnamese Students in learning Chinese directional complements; Finally, we discuss the reasons of these errors The sixth Chapter discusses the similarities and the differences about the error type and the order of directional complement learning among the Vietnamese Students and other country's students, try to apply the relevant theories to explain these similarities and differences The seventh Chapter analyses the project schedule and interpretation about directional complement in some foreign language textbooks, for making some improvement and reference about textbook and teaching The eighth Chapter summarizes the research KEYWORDS: Vietnamese students; directional complement; error analysis; acquisition order 目 录 第一章 绪论 ···························································································· 第一节 论题的提出与意义 ·······································································1 第二节 研究范围 ·······················································································1 第三节 研究思路与研究目标···································································2 第四节 理论基础 ·····················································································3 第五节 研究方法 ·····················································································5 第二章 相关研究成果综述····································································· 第一节 汉语趋向补语的本体研究···························································6 第二节 趋向补语和其他语言中相对应的表达形式的对比研究 ·········8 第三节 趋向补语的第二语言习得研究 ··················································8 一、趋向补语的偏误分析 ·······································································8 二、趋向补语的习得顺序研究 ····························································· 11 第三章 汉越语趋向补语对比分析······················································· 13 第一节 结构形式的比较 ·········································································13 一、对应的趋向补语形式·································································································· 13 二、不对应的趋向补语形式································································· 15 三、汉越语中趋向补语与宾语的位置对比 ········································· 16 (一)零宾语的句子············································································· 16 (二)趋向补语与一般宾语的位置····················································· 16 (三)趋向补语与处所宾语的位置····················································· 