Bài học thành ngữ

160 529 0
Bài học thành ngữ

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tôi xin bắt đầu với thành ngữ thứ nhất. Đó là “A slap on the wrist”. Hồi gần đây, nhật báo Wall Street Journal loan tin rằng mặc dầu Trung Quốc đã không cải thiện được tình trạng nhân quyền tại nước họ, song Tổng thống Clinton vẫn triển hạn các ưu đãi mậu dịch cho Trung Quốc và chỉ trừng phạt nhẹ nhàng. Tờ báo đã dùng thành ngữ A slap on the wrist để chỉ sự trừng phạt nhẹ nhàng này. Chữ Wrist, đánh vần là W-R-I-S-T, có nghĩa là cổ tay, và A Slap on the Wrist có nghĩa là đập nhẹ vào cổ tay, tức là không đau đớn gì. Chúng ta hãy nghe một thí dụ khác cũng có dùng thành ngữ này. Đây là câu chuyện một người nói về 4 sinh viên bị phạt vì nghịch ngợm, trong đó có 3 người bị phạt nặng và1 người bị phạt nhẹ: AMERICAN VOICE: These four students got caught sneaking a cow into the dean's office. Three got expelled but the fourth only got a slap on the wrist, a week's suspension. People say his dad is a wealthy man who has given the school the money to build a new gymnasium. TEXT: (TRANG): Đoạn tiếng Anh mà quý vị vừa nghe có nghĩa như sau: 4 sinh viên này bị bắt gặp mang một con bò vào văn phòng ông viện trưởng. 3 cậu bị đuổi khỏi trường, còn cậu thứ tư chỉ bị phạt nhẹ là cấm đi học trong một tuần. Có người nói rằng cha cậu là người giàu có đã cho trường một số tiền để xây sân tập thể thao. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai là Eat crow. Chữ Crow đánh vần là C-R-O-W. Tờ báo New York Times viết rằng khi Tổng thống Clinton phải chọn giữa việc ngưng buôn bán với Trung Quốc hay rút lại lời tuyên bố của ông về nhân quyền, ông Clinton đã chọn rút lại lời tuyên bố về nhân quyền. Tờ báo dùng chữ Eat Crow để tả việc ông Clinton phải rút lại lời tuyên bố của ông. Nhưng tại sao tờ báo lại dùng thành ngữ Eat Crow, mà nghĩa đen là ăn thịt con quạ? Sự tích về Eat Crow như sau: Ngày xưa có người than phiền với một ông chủ quán là thức ăn trong quán ông ta dở quá. Ông ta bèn trả lời rằng tại khách hàng khó tính chứ chính ông ta ăn cái gì cũng thấy ngon cả. Bạn bè ông ta bèn quay một con quạ đen và đưa cho ông ta ăn. Thịt quạ rất dai và dở nhưng ông ta vẫn phải ăn vì sợ mất mặt. Từ đó có thành ngữ Eat Crow tức là phải rút lại những gì mình đã nói. Sau đây là một thí dụ khác trong đó có thành ngữ Eat Crow. Một ông chồng kể cho bà vợ nghe về những gì đã xãy ra cho ông bạn tên Larry trên sân quần vợt như sau: AMERICAN VOICE: Honey, you know how Larry always brags about what a great player he is and how he can beat anybody around. Well, today I beat him 3 straight sets and really made him eat crow. TEXT: (TRANG): Đoạn này có nghĩa như sau: Em ơi, em biết là anh chàng Larry lúc nào cũng khoe khoang rằng anh ta là một cây vợt đại tài và có thể đánh bại được mọi người. Hôm nay, anh đã thắng được anh ta 3 ván liền và làm cho anh ta phải xấu hổ mà rút lại lời nói khoe khoang của mình. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba là To short circuit. Tờ báo Washington Post viết rằng dân chúng tại Trung Quốc muốn có tự do kinh tế và dân chủ đa nguyên, nhưng giới lãnh đạo Trung Quốc thì nhất quyết ngăn chặn mối hy vọng này. Tờ báo đã dùng thành ngữ To Short Circuit để chỉ hành động ngăn chặn của giới lãnh đạo Trung Quốc. Chữ Circuit đánh vần là C-I-R-C-U-I-T, có nghĩa là một mạch điện. To Short Circuit là cắt đứt một mạch điện, và nghĩa bóng là phá hỏng một điều gì. Mời quý vị nghe một thí dụ khác trong đó có một buổi ăn ngoài trời của một gia đình phải bị hủy bỏ vì trời mưa như sau: AMERICAN VOICE: My mother stayed up all night cooking for all our relatives and friends. But when the day came, a terrible thunderstorm short cicuited all our plans and we had to eat inside the house. TEXT:(TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Mẹ tôi đã thức suốt đêm để nấu nướng cho tất cả bà con và bè bạn trong dịp lễ. Nhưng tới ngày lễ, một trận mưa giông đã phá hỏng dự định của gia đình tôi, và chúng tôi phải ăn uống trong nhà. Thành ngữ thứ nhất là To Pull Strings. Chữ String có một nghĩa đơn giản là sợi dây. Thành ngữ To Pull String có nghĩa là giật dây hay là dùng ảnh hưởng hay quyền uy của mình, thường là một cách bí mật để mang lại kết quả mà mình mong muốn. Thành ngữ To Pull Strings bắt nguồn từ chỗ những nghệ sĩ đứng đằng sau hậu trường dùng dây để điều khiển các con múa rối của họ. Mời quý vị nghe một thí dụ sau đây về trường hợp một người xin được việc làm nhờ vào thế lực của ông chú giàu có. AMERICAN VOICE: At first, they said that I wasn't qualified enough to get the job. However, after my rich uncle who owns stocks in the company called there and pulled strings, I was hired right away. TEXT: (TRANG): Đoạn văn này có nghĩa như sau: Thoạt đầu họ nói rằng tôi không có đủ khả năng để được nhận vào công việc mà tôi đang xin. Tuy nhiên, sau khi ông chú giàu có của tôi là người có rất nhiều cổ phần trong công ty, gọi điện thoại cho họ và giật dây một vài nơi, tôi đã được họ mướn ngay tức khắc. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai là To String Someone Along. Câu này có lẽ bắt nguồn từ đời sống tại nông trại nơi mà trâu bò đôi khi được buộc với nhau bằng dây thành một hàng để di chuyển từ chỗ này sang chỗ khác một cách dễ dàng. Thành ngữ này có 2 nghĩa. Một là đồng ý và làm theo một người nào. Và hai là lừa dối một người để họ làm theo ý mình muốn. Mời quý vị nghe thí dụ sau đây theo nghĩa thứ 2, trong đó một người mua một chiếc xe cũ vì bị đánh lừa: AMERICAN VOICE: The salesman assured me that the used car I was buying was in perfect condition. But on the way home, the car broke down. That guy was stringing me all along the whole time. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Anh chàng bán xe đã bảo đảm với tôi rằng chiếc xe cũ mà tôi định mua là một chiếc xe toàn hảo. Vậy mà trên đường lái về nhà chiếc xe đã bị hỏng không chạy được nữa. Anh ta đã đánh lừa tôi từ đầu tới cuối. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba là To Hold the Purse Strings, nghĩa là nắm sợi dây giữ hầu bao, tức là nắm quyền sử dụng tiền bạc. Người ta cho rằng thành ngữ này phát xuất từ thời thế kỷ thứ 15 bên Âu châu, khi dân chúng giữ tiền trong các túi vải có dây buộc. Ngày nay người ta không dùng túi vải như vậy mà dùng ví xách tay, nhưng thành ngữ này vẫn không thay đổi. Mời quý vị nghe câu chuyện về một cậu thanh niên than phiền là cha cậu quá chặt chẽ với túi tiền: AMERICAN VOICE: I can't buy anything without my father's approval. He is the one who holds the purse strings in the family and he is very stingy with his money. I think it's time for me to get a job. TEXT:(TRANG): Đoạn văn tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi không thể mua một món gì mà không được cha tôi đồng ý. Cha tôi là người nắm hầu bao trong nhà và ông rất hà tiện về vấn đề tiền nong. Chắc đã đến lúc tôi phải đi kiếm việc làm. TEXT:(TRANG): Thành ngữ cuối cùng trong bài hôm nay là Second String, có nghĩa là kém cỏi, dở, hay không thuộc vào hạng tốt nhất. Tại Mỹ, thành ngữ Second String được dùng nhiều nhất trong lãnh vực thể thao. Khi nói đến second string player là người ta nói đến đấu thủ tồi so với đấu thủ hạng nhất. Chẳng hạn như trong thí dụ sau đây, một khách mộ điệu than phiền về tài nghệ kém cỏi của đội bóng rổ ưa thích của anh ta là đội Los Angeles Lakers ở bang California: AMERICAN VOICE: The Lakers have been forced to use second string players ever since their stars were hurt early in the season. The team has hardly won a game since. They are really lousy. TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Đội Lakers đã bị buộc phải dùng các đấu thủ hạng nhì kể từ khi các danh thủ thượng thặng của họ bị thương ngay vào lúc khởi sự mùa đấu. Đội này từ đó tới giờ vẫn chưa thắng trận nào cả. Họ chơi hết sức dở. Sau đây là 4 thành ngữ mới: một là Eyes Bigger Than Your Stomach, hai là Butterflies in Your Stomach, ba là Bellyach, và bốn là Belly Up. Thành ngữ thứ nhất là Eyes Bigger Than Your Stomach có một thành ngữ tương đương trong tiếng Việt, đó là con mắt to hơn cái bụng. Câu này dùng để tả trường hợp một người trông thấy thức ăn ngon nên lấy quá nhiều, không thể ăn hết được. Sau đây là một thí dụ nói về một người vì tham lam lấy quá nhiều món bánh pizza không thể ăn hết được nên phãi nôn ra. Anh ta đã dùng thành ngữ Eyes Bigger Than Your Stomach. AMERICAN VOICE: Every time we have pizza I take way too much. Last time I couldn’t finish it, but I still ate so much I had to throw up. I guess you could say my eyes are bigger than my stomach. TEXT: (TRANG): Đoạn này có nghĩa như sau: Mỗi lần chúng tôi ăn món bánh pizza là tôi lấy quá nhiều. Lần vừa rồi, tôi đã không thể ăn hết miếng bánh được, nhưng tôi cũng ăn nhiều đến độ tôi phải nôn ra. Tôi nghĩ bạn có thể nói là con mắt tôi to hơn cái bụng . TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai là Butterflies in Your Stomach. Chữ Butterfly, đánh vần là B-U-T- T-E-R-F-L-Y, có nghĩa là con bướm. Thành ngữ Butterflies in Your Stomach có nghĩa là một cảm tưởng hồi hộp, lo âu, hay nôn nóng, giống như có một con bướm bay chập chờn trong bụng của quý vị vậy. Đó là cái cảm tưởng mà nhiều người cảm thấy khi họ sắp dự một kỳ thi. Chúng ta hãy nghe thí dụ sau đây, dùng thành ngữ Butterflies in Your Stomach, nói về cảm tưởng lo lắng của cô Jennifer khi cô đi xin việc làm tại một văn phòng luật . AMERICAN VOICE: When Jennifer went in for the job interview at the law firm she had plenty of butterflies in her stomach. Luckily, the interview went well and she got the job. TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Khi cô Jennifer đến văn phòng luật để được hỏi về vụ cô xin việc làm, trong lòng cô hết sức hồi hộp. May mắn thay, cô trả lời trôi chảy và được nhận vào làm. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba là Bellyache, có nghĩa đen là đau bụng. Khi ta đau bụng, ta thường rên rỉ hay than vãn. Vì thế thành ngữ Bellyache còn có nghĩa là than phiền về tất cả mọi chuyện. Sau đây là một thí dụ về anh chàng tên Joe luôn luôn than vãn về bất cứ những gì mà người khác nhờ anh ta làm. AMERICAN VOICE: When I asked Joe to type the report, he complained to me about sore fingers. Then when I asked him to run an errand downtown he said his feet hurt. When I invited him to the office party he said parties always depress him. That guy’s always bellyaching about something. TEXT:(TRANG): Đoạn văn tiếng Anh này có nghĩa như sau: Khi tôi nhờ anh Joe đánh máy, anh ta kêu đau tay. Khi tôi nhờ anh ta xuống phố để làm vài việc vặt, anh ta kêu bị đau chân. Khi tôi mời anh ta đi tiệc ở sở, anh ta nói rằng tiệc tùng làm anh ta buồn chán. Anh chàng này lúc nào cũng than vãn được. TEXT:(TRANG): Sau hết là thành ngữ Belly up, có nghĩa là giơ bụng lên trời tức là chết hay sập tiệm. Thành ngữ này bắt nguồn từ chỗ người ta thấy các con cá khi bị chết thì nổi lềnh bềnh trên mặt nước, bụng đưa lên trời. Thành ngữ Belly Up thường dược dùng để tả những công ty bị phá sản phải đóng cửa. Sau đây là một thí dụ về một người tưởng rằng công việc của anh ta rất chắc chắn, nhưng chẳng may công ty gặp khó khăn và bị sập tiệm. AMERICAN VOICE: I used to work for a company that always made money so I thought my job was safe. But the company ran into hard times and finally went belly up. So now I have to find another job TEXT: (TRANG) : Đoạn văn này có nghĩa như sau: Trước đây tôi làm việc cho một công ty lúc nào cũng kiếm được nhiều tiền cho nên tôi tưởng là công việc của tôi rất chắc chắn. Tuy nhiên, công ty này đã gặp khó khăn và cuối cùng bị phá sản. Vì thế bây giờ tôi phải đi tìm một việc khác. Thành ngữ thứ nhất là Bone of Contention, trong đó chữ Contention được đánh vần là C-O-N-T-E-N-T- I-O-N và có nghĩa là một vụ tranh chấp hay mối bất hòa. Thành ngữ Bone of Contention có nghĩa là một vấn đề tranh chấp giữa hai người hay hai phe nhóm. Thành ngữ này có lẽ bắt nguồn từ chỗ hai con chó dành nhau một cái xương , và thành ngữ này rất thông dụng vào đầu thế kỷ thứ 18. Ta hãy nghe thí dụ sau đây trong đó nguyên nhân một cuộc cãi cọ giữa hai vợ chồng anh Joe và chị Betty là chuyện hết sức nhỏ mọn nhưng đã gây ra hậu quả tai hại: AMERICAN VOICE: Who got to use the family car was a bone of contention between Joe and Betty from the day they got back from their honeymoon. In fact it was one of the reasons for their divorce. TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Vấn đề ai là người có quyền dùng chiếc xe hơi trong gia đình đã gây ra cuộc cãi vã giữa anh Joe và chị Betty kể từ ngày họ đi hưởng tuần trăng mật trở về. Thật vậy vấn đề này là một trong những lý do khiến cho hai vợ chồng ly dị nhau. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai là Make No Bones About It, có nghĩa là bày tỏ ý kiến của mình một cách rõ rệt, hay công nhận điều gì một cách thẳng thắn không che đậy hay dấu giếm. Thành ngữ này có từ quá lâu nên người ta không còn nhớ xuất xứ cũa nó từ đâu ra. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về cô Mary, một người thích làm thơ. Khi cô hỏi ý kiến một người bạn về những bài thơ của cô viết, anh ta bèn thẳng thắn trả lời và làm cô Mary tức giận . Anh ta nói như sau: AMERICAN VOICE:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about it. I told her that it’s too gloomy and pessimistic and needs more polish. Now of course she is mad at me. TEXT: (TRANG): Đoạn tiếng Anh này có nghĩa như sau: Khi cô Mary hỏi ý kiến của tôi về những bài thơ cô làm, tôi đã thẳng thắn nói lên những gì tôi nghĩ. Tôi nói với cô ấy rằng thơ của cô ấy có vẻ đen tối và bi quan, và cần phải được chau chuốt thêm nữa. Vì thế bây giờ cô ấy giận tôi. TEXT: (TRANG): Thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay là Have a Bone To Pick. Chữ Pick đánh vần là P-I-C-K và trong trường hợp này có nghĩa là nhặt những mảnh thịt ở trên một cái xương. Thành ngữ này có nghĩa bóng là có một điểm để tranh luận, hay là có một vấn đề khó chịu cần phải bàn cãi. Ta hãy nghe thí dụ sau đây trong đó ông giám đốc một công ty lớn nói với anh Joe nhân viên phụ trách quảng cáo rằng ông ta không hài lòng với việc làm của anh Joe: AMERICAN VOICE: Joe, I’m afraid that I have a bone to pick with you. Frankly I don’t like this last ad you designed for us. What’s a good time for you to come over to my office to talk about it? TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Này anh Joe, tôi thấy là tôi có một vấn đề phải bàn cải với anh. Thật tình thì tôi không thích bài quảng cáo mà anh làm cho chúng tôi lần cuối. Lúc nào là lúc thuận tiện để anh đến văn phòng tôi nói chuyện về vụ này? Thành ngữ thứ nhất là To Feel in Your Bones. Chữ Feel đánh vần là F-E-E-L và có nghĩa là cảm thấy một điều gì trong xương tủy của mình. Thành ngữ này xuất xứ từ nhận xét của những người thời xưa thấy rằng những ai già nua hay bị bệnh đau khớp xương đều có thể tiên đoán trước mỗi khi trời sắp mưa bởi vì trước đó họ thường cảm thấy xương cốt bị nhức mỏi vì độ ẩm tăng lên. Vì thế thành ngữ To Feel in Your Bones được dùng để chỉ một cảm giác rõ rệt hay một linh cảm là một điều gì đó chắc chắn sẽ xảy trong tương lai. Sau đây là một thí dụ về một giáo sư phê bình một cậu học sinh quý mến của ông tên là Tim và ông tin chắc rằng cậu Tim sau này sẽ thành công lớn. Xin quý vị chú ý đến cách dùng thành ngữ To Feel in the Bones: AMERICAN VOICE: I feel in my bones that Tim will imprint his name in history some day. Not only is he brilliant in his own field, but he also has this rare sense of responsibility to all humanity. TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Tôi có linh cảm rõ rệt là một ngày nào đó cậu Tim sẽ ghi khắc tên cậu vào lịch sử. Không những cậu tỏ ra xuất sắc trong ngành học của cậu, mà cậu còn cảm thấy có một trách nhiệm hiếm có là muốn giúp đở toàn thể nhân loại nữa. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ nhì là To Bone Up. Chữ Up đánh vần là U-P. Thành ngữ To Bone Up có nghĩa là học gạo để chuẩn bị cho một kỳ thi. Thành ngữ To Bone Up được dùng lần đầu tiên trong thập niên 1860, khi sinh viên phải học những cuốn sách giáo khoa do một học giả người Anh tên là Bohn viết. Tuy tên học giả này đánh vần là B-O-H-N, nhưng vẫn được đọc là BONE cho nên sinh viên nào phải đọc các sách của ông Bohn đều nói họ phải học gạo, tức là To Bone Up. Chúng ta hãy nghe thí dụ sau đây về ý kiến của một người Mỹ cho rằng sinh viên Á châu là những người nổi tiếng học gạo, tức là học nhiều hơn sinh viên Mỹ. AMERICAN VOICE: I hear how hard those Asian students have to bone up for their college entrance exams. They study a lot more than us with very little time for fun. But I guess the results are probably worth it. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi nghe nói là sinh viên Á châu học gạo rất cực khổ để thi vào đại học. Họ học hành chăm chỉ hơn chúng tôi nhiều và có rất ít thì giờ giải trí. Nhưng tôi nghĩ là những kết quả mà họ đạt được có lẽ cũng đáng công. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba là To Throw Someone a Bone. Chữ Throw đánh vần là T-H-R-O-W và có nghĩa là ném hay liệng. Thành ngữ To Throw Someone a Bone có nghĩa đen là ném cho người nào một cái xương, nghĩa bóng tức là trao cho người nào một phần thưởng ít hơn là người đó mong nhận được. Trong thí dụ sau đây, trong một công ty lớn, một nhân viên kỳ cựu tên là Brian đã làm việc cần mẫn để mong được thăng chức trong văn phòng chính ở New York. Thay vào đó, ông ta nhận được một điều mà ông ta không muốn chút nào: AMERICAN VOICE: The company gave another man the promotion Brian expected. But they threw him a bone. They sent him out to head up a branch office way off in Iowa. And that's a dead-end job nobody wanted. TEXT:(TRANG): Đoạn tiếng Anh này có nghĩa như sau: Công ty đó đã thăng chức cho một người khác, một chức vụ mà ông Brian mong đợi, và công ty đã cho ông Brian một phần thưởng không xứng đáng gì cả. Công ty gửi ông ta đi tiểu bang Iowa để điều khiển một văn phòng chi nhánh ở nơi khỉ ho cò gáy đó. Đó là một công việc không có tương lai mà không ai mong muốn cả. Thành ngữ thứ nhất chỉ có 2 chữ là All That, đánh vần là A-L-L và T-H-A-T, và có nghĩa là có tất cả mọi thứ. Trong cộng đồng người Mỹ da đen những người nào thành công hay được mọi người thương mến là những người được coi là có được tất cả mọi thứ trên đời. Thành ngữ này được dùng để chỉ một thái độ hơi khoe khoang một chút. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một thanh niên da đen khoe rằng anh ta hay nhất bởi vì anh ta có được mọi thứ mà người khác thèm muốn. AMERICAN VOICE: Hey, I tell you I am all that. I've got the best looking girlfriend, the nicest car, the biggest house and the most friends. Did I also mention that I am incredibly modest? TEXT: (TRANG): Đoạn văn này có nghĩa như sau: Này, tôi nói cho các bạn biết là tôi là người có được mọi thứ trên đời này. Tôi có cô bạn gái đẹp nhất, có xe hơi tốt nhất, có căn nhà lớn nhất và có nhiều bạn nhất. À, tôi cho bạn biết chưa nhỉ là tôi cũng là người khiêm nhường không thể tưởng tượng được. Trong câu chữ Anh cũng có một chữ mới mà quý vị cũng muốn biết là Incredibly, đánh vần là I-N-C-R- E-D-I-B-L-Y, nghĩa là không thể tưởng tượng được. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai là Fly, đánh vần là F-L-Y và thông thường nếu là một động từ thì có nghĩa là bay trên trời, còn nếu là một danh từ thì có nghĩa là mộ con ruồi. Tuy nhiên, tiếng lóng mà người Mỹ da đen dùng lại có nghĩa khác hẳn. Chữ Fly được dùng như một tĩnh từ và để tả một cô gái đẹp. Ta hãy nghe một anh chàng nói về một cô gái đẹp mà anh ta để ý như sau: AMERICAN VOICE: Gentlemen, I think I'm in love. Look over there. See that girl in the miniskirt? She is so fly. I'm going to go and ask her out. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Này các bạn, có lẽ tôi bắt đầu biết yêu. Các bạn nhìn đằng kia kìa. Có thấy cô gái mặc váy ngắn đó không? Cô ấy đẹp quá. Chắc tôi sẽ đến mời cô ta đi chơi với tôi. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba là To Perpetrate, đánh vần là P-E-R-P-E-T-R-A-T-E thường có nghĩa là làm một hành động gì đó. Nhưng trong trường hợp tiếng lóng ở đây To Perpetrate có nghĩa là hành động một cách gian dối, hay giả vờ đóng một bộ mặt nào đó trong khi thực sự người ta không phải như vậy. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một anh chàng tên Frankie. một con người hay khoác lác. AMERICAN VOICE: That guy Frankie is always perpetrating. He's always bragging about how his girlfriend is really fly, but the only woman I've seen him with is his mother. He's just a liar. TEXT:(TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Cái anh chàng Frankie kia lúc nào cũng hay giả vờ và hay khoác lác. Anh ta luôn luôn khoe khoang là bạn gái anh ta đẹp, nhưng sự thật thì người đàn bà duy nhất mà tôi thấy đi với anh ta là mẹ của anh ta. Anh ta thích nói dối lắm. TEXT: (TRANG): Thành ngữ cuối cùng trong bài hôm nay là To Be Ghost. Chữ Ghost đánh vần là G-H- O-S-T có nghĩa là con ma, tức là một cái gì vô hình vô bóng. Tuy nhiên, chữ Ghost trong tiếng lóng có nghĩa là biến nhanh đi, như một bóng ma vậy. Thay vì nói bây giờ tôi đi, I'm leaving, giới trẻ ngày nay nói tôi sắp biến đây, hay là I'm ghost. Mời quý vị nghe thí dụ sau đây: AMERICAN VOICE: Boy, am I late! The train to the city leaves in only twenty minutes. I'm just going to eat a quick breakfast and the I'm ghost. TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Trời đất ơi, tôi trễ quá rồi. Chuyến tàu lên thành phố sẽ rời trong vòng 20 phút nữa. Tôi phải ăn sáng nhanh rồi tôi biến. Chúng ta bắt đầu với thành ngữ thứ nhất, Buy a Pig in a Poke. Chữ Poke đánh vần là P-O-K-E và có nghĩa là một cái giỏ hay cái bao. Thành ngữ Buy a Pig in a Poke có nghĩa đen là mua một con heo trong một cái bao, và nghĩa bóng là mua lầm một món gì vì bị đánh lừa hay không chịu nhìn cho rõ. Thành ngữ này bắt đầu được dùng từ mấy trăm năm trước, khi một anh chàng lém lỉnh lợi dụng một anh khờ và bán cho anh ta một con vật ở trong một cái bao mà nói rằng đó là một con heo. Anh khờ này cứ tin như vậy và mang bao về nhà. Đến khi mở ra anh ta mới thấy mình bị lừa vì trong bao không phải là một con heo mập mà là một con mèo con. Ở Mỹ đôi khi có những người bất lương dùng điện thọai để lừa khách hàng và dụ họ mua một món mà không nhìn thấy tận mắt. Ta hãy nghe một thí dụ sau đây về một anh chàng than phiền rằng em anh ta bị lừa vì mua một khu đất với gia rẽ nhưng bị ngập nước ở bang Florida. AMERICAN VOICE: My brother bought a pig in a poke. He bought some ocean front property in Florida from a phony salesman. It was on the ocean all right. In fact, at high tide it was six feet under water. TEXT: (TRANG): Đoạn này có nghĩa như sau: Cậu em tôi đã bị lừa vì mua lầm rồi. Cậu ấy mua một khu đất trên bãi biển ở bang Florida từ tay một anh chàng bán hàng bất lương. Khu đất này rõ ràng ở trên bãi biển mà. Thật vậy, khi thủy triều lên, khu đất này nằm ở dưới một thước nước vậy đó. Trong câu tiếng Anh có những chữ mới chúng ta cần biết. Đó là Property, đánh vần là P-R-O-P-E-R-T- Y, nghĩa là tài sản hay đất đai nhà cửa; Phony đánh vần làP-H-O-N-Y, nghĩa là giả dối; và Tide, đánh vần là T-I-D-E, nghĩa là thủy triều. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai Buy for a Song lại có nghĩa ngược lại hẳn với thành ngữ vừa nói trên. Chữ Song đánh vần là S-O-N-G, nghĩa đen là một bài hát nhưng trong thành ngữ này là mua được một món gì với giá rất rẻ. Ta hãy nghe thí dụ sau đây, trong đó một anh chàng cho biết là đã mua được một chiếc xe hơi với giá rẻ mà lại tốt nữa. AMERICAN VOICE: You have to be careful when you buy a used car. But I bought this Ford 91 for a song, about half of what I expected to pay. And I’ve had good luck with it. It runs like a new car. TEXT: (TRANG): Đoạn này có nghĩa như sau: Bạn nên cẩn thận khi mua xe hơi cũ. Nhưng tôi mua chiếc xe Ford năm 91 này với giá rất rẻ, khoảng phân nửa giá mà đáng ra tôi phải trả. Tôi còn may mắn nữa vì chiếc xe này chạy tốt như xe mới. Trong câu tiếng Anh có vài chữ mới mà chúng ta cần lưu ý. Đó là Careful đánh vần là C-A-R-E-F-U-L, nghĩa là cẩn thận; va øUsed, đánh vần là U-S-E-D, nghĩa là dùng rồi hay cũ rồi. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba là To Buy, đánh vần là B-U-Y, nhưng không có nghĩa là mua một cái gì mà có nghĩa là tin vào một điều gì. Trong thí dụ sau đây một người kể cho chúng ta nghe về một anh chàng thích khoe khoang rằng anh ta là một người hùng hồi còn ở trong quân đội nhưng không ai tin cả vì sự thật không phải như vậy. AMERICAN VOICE: This guy is always telling people about all the medals he won for bravery during the war. But I just don’t buy his story. I happen to know he never even got overseas. He spent the whole war as a supply clerk at an army base in Texas. TEXT:(TRANG): Đoạn này có nghĩa như sau: Anh chàng đó lúc nào cũng kể với mọi người về những huy chương mà anh ta nhận được nhờ lòng can đảm trong cuộc chiến tranh.Nhưng tôi không tin câu chuyện của anh ta. Tôi biết rõ anh ta chưa bao giờ ra khỏi nước cả.Thật ra anh ta làm thư ký trông đồ tiếp tế tại một căn cứ quân sự ở bang Texas trong suốt thời gian có chiến tranh. Đoạn tiếng Anh có vài chữ mới mà chúng ta cần biết. Đó là Medals đánh vần là M-E-D-A-L-S, nghĩa là huy chương; Bravery đánh vần là B-R-A-V-E-R-Y, nghĩa là lòng can đảm; Overseas đánh vần là O-V-E- R-S-E-A-S, nghĩa là ở hải ngoại; và Base đánh vần là B-A-S-E là căn cứ quân sự. TEXT:(TRANG): Thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay là Buy the Farm, chữ Farm đánh vần là F- A-R-M, có nghĩa la nông trại, nhưng thành ngữ Buy the Farm không có nghĩa là mua một nông trại mà lại có nghĩa là chết một cách bất ngờ hay thảm khốc. Thành ngữ này phát xuất trong thời thế chiến thứ hai. Ta hãy nghe một cựu chiến binh nói về cái chết bất ngờø của một người bạn làm phi công tên Bill như sau: AMERICAN VOICE: Bill was the best pilot I knew when I was in the Air Force. But he bought the farm when his plane was hit by anti aircraft fire two days before the end of the war TEXT:(TRANG): Đoạn này có nghĩa như sau: Anh Bill là phi công giỏi nhất mà tôi được biết hồi tôi ở trong không quân. Nhưng anh ấy đã thiệt mạng bất ngờ khi chiếc máy bay của anh bị trúng đạn phòng không chỉ 2 ngày trước khi chiếân tranh kết thúc. Trong câu tiếng Anh có vài chữ đáng chú ý. Đó là Pilot đánh vần là P-I-L-O-T nghĩa là phi công; Plane đánh vần là P-L-A-N-E, nghĩa là máy bay. Bây giờ chúng tôi bắt đầu với thành ngữ Hard Sell. Chữ Hard đánh vần là H-A-R-D, có nghĩa là cứng rắn hay mạnh bạo, và trong trường hợp này Hard Sell là dùng áp lực mạnh để bán một món hàng. Có lẽ quý vị đã từng gặp một người bán hàng nói dai dẳng cho tới khi bạn phải mua một món hàng của anh ta. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một người định mua một chiếc xe mới không đắt lắm. Nhưng vì bị người bán xe nói dai dẳng cuối cùng anh ta đã mua một chiếc xe với nhiều thứ không cần thiết. AMERICAN VOICE: I want a cheap car without a lot of extras. But the salesman gave me a hard sell so I ended up with stuff I didn't need like leather seats, a sun roof, and a lot of other things. TEXT: (TRANG): Đoạn tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi muốn mua một chiếc xe rẻ tiền, không có nhiều thứ phụ thuộc. Nhưng người bán hàng đã dùng áp lực khiến tôi phải mua nhiều thứ mà tôi không cần như ghế da, mui xe bằng kiếng và nhiều thứ khác. Trong câu tiếng Anh có một vài chữ mới chúng ta cần biết. Cheap, đánh vần là C-H-E-A-P, là rẻ tiền; Salesman, đánh vần là S-A-L-E-S-M-AN, là người bán hàng; Leather đánh vần là L-E-A-T-H-E-R, là da thuộc; và Roof, đánh vần là R-O-O-F, là mui xe. Bây giờ ta hãy nghe lại đoạn tiếng Anh và để ý cách dùng thành ngữ Hard Sell: AMERICAN VOICE: I want a cheap car without a lot of extras. But the salesman gave me a hard sell so I ended up with stuff I didn't need like leather seats, a sun roof, and a lot of other things. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai trong bài học hôm nay là Sell a Bill of Goods. Ta thấy có 2 chữ mới là Bill, đánh vần là B-I-L-L, tức là bảng kê khai, và Goods, đánh vần là G-O-O-D-S, có nghĩa là hàng hóa. Sell a Bill of Goods nghĩa đen là bán cho ai một bảng kê khai hàng hóa, tức là đánh lừa một người nào. Tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự là Cho ăn bánh vẽ. Thành ngữ Sell a Bill of Goods thường được dùng trong lãnh vực chính trị. Trong thí dụ sau đây một ứng cử viên đả kích đối thủ của ông ta và cho rằng đối thủ này chuyên lừa dối cử tri khi hứa tiêu thêm tiền vào trường học mà không phải tăng thuế. AMERICAN VOICE: My friends, my opponent is selling you a bill of goods when he promises to spend more on schools and cut taxes too. You ask him how he can spend more money without raising taxes! TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Thưa các bạn, đối thủ của tôi đã lừa dối các bạn khi ông ta hứa tiêu thêm tiền vào trường học mà lại giảm thuế nữa. Xin các bạn hỏi ông ta xem làm thế nào ông ta có thể tiêu thêm tiền mà không tăng thuế được! Có một số từ mới mà chúng ta cần chú ý. Đó là Opponent, đánh vần là O-P-P-O-N-E-N-T, nghĩa là đối thủ; Promise, đánh vần là P-R-O-M-I-S-E, có nghĩa là hứa hẹn; Spend, đánh vần là S-P-E-N-D, có nghĩa là chi tiêu; và Raise, đánh vần là R-A-I-S-E, có nghĩa là tăng lên. Mời quý vị nghe đoạn tiếng Anh một lần nữa để biết cách dùng thành ngữ Sell a Bill of Goods. AMERICAN VOICE: My friends, my opponent is selling you a bill of goods when he promises to spend more on schools and cut taxes too. You ask him how he can spend more money without raising taxes! TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba là Sell Down the River, nghĩa đen là bán một người xuống miền ở cuối sông. Thành ngữ này xuất xứ trong thời có chế độ nô lệ ở Hoa Kỳ và được dùng trong cuốn tiểu thuyết có nhan đề là Uncle Tom's Cabin cách đây 150 năm, mô tả những nỗi khổ của người nô lệ da đen. Vào thời đó, điều khổ nhất đối với một người nô lệ là bị bán cho một chủ khác ở cuối sông Mississipi, bởi vì khi bị bán như vậy thì người nô lệ phải từ bỏ gia đình vàlàm việc ở chỗ mới cho đến chết. Vì thế thành ngữ Sell Down the River ngày nay có nghĩa là phản bội hay bán đứng một người nào. Ta hãy nghe thí dụ sau đây khi một nhân viên than phiền là chủ nhân đã phản bội khi bán công ty cho một hãng mới khiến cho nhân viên cũ bị mất việc. AMERICAN VOICE: Our boss promised he'd never sell our company to another firm. But when he got a good offer, he sold us down the river, and the new owners brought in their own people and fired us. TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Ông chủ của chúng tôi đã hứa là sẽ không bao giờ bán công ty cho một hãng khác. Thế nhưng khi ông ta được giá hời ông ta đã phản bội chúng tôi và bán công ty cho một người chủ mới. Chủ mới đã mang nhân viên mới vào làm việc và sa thải chúng tôi. Xin quý vị để ý đến những từ mới trong câu này: Boss đánh vần là B-O-S-S, có nghĩa là chủ nhân hay ông giám đốc; Firmđánh vần là F-I-R-M, có nghĩa là công ty hay hãng xưởng; và Fire đánh vần là F-I-R- E, có nghĩa là sa thải hay đuổi nhân viên. Bây giờ chúng ta hãy nghe lại câu tiếng Anh để quý vị biết cách dùng thành ngữ Sell Down the River: AMERICAN VOICE: Our boss promised he'd never sell our company to another firm. But when he got a good offer, he sold us down the river, and the new owners brought in their own people and fired us. TEXT: (TRANG): Thành ngữ cuối cùng trong bài hôm nay là Sell Someone Short; chữ Short đánh vần là S-H-O-R-T, có nghĩa là ngắn, và Sell Someone Short có nghĩa là có quan điểm sai lầm về một người nào vì chỉ thấy những khuyết điểm của người đó. Chúng ta hãy nghe thí dụ sau đây trong đó một người khuyên bạn anh ta đừng nên quan niệm sai lầm về một ông luật sư: AMERICAN VOICE: Don't sell that man short. He may not look like it, but he's one of the smartest lawyers in town. You'd be wise to hire him if you're in trouble. He seldom loses a case. TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Anh đừng nên nghĩ lầm về ông luật sư đó. Ông ta có thể trông không sáng sủa lắm nhưng lại là một trong các luật sư thông minh nhất ở đây. Nếu anh có khôn thì nên mướn ông ta để cải cho anh khi anh gặp khó khăn. Ông ta ít khi thua kiện lắm. Có vài chữ mới mà chúng ta cần biết. Đó là Smart, đánh vần là S-M-A-R-T, nghĩa là thông minh; Lawyer, đánh vần là L-A-W-Y-E-R, nghĩa là luật sư; Wise, đánh vần là W-I-S-E, nghĩa là khôn ngoan; Lose, đánh vần là L-O-S-E, nghĩa là mất hay thua; và Case, đánh vần là C-A-S-E, nghĩa là một vụ kiện tụng. Chúng ta bắt đầu với thành ngữ thứ nhất là Fib, đánh vần la øF-I-B, có nghĩa là một lời dối nhẹ nhàng, không có ý ám hại ai cả, hay nếu có thì cũng chỉ có hại cho chính mình mà thôi. Chúng ta hãy nghe thí dụ sau đây, trong đó một sinh viên nói về bạn anh ta tên là Johnny thích nói dối với người khác là anh ta học rất giỏi mặc dầu sự thật không đúng hẳn như vậy. AMERICAN VOICE: Johnny tells everybody he got straight A’s last September. I’m afraid he’s telling a fib. I happen to know he got at least one B, but he is too embarrassed to admit it. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Anh Johnny nói với mọi người rằng anh ta lãnh được toàn điểm A trong tháng 9 vừa qua.Tôi e rằng anh ta đã nói dối và hơi khoác lác một chút. Tôi biết rõ là anh ta ít ra cũng bị một điểm B, nhưng anh ta xấu hổ không muốn nhận điều này. Trong câu tiếng Anh có một vài chữ mới mà chúng ta cần chú ý đến. Đó là Straight, đánh vần là S-T-R- A-I-G-H-T, có nghĩa là suốt một loạt, và Embarrassed, đánh vần là E-M-B-A-R-R-A-S-S-E-D có nghĩa là xấu hổ. Bây giờ chúng tôi xin lập lại câu tiếng Anh để quý vị theo dõi cách dùng thành ngữ Tell a Fib: AMERICAN VOICE: Johnny tells everybody he got straight A’s last September. I’m afraid he’s telling a fib. I happen to know he got at least one B, but he is too embarrassed to admit it. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai là White Lie, gồm chữ White đánh vần la øW-H-I-T-E, tức là màu trắng, và Lie đánh vần la øL-I-E, nghĩa là nói dối. White Lie là một lời nói dối khi người ta muốn tỏ ra lịch sự hay không muốn làm ai buồn phiền. Đây là lời nói dối có lý do chính đáng. Ta hãy nghe thí dụ sau đây, trong đó một người đã nói dối để làm vui lòng bạn anh ta là cô Sally khi cô hỏi anh ta xem cái áo mới của cô có đẹp hay không. AMERICAN VOICE: I told Sally a white lie when she asked me how I liked her new party dress. I didn’t like the color or the design but when I saw how happy she was with it, I told her it looked great. TEXT: (TRANG): Đoạn tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi đã nói dối với cô Sally khi cô ta hỏi tôi có thích cái áo dạ tiệc mới của cô hay không. Tôi không thích màu sắc mà cũng không thích kiểu áo này, nhưng khi tôi thấy cô ấy rất thích cái áo đó, tôi bèn nói rằng cái áo đó đẹp lắm. Có một vài chữ mới mà chúng ta cần chú ý sau đây: Party đánh vần là P-A-R-T-Y, nghĩa là buổi dạ tiệc; Dress đánh vần là D-R-E-S-S, có nghĩa là cái áo đầm; Color đánh vần là C-O-L-O-R, nghĩa là màu sắc; và Design đánh vần là D-E-S-I-G-N, nghĩa là kiểu áo. Mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh trong đó có thành ngữ White Lie: AMERICAN VOICE : I told Sally a white lie when she asked me how I liked her new party dress. I didn’t like the color or the design but when I saw how happy she was with it, I told her it looked great. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba trong bài học hôm nay là Lie in Your Teeth, trong đó có chữ Teeth đánh vần là T-E-E-T-H, có nghĩa là cái răng. Thành ngữ Lie in Your Teeth có nghĩa là nói dối một cách trắng trợn để chạy tội hay để hại người khác. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một phiên tòa xử một vụ giết người. Sau khi các bằng chứng đã được trình bày và các nhân chứng đưa ra lời khai, công tố viên kết luận với lời buộc tội là bị can đã dối trá. Công tố viên nói: AMERICAN VOICE: When the defendant says he didn’t shoot the woman, he’s lying in his teeth. His fingerprints were on the gun and he was standing over the body when the police arrived. TEXT:(TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Khi bị can nói rằng ông ta không bắn người đàn bà đó, ông ta đã nói dối một cách trắng trợn. Dấu tay của ông ta in trên khẩu súng và ông ta còn đứng gần xác bà đó khi cảnh sát tới nơi. Xin quý vị chú ý đến một vài chữ mới. Defendant đánh vần là D-E-F-E-N-D-A-N-T, có nghĩa la øbị can hay người bị buộc tội; Shoot đánh vần là S-H-O-O-T, có nghĩa là bắn; Fingerprints đánh vần là F-I-N-G- E-R-P-R-I-N-T-S, có nghĩa là dấu tay; và Gun đánh vần là G-U-N, có nghĩa là khẩu súng. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Lie in Your Teeth. AMERICAN VOICE: When the defendant says he didn’t shoot the woman, he’s lying in his teeth. His fingerprints were on the gun and he was standing over the body when the police arrived. TEXT:(TRANG): Thành ngữ cuối cùng là Whopper đánh vần là W-H-O-P-P-E-R, có nghĩa là một lời nói dối, phóng đại, khó có thể tin, được dùng như là một lời nói đùa. Ta hãy nghe thí dụ như sau đây về chuyện anh Joe đi câu cá rồi về nhà kể lại một câu chuyện khó tin như sau: AMERICAN VOICE: Joe went fishing on Moon lake. He came back all wet without his rod and reel and told us a real whopper. He said he caught a fish so big it pulled him out of the boat and swam off with his rod and reel. TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Anh Joe đi câu cáở hồ. Khi anh ta về nhà, quần áo ướt hết mà mất cả cần câu lẫn quấn dây câu.Anh ta kể lại câu chuyện khó tin và nói rằng anh ta bắt được một con cá to đến nỗi nó lôi anh ta ra khỏi thuyền rồi bơi đi mất mang theo cả cần câu lẫn dây câu. Câu chuyện quả khó tin bởi vì sau đó bạn anh ta biết được điều gì đã thực sự xảy ra. Anh ta đã ngủ quên trên thuyền rồi đánh rơi cả cần câu lẫn dây câu. Anh ta bèn đứng lên để cố vớt lại cần câu nên bị rơi xuống nước và phải bơi vào bờ. Trong câu tiếng Anh có vài chữ mới mà chúng ta cần biết. Wet đánh vần là W-E-T, nghĩa là ướt; Rod đánh vần là R-O-D, nghĩa là cần câu; Reel đánh vần là R-E-E-L, có nghĩa là ống quấn dây câu; và Swim Off đánh vần là S-W-I-M và O-F-F, có nghĩa là bơi đi mất. Chúng ta bắt đầu với thành ngữ thứ nhất là Hunker Down, đánh vần là H-U-N-K-E-R và D-O-W-N, nghĩa đen là ngồi lom khom sát mặt đất như là lính tráng vẫn thường làm khi có nổ súng, và nghĩa bóng là chú tâm làm việc để đối phó với một thử thách hay một vấn đề khó khăn. Tờ Christian Science Monitor đã dùng thành ngữ Hunker Down khi viết rằng các nhà lập pháp Mỹ đã phải làm việc ráo riết để tranh luận về chương trình chăm sóc sức khỏe toàn quốc trong tháng 8 là tháng mà Quốc hội theo thông lệ vẫn nghỉ nhóm. Ta hãy nghe một thí dụ sau đây trong đó một sinh viên nói về những ngày anh ta còn học ở đại học: AMERICAN VOICE: I still remember my college days. Most of us had a lot of fun during our first two years. But after that we really had to hunker down and study hard to graduate. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi vẫn còn nhớ những ngày tôi học ở đại học. Phần đông chúng tôi đã chơi đùa trong suốt 2 năm đầu. Nhưng sau đó chúng tôi đã phải chú tâm vào việc học hành chăm chỉ để ra trường. Trong câu tiếng Anh có vài chữ mới mà chúng ta cần biết. Đó là Remember, đánh vần là R-E-M-E-M-B- E-R, có nghĩa là nhớ; Fun, đánh vần là F-U-N, có nghĩa là vui chơi; và Graduate, đánh vần là G-R-A-D- U-A-T-E, có nghĩa là tốt nghiệp hay ra trường. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Hunker Down: AMERICAN VOICE: I still remember my college days. Most of us had a lot of fun during our first two years. But after that we really had to hunker down and study hard to graduate. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai trong bài học hôm nay là Hold the High Ground mà nhật báo Wall Street Journal đã dùng để mô tả địa vị ưu thế trên chính trường Mỹ của phe nào tại Quốc hội mà sẽ thắng trong cuộc tranh luận về chương trình chăm sóc sức khỏe toàn quốc. Thành ngữ Hold the High Ground gồm có chữ Hold, đánh vần là H-O-L-D, có nghĩa là cầm giữ hay chiếm cứ; High Ground, đánh vần là H-I-G-H và G-R-O-U-N-D, có nghĩa là một chỗ cao như ngọn đồi chẳng hạn. Thành ngữ Hold the High Ground được dùng trong quân đội là giữ vị trí trên đồi cao, và trong đời sống hàng ngày thành ngữ này có nghĩa là chiếm ưu thế. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một ứng cử viên nói chuyện với các nhân viên làm việc trong cuộc vận động tranh cử của ông. AMERICAN VOICE: I know we can win this election fight. We hold the high ground because we have more campaign money and a more popular candidate than the other party. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi biết là chúng ta có thể thắng trong cuộc tranh cử này. Chúng ta chiếm địa vị ưu thế bởi vì chúng ta có nhiều tiền vận động tranh cử và có một ứng cử viên được lòng dân hơn đảng kia. Có vài từ mới mà quý vị cần lưu ý. Đó là Win, đánh vần là W-I-N, có nghĩa là thắng. Election, đánh vần là E-L-E-C-T-I-O-N, có nghĩa là cuộc bầu cử. Campaign, đánh vần là C-A-M-P-A-I-G-N, có nghĩa là cuộc vận động tranh cử. Candidate, đánh vần là C-A-N-D-I-D-A-T-E, có nghĩa là ứng cử viên. Và Party, đánh vần là P-A-R-T-Y, có nghĩa là đảng chính trị. Bây giờ chúng ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Hold the High Ground. AMERICAN VOICE: I know we can win this election fight. We hold the high ground because we have more campaign money and a more popular candidate than the other party. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba và cũng là cuối cùng trong bài học hôm nay là Trench Warfare, gồm chữ Trench, đánh vần là T-R-E-N-C-H, có nghĩa là cái rãnh hay hào mà binh sĩ núp ở dưới đó để đánh nhau, và Warfare, đánh vần là W-A-R-F-A-R-E, có nghĩa là cuộc giao tranh. Thành ngữ Trench Warfare là một cuộc tranh đấu gay go, giống như binh sĩ hai bên núp dưới hào để đánh nhau vậy. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về anh Tony, một thanh niên mồ côi và nghèo khó mà cuộc sống đối với anh lúc nào cũng là một cuộc đấu tranh. AMERICAN VOICE: Tony lost both his parents very young and was brought up by his uncle in a poor neighborhood where crime and drugs are common. Life was trench warfare for him, always a struggle. TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Anh Tony đã mất cả bố mẹ khi anh còn nhỏ và được chú anh nuôi tại một khu xóm nghèo nơi mà nạn phạm pháp và ma túy xảy rất thường. Cuộc sống đối với anh lúc nào cũng là một cuộc đấu tranh hết sức gay go. Trong đoạn tiếng Anh có vài chữ mới mà chúng ta cần lưu ý. Đó là Neighborhood, đánh vần là N-E-I-G- H-B-O-R-H-O-O-D, có nghĩa là khu xóm nơi mình ở. Crime, đánh vần là C-R-I-M-E, là tội ác hay nạn phạm pháp. Drugs, đánh vần là D-R-U-G-S là các chất ma túy. Và Struggle, đánh vần là S-T-R-U-G-G- L-E, có nghĩa là một cuộc đấu tranh. Chúng ta bắt đầu với thành ngữ thứ nhất là Slapdash. Chương trình chăm sóc sức khỏe của Tổng thống Clinton hồi gần đây đã được báo chí đề cập đến rất nhiều. Tờ Wall Street Journal đã dùng từ Slapdash khi nói đến tính cách thiếu sót của dự luật chăm sóc sức khỏe mà Ủy ban Tài chánh Thượng viện vừa thông qua. Thành ngữ Slapdash, đánh vần là S-L-A-P-D-A-S-H, dùng để tả một cái gì được làm một cách cẩu thả. Thành ngữ này có lẽ xuất xứ từ chữ Slapdashing là một lối sơn phết bằng cách trát thạch cao lung tung trên tường, không theo một đường lối nào cả. Ta hãy nghe một thí dụ sau đây trong đó một giáo sư nói với cậu học trò tên John là sẽ cho cậu điểm xấu vì cậu làm bài một cách quá cẩu thả: [...]... với chương trình chăm sóc sức khỏe của Tổng thống Clinton mà thôi Và tờ báo đã dùng thành ngữ Lip Service để chỉ hành động ủng hộ suông của Hội bảo hiểm, và đó là thành ngữ thứ nhì mà chúng ta học trong bài hôm nay Thành ngữ Lip Service đánh vần là L-I-P, nghĩa đen là cái môi, và S-E-R-V-I-C-E có nghĩa là công việc Thành ngữ Lip Servic nghĩa bóng là một sự ủng hộ giả dối bằng lời nói chứ không đi đôi... một chương trình nông nổi Tờ báo đã dùng thành ngữ Hare-brained để tả tính cách nông nổi của chương trình Hare-brained là thành ngữ cuối trong bài học hôm nay, và đánh vần là H-A-R-E, nghĩa là con thỏ rừng,và B-R-A-I-N-E-D, nghĩa là có trí óc Thành ngữ Hare-brained nghĩa đen là có đầu óc của một con thỏ rừng, nhưng nghĩa bóng là có tính nông nổi hay điên rồ Thành ngữ này xuất xứ từ một câu chuyện cổ tích... trưởng bởi vì bà không đủ khảø năng điều hành công việc của thành phố Phóng viên này đã dùng thành ngữ Over her Head để tả tình trạng gặp quá nhiều khó khăn của bà Kelly In Over One’s Head là thành ngữ cuối cùng mà chúng ta học trong bài hôm nay, gồm chữ Over đánh vần là O-V-E-R, nghĩa là vượt quá, và Head đánh vần là H-E-A-D, nghĩa là cái đầu Thành ngữ này lúc đầu dùng để diển tả hòan cảnh người không biết... thỏa hiệp mậu dịch tự do ký giữa các nước thành viên trong APEC Tờ báo đã dùng thành ngữ Stick Your Neck Out để chỉ hành động giơ đầu chịu bán này Và đó là thành ngữ thứ hai trong bài học hôm nay Stick Your Neck Out gồm có hai chữ chính là Stick Out, đánh vần là S-T-I-C-K và O-U-T, có nghĩa là giơ ra hay thò ra; và Neck, đánh vần là N-E-C-K nghĩa là cái cổ Thành ngữ Stick Your Neck Out có nghiã là giơ... quý vị nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Hear Through the Grapevine: AMERICAN VOICE: I heard through the grapevine that Mark and Julie just broke up I can't believe it I thought they were going to get married Julie's sister called this morning to give me the bad news TEXT: (TRANG): Thành ngữ Lemon là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay Lemon, đánh vần là L-E-M-O-N, là trái... research TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay là Across the Board Nhật báo Washington Post đã dùng thành ngữ này để nói về đủ mọi loại thay đổi trong chương trình chăm sóc sức khỏe mà Tổng thống Clinton đề nghị Có hai chữ mà chúng ta cần biết là Across, đánh vần là A-C-R-O-S-S, có nghĩa là ngang qua, và Board, đánh vần là B-O-A-R-D, có nghĩa là tấm bảng Thành ngữ Across the Board xuất... bánh xe quay tròn mà xe cứ đuứng một chỗ, không đi đâu được Vì thế thành ngữ Spin Your Wheels được dùng để tả cảnh một người không đạt được thành quả gì Trong tiếng Việt có lẽ ta có thể dùng thành ngữ “ dậm chân tại cho”^~, tương tự như thành ngữ Spin Your Wheels Mời quý vị nghe thí dụ sau đây nói về anh chàng Joe, một con người không thành công cho lắm: AMERICAN VOICE: Joe has a lot of good ideas, but... thay đổi lập trường khi ông gặp khó khăn Bà dùng thành ngữ Go South để tả hành động này Và đó la thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay Go South gồm có động từ Go, đánh vần là G-O có nghĩa là đi, và South đánh vần là S-O-U-T-H có nghĩa là phía Nam Phía Nam cũng là phía mà các con chim bay đến trong mùa đông để tránh thời tiết lạnh lẽo Vì vậy, thành ngữ Go South dùng để chỉ việc thay đổi hướng đi để... thực thi một số chính sách của ông vì sợ nó không mang lại kết quả Cuốn sách dùng thành ngữ Get Cold Feet để tả việc rút lại ý định lúc ban đầu Và đó là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay Get Cold Feet gồm có 2 chữ chính là Cold, đánh vần là C-O-L-D, nghĩa là lạnh; và Feet đánh vần là F-E-E-T nghĩa là đôi chân Thành ngữ này xuất xứ từ chỗ binh sĩ khi chân bị tê cóng vì lạnh phải rút lui trên chiến... bởi vì ông ta có đủ cam đảm để giữ vai chủ động trong việc thông qua những dự luật tốt nhưng ít được ưa chuộng Và tờ báo dùng thành ngữ Take the Point để tả hành động can đảm này Take the Point đánh vần là T-A-K-E và P-O-I-N-T là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay Thành ngữ này xuất xứ từ trong quân đội Khi một toán quân đi tuần tiễu để tìm kẻ thù thì thường thường có một binh sĩ đứng ra lãnh trách . này đã dùng thành ngữ Spell Out để chỉ hành động giải thích cặn kẽ của các đài phát thanh. Thành ngữ Spell Out là thành ngữ thứ ba trong bài học hôm nay,. đã dùng thành ngữ Lip Service để chỉ hành động ủng hộ suông của Hội bảo hiểm, và đó là thành ngữ thứ nhì mà chúng ta học trong bài hôm nay. Thành ngữ Lip

Ngày đăng: 05/10/2013, 14:28

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan