1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

phân tích đối chiếu mệnh đề trong câu tiếng pháp và tiếng việt

291 48 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 291
Dung lượng 36,67 MB

Nội dung

Phàn tích đối chiêu mệnh đe phụ càu tiêng Pháp tiếng Việt T n g Mo đau Tính cấp thiết cua đe tài Muc cứu đề tài • đích nghiên àn diện, phần giúp ích cho cơng việc cúa 10 ( h n í; I Vé ván đề mệnh đề phụ ngừ pháp tiếng Pháp tiêng Việt 1- Vẽ khái niệm mệnh (té phu 1.1 Quan niệm vè mệnh (ít' phu n^ừ phap tiếng Pháp 1.1.1 K hái niệm m ệnh đê tiếng P háp Các nhà ngữ pháp học quan điếm phân loại cấu trúc câu thành tu dơn, câu ghép cáu phức, cho dù loại hình ngơn ngữ khác hiệt ứ tiấng thê giới, cho dù thuật ngữ sử dụng cho phân loại khác lau Ngữ pháp học truyền thống, đặc biệt trường phái Pháp thường sứ dụng thuật lữ M ệnh đê phân tích cấu trúc câu định nghĩa mệnh đề "một đơn vị i pháp xây chùĩg lên \IU11’ quanh m ột động từ vù có thê m ột cảu đơn (mệnh >dọc lụp) hay càu ghép (cức mệnh d ể độc lập dược ghép nối kết từ ĩt kẽ nliau) lủ m ột thành phần cảu phức (mệnh đ ề chính, mệnh đề p hụ)" ói cách khác, "cáu dược rạo nên hay nhiều mệnh đ ể ' Tuy nhiên, quan ệm mệnh đề không gây nhiều tranh luận khơng phải khơng có lững hát hợp lý việc sử dụng thuật ngữ để phân tích câu Trước hết, cách lân tích thành mệnh đề hòa tiêu chí nghĩa (mệnh đề mục đích, điều ện ) tiêu chí cấu trúc (mệnh đề chính, mệnh đề phụ) Sau nữa, với quan êm "mệnh dê dược câu tạo nên chủ ngữ vị n ữ \ trường hợp phân 'h câu phức, mệnh đề nhiều khơng đủ nghTa chí khơng đủ đáp Ìg tiêu chí cấu tạo (trong câu "Qui vivra verrci", ne ười ta gọi "verra" mệnh : chính!!) Ngay tronII trường hợp mệnh đề độc lập, khơng phai lúc đầy I thành phan dê gọi mệnh để, vay, câu trúc giao 'P đủ nghĩa : mệnh đè c ó the thiêu vị niũr troim tát cá câu chưa hồn chinh c cáu danh (\ í dụ : "Dcs soutcn a in s mures /hirrour silence, obscuriré ct SíiỊỊC de Ưirc " (Chateaubriand), "Em biíissades par ram ’ íưàíịc Conimentres tie lu .(7mine Rcnidi Í/IICS vivemcnr cnfiU'cs S' la pointc lie 111 ỉtìiìiỊne" (H Bazin) Cách plun tích liuven thơng khỏng lây tiêu chí giao tiếp làm cư sứ chính, khơng tie phân tích từ, cụm từ khỏntí chức (ùng n h ữ n g từ Iiliữim c ụ m từ đ ó trớ thành c u ( m ỗ i thành tô c ủ a c u phái đ m ihệm chức năng, ngơn ngữ nói phai di kèm với ngữ điệu (ịrh phái nhằm đích xác định) Tuy nhược điếm nêu dáng lể theo quan điếm phân tích ngữ pháp chức cúa ngữ dụng học, cách >h n tích cáu thành mệnh đề sớ bàn cùa ngữ pháp học Pháp, có :úí trị thực tiễn cao, giái vấn đề cú pháp đặt net ngơn ngữ mà động từ đóng vị trí thiết yếu, chi phối tồn hộ yếu tơ hành phần lại câu Đế hiểu rõ chế cho phép tạo câu phức chất nệnh đề phụ tiếng Pháp, xem xét cấu trúc câu đơn hay lói cách khác mệnh đề độc lập tiếng Pháp Thông thường, người ta chi đứng rên bình diện hình thái đơn đê phàn tích câu, từ liên kết rực tiếp vói từ trái qua phải để tạo câu, người ta dựa vào sỏ từ lề ỉể chia câu thành phần khác Cách phân tích khơng cho thấy cấu trúc nục câu Trên thực tế, cấu trúc câu điều khiến môi quan hệ (hưc năng, có nghĩa yếu tố có câu xếp thành tầng bậc Iirơc quy định rõ rệt vai trò, chức nãng việc thực hóa lời nói Chúng ta ó the phân chia câu thành thành phần : thành phần (chúng ta gọi Ịgữ), thành phấn (vị ngữ), thành phần (trạng ngữ câu) Đến đây, có >hán cap cú pháp bậc Các yếu tô thuộc cấp bậc đảm nhiệm chức nâng cáu hanh, có nghĩa đảm nhận chức để cấu tạo nên câu Phân tích ác yếu tơ cấu thành này, thấy có yếu tơ cấu thành hạt nhân yếu tô hac tu hội xunu quanh yếu tố cấu thành hạt nhàn, chúng đám nhận hưc khác táng phân tích tháp hơn, gọi chức nủniị p h t trien ó ìiihTa đám nhận chức lạo nên yếu tố cáu thành Như ■)\ cáu đơn tạo nên từ yếu tỏ cấu thành yen to phát triến , hay ói khác hao Hổm yếu tô cấu thành cú pháp bậc yếu tô câu thành 12 de Pen tirer nen hau tròi bị che khuat nứa - Le toit de la véranda est large de sorte ụu il cache le ciel sáng hôm sau V_Ị đau tim bọt - Le vieil homme mourut le len d e m a in d'une subite a ) cardiaque a ánh nang mặt trời buổi trưa nóng cháy da - 11 marcha marcha, sous le soleil ardent de midi qui h t hàn tay đ;ip lên vai (CMMT) peau iusqtTà ce uu une main lui tape sur répaule mắt het nhu hom q u a ỏiìịỉ ngú say trèn bãi - II avait les yeux íermés et paraissait cndormi ex ac com me il s’etait endormi sur rh erb e la veille n LI cầm lây kẹp su ngón tay - Puis il prcnd précautionneusemcnt la barrette da h làm đau lóp lụa móng (CMMT) m ains, c o n i m e s 'il a v a i t peur que ses n'abmient la soie delicate re Les n tou ches Ruồi Người dịch : Châu Diên Nxb Văn học, 1989 int-Exupéry Le petit Prince Chú bé hoàng tứ Người dịch : Nguvẽĩi Thanh Long Nxb Ngoại văn, 1987 I.es bottes de sept lieues Đỏi giày báy dặm Người dịch : Phùng Văn Tửu Nxb Ngoại văn 19X5 Le passe - muraille Người xuyên tường Người dịch : Phùng Vãn Tửu Nxb Ngoại văn ll)X5 / / huissier Vièn mõ tòa Người dịch Phùng Vãn Tửu Nxb Ngoại vãn, 19S5 ilence de la mer 1111 lậim cua biên Nmrời dịch : Vũ Quôc Uy Nxh Vãn học, I9KS