18 (四)“把”字式中的宾语位置··························································· 18 第二节 语义方面的比较······································································· 19 一、趋向义的比较 ············································································································· 19 二、引申义的比较 ············································································································· 21 三、小结 ····························································································································· 22 第四章 越南留学生汉语趋向补语习得顺序及其成因 ······················· 23 第一节 越南留学生汉语中介语语料库调查 ········································23 第二节 语法测试 ·····················································································26 第三节 测试结果的统计检验和习得顺序的确定 ································30 第四节 影响越南留学生汉语趋向补语习得顺序的因素····················35 一、母语负迁移与标记理论···································································35 二、目的语的认知难度 ···········································································37 第五章 越南留学生汉语趋向补语偏误分析 ········································39 第一节 偏误类型 ·····················································································39 第二节 偏误原因 ·····················································································50 第六章 越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别留 学生相同问题的比较············································································· 53 第一节 越南留学生汉语趋向补语偏误类型与其它国别留生相同问题 的比较 ···································································································· 53 第二节 越南留学生汉语趋向补语习得顺序与其它国别留生相同问题 的比较 ···································································································· 56 一、越南留学生汉语趋向补语习得顺序与其它国别留生相同问题的比 较及其数据检验 ···················································································· 56 二、相关讨论 ························································································ 57 第七章 越南留学生汉语趋向补语习得顺序对教学的启示 ··············· 60 第一节 对大纲趋向补语安排的启示··················································· 60 第二节 对教材趋向补语编排的启示··················································· 61 第三节 越南留学生汉语趋向补语习得研究对教学的启示 ··············· 62 一、加强汉越对比,减少越南语母语的负迁移 ································· 62 二、注重阶段性,进行”阶梯式”教学中级阶段的教学 ················· 62 