TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI KHOA NGOẠI NGỮ ====== TRỊNH THỊ TRANG PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU “ĂN” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ “ĂN” TRONG TIẾNG VIỆT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Hà Nội, 2019 河内第二师范大学 外语系 ====== 郑氏庄 TRINH THI TRANG 汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的对比分析 毕业论文 专业:汉语言专业 导师:陈灵芝博士 2019 年于河内 摘要 现代汉语“吃”与越南语“ăn”都是文化内涵十分丰富的词,引申义 众多,搭配丰富,使用频率高。经过对材料的搜集和了解,发现汉语含 “吃”与越南语含“ăn”的词组能反映出中越两国人民对社会生活各种现象、 经验和总结。中越两国,“吃”与“ ăn”文化从古到今占有十分重要的地 位。与“吃”,“ ăn”相关的词汇占有汉-越词典中大量的篇幅。同时,随 着社会的发展,与“吃”“ ăn”相关的新词还在不断地出现,隐喻义不断 发展。若能深入研究现代汉语里“吃”一词的基本义及隐喻义,说明该多 义词的特点,进而与越南语“ ăn”在词义上及两者之间的互译对比,找 出两者之间的异同,我们既能正确地使用,又能进一步了解中越两国的 饮食文化特征。 关键词:“吃”、“ăn”、俗语 目录 摘要 .3 第一章 绪论 第一节 选题缘由 第二节 研究内容 第三节 研究目的及意义 .2 第四节 研究方法及语料来源 第五节 研究综述 第二章:本论文相关的理论依据 第一节 现代汉语多义词简介 一、现代汉语多义词概念 二、现代汉语多义词义项的划分 三、现代汉语多义词的形成原因 第二节 现代汉语兼类词简介 第三章 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比 10 第一节 现代汉语“吃” 与越南语“ăn”的词义简介 10 第二节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义对比 13 一、汉、越语中共有的“吃/ ăn”的词义隐喻 15 二、汉语中特有的“吃”的词义隐喻 18 三、越南语中特有“ăn(吃)”的词义隐喻 19 第四章 汉越含“ăn/吃”俗语语义文化对比 22 一、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相同之处 22 二、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相似之处 24 三、汉越“吃/ăn”俗语语义文化相差之处 .31 第五章 现代汉越语含“吃/ăn”俗语及成语的互译比较 42 一)本论文相关的翻译理论 42 二)关于“ăn”的俗语及成语的译法 43 一、套译法 .43 二、直译法 .43 三)关于“吃”的俗语及成语的译法 44 一、套译法 .44 二、直译 45 结语 47 参考文献 48 致谢 49 第一章 绪论 第一节 选题缘由 中越两国地理相邻, 文化相近,语言作为交流工具,能渗透出文 化的多样性。词语作为语言文字构成的重要因素,它所包含的文化信息 尤为丰富。经过对材料的搜集和了解,发现汉语含“吃”与越南语含“ăn” 的词组能反映出中越两国人民对社会生活各种现象、经验和总结。中越 两国,“吃”与“ ăn”文化从古到今占有十分重要的地位。与“吃”,“ ăn” 相关的词汇占有汉-越词典中大量的篇幅。同时,随着社会的发展,与 “吃”“ ăn”相关的新词还在不断地出现,隐喻义不断发展。