I Á lo u ette Svtn ca Người dịch Thanh Tùng Nxb Vãn học 19XX XXX íỉo ig ts c Mérimé Carmen Các-men Người dịch : Thanh Tùng Nxh Ngoại văn, 19S6 Nhật Anh M ọt ngày cua ông ngoại - Une ịournée de Grand-père Người dịch Nguyễn Thanh Bình, Clementine Nxb Thế giới, Hà Nội, 1997 ng Nhã B ến Bãc - All passage du Bac Người dịch Nguyễn Thanh Bình Clementine Dujon Minh Yến Nxb T Hương Có m ộ t m oi tình - Un amour Người dịch Nguyễn Thanh Bình Clementine Dujon Minh Yến Nxb T Vàng Anh Con ni - La fille adoptive Người dịch Nguyễn Thanh Bình, Clementine Dujon Minh Yến Nxb T Vànc Anh Kịch cam - Histoirc sans paroles Người dịch Nguyễn Thanh Bình Clementine Dujon Minh Yến Nội, 1997 X XXI CÓN( i IIOA XÃ I [ÚI t liu Ni i l l ĨA \ II: I NAM DAI HOC QUỐC GIA HA NÔI YG CAP NHÀ NƯỚC CHẤM LUẬN ÁN TIẾN SỲ Đ sô 521/ĐT-SĐH 19/12/2001) Độc lÚ Ị) - Tự (lo - Hạnh I> lií u B IÊ N B Ả N Cuộc họp Hội đóng cáp Nhà nước chấm luận án tiến sỹ Đè tài : Phàn tích dối chiếu mệnh dê phụ trotìi’ câu tiến Pháp ti en \ iệt Sỉ Chuyên ngành : Lý luận ngơn ngữ Mã sò : 5.04.08 Cua NCS : Nguyễn Lân Trung Hội cấp Nhà nước chấm luận án tiến sỹ cho NCS Nguyễn Lân Trung, thành lập theo Quyết định sô 521/ỌĐ-SĐH ngày 19/12/2001 Giám đốc Đại học Quốc gia Hà Nội họp 8h30 ngày 05/02/2002 trường Đại học Khoa học xã hội Nhân vãn Hội có mặt đầy đủ từ 7/7 thành viên gồm : 1- GS.TS Dinh Vãn Đức, ĐHKHXH-NV, Chủ tịch Hội 2- GS.TS Diệp Quang Ban, ĐHSP Hà Nội, phản biện 3- I S Đường Công Minh, ĐH Ngoại ngữ Hà Nội, phán biện 4- TS Dường Vãn Quảng, Học viện Quan hệ quốc tế, phán 5- PGS.TS Trần Trí Dõi ĐHKHXH-NV, Thư ký Hội đồng 6- PGS.TS Vương Toàn, Viện Thông tin Khoa học xã hội, ủy viên Hội đồng 7- PGS Trần Mạnh Đạt, ĐHNN - ĐHỌG Hà Nội, ủy viên Hội đồng Tham dự buổi bảo vệ luận án có đại hiểu, nhà khoa học sau : a (ÌS.TS Nguyễn Minh Thuyết, GS hướng dẫn, Phó Hiệu trướng ĐHKHXH-NV b PGS.TS Trán Hữu Luyến, Phó Hiệu trường trường ĐHNN-ĐHỌGHN c TS Nguyễn Xn Hòa, Hội Ngôn ngữ học Hà Nội d TS Nguyen Thị Việt Thanh, ĐHKHXH-NV e I S Nguyền Thị Hoài Nhãn ĐHNN - ĐHQGHN f TS Phạm Vãn Tình, Nxh Khoa học xã hội g TS Nguyên Quang Thuấn, ĐHNN - ĐHQG Hà Nội h TS Nguyễn Van Dung, ĐHNN - ĐHQG Hà Nội : I PCiS I s Hoàngc Trọng • >—Phiến, ĐHKHXH-NV j TSK1I Nguyễn Trọng Do ĐHNN - ĐHQG Hà Nội ( 'ùng nhiêu NCS, học viên cao học ĩigirời quan tám đến dự Nội đun g buổi hop I Ill s Nizuycn Van Mạo, Phó Trướng phòng Đào tạo trường Đại học học Khoa học \ã hội & nhàn vãn tuyên bô lý do, giới thiệu đại biếu đọc Quyết định thành lập Hội đỏrm c áp Nhà nước chấm luận án