三、强化引申义的理解与运用····························································· 63 四、结合实例,进行辨析····································································· 63 五、注重讲解动词和趋向补语的固定搭配 ········································· 63 第八章 结语 ·························································································· 65 参考文献 ································································································ 66 附 录 ······································································································ 70 后记 ········································································································ 73 攻读学位期间发表的学术论文目录····················································· 74 第一章 绪论 第一节 论题的提出与意义 趋向补语是汉语特有的句法成分,越、英、法、俄、日等各语言里都没有“谓 语+趋向补语”这种句法结构,再加上这种结构本身在语法和语义方面的复杂性,历 来是外国人学汉语的一个突出难点,不仅偏误出现的频率高,而且偏误的类型也趋于 多样化。因此,对趋向补语进行有针对性的国别化研究是十分必要的。 笔者遍查了中国学术期刊全文数据库、中国优秀博硕士学位论文全文数据库以及 Springer 电子期刊,并且用“搜狗”进行网上搜索,到目前为止,关于越南留学生 汉语趋向补语习得情况的文章只有杨春雍(2005)、吕桂云(2007)两篇,且两篇文 章都只局限于汉语趋向补语的偏误分析研究,而没有进行相关的习得情况考察研究。 虽然杨德峰(2003a)一文已将英语母语者和朝鲜母语者习得汉语趋向补语的顺序做 了比较,并得出“不同母语对趋向补语的习得顺序有着一定的影响”这一结论,但仅 仅局限于两国间的比较,结论的说服力显然还不够强。因此,为了能更科学地“透过 现象看本质”,本文将在偏误分析研究的基础上,对越南留学生汉语趋向补语进行习 得顺序的研究,并对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别的留学 生相同问题展开比较,试图透过这些异同点的比较来窥探不同母语对汉语趋向补语的 偏误类型、习得顺序是否存在一定的影响,同时从理论方面挖掘造成这些影响的深层 原因。希望本文所进行的越南留学生汉语趋向补语习得研究能对教学大纲的制定、教 材的编写、趋向补语的教学具有一定的参考。 第二节 研究范围 趋向补语指在动词后由趋向动词充当的补语。多年以来语法学家们对能充当趋向 补语的趋向动词进行了相关的研究,其中比较有代表性的研究成果有: 吕叔湘(1980) 、朱德熙(1982)、刘月华(1998)认为能充当补语的趋向动词分 别有 25 个、24 个和 26 个。虽然他们所认同的趋向动词的范围有所差异,但都一致 包括:来、去、上、下、回、过、进、出、起、上来、下来、进来、出来、回来、过 来、起来、上去、下去、进去、出去、回去、过去,共计 22 个。 全国高校《现代汉语》教材(黄伯荣、廖序东,2002)认为趋向补语是指:“表 示动作的方向或事物随动作而活动的方向,用趋向动词充当”。 ①这样的趋向动词共 有 25 个。其中也包括:来、去、上、下、进、出、回、过、起、上来、下来、进来、 出来、回来、过来、上去、下去、进去、出去、回去、过去、起来,共计 22 个。 ① 黄伯荣、廖序东:《现代汉语》,北京:高等教育出版社,2002 年,第 97 页。 《汉语水平等级标准与语法等级大纲》 (1996)、 《实用对外汉语教学语法》 (2006) 都将趋向动词的范围圈定为:来、去、上、下、进、出、回、起、过、上来、下来、 进来、出来、回来、过来、上去、下去、进去、出去、回去、过去、起来,共计 22 个。 现在大多数语法书中的趋向动词只包括了“上、下、进、出、起、过、回”等简 单趋向动词及其与“来、去”组成的复合趋向动词。持此种趋向动词定义的语法教材 如《现代汉语》(商务印书馆),以及《汉语教程》 (北京语言大学出版社)等国内比 较权威的对外汉语教材。 考虑到我们所确定的趋向动词范围必须符合留学生学习汉语趋向补语的实际需 要,因此,本文主要以《汉语水平等级标准与语法等级大纲》(1996)和《实用对外 汉语教学语法》 (2006),以及现行教材为划界依据,同时参照汉语本体研究中各家较 为公认的分类标准,最终认定的趋向动词一共有 22 个,可分为以下 类: 1.来、去 2.上、下、回、过、出、进、起 3.上来、下来、回来、进来、出来、过来、起来、上去、下去、回去、进去、出 去、过去 其中,由第一类和第二类单音节趋向动词充当的补语叫简单趋向补语,由第三 类双音节趋向动词充当的补语则被称作复合趋向补语。