若能深入研 究现代汉语里“吃”一词的基本义及隐喻义,说明该多义词的特点,进而 与越南语“ ăn”在词义上及两者之间的互译对比,找出两者之间的异同, 我们既能正确地使用,又能进一步了解中越两国的饮食文化特征。因此, 本文选择《汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的对比分析》作为论文课题。 第二节 研究内容 本文以汉语与越南语中共有并常用的“吃”与 “ăn”为研究内容。本 论文分为五个部分: 第一章为绪论简述了本论文的研究目标及意义,概述了两种语言 里前辈语言学者对汉语“吃”和越南语“ăn”的研究成果,以此作为本人研 究的基础并借鉴。 第二章为本论文相关的理论依据,简单地介绍本论文有关的理论 基础,如:现代汉语多义词,兼类词,对比分析理论,翻译理论等。 第三章 为现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比。在基本义和隐 喻义的基础上,本文分析了两种语言中存在着异同之处。 第四章 为汉越含“吃/ăn”俗语语义文化对比。在汉越“吃/ăn”字俗语 的相同之处,除了汉越俗语形式和内容相同,其在很大程度上还反映出 中国和越南社会的现象。在汉越“吃/ăn”字俗语的相差之处,本文把语 义文化进行分类,探讨研究其的相近和相差之处。 第五章为现代汉语“吃”与越南语“ăn”互译比较。对两者进行翻译 上的分析,强调在具体语境中的不同运用。 第三节 研究目的及意义 语言尤其是词汇既反映时代前进的步伐,也体现了文化的变迁。 随着科学技术的进步,各种发明创造不断涌现,随之也出现了许多反映 新文化的词语。汉语“吃”与越南语“ăn” 就生动地体现此过程。深入研 究汉越两者,我们可以发现与“吃” “ăn”搭配的词语非常丰富,其隐喻 义也极为多样。 本文的研究目的具有以下三个方面:1.比较分析汉越词词义的共性 和差异,希望能够启发越南学习者正确地使用有关“吃”的各层隐喻义。 进行汉越含“吃/ăn”俗语语义文化对比。在汉越“吃/ăn”字俗语的 相同之处,除了汉越俗语形式和内容相同,其在很大程度上还反映出中 国和越南社会的现象。在汉越“吃/ăn”字俗语的相差之处,本文把语义 文化进行分类,探讨研究其的相近和相差之处。 进行汉语“吃”与越南语“ăn”互译比较。对两者进行翻译上的分 析,强调在具体语境中的不同运用。 第四节 研究方法及语料来源 研究方法:“吃”在汉、越语中都是基本生理功能动词。汉语中与 “吃”同义的词是“食”,但是“食”属于书面语,很少在口语中使用。而“吃” 在日常生活中使用广泛,具有极强的搭配功能。与此同时,越南语中与 “ăn”同义还有 “tọng”、“giọng”、“đớp”、“xực”、“xơi”等大多数是地方 习惯用语。从词语的认知类型来看,“吃”属于基本层次范畴词,其词义 结构在动词性文化词汇中具有典型性。从认知的角度对“吃”的词义结构 进行对比分析。本文主要运用归纳法、比较法对汉语“吃”与越南语对应 词“ăn”的词义、含“吃” “ăn”俗语语义文化及“吃” “ăn”互译等进行对 比分析。 语料来源:本文汉语语料均来自《现代汉语词典》、《汉语俗语 词典》、《俗语词典》、《华越成语俗语词典》以及国内外网络上搜索 到的部分词语。 本文越南语料均来自《Từ điển Tiếng Việt》、《Từ điển Việt Hán Hiện Đại》、《Từ điển Hán Việt đại》《Từ điển thành ngữ Việt Nam、 《Từ điển thành ngữ-tục ngữ Việt Nam》 第五节 研究综述 语言是文化的一部分。在越中两国,“吃” “ăn”文化从古到今占有十 分重要的地位,与“吃” “ăn”相关的词汇占有汉语词典中大量的篇幅。同 时,随着社会的发展,与“吃” “ăn”相关的新词还在不断地出现,引申义 不断发展。近些年来,在中国语言学界,“吃” “ăn”词语是新的研究范畴, 学者对“吃” “ăn”词语义进行了多层次、多角度的研究。以下是各学者们 所研究的内容: 1, 阮氏雷的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》主要分 析汉语“吃” 与越南语“ăn”在语义、句法、语用上的相同点与不同点。 