cho NCS Nguyễn Lán Trung cùa Giám đốc Đại học Quốc gia Hà Nội Sau đó, Phó Trướng phòng mời GS TS Đinh Văn Đức, Chú tịch 1lội diêu khiến phiên họp II Chu tịch Hội đồng điều khiến phiên họp 1- Chủ tịch Hội đề nghị Thư ký Hội đồng đọc điều kiện bảo vệ luận án NCS Nguvễn Làn Trung PGS.TS Trần Trí Dõi, Thư ký Hội đồng, đọc lý lịch khoa học, băng cấp kết học tập NCS Theo quy chế đào tạo SĐH, NCS Nguyễn Lân Trung đáp ứng đầy đủ yêu cầu để trình bày luận án Chú tịch Hội đồng đề nghị Hội đồng cử tọa có ý kiến vấn đề Khơng có ý kiến thắc mắc 2- NCS Nguyễn Lân Trung trình bày tóm tắt nội dung luận án thời gian 20 phút 3- Các giáo sư phản biện đọc nhật xét a GS.TS Diệp Quang Ban, phản biện (có văn kèm theo) Sau trình bày đóng góp luận án, nêu vấn đề cần phái có phán biện đầy đủ iíiữ a phụ từ v kết từ t r o n g t i ế n g P h p C h ẳ n g h n , t r n g h ợ p t o i l i o i l IS đ ã c ó l ú c tác giá cho kết từ Theo GS, dó phụ từ có giá trị ìãm thời làm kết từ mà b TS Đường Công Minh, phản biện (có vãn kèm theo) Bán nhận xét đánh giá tốt thành công luận án Đổng thời, TS đề nghị NCS giải thích ihêm khái niệm cáu ghép - câu phức tiếng Pháp số tác giả người Pháp viết vé tiếng Pháp không phân hiệt hai khái niệm c TS Dirơna Vãn Quảng, phản biện (có văn bán kèm theo) TS đánh giá tốt luận -ín, cho ràng chọn c NCS lira loại hành vãn đê làm ví du tránh -lược vãn dề tranh cãi mệnh đề mệnh đề phu tiếng Pháp 4- \ c s tra lời nhận xét giáo sư tiến sỹ phán biện : a Ván đô CiS.TS Diệp Quang Ban nêu Nhát trí với ý kiến cùa GS Các k -1 có ban chất lìiiữ pháp trạng từ thườnu kết hợp với k| đê tạo cặp kết từ mà c lu in g lo i gọi "k ế t từ tạo liơ p " dó k, IÌI hộ phạn phương thức tạo dẫ n b Vâm đe TS Đường Công Minh nêu Thực da sô tác giã Pháp phán loại call ghép đối lập với câu phức Có số tác íiiù ghép hai loại câu vào ban chát cú pháp cua loại cáu khơng thay đổi c Vấn đo TS Dương Văn Quang nêu Tiếp thu V kiến, điểu kiện khn kho ln án có han nên chưa sâu vào từnc loai hình vãn Gợi V cUrọc phát triển nghiên cứu sau 5- Thư ký Hội đồng đọc tống họp nhận xét thành viên Hội đồng không phái phiáii biện cán ngồi Hội đồng (có văn han kèm theo) 6- NCS tra lời vân đề nêu bán tong hợp nhộn xét Nhất trí với nhận xct cua giáo sư Nếu cơng trình in thành sách, lựa chọn ví dụ kỹ lưỡng hơn, đồng thời chỉnh sửa thêm để giải pháp đề xuất mang tính ứng dụng cao 7- Thảo luận a PGS.TS Vương Toàn : Là người làm công tác thông tin thư viện, tơi nhấn mạnh đàv chun luận có tính hệ thống tác giá Tuy nhiên, tác giả luận an chưa chi