(见表 1.1) 表 1-1 汉语 22 个趋向动词统计表 上 下 进 出 回 过 起 来 上来 下来 进来 出来 回来 过来 起来 去 上去 下去 进去 出去 回去 过去 第三节 研究思路与研究目标 首先,本文在杨德峰的《以英语为母语的学生趋向补语习得顺序初探》①一文中 按照结构上的特点以及趋向补语的意义等把带趋向补语的句子简化以后得到的 10 个 考察项目的基础上,确定本文的考察项目。考察项目确定以后,分别统计出语料库中 初、中、高级三个阶段各项目的用例,做出分析预测,再构拟出越南留学生习得汉语 趋向补语的大致顺序。 其次,本文运用语料统计法,在偏误分析理论和习得理论的指导下,考察越南留 学生汉语趋向补语的习得情况,重点探讨越南留学生在学习汉语趋向补语的过程中出 现的各种偏误类型及其成因,确定他们在习得过程中的重点与难点,并对今后对越教 学中留学生可能产生的偏误进行较为科学的预测。 然后,通过对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别留学生相 ① 杨德峰:《英语母语学习者趋向补语的习得顺序》,《世界汉语教学》2003 年第 期。 第七章 越南留学生汉语趋向补语习得顺序对教学的启示 第一节 对大纲趋向补语安排的启示 本研究结合趋向补语的习得情况,考察了《汉语水平等级标准与语法等级大纲》 中趋向补语的设置情况。(见表 7-1) 表 7-1 《语法大纲》各等级趋向补语 等级 趋向补语 简单趋向补语(本义) 甲级 动+来/去 动+上(下、进、出、起、过、回) 复合趋向补语(本义) 动+上来(上去、下来、下去、进来、进去、 出来、出去、回来、回去、过来、过去、起来) 动+上 动+下 动+出 动+起 动/形+下去 乙级 趋向补语(引申义) 动/形+下来 动/形+起来 交上来/上去 反映上来/上去 发下来/下去 看出来/不出来 想起来/不起来 醒/明白过来 死/昏过去 丙级 趋向补语(引申义) 搞/抓上去 认/整理/研究出来 听/想/说/看起来 我们从前文研究得出的越南留学生汉语趋向补语习得顺序表中可以看出,越南留 学生趋向补语本义的考察项目的习得顺序在引申义的考察项目的习得顺序之前,说明 学生对于汉语趋向补语本义的掌握程度要高于引申义的掌握程度。再来看《语法大纲》 60 中的设置: 《语法大纲》将表本义的趋向补语全都安排在甲级,而表引申义的趋向补 语分别划分在乙级和丙级。从这点上来看《语法大纲》的设置有其合理性。但我们也 可以看出其中的不足:甲、乙、丙三个等级的动趋式都没有交代清楚趋向补语与宾语 的位置关系。另外,对于同一等级的趋向补语,《语法大纲》没有特别说明简单趋向 补语和复合趋向补语的先后顺序。因此,我们建议: 1.《语法大纲》的编排尽量与留学生的习得顺序一致。 2.针对趋向补语与宾语的位置关系的复杂性,应由简入繁地进行编排。 3.同一等级的趋向补语,也应按其小类编排出先后顺序,以利于教材的编写,教 师的教学。 4.对于有多个引申用法的趋向补语,也应根据习得的先后顺序,分项先后安排, 而不是一次性让学生全盘接受。 第二节 对教材趋向补语编排的启示 程棠在《对外汉语教学目的原则方法》 (2000)①中对历年来使用范围较广并且具 有代表性的 种对外汉语教材中的语法项目进行了排序比较。下面是 种教材中趋向 补语的安排顺序: (1)《汉语教科书》(1958)商务印书馆,邓懿 简趋>简趋和宾语的位置>复趋>复趋和宾语的位置>复趋的引申用法>“起来”的 引申用法>“下去”的引申用法>“出来”的引申用法>简趋和复趋 (2)《基础汉语》(1971)商务印书馆,房玉清等 简趋(一)>复趋>复趋的引申用法>简趋(二) (3)《汉语课本》(1977)商务印书馆,李德津等 简趋>复趋 (4)《基础汉语课本》(1980)外文出版社,李培元等 简趋>简趋与宾语的位置>复趋>“了”和复趋 (5)《实用汉语课本》(1981)商务印书馆,刘珣等 简趋>复趋 (6)《初级汉语课本》(1994)北京语言学院出版社,鲁健骥等 “来”“去”表示动作的趋向(1)>“来”“去”表示动作的趋向(2)>“下去” 的引申意义>“下来”的引申意义>“起来”的引申意义>“出来”的引申意义>“上” 的引申意义 (7)《现代汉语教程》——《读写课本》(1998)北京语言文化大学出版社,李 德津等 ① 程棠:《对外汉语教学目的原则方法》,北京:北京语言学院出版社,2008 年,第 321—398 页。 61 简趋>复趋(1)>复趋(2)>“起来”的引申用法>“下去”的引申用法 (8)《汉语初级教程》(1989)北京大学出版社,邓懿 简趋>复趋>“起来”“下去”的引申用法 (9)《新汉语教程——情景·功能·结构》(1995)北京大学出版社,李晓琪等 趋向补语(一)V+来/去>趋向补语(二)>趋向补语(三) 《汉语教科书》是对外汉语语法教学的奠基之作,其后的对外汉语教材的语法系 统都以它为母本。从以上 种教材中趋向补语的排列中我们可以发现,各教材对趋向 补语类型的划分基本相同,但是其中对各种趋向补语的小类的顺序安排却是多样化 的。 从以上的比较分析我们发现,汉语趋向补语项目在 种教材中的顺序安排并不统 一,而且没有一种顺序与越南留学生汉语趋向补语的习得顺序是完全一致的。这种顺 序安排对汉语趋向补语的教学显然是不利的。因此,我们建议在适用于越南留学生的 教材编写过程中,趋向补语项目的编排顺序应尽量与越南留学生的内在大纲、习得规 律相一致,从而提高越南留学生习得汉语趋向补语的学习效果。 