2, 闭忠实的《现代汉语与越南语饮食动词比较研究,以吃-“ăn” 为例》主要分析现代汉语与越南语饮食动词的异同,从而可以丰富 汉语 跟越南语词汇的研究领域,同时也丰富了汉越词汇的研究内容。 3, 廖熙婷的《汉越“吃” “ăn”字俗语语义文化对比》主要分析汉 越语中含“吃” “ăn”字构成的俗语的词义,从而解读越南、中国的传统文 化、搜索其文化内涵的差异,进而探讨找出造成汉、越南语文化内涵差 异的主要原因。 4, 阮氏蕃的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》从语言、 认知、语用心里,社会文化等多角度探索“吃” “ăn”的词义以及“吃” “ăn” 的搭配能力。 5, 杜成忠的《现代汉语饮食类动词研究》以饮食类的六个典型 动词“吃、喝、含、吞、咬、喂”为研究对象。这六个典型词的搭配能力 不同,探讨六个典型成分的句法格式位移和隐含的语用,结合动词的使 用频率,语言运用的实际,着重探讨使用频率最高的“吃”在句法功能, 搭配能力与其他功能大差异 6, 徐文红的《吃+N 的特征分析》主要分析“吃”后面带名词, 同时详细地分析“吃”的各种宾语。 7, 范宏贵,刘志强《越南语言文化探究》认为“吃加上表示行 为的动词”这种搭配是越南语的独特现象,特别指出可以产生四个字的 成语。它们表示描写人的生活状况,同时具有评价的意义。 8, 陈氏燕的《汉-越南语“吃”考察》考察“吃”“ăn”的动词所带宾 语搭配,通过汉-越两种语言具体复合词进行对比。 第二章:本论文相关的理论依据 第一节 现代汉语多义词简介 一、现代汉语多义词概念 关于多义词的定义,《现代汉语词典》商务印书馆 2015 年对多义 词这样定义:多义词是具体两个或两个以上或更多意义的词。万艺玲在 《汉语词汇教程》说:有两个以上意义的词叫多义词。 目前学术界比较认同的定义是:一个词,在不改变读音形式的前 提下,存在着两个或两个以上产生于同一基础并且意义之间有密切关联 的意义。汉语多义词的义项有两个或两个以上,多义词义项的划分目前 在语言学界并不统一,其义项类型的叫法也存在差异。为了方便对多义 词义项的认识,本文据万艺玲《汉语词汇教程》将汉语多义词的义项分 为:本义、基本义和引申义。 二、现代汉语多义词义项的划分 万艺玲《汉语词汇教程》把多义词的意义分为本义,基本意,引 申义和比喻义。但是比喻义是特殊的引申义,它是通过比喻而引申出来 的意义,所以本人把多义词的意义分为本义,基本义,引申义。 本义:词的本义是指文献记载的词的最初意义。例如:走—最早 的意义是指—跑,到后面才发展出—向前移动等义项,但是—走作为跑 的这个本义现在已经不常为人们所使用了。 基本义:指词在某一个时期最主要最常用的意义,其他的意义由 这个意义转化、发展出来的。词的基本义与本义并不一致,有很多词随 着时间的推移、社会的发展,其基本义发生了变化,例如:宾—最初的 意义是指—宾器,而基本义则是—宾士,二者不一致。 引申义:引申义是由原词义引申发展出来的新的意义。引申是产 生多义词的重要途径。例如:宾—由本义—宾器引申出—军队中最基层 人员(士宾)这个基本义。 吃在越南和中国都反映社会关系之意,一般带贬义语义表示批评 对父母的不孝顺,讽刺、指控旧社会的婚姻制度。例如: (30) 汉语:丢掉土地没吃喝,地种三年亲如娘 越南语:mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm đầu chợ 句译:无父的孩童有鱼肉吃,无母的孩童饥饿辘辘 意义:汉越语提高母爱,同时指责男人不履行父亲责任 (40)汉语:吃得好穿得好不如父亲白头老 越南语:đói no vợ chồng, niêu cơm đau long chơi 句译:不管多穷坚决维持一夫一妻 意义:汉语形容夫妻关系和好。在越南旧社会,特别是妇 女反对、违抗一夫多妻制度。 (41)汉语:吃了娘家米,一辈子还不起 越南语 :sống thời chẳng cho ăn, chết xơi thịt làm văn tế ruồi 句译:活着孩子不让吃,死后却用糯米饭、肉类祭拜苍 蝇 意义:反映孝顺之道,越南俗语讽刺不孝之子 (一) 汉语“吃/ăn”俗语相差之处 地理环境与农业文化 越南和中国都有着浓厚且悠久的农业文化,一般带吃字俗语 中性色彩涉及到农民日常生活中的习惯,农民的常识、经验。 以前,农民是观察、依靠着天气现象、季节特点来判断栽种 时间,久而久之成为工作宝贵的经验。例如: (42)越南语:muốn ăn lúa tháng năm, trông trăng rằm tháng tám 句译:想吃五月的米饭,看八月的月亮 35 意义:根据农民的经验,八月份的月亮对五月份的 庄稼收获有所影响 (43)越南语: thưa thừa thóc, cấy dày cóc ăn 句译:饿时吃地瓜,别看二月稻谷而喜悦 意义:根据农民的经验,过去的农民全部靠自然天 气,即将收割时也可能不幸遭遇自然祸害。 由于地理环境不同,中国和越南的各方面有所不同,尤其是农业 文化。越南以种植水稻为主,而中国却分南米北麦的农业文化。可见越 南水稻文化对人民非常重要。劳动人民在长期生活中,用“ăn”俗语体现 了水稻与自然环境、天气现象等的亲密关系,给后人提供重要的参考经 验。 (44)汉语:牛不吃水强按头 越南语:Trâu ngãng ăn ngãng cày 句译:不吃草的牛也不犁田 意义:汉语是强迫别人不愿意做的事。越南是强调不要以为牛 吃得少就觉得开心,牛只有吃饱才有力耕田。 (43)汉语:牛耕田马吃谷 越南语:Trâu đứng ăn nằm, trâu nằm ăn ba 句译:站着的牛能吃五捆草,躺着的牛能吃三捆草 意义:汉语比喻是一个受苦一个享福。越南是养牛的经验, 牛吃多等于犁田也很厉害。 2.饮食文化与节日习俗 饮食文化是人们日常生活中不可缺少的活动,在每个国家文化中 占据着重要的地位。由于中国与越南地理环境不同,因此,形成了各国 独特的饮食文化。 36 越南早季较长,在饮食方面,人们比较喜欢吃清淡的食品。有些 植物在中国要经过蒸、煮才可以吃,而在越南就可以直接生吃。例如: (44)越语:Đói ăn rau má, ăn bậy bạ mà chết 句译:饿吃积雪草不要乱吃而死 意义:因为在越南积雪草可以吃,而且这种草是最容 易找到的食物,可以饱腹过日子,意思就是要学会选择食物。 (45)越南语:Đói ăn rau, đau uống thuốc 句译:饿吃草,疼吃药 意义:指朴素、简单的生活 (46)越南语:Đói cơm no rau 意义:越南人强调吃米饭的习惯。以为生活第一需求为 米饭。 越南处于亚热带、高温多雨土地肥沃,适合槟榔种植与生产。在 《岭南摭怪》记载“越南吃槟榔习惯源于熊王时代”。越南人民好吃槟榔, 所以在家家户户的前门屋后都会种上几棵槟榔树。越南吃槟榔习惯,吃 得上瘾。可以说槟榔已经深入了越南社会的方方面面。所以,越南“ăn” 字俗语经常提到“嚼槟榔”与其引申的意义。例如: (47)越南语: Ăn trầu không rễ rể nằm nhà 句译:嚼槟榔不吃果壳、似女婿躺在房外 意义:越南中的“rễ-女婿”谐音,这句话的意思是讽刺女 婿不担起自己的责任。 (48)越南语:Uống nước chè tàu, ăn trầu cơi thiết 句译:饮中国茶,吃高档槟榔 意义:反映越南人民所最求的美好生活,同时表示了奢华 的生活状态。在哪个场合都有槟榔的身影。 37 (49)越南语: Ăn thuốc bán trâu, ăn trầu bán ruộng 句译:卖牛抽烟,卖田吃槟榔 意义:这里使用强调化来修辞,是指人们对抽烟、吃槟榔的热爱 程度。两者都很容易上瘾,劝人别使用过多,免得上瘾。 中国的每个季节、节日都和饮食文化有着密切关系,到什么季节 吃什么东西也非常讲究。不但展示中国饮食文化特点,同时通过俗语中 的隐喻修辞,呈现了人民的智慧与生活中的常识和经验。例如: (50)汉语:八月吃月饼—齐了心 意义:中秋节吃月饼,月饼是圆形的,所以可以用来形 容大家团结。 (51)汉语:大年初一吃饺子—没外人 意义:旧时有大年初一不出门,自家人聚在一起吃饺子 的习俗,也比喻在场的都是家人,不必见外。 由于历史和地缘民俗文化的互相影响,越南人和汉族人一样也有 过春节,端午节,中秋节…的习俗。人们群众辛勤作了一年,为过年准 备下充足的食品,正月人们很少劳动,借此家人团圆的节日可以安心休 息,不必多虑和操心食物问题。例如: (52)越南语:Ăn no ba ngày Tết, đói long ba tháng hè 句译:饿的再厉害,春节三天也要吃饱 (53)越南语:Tháng giêng ăn nghiêng bồ thóc 句译:正月里吃垮了一桶稻米 (54)越南语:Đi cày ba vụ không đủ ăn ba ngày tết 句译:犁田三个季节都不够吃三天大年初一至初三 例(52)、(53)、(54)的意义表示越南人相信春节这几天吃 饱吃好就预示着来年能过上好生活,特别是在过去的祖先看来。平日里 38 劳作再辛苦、生活再困难也能忍受,为的就是到了春节这几天能吃饱, 表现出人们对幸福、对美好食物的向往。 中国人和越南人不但重视饮食习惯,而且也格外重视身体健康, 饮食主要目的是为了人类的生存和健康。只有吃得好,吃得饱,合理搭 配,干净卫生才能保障人类的生存及健康,否则会带给人疾病,甚至死 亡。在靠天吃饭的农业社会,人们的生活有不少困难,因此要求人们要 考虑如何度过困难日子的方法。例如: (55)汉语:吃鱼先防鱼刺 越南语:ăn cá bỏ xương, ăn bỏ hột 意义:吃东西时要注意能吃与否,意思就是语言、行为 应该小心谨慎 (56)越南语:Đói ăn muối ngon 句译:饿吃盐也好 意义:饥饿时有米饭配盐巴也算好了,比喻人要懂得 知足 (57)越南语:Ăn bữa uống thuốc 句译:按时吃药,及时治病 意义:要保障身体健康应当学会按时吃饭,就像要及 时治疗疾病一样 中国的“吃文化”通过一些民间有益的知识流传,反映出汉族人民 的生活经验,是他们人生智慧的结晶。表达渴望长寿的信念。比如: (58)汉语:吃饭减三口,饭后百步走 意义:延长寿命的方法 (59)汉语:吃罢午饭睡一觉,健健康康活到老 意义:午休的重要性 39 (60)汉语:冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方 意义:跟着季节而饮食,就少生病 3.历史典故 汉语“吃/ ăn”字俗语不少来源于各国的典故、传说、神话等。其 中提到典故、传说、神话中的人物与有关的内容,由此用来作比较、劝 告、教育人要懂得为人处世,人生道理。例如: (61)汉语:吃曹操的饭,想着刘备的事 意义:指人怀有两心,对人不忠 (62)汉语:有吃过纣王的土,有说过纣王无道 意义:指拿别人好处还说别人坏话 (63)越南语: Ăn Thần trùng 句译:吃如虫神 意义:吃得太快令人感动恐怖 (64)越南语:Ăn Bụt, thắp hương nhờ Bụt 句译:吃神仙的饭,要给神仙烧香记恩 意义:比喻对有恩于自己的人常常心怀感激 小结:总而言之,文化是一个含义广泛的概念,而且每一个侧面 都体现在不同民族的认知过程中。俗语包含深刻地哲理,能对我们的语 言举止、思想行为起到忠告,还可以交给我们如何为人处世、律已格物。 违背做人道德的不良习惯、思想都通过汉越“吃/ăn”字俗语来揭露、警告、 讽刺,教育人们要懂得学会德行修养的观念。汉越语“吃/ăn”字俗语语义 文化不同之处,原因来自于各国的地理环境、饮食文化、历史典故、农 民文化。。。存在着差异。由此探讨汉越“吃/ăn”字俗语体现的文化内涵 的异同之处。其相同之处,有利于学习语言者认知语言的共性,揭示语 40 言的实质。吸引我们不停地探索下去。其差异之处,反映两国民族语言 的精华,充满智慧。两国民族各有各自最特殊的文化,展示了越南民族 与中华民族同源而不同流的文化。 41 第五章 现代汉越语含“吃/ăn”俗语及成语的互译比较 一)本论文相关的翻译理论: (一)翻译定义: 目前翻译的定义至今仍存在不同的看法: 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语 言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使 用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不 可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章 材料来加以代替。 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章 材料来加以代替。 纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本 的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。 (二)翻译标准: 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、 通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语 言必须合乎规范、通俗易懂。 严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准。 42 奈达提出了著名的“动态对等”。他对翻译所下的定义:所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义, 其次是文体。 (三)常用的翻译方法: 1.直译法: 是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文 字 套译法:指借用人们熟悉的谚语、成语、名人名言或本身 就是广告 标题(口号)等结构演绎广告内容。其功效是给 人一种似曾相识的感 觉。 二)关于“ăn”的俗语及成语的译法 一、套译法 越南语 汉译 Ăn gió nằm sương 经受风霜 Ăn không ngon ngủ không yên 寝食难安 Ăn no mặc ấm 丰衣足食 Ăn đời kiếp 终生相伴 Ngồi mát ăn bát vàng 坐享其成 Ăn không no kho hết 坐吃山空 Ăn có nhai, nói có nghĩ 食必细嚼,言必三思 Ăn chưa sạch, bạch chưa thông 食不净,言不通,喻少不更事 Ăn để sống sống để ăn 吃为了生活,但是生活却不是为了 吃 二、直译法 越南语 汉译 43 Ăn rào 吃哪树护哪树 Ăn cám trả vàng 食人糠皮,抱人黄金 Ăn lấy no mặc lấy ấm 吃求饱,穿求暖 Ăn hết ngon, nói hết khơn 多吃无滋味,话多不值钱 Ăn kĩ no lâu, cày sâu tốt lúa 细嚼饱得久,深耕利于稻 Ăn cơm nhà vác tù hang tổng 吃一家饭,管万家事 Ăn no cho tiếc để dành thiu 自己已经吃饱,送给别人又心疼 Ăn chín dành xanh 吃熟果,留青果,意指凡事要有长 远的思考 Ăn đau tức làm cực thân 一个人吃饭郁闷,一个人做事辛苦 Ăn bát cháo chạy ba quãng đồng 喝一碗粥,走三里路 三)关于“吃”的俗语及成语的译法 一、套译法 汉语 越译 坐吃山空 Miệng ăn núi nở 看菜吃饭 Liệu cơm gắp mắm 帮虎吃食 Cõng rắn cắn gà nhà 吃里扒外 Ăn táo rào sung 吃饭不管事 Ăn không ngồi 吃小亏占大便宜 Thả săn sắt bắt cá rô 好汉不吃眼前亏 Tránh voi chẳng xấu mặt 张公吃酒李公醉 Quýt làm cam chịu 44 吃人家的嘴软拿人家的手短 Của biếu lo cho nợ 吃了五谷想六谷,做了皇帝想登山 Được voi đòi tiên 二、直译 汉语 越译 敬酒不吃吃罚酒 Rượu mời khơng uống thích uống rượu phạt 吃得苦中苦,方为人上人 Chịu cực khổ người 靠山吃山靠水吃水 Gần núi nhờ vào núi, gần nước nhờ vào nước 吃不穷穿不穷,不会节俭一世穷 Ăn không nghèo, mặc không nghèo, tằn tiện nghèo đời 小结 在翻译过程中,我们很容易发现,有时候原文里的“吃”与“ăn”或 者关于“吃”和“ăn”的成语、俗语,在译文里只有一种表达方式是很容易 翻译的。但是也有时候,原文有这个词语或成语、俗语而在译文语言中 找不到同义或近义词语或成语,翻译者就有可能遇到“只可意会,不可 言传”的感觉。对于刚开始学习翻译的人,他们经常使用一字一句的翻 译方法。这个方法有时候是正确,但也有时候是让听话者不可理解。比 如“吃力”、“吃水”翻译成越南语时,如果我们译成 “ăn lực” 和 “ ăn nước” 越南人肯定不懂是什么意思。在这种情况下,一定要翻译成“tốn sức”和 “thấm nước”。 还是“ăn khách”和“ăn hoa hồng”我们不能直接翻译成“吃客”和“吃玫 瑰”,中国人肯定无法理解。因此我们要更加深入了解和深刻研究自己 的母语和第二语言,这样才能正确地使用和翻译出来。翻译过程中,学 者要注意以下几点: 45 一、虽然“吃”和“ăn”都有独立的含义,但是二者却分属不同的两个语系。 “吃”和“ăn”在语义和句法上有不少差异,特别是翻译时要注意越南 语的语法术语和汉语的语法术语不同点。 二、 涉及到“吃”和“ăn”首先要理解在这里“吃”和“ăn”所表达的意义是基 本义还是引申义。翻译之前,先把原作通读几遍,理解原文的语境、 思想内容、写作风格、逻辑滚西等。 三、因为“吃”和“ăn”具有很多同一词及近义词,所以要使用上述理解的 结果正确地选择地道恰当的词语,使用准确的句子结构以及符合的 表达习惯来表达。表达时要注意逻辑结构,不能随意改变。 四、翻译完成该仔细对照,看译文有无错译的地方,要特别注意检查 “ăn”引申义的翻译。更加注意选择的词语和原文的风格是一样。 五、“吃”和“ăn”互译时可使用一些方法,比如等译法 (吃斋 ăn chay , 吃 饭 ăn cơm, 吃早餐 ăn sáng ,吃晚餐 ăn tối)或者具体译法,如: Chỉ có quan dám ăn đất, dân đen đâu dám 汉译:只有贪官才能贪污,老百姓哪里敢 ăn đất 如果直译成“吃土”就显得词义比较抽象,不符合汉语习惯,因此 根据整个句子的意思,把它译成“贪污”,意思更加具体了。 46 结语 本文以汉语与越南语中共有并常用的“吃”与 “ăn”为研究内容。本论 文取得了一些成果,如下: (一) 在汉、越语中“吃/ ăn”词语隐喻有很多相同之处,也具有不 少的差异之处。两者的相同方面表现出人类认知的共同性,在相同之处 也存在的小差异,可以说为“大同小异”。汉、越两种语言中“吃/ ăn” 词 语隐喻的差异为:(1)越南语中“ăn”有关的隐喻在数量上明显占优势, 而且义项极为丰富;(2)越南语中“ăn”的词语数量多,但是处于稳定的 静止状态,汉语中“吃”隐喻词汇却不断发展,旧的隐喻词汇化以后,新 的隐喻不断涌现。 (二) 文化是一个含义广泛地概念,而且每一个侧面都体现在不同 民族的认知过程中。俗语包含深刻地哲理,能对我们的语言举止、思想 行为起到忠告,劝诫作用,还可以交给我们如何为人处世。违背做人道 德的不良习惯、思想都通过汉语“吃/ ăn”字俗语来揭露、警告、讽刺,教 育人们要懂得学会德行修养的观念。汉越语“吃/ ăn”字俗语语义文化不同 之处,原因来自于各国的地理环境、饮食文化、历史典故、农业文化… 存在着差异。由此探讨汉越“吃/ ăn”字俗语体现的文化内涵的异同之处。 其相同之处,有利于学习语言者认识语言的共性,揭示语言的实质,吸 引我们不停地探索下去。其相差之处,反映两国民族语言的精华,充满 智慧。