1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đặc điểm ngôn ngữ của hệ thống thuật ngữ chuyên ngành an ninh trong tiếng nga

68 63 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 68
Dung lượng 838,06 KB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN THỊ HÀ ĐÔNG ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (Đặc điểm ngôn ngữ hệ thống thuật ngữ chuyên ngành An ninh tiếng Nga) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 60220202 HÀ NỘI – 2013 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN THỊ HÀ ĐÔNG ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (Đặc điểm ngôn ngữ hệ thống thuật ngữ chuyên ngành An ninh tiếng Nga) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 60220202 Người hướng dẫn: TSKH Lê Đức Thụ HÀ NỘI- NĂM 2013 ОБЯЗАТЕЛЬСТВО Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, декабрь 2013 г Испонитель: Нгуен Тхи Ха Донг АВТОРЕФЕРАТ Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников материалов Во введении исследования; обосновывается методы актуальность; исследования; цель новизна и задачи исследования; практическое применение; источники материала; структура работы Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть языковые особенности лексики, касающейся терминов государственной народной безопасности и сопоставить их с эквивалентами во вьетнамском языке Эта работа может помогать учащимся лучше воспринимать и усваивать термины при чтении материала по специальностям безопасности на русском языке Тема «Языковые особенности терминов по государственной безопасности в русском языке» является актуальной и имеет не только теоретическое, но и практическое значение Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы В конце работы даѐтся приложения В введении обосновывается цель работы, определаются цель и задачи исследования, указываются методы и исследования Глава первая: Основные теоретические положения о терминологии в русском языке Глава вторая: Языковые особенности терминологии по государственной безопасности в русском языке В заключении подытожены итоги исследования В конце работы даются литературы список использованной TRÍCH YẾU NỘI DUNG LUẬN VĂN Luận văn bao gồm phần giới thiệu, hai chương, kết luận, danh sách tài liệu tham khảo nguồn tài liệu Trong phần giới thiệu bao gồm tính thiết yếu; mục đích mục tiêu nghiên cứu; phương pháp nghiên cứu; tính lạ nghiên cứu; ứng dụng thực tế; nguồn tài liệu tham khảo; cấu trúc luận văn Mục đích đề tài xem xét điểm đặc biệt tính ngơn ngữ liên quan đến thuật ngữ an ninh quốc gia chuyển dịch chúng sang tiếng Việt Việc giúp học sinh tiếp nhận tiếp thu thuật ngữ chuyên ngành trình đọc tài liệu chuyên ngành an ninh tiếng Nga Đề tài "Đặc điểm ngôn ngữ hệ thống thuật ngữ chuyên ngành an ninh tiếng Nga" mang tính thiết yếu khơng mặt lý thuyết mà mặt thực hành Luận văn gồm phần mở đầu, chương chính, phần kết luận, tài liệu tham khảo Ở phần cuối luận văn phần phụ lục Phần mở đưa mục đích luận văn, xác định mục đích nhiệm vụ nghiên cứu, đưa phương pháp nghiên cứu Chương 1: Các khái niệm lý thuyết thuật ngữ tiếng Nga Chương 2: Đặc điểm ngôn ngữ thuật ngữ chuyên ngành an ninh tiếng Nga Phần kết luận tóm tắt kết đạt Phần cuối đưa danh sách tài liệu tham khảo СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА Основные теоретические положения о терминологии в русском языке 1.1 Общее понятие о терминологии в русском языке 1.2 Этапы развития термина в России 1.3 Классификация терминов в русском языке 10 1.4 Соотношение термина- нетермина в лексической системе языка 17 1.5 Общее представление о терминологии по государственной безопасности в русском языке 19 Вывод по первой главе 22 ГЛАВА Языковые особенности терминологии по государственной безопасности в русском языке 2.1 Класcификация терминологии по специальности государственной безопасности по cферам употребления 2.2 Способы образования терминов по 23 государственной безопасности 30 2.3 Средства передачи значения русских терминов по государственной безопасности на вьетнамcкий язык Вывод по второй главе ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ 38 ВВЕДЕНИЕ В последнее время одной из самых актуальных проблем является государственная безопасность Чем быстрее развивается общество, тем легче человек подвергается внешним и внутренним угрозам Именно это способствует неуклонному возрастанию роли государственной безопасности Многие учѐные, в том числе и лингвисты выбрали эту сферу в качестве объекта исследования Большее внимание уделяется исследованию терминологии по государственной безопасности Во Вьетнаме данный вопрос не получает достойного внимания Мало научных работ посвящено углублѐнному изучению терминологии по государственной безопасности У нас в Академии Народной безопасности курсанты часто должны работать над русскими текстами по специальности безопасности, в которых появляется много терминов И чтобы воспринять и понять тексты, курсантам Академии надо усвоить русские термины по государственной безопасности Но практика обучения и изучения русского языка на продвинутом этапе в Академии показывает, что наши курсанты часто сталкиваются со многими трудностями при восприятии и усвоении новых знаний по специальности на русском языке: одна из самых значительных трудностей в этом является незнание терминов безопасности на русском языке Исходя из этого нам необходимо рассмотреть ряд вопросов, связанных с обучением русскому языку по народной безопасности на продвинутом этапе с тем, чтобы помогать учащимся лучше воспринимать и усваивать термины при чтении материала по специальностям безопасности на русском языке Таким образом тема «Языковые особенности терминов по государственной безопасности в русском языке» является актуальной и имеет не только теоретическое, но и практическое значения Новизна работы: В работе впервые рассматриваются языковые особенности лексики, касающейся терминов в области безопасности Цель и задачи исследования Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть языковые особенности русской лексики, касающейся терминов по государственной безопасности и выявить способы передачи русских терминов по государственной безопасности на вьетнамский язык Для достижения изложенной цели в работе решаются следующие задачи: - Обобщить основные теоретические положения о терминологии вообще, о терминах по государственной безопастности в частности - Рассмотреть языковые особенности лексики, касающейся терминов по государственной безопасности в русском языке и описать средства передачи значений этих терминов во вьетнамском языке - Составить список самых популярных русско-вьетнамских терминов по