cấu trúc vay mượn hai ngơn ngữ, ví dụ trurờng hợp [ừ mủ b PGS Trán Mạnh Đạt Luận án có kết tốt Tuy nhiên, NCS dùng số lừ cụ thể khiên cưỡng nhiều câu tiếng Pháp dấu hiệu hình thức chưa rõ, câu tiếng Việt lại khơng cần thiết e TS Nguyễn Quang Thuấn Có ý kiến cho người Pháp chưa có phàn biệt câu ghép câu phức Nếu điều xác nhận dây đóng góp lớn cho việc nghiên cứu tiếng Pháp Vì thế, tơi đánh giá cao kết q luận án d PGS TS Hoàng Trọng Phiến Theo lơi luận án cho thày tác giả cua un lác luận án hay có hệ thơng, có đóng góp mật thuật ngữ c GS I S Đinh Van Đức NCS giái quvết tốt nhiệm vụ dặt Tuy nhiên, vân đề :ua luận án vân đề rộng nên vần có thè phai tiếp tục S- \'CS trú lời vân đe nêu : a -XÌS TS Vương Tồn Vấn đé vay mượn cáu trúc không phái đôi tượnu nghiên Lứ'i.1 cua luận án Tuy nhiên, dây gợi ý thú vị cho nghiên cứu cua chúng tói s a u n y b K i s Trấn Mạnh Đạt Tiếp tim V kiến nhặn xét cua giáo sư vàsẽ chinh sứa sò câtu dịch tie hành văn xác rõ ràne Sa u NCS trá lời Hội đồng không thảo luận thêm 9- (IS TS Nguyễn Minh Thuvết đọc nhận xét cùa người hướng dẫn (có văn ban kèm theo) 10- Hội dỏng họp riêng a bấu ban kiểm phiếu Hội bỏ phiếu kín Kết qua 7/7 thành viên tán thành có 6/7 phiêu xuất sắc (có biên kèm theo), h Hội đồng tháo luận nội dung nghị (có văn bàn kèm theo) 11- Hội họp lại hội trường a Trướng ban kiếm phiếu đọc kết kiểm phiếu b Chú tịch Hội đồng đọc Nehị Hội đồng chúc mừng NCS đạt kèt tốt Ssu đó, Chủ tịch Hội giao quyền điều khiển cho ban tổ chức III Plhán kết thúc buổi họp 1- TTn.s Nguyền Vãn Mạo, ủy nhiệm trường Đại học Khoa học xã hội Nhân vãn - ĐHỌG Hà Nội chúc mừng NCS 2- PGS.TS Trần Hữu Luyến, Phó Hiệu trương trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHỌG Hà Nộii, quan chủ quail NCS phát biếu ý kiến 3- TS Nguyễn Thị Việt Thanh, đại diện khoa Ngôn ngữ học phát biểu ý 4- N dược nhũn” đế xì Iilnr giá biêt khui thác phát tương clone dị biệt vào ỊỊÍiii pháp địch Ciích n phù hợp loíiic thực khai thác tri thức khoa học ngôn ngữ vào lý luân thực II dịch tlnùi Ngồi việc đòi chiêu liên 11 mì lác ui;i t l Irony so sánh nội ngữ in g hạn CÙIÌÍI m ộ t g iá II I n g ữ Iií ih ỉit c u n g Mòi liìu iì im ; iV Ir o n ií m õ i n g o n n u ũ c iiim c ó : CĨ nhiều càu (lúc tliẻn đạt moi càii lníc clẽII mang S.IC tliíii l iênu Đicu (.lạc biộỉ -ý lijzllia V(')i nhữim sinh viòn có dinli hướim *biên Ipltiòn tlicli liuònu HỊioaiw Iiiiữ, c c aiàn án nà\ cho phcp chúng la đánh giá Ciio UM (liếm vò II I llv hiếu biẽì CIKI tác : hiêt nliiéu, hiCt lộng dược bán hull c m