第三节 越南留学生汉语趋向补语习得研究对教学的启示 一、加强汉越对比,减少越南语母语的负迁移 越南留学生在刚刚开始学习汉语趋向补语时,往往很容易受母语的干扰,自觉不 自觉地用母语知识来理解所学的语法项目。通过前面我们对汉越语趋向补语的对应形 式对比分析可以了解到,关于趋向补语在汉越语中的表现形式并不总是一致的,那些 差异的部分很可能会影响学生对汉语趋向补语的习得。所以,我们应该努力学习越南 语的语法,有针对性地着眼于那些差异点,并重点强调,使学生在两者的对比中了解 汉语趋向补语的特点与使用规律,明晰每个趋向动词的本义与引申义,这样才能自觉 地克服母语的干扰。 二、教学要注重阶段性,进行“阶梯式”教学 (一)趋向补语的教学,一般都是先学习表示方向的简单趋向补语和复合趋向补 语,再学习表示非方向的趋向补语。 (二)积极寻求多种教学方法,如画图法、现场演示法等,进行形象化的教学, 以促进学生对趋向补语的掌握。特别是在讲解趋向动词“来”和“去”的方向性时, 可以反复强调说话者的立足点。 (三)从前面的偏误分析情况来看,越南留学生在处所宾语方面的偏误比较少, 所以不管是教简单趋向补语还是教复合趋向补语,都应该首先强调处所宾语的位置。 62 因为处所宾语只能放在动词与趋向补语之间。教完了中宾式,再循序渐进地教前宾式 和后宾式。 (四)在讲解一般宾语句时,多举例说明一般宾语大部分都是无定的,要带上数 量词等。只有让学生明确一些句式的使用限制,才能避免偏误的出现。尤其是针对一 些趋向补语前出现的动词一般都是有限制的,因此,教师在介绍某个表示非方向的趋 向补语时,可以顺带补充上与这些趋向补语一起使用的动词,详细说明它们的语义和 用法,强调其使用范围,以免产生过度类推。 三、强化引申义的理解与运用 趋向动词的引申义对于留学生来说不仅用法复杂,且意义比较抽象。我们建议在 学习这类引申义的用法之前,应该先复习一下趋向动词本义的用法,找出本义用法与 引申义用法之间的语义联系,这样学生才能比较容易理解与吸收。比如,复合趋向补 语都是由动词虚化而来的,因此在复合趋向补语的教学中,首先应该在学生掌握了这 些词语的动词用法以后,进行空间位移趋向意义的教学,然后再进行引申用法意义的 教学。 四、结合实例,进行辨析 注重结合实际例子,对那些语义、用法或形式相近的趋向动词进行系统的辨析。 比如对表示开始并继续的“起来” 、 “上”的辨析,以及它们与表示继续的“下去”的 辨析。很多时候,同一个动词可以与不同的非趋向意义的动词搭配,表示不同的语义。 此时学生很容易糊涂,常常弄不清楚它们之间的区别。在学生出现这方面偏误时,教 师应该结合具体的实例,进行对比辨析。比如“想起来”与“想出来”: “想起来”是 对旧的已知信息的回忆,如“我想起了她的名字”;而“想出来”是想出以前没有的、 新的主意、办法等,即“从无到有”,如“她突然想出一个好主意来”。 五、注重讲解动词和趋向补语的固定搭配 我们知道,尽管很多动词既可以带“进来”作补语,也可以带“进去”作补语, 这时的动词多具有[+位移]的语义特征,可以说“走进来”或“走进去” ,但是也有很 多动词只能带“进去”作补语,这类动词具有[+凹陷]或[+吞/吸]的语义特征。如: 塌(陷、凹、眍、瘪)进去 *塌(陷、凹、眍、瘪)进来 吞(吸收、吸食、吸、吮吸、咽、吞噬、吞食)进去 *吞(吸收、吸食、吸、吮吸、咽、吞噬、吞食)进来 教师在讲解这些成对的趋向补语时,一定要使学生区分清楚这些成对的趋向补语 并不是都能跟同一个动词搭配。这些看似对称的趋向补语也存在着不对称的情况。因 63 为趋向补语对跟它搭配的动词有“选择权”。所以在汉语趋向补语的教学过程中,教 师应适当地讲解与之相搭配的动词的语义特征,使学生有一个整体感知,以便更好地 掌握这些动词与趋向补语的固定搭配,而不是单靠机械的死记硬背来区分异同点。 64 第八章 结 语 本文在“对比分析理论” 、 “中介语理论”、 “内在大纲和习得顺序理论”的指导下, 以对外汉语教学为着眼点,采用对比分析、定量分析、偏误分析的方法,对越南留学 生汉语趋向补语的习得情况进行了全面考察的研究,得出如下结论: 第一、我们选取了 22 个汉语趋向动词与越南语相对应的趋向动词进行了对比, 分析了汉、越语对应趋向动词形式和语义上的异同对越南留学生习得汉语趋向补语可 能带来的影响。 第二、我们采用中介语语料库调查法和问卷调查法,对越南留学生习得汉语趋向 补语的情况进行了考察,通过对调查结果的统计、处理和检验,证明了越南留学生在 汉语趋向补语的习得过程中确实存在一个客观、自然的顺序。最后分析了影响这一习 得顺序的主要因素有:母语迁移与标记理论、目的语的认知难度、回避策略、自然度 因素。 第三、我们总结了越南留学生汉语趋向补语的偏误类型,主要有:遗漏、误加、 误代、错序、其他五种,并指出了语际负迁移、语内负迁移、回避策略、教材与教学 的诱因是形成这些偏误的主要原因。 第四、越南留学生与英国、朝鲜、日本留学生在汉语趋向补语的习得顺序上存在 一致性,且四者的相关关系较强。原因是这四国留学生在认知上存在一致性,但在母 语知识及语言标记性差异上并不相同。 第五、我们就教材、教学大纲对趋向补语的编排与本研究所得的习得顺序不完全 一致的问题,提出了相应的建议。 第六、教师应加强汉越的对比研究,注重循序渐进的教学,尤其应强化趋向补语 引申义的理解与运用,针对那些语义、用法或形式相近的趋向动词进行系统的辨析。 另外,教师还须注意传授动词与趋向补语的固定搭配,促进学生的习得进程。 