两国民族各有各自最特殊的文化,展示了越南民族与中华民族同 源而不同流的文化。 (三) 最后一章笔者涉及到翻译方面,笔者目的主要是想把自己所 搜集到的内容来与读者进行共同探讨与分享,以进一步对汉语“吃”与越 南语“ ăn”的互译比较进行更深、更广的探索。 47 参考文献 1, 阮氏雷的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》 2, 闭忠实的《现代汉语与越南语饮食动词比较研究,以吃-“ăn”为 例》外国语学院,2012 年 3, 廖熙婷的《汉越“吃” “ăn”字俗语语义文化对比》福建师范大 学,2014 年 4,陈昌来:《现代汉语语义平面问题研究》,江西:江西南昌教育 出 5, 版社,2002 年 黄伯荣:《汉语词汇》,北京:北京大学出版社,2001 年 6,温琐林:《吃与中国文化漫谈》,1994 年 7, Hoàng Trọng Phiến: 《Ngữ pháp tiếng Việt câu》, Hà Nội : Nhà xuất đại học trung học chuyên nghiệp 8, Phạm Đức: 《Học ăn, học nói, học gói, học mở》, Hà Nội : Nhà xuất niên, 2009 9, Trần Ngọc Thêm : 《Cơ sở văn hóa Việt Nam》, Hà Nội : Nhà xuất giáo dục, 1996 10, 张微:《汉语“吃”的隐喻研究—从认知和文化角度》,2009 年 11, 梁海燕《汉语中“人生是饮食”概念隐喻分析》,首都师范大学 学报,2010 年增刊 48 致谢 时间过的真快,四年的大学生活就快结束了。我的校园生活就要 划上句号,心中是无尽的难舍与眷恋。从这里走出去,我将是踏上 一个新的征程——把所学到的知识应用到实际工作中去。 首先请允许我向教导过我的老师们说声:“老师,你们辛苦了, 谢谢你们!”谢谢你们在这四年中对我的谆谆教诲,让我学到了知 识与做人的道理;是你们的帮助让我顺利完成了这次毕业论文的写 作。再次感谢你们! 在此,我非常感谢我的指导老师陈灵芝老师,老师认真负责的 工作态度、严谨的治学风格,给予了我极大的鼓励和帮助,在我遇 到问题和困难的时候,老师都给予了我细心的解答与真诚的帮助, 让我知道了很多新的知识。我再次感谢学校、老师、同学、朋友, 是你们给予了我最大的热情,让我能顺顺利利地完成这次毕业论文 的写作。 在这不同寻常的日子里,我对所有帮助过我的老师、同学和朋 友们表示深深的感谢,献上我衷心地祝愿,愿生活中最美好的东西 永远与你们相伴! 郑氏庄 2019 年 月 10 号于河内 49 ... máy ăn dầu mỡ (13) 消耗,耗费:loại xe ăn xăng (14) 上,装(货):tàu ăn hàng (15) 上相: chụp ăn ảnh (16) 相配,般配:chiếc áo đen ăn với màu da trắng 12 (17) 饮食工具搭配 ăn đũa, ăn chén, ăn tô, ăn muỗng (18) 处所词搭配 ăn. .. phẩm văn học tiếng Việt Nam Nó ăn sâu vào văn hóa dân tộc, vào lối sống, vào tiềm thức người Việt Nam.(《金云翘传》是越南文学作品中著名 作品之一,它“吃”透了本族文化,深化表现了生活习俗及越南民族的思 想) 12、Vải ăn màu (布吃颜色——布染上了色) 13、Da ăn nắng... cơm(吃饭) , ăn cá(吃鱼), ăn bánh mỳ(吃 面包)。在这里也可以使用改变法来分别基本意义和其他意义。例如: (1) Chị ăn cơm (2) Chị ăn bánh (3) Chị ăn ảnh 在例(1)和(2)可以改为: Chị ăn cơm => Cơm mà chị ăn Chị ăn bánh => Bánh mà chị ăn (4) 在这里, ăn 的意思是相同而在例(3)Chị