mini) lionụ việc chọn VÌI t’ i;H â’t tic lài truyền thống với Iiliiổu ý kicn sac s;i(>, hữu íc h Nmión tư liệu chưa lluiv phone phú Illume xác đáng, đu clộ (ill City cló lam Siing lo Illume nhạn dinh cu;i tác N hìn c lm n iỉ c;ích diễn đạt Ill'll lốl, Itiach lục, l)Ợ|) với phoim e iíd i k lio ii học lo m lát luân án dã thê tilin g (hành tinh ÌỈKIII CIKI còiiíi trình, lít! ười dọc có thê Hãm Iiọi (lunu cách lièp cộ 11 kcl lỊiui cua Itn ill) l ó i m liìnl) cua lác lĩin đưov m hổ Irong lap chí chu vòn Iigànli iléu liên I|ii;iu trực liópdõn luận ;ín lác giá dã ticp tliu sáng t;io lìhận xcl llội done châm luận (ill càp hộ mơn, có nh sứa hợp lý nhiều chi ticl, làm lãng 'ji;í Iii cúii 111ã 11 i'm Ch line eiá c Hơi cĩìnc V mn trao đổi với tác C T mòt • vài chi liòì nham l;im lãnu cr iiiá tri cua ie trình Necnu số lỗi l;i cá phan tiếng Việt nhu pliiìn liếiiị! Pháp, Ilieo LÌng tòi i uậii án có vài StOvSọt- nhu s;iu : Luận áII có thư mục dài, tlur mục cỏ kế lái nhiều sách ngữ pháp tiêne Pháp, nhưne luận án dẫn V kiến tác giá ngữ học Pháp Đại phận nhận tlịnh cúa tác giá clồti chtiâi) mực, Iny nhiên mộl vài ý kiòn có thơ chưa Ihậl hồn tm xác V/cl nhận định ỡ Ilium 2‘) "Nuữ học Ph;íp pli;m biệt rõ làng c;'ui ghép (phrase l omposce) càu phức (phm sc (omp/cM’) " sau dó lác giá g i i thích khái niệm VC cfiu uh ép Ciìu phức C ó lõ I1CI1 chinh lại ý kiên Del) ’ Một S.Ố chtiycn uia ngữ học Pháp phân hiệt" Clim lơi có uiaim ilịiy IHỊIÌ cú pháp liếng Pháp, có dọc nhiổu Siìcli ngữ pháp, Iiliơim nhiều (như Le Bon lisatie cùa Gtrévisse II I6Ơ3, Grammaire méthodique Rieizd M., RiouL tr 519 Grammaire Larousse Dubois, J-Lagane René tr 177) (lếu khơng nói đến câu ghép (phrase composée), loại càu coordination VÌI ịuMiii>.\i/in ilốti dược liệt vào phrase com/ílcM1 vv Trang 94, sail phân tích ý nghĩa cùa kòt lừ "kẽo", liíc giii tie xuát lượim lương (lược dóng khung cấn thận : í/í’ p a n que - keo, (le a a in tc (/lie - kéo mil (nữa, l ại) cra in te Ì/IU' - c (sự) rang, c d u r a thật chiiiin xác Trang 143, sail ù suppose/ que động lừ chiíi iii(li((itif, Ir 15 I 153 lại chia s u h j o n c t i f IT ây m ộ t vài V k lẽn có thồ phần chu tịiKHi mà chiìnu loi 11.10 (lối với lác ịỊÍii Iihiim 111 sáng Itỏ them vàn dề, hồn lồn khơng ánh hướng tiên kci q cua iuận án Nhìn cách tồn diện, chúng lòi nhận Ihãy tlày mọt lii;)n án chọn (.lúng v;ìn dó rợc triê n i k ỉia i th ụ v h iệ n c ô n g p h u c h ứ n g tỏ m u rò i v iè i c ỏ p h o n g lý lu ậ n v ữ n iĩ v n g , c ó lư hi tốt, c ó hiểu biết sàu, làm vân dể nghiên cứu Clnintỉ lỏi mạnh dan chúc mừng ing nghiiệp Nguyễn Lãn rung dã hoàn Ihanh xuàl sãc (.'