在本研究进行的过程中,尽管我们采用了定量与定性相结合的研究方法,但由于 客观因素与自身水平的制约,还存在一些不足之处。例如:我们采用的语法测试属于 抽样调查,所涉及的调查范围还不够广阔,层次还不够明晰,今后还须进一步扩大个 案调查的研究范围,尽量使结论更加科学;在分析偏误成因与习得顺序影响因素时, 还没有上升到一定的理论高度,分析还不够全面透彻等。其他方面存在的问题还希望 得到专家学者们的批评指正。 65 参考文献 1.中文参考资料 A.连续出版物 [1]陈昌来:《动后趋向动词性质研究述评》,《汉语学习》1994 年第 期。 [2]陈昌来:《论动后趋向动词的性质》,《烟台师范学院学报》1994 年第 期。 [3]成燕燕: 《哈萨克族学生学习汉语补语偏误产生的原因及其对策》, 《民族教育 研究》2004 年第 期。 [4]范继淹: 《动词和趋向性后置成分的结构分析》, 《中国语文》1963 年第 期。 [5]郭春贵: 《复合趋向补语与非处所宾语的位置问题补议》,《世界汉语教学》, 2003 年第 期。 [6]贾钰: 《“来/去”作趋向补语时动词宾语的位置》,《世界汉语教学》1998 年 第 期。 [7]吕桂云: 《越南留学生学习汉语趋向补语的偏误分析》, 《专家学者论坛》2007 年第 期。 [8]李淑红:《留学生使用趋向补语的情况调查及分析》,《民族教育研究》2000 年第 期。 [9]鲁健骥: 《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》, 《语言教学与研究》 1984 年第 期。 [10]鲁健骥: 《外国人学习汉语中的语法偏误分析》, 《语言教学与研究》1994 年 第 期。 [11]陆俭明: 《动词后趋向补语和宾语的位置问题》, 《世界汉语教学》2002 年第 期。 [12]钱旭菁: 《日本留学生汉语趋向补语的习得顺序》, 《世界汉语教学》1997 年 第 期。 [13]邱质朴: 《汉语与英语中表示趋向的动词短语比较》, 《语言教学与研究》1980 年第 期。 [14]施家炜:《外国留学生 22 类现代汉语句式的习得顺序研究》,《世界汉语教 学》,1998 年第 期。 [15]杨德峰: 《动词+趋向动词(双音节)的宾语初探》 , 《语文建设通讯(香港)》 1991 年第 33 期。 [16]杨德峰: 《英语母语学习者趋向补语的习得顺序》 , 《世界汉语教学》2003 年 第 期。 66 [17]杨德峰:《朝鲜语母语学习者趋向补语习得情况分析》,《暨南大学华文学院 学报》2003 年第 期。 [18]杨德峰: 《20 世纪 80 年代中期以来的动趋式研究述评》 , 《语言教学与研究》 2004 年第 期。 [19]杨德峰:《日语学习者趋向补语习得情况分析——基于汉语中介语语料库的 研究》,《暨南大学华文学院学报》2004 年第 期。 [20]张伯江:《关于动趋式带宾语的几种语序》,《中国语文》1991 年第 期。 [21]张伯江:《动趋式里宾语位置的制约因素》,《汉语学习》1991 年第 期。 [22]张丹: 《汉语结果补语和趋向补语在法语中的表达》, 《法语学习》2002 年第 期。 [23]朱巨器:《中日趋向动词的比较研究》,《上海科技翻译》2000 年第 期。 B.专著 [1]崔健:《韩汉语范畴对比》,北京:中国大百科全书出版社,2002 年。 [2]成燕燕,关辛秋,苗东霞,玛依拉:《哈萨克族汉语补语研究》,北京:北京 民族出版社,2003 年。 [3]程棠: 《对外汉语教学目的原则方法》,北京:北京语言学院出版社,2008 年。 [4]房玉清:《实用汉语语法》,北京:北京大学出版社,2001 年。 [5]黄伯荣,廖序东:《现代汉语》,北京:高等教育出版社,2002 年。 [6]侯寒江,麦伟良:《汉越词典》,北京:商务印书馆,2005 年。 [7]黄敏中,傅成劼:《实用越南语语法》,北京:北京大学出版社,1997 年。 [8]李大忠:《外国人学汉语语法偏误分析》 ,北京:北京语言文化大学出版社, 1996 年。 [9]吕叔湘:《现代汉语八百词》,北京:商务印书馆,1980 年。 [10]刘月华:《趋向补语通释》,北京:北京语言文化大学出版社,1998 年。 [11]陆俭明: 《现代汉语补语研究资料》,北京:北京语言学院出版社,2002 年。 [12]陆庆和:《实用对外汉语教学语法》,北京:北京大学出版社,2006 年。 [13]刘珣:《对外汉语教育学引论》,北京:北京语言文化大学出版社,2007 年。 [14]钱旭菁:《日本留学生汉语趋向补语偏误分析》,张起旺、王顺洪编:《汉外 语言对比与偏误分析论文集》,北京:北京大学出版社,1999 年。 [15]王国栓:《趋向问题研究》,北京:华夏出版社,2005 年。 [16]吴丽君: 《日本学生汉语习得偏误研究》,北京:中国社会科学出版社,2002 年。 [17]杨继洲:《汉语教程》,北京:北京语言文化大学出版社,2006 年。 67 [18]张伯江,方梅:《汉语功能语法研究》,江西:江西教育出版社,1996 年。 [19]朱德熙:《语法讲义》,北京:商务印书馆,1982 年。 [20]周小兵等:《外国人学汉语语法偏误研究》,北京:北京语言文化大学出版 社,2007 年。 C.学位论文 [1]陈晨: 《泰国学生汉语趋向补语习得偏误分析》,硕士学位论文,云南师范大 学,2005 年。 [2]傅子轩: 《印尼留学生趋向补语的习得研究》,硕士学位论文,暨南大学 2007 年。 [3]高宁栏:《韩国留学生习得汉语趋向补语偏误分析》 ,硕士学位论文,吉林大 学,2007 年。 [4]何戎: 《从汉语趋向补语出发的汉俄对比及对对外汉语教学的启示》,硕士学 位论文,上海外国语大学,2005 年。 [5]洪婷: 《外国学生使用汉语趋向补语习得研究》,硕士学位论文,南京师范大 学,2006 年。 [6]金海月:《朝鲜语“V”与汉语“V 来/去”的对比》,硕士学位论文,延边大 学,2000 年。 [7]金善熙:《韩国学生使用汉语趋向补语的偏误分析》 ,硕士学位论文,华东师 范大学,2004 年。 [8]李斌: 《含“进、出”类趋向词的动趋式研究》,硕士学位论文,上海师范大 学,2005 年。 [9]李艳杰: 《母语为英语的留学生汉语趋向补语习得偏误分析》,硕士学位论文, 中央民族大学,2004 年。 [10]宋卫卫: 《母语为英语的留学生汉语趋向补语的偏误分析与研究》,硕士学位 论文,厦门大学,2006 年。 [11]唐玲:《印尼留学生粘合式述补结构习得研究》,硕士学位论文,暨南大学, 2004 年。 [12]魏耕耘: 《留学生表趋向意义趋向补语的习得研究》,硕士学位论文,北京语 言文化大学,2001 年。 [13]王莉:《民族学生汉语简单趋向补语习得研究》,硕士学位论文,新疆大学, 2004 年。 [14]许哲:《朝鲜族小学生汉语述补结构偏误分析》,硕士学位论文,延边大学, 2002 年。 [15]杨春雍: 《越南学生汉语补语习得偏误分析》,硕士学位论文,云南师范大学, 68 2005 年。 [16]赵秀芬: 《汉泰趋向补语对比研究》,硕士学位论文,北京语言文化大学,2000 年。 D.大纲 [1]国家对外汉语教学领导小组办公室汉语水平考试部: 《汉语水平等级标准与语 法等级大纲》,北京:高等教育出版社,2002 年。 2.外文参考资料 [1]Chomsky:N.Principles and Parameters in Syntactic Theory,N.Hornstein and D.Lightfoot : Explanation in linguistics nature , orgin and use , London:Longman Press,1981 [2]Corder:The significance of learner’errors,International Review of Applied Linguistics Press,1967 [3]Croft,William:Typology and Universdals,Cambridge:Cambridge University Press,1990 [4] Lado:Linguistics Across Culture,Michigan :University of Michigan Press,1957 [5]Larsen-Freeman , D.and M.Long : An Introduction to Second Language Acquisition Rsesarch,London:Longman Press,1991 [6]Thomas,Universal grammar and the Interpretation of Reflexives in a Second Language,Language Press, (February 1991),PP.211-239 69 附 录 语法测试 班级 一、 姓名 学汉语时间 请选择正确的答案 1.他从书包里拿 _一个本子。 A.出去 B.来 C.起来 D.出 C.下楼去 D.去楼 C.写上 D.写起 2.我们边聊天边 。 A.下来楼 B.出去楼 3.在试卷上 自己的名字。 A.写满 B.写起来 4.这是我送给你的礼物,快 ,祝你生日快乐! A.收来吧 B.收下吧 C.收下去吧 D.收吧 5.早上我一打开窗,就有一只小鸟 _了。 A.飞进 B.飞进来 C.飞去 D.飞过 6.呀!有一个孩子掉 _了河里。 A.下去 B.起 C.下来 D.进 7.我弟弟去年好不容易考 _的大学。 A.上 B.上来 C.去 D.进去 8.在中信 67 楼向下看 _,可以看见天河城。 A.出 B.回去 C.去 D.回来 C.来 D.回 C.走过来喽 D.走上来楼 9.小明向前面走 _。 A.过 B.去 10.我看见他拿了几本书 _。 A.走过楼来 B.走上楼来 11.他这些天正关 _房门努力学习呢,你别去找他。 A.起 B.上 C.起来 D.回 12.从电话里我听 _ 是他的声音。 A.了 B.出 C.来 D.没有 13.从此他们在课余时间办 _一个学习班。 A.出 B.过 C.起 D.出来 C.上…来 D.出…去 14.他说 话 _快极了。 A.出…来 B.起…来 15.看见前面来了一辆车,我就停 _脚步 _。 70 A.下…来 B.下…去 C.起…来 D.回…去 16.小狗慢慢地 。 A.信任起我来 B.起来信任我 C.信任起来我 D.信任我起来 17.你应该 好好读书。 A.定心下来 B.定下心来 C.定下来心 D.定下心 C.答不下 D.答不起来 18.这道题太难,我 _。 A.答不上来 B.答不下去 19.汽车刚开,就从车上 _。 A.跳下人 B.跳一个人去 C.人不跳下去 D.跳下一个人来 20.他刚刚出去又 。 A.跑来 B.跑出 C.跑去了 D.跑了回来 21.那孩子看见我,就向我跑 _。 A.去 B.过去 C.起来 D.