òne Minh khoa học Iiíihièm iCHíttóNQỮtậitllịìlhí&NỘỉư khoa học cao có nliicu dóim U(’>[) ly liũm \;ic chinII cho dịii hal cú 8)MẬM IUIU ic'h thiêt tlurc cho việc ilạv, học clịcli (ièiig PlKIIì đáp line till veil !£Ln tí8 íịm 'U]Ậ £ iíUfi Mh(m hAiiu Tiên chun Iiíiànlì lý IIIụ1 ngơn ngữ ủúi Hà nòi 17/ 1/2002 tc & l N «ưởi t llln}n ul J ^ r r ^ p ^ r i/( c ‘ A ^ -.J/Vvi *';| - '-■S\ /' ipify/c I < ' ur T -n r ô , / J N H ẬN XÉT L UẬN ÁN TIKN s ĩ Đề lài : Pliân tích đối chiếu inệnli đề phụ câu tiêng Pháp tiếng Việt ('h u y ên ng àn h : Lý luận ngơn ngữ M ã sò : 5.04.08 Phán biện TS Dương Văn Q u ả n g Phó G iám đốc Học viện Q u an hệ Quốc tê Đ ây c n g trình nghiên cứu phàn tích đối chiếu cách tồn diện hệ thống m ệ n h để phụ hai ng ôn ngữ : tiếng Việt tiếng Pháp cá phương diện cấ u trúc cú pháp chức Việc n g h iê n u vô cù n g cần thiết đ ú n g lúc trước nhu cầu ngày c n g tăng vé giảng dạy, học tập ch u y ể n dịch ngoại ngữ nói ch ung tiếng P háp nói riêng Khi nói đ â y ng trình nghiên cứu có nghĩa khơ ng trù ng lặp, dù phần nhỏ, với c n g trình, luận án dược c n g bơ ngồi nước Mọi trích dẫn, tư liệu sử d ụ n g luân án giải kỹ lưỡng, có địa chì rõ làng Đ iểu thể tính trung thực, n g h iê m túc cùa người làm cô ng tác k h o a học Nội d u n g phản ánh đún g tên đề tài nội d u n g lẫn tên đề tài hoàn n phù hựp với c h uyên ngành : /ý luận nqôn n ữ v ầ mã số : 5.04.08 N h ữ n g c n g trình ciia tác giá c ô n g bô liên qu an đến đề tài đểu có giá trị k h o a học phục vụ cho cô n g tác nghiên cứu đề tài Bố cục c ủ a luận án với phần m đầu, kết luận ba ch ương cân đối hợ p lý với để tài, lĩnh vực n ghiên cứu th eo trình tự logic từ khái q uát đến cụ thê : trình k x cá c kh niệm , lý luận _ p h n tích, d i chiếu tư liệu _ kiến nạlỉị ẹiời p h p c h u yến dịch Là Iiịiười d tạo VÌI trực tiếp làm ng tác hiên, phicn (lịch, lâm đắc với nội d u n g cúa c hư ng III Ch ng nà y chươn g bán luân án nên ch iếm môt nửa đỏ đài c hính vàn, vừa có V 11 íihìiỉ lý ln thực tiễn Xin nêu sơ d ó n g góp cụ thê ý kicn chươiií:c ba ln án: • • J c » I Luận ái) phân tích, đỏi chiến phân loại 50 m hìnli cáu trúc cáu phức với ví tlụ kiên nghị giái pháp cluiycn dịch hai thứ tiêng Căn vào chức năng, NC S khái quát thành 10 loại m ện h đề phụ khác n h a u với dặc đ iể m ngôn ngữ, cú pháp c ho loại Đồng thời NCS c ũ n g chí nhữ ng tương d n g dị biệt hai thứ tiếng , CƯ sớ đ ó kiến nghị cá ch c h u y ể n dịch T r ong mỏi thể loại lại có loại kh c nhau, tuỳ thuộ c vào từ dẫn ý n g h ĩa cúa 6.3 Ngồi việc phân tích, đối chiếu , NCS có để c ậ p đ ế n cá vấn đề thì, đ ộ n g từ tiếng Pháp nội d u n g vãn hoá câu chuy ến dịch N h ữ n g ý kiến đ â y m NCS dã trình bày luận án góp phần tạo nên đặc sắc cùa luận án, đ n g thời thể trình độ ch uyên sâu n ă n g ng h iê n cứu c ủ a NCS Í3án tóm lắt phản ánh đáy dú bán luận án toàn vãn M ột sô suy n g h ĩ đế N C S th a m k h ảo • T h e o c h ú n g tôi, NC S chi nên c h ọ n tư liêu đê phục vụ n g h iê n cứu loại hà nh văn, c h ẳ n g hạn tác p h ẩ m vãn học Nếu n h vây, phân tích so sá nh k h n g bị lỗng người đ ọc thấy n g a y tương đ n g dị biệt hại n g ô n ngữ Thật lý tướng, sau so sá nh đư a giái pháp chuy ên dịch c h o thể loại m ệ n h đề phụ, NC S nên khái quát kiến nghị thành nhữ n g n g u y ê n tắc ch o việc chuy ên dịch Ví dụ liên q u a n đến m ệ n h đề phụ đ m n h iệm chức c hú ngữ, NCS khái quát : T i ế n g P há p ( 'h u y ê n dịc h Q ue + s u h jo n c tif L c fait + phrase avcc present in d ica tif N o in in a lisa tio n Structure im personnellc C âu trúc vô nhân xưng chi nên phân tích thê loại N C S dã để cập đến câu trúc tiếng Pháp ỏ cá phần 3.1 t r 128 phần 3.9 tr 192 Đ n h NCS tập trung ng h iên cứu m ệ n h để phụ phương diện cấu trúc cú pháp chức Song, đề cập vấn để c h u y ể n dịch kh ô n g thể kh ô n g để cầp vấn đề p h â n tích hành nạừn Mọi văn bán sán p hẩm hoạt đ ộng ng ôn ngữ; mà đ ã sản p h ẩ m phủi tính đế n người sản xuất người tiêu dùn g N hận xét trùng lặp với ý kiến ch o NCS chi nên c h ọ n tư liệu m ộ t loại hành ngôn M ộ t vài gợi ý nêu k h ô n g hể làm g iả m giá trị luận án Ch ú ng vấn c h o luận văn nh ữ ng c n g trình có giá trị cao n g h i ê n cứu so sánh tiếng Việt với tiếng Pháp Tỏi ho àn toàn tán thành đê NCS báo vệ trước Hội đồng c h ấ m luận án cấp n hà nước ... sát mệnh đề phụ tiếng Việt tiếng Pháp, chúng tơi đặt cho nững nhiệm vụ sau : - Xác định quan điểm rõ ràng khái niệm mệnh để phụ tiếng Việt tiếng Pháp tiêu chí việc phân loại cụ thể mệnh đề - Phân. .. người Việt Nam học tiếng Pháp Ịch ciá hai thứ tiếng cỏ sớ phân tích đối chiêu ngơn ngữ tương đối >àn diện, phần giúp ích cho cơng việc cúa 10 ( h n í; I Vé ván đề mệnh đề phụ ngừ pháp tiếng Pháp. .. cừu phức nhìn lí cáu tạo nén từ mệnh đề mệnh đề phu Vậy câu phức phái câu có chứa mệnh đê mệnh đề phụ Như phân tích phan trên, ngữ pháp học Pháp, quan hệ phụ câu phức, bán có hiếu đạt mối quan

Ngày đăng: 28/03/2020, 00:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w