过来 22.早上我醒 _的时候发现大家都去上课了。 A.起来 B.了来 C.过来 D.出来 23.他正在看书,听到大家的话, _笑了。 A.抬起来头 B.抬起头来 C.抬起 D.不抬起头 C.想出来她 D.想出她来 24.看到这张照片,我 _。 A.想起来她 B.想起她来 25.你的箱子太重了,我帮你 _吧! A.送上 B.送上去楼 C.送上楼去 D.送到楼 26.报名表已经 _了,你可以去办公室看一看。 A.交上 B.交出 C.交上去 D.交起去 C.教室去 D.去教室 27.上课的时候,她才走 。 A.进去教室 B.进教室去 28.下个月我要回国了,想把房子租 _。 A.去 B.上去 C.进来 D.出去 29.关于这个问题,学校应该制定 。 A.出来一套办法 B.出一套办法来 C.出一套办法 D.起一套办法来 C.出来雪 D.起来雪 30.天冷了,下 _。 A.出雪来 二、用( B.起雪来 )中的趋向动词填空。 (来、去、回、过、起、上、下、进、出、上来、 上去、下来、下去、回来、回去、出来、出去、进来、进去、过来、过去、起来) 他向图书馆的方向走( )。 71 那个卖东西的人向我跑( )。 请你把门关( )。 她把孩子生( )以后,身体一直不太好。 孩子看见我,高兴地跳( 气球慢慢飞( 他爱( )了床。 )了天空。 )了那个女孩。 弟弟长得很快,已经高( )了我耳朵了。 我家的小鸟飞走两天以后,又飞( 10.把书拿( )了。 )。 11.教室忽然安静了( ),原来老师来了。 12.听了这句话,妹妹哭了( )。 13.你把这本书寄( )吧。 )家( 14.你从楼下给我带( )一杯茶( )。 15.小明,我叫你睡觉,你怎么又唱( 16.我一定要想( )一个办法( )歌( )帮助阿红。 17.下课了,我看见老师和学生们都走( 18.走在前面的人回( )头( )教室( )了 )告诉我:“注意,前面有一一条沟!” 19.你不是不喜欢打球吗?怎么今天打( 20.今晚我一定要写( )了? )这个答案( 72 )篮球( )才睡觉。 )了? 后 记 短短的三年硕士研究生时光即将流逝,回想刚入校时的情景,脑海中的美好回忆 仿佛定格在了昨天。每每想到这些,我心中便充满了无限的感激和眷恋! 首先,我要深深地感谢我最敬爱的导师张小克教授。这三年能在张老师的严格要 求和悉心指导下学习和研究,我感到无比的荣幸和自豪。张老师渊博的学识、严谨的 治学与平易近人的态度时常激励着我前进的脚步,特别是这次毕业论文的顺序完成, 更是凝聚了他大量的心血。从最初的论文选题、开题、语料收集到论文具体的构思、 撰写、推敲、修改,再到最后的定稿,张老师都给予了我许多宝贵的指导意见。张老 师还在生活上给予了我很多的关心和照顾。在此,谨向我的恩师致以最诚挚的谢意! 此外,我还要感谢师母熊琦老师,她的言传身教使我在专业技能的学习上受益匪浅。 其次,还要感谢文学院其他专业的教授和老师——黎曙光老师、海柳文老师、吴 小奕老师、吴纪梅老师这三年来对我的认真教导和热情的鼓励,是他们让我在各方面 专业能力得到了不断地提高,为我能顺利完成这篇毕业论文打下了坚实的理论基础。 再次,感谢国际教育学院的领导和老师给我提供了一个难得的实习机会,让我有 幸能学以致用,锻炼自身的专业技能。 同时,本文的顺利完成也离不开同门兄弟姐妹们的支持和帮助。在此向为我解疑 答惑的李燕洲师兄、李文奇师兄、寇美睿师姐、蒋桂芹师姐、杨柳师姐、周玲玄师姐 以及我的三位同窗好友肖艳、唐文成和陈盈新表示感谢。 最后,我要特别感谢一直默默支持我、陪伴我的家人们表示最衷心的那么多谢意。 2010 年 月 14 日于广西民族大学 73 攻读学位期间发表的学术论文目录 [1]白克宁:《近十年国内汉越中介语研究综述》,《现代语文》2009 年第 期。 [2]白克宁: 《以越南语为母语的学生趋向补语习得顺序研究》, 《现代语文》2010 年第 期。 74 ... 越南留学生汉语趋向补语习得研究 摘 要 长期以来,由于趋向补语本身的复杂度高、学习难度大,而越南 语中又没有与之相对应的语法形式,使得趋向补语教学成为对越汉语 教学中的重点和难点之一。在我们自建的... 对大纲趋向补语安排的启示··················································· 60 第二节 对教材趋向补语编排的启示··················································· 61 第三节 越南留学生汉语趋向补语习得研究 教学的启示 ··············· 62 一、加强汉越对比,减少越南语母语的负迁移 ·································... 得顺序的研究,并对越南留学生汉语趋向补语偏误类型、习得顺序与其它国别的留学 生相同问题展开比较,试图透过这些异同点的比较来窥探不同母语对汉语趋向补语的 偏误类型、习得顺序是否存在一定的影响,同时从理论方面挖掘造成这些影响的深层 原因。希望本文所进行 越南留学生汉语趋向补语习得研究 对教学大纲的制定、教 材的编写、趋向补语的教学具有一定的参考。 第二节 研究范围 趋向补语指在动词后由趋向动词充当的补语。多年以来语法学家们对能充当趋向 补语的趋向动词进行了相关的研究,其中比较有代表性的研究成果有:

Ngày đăng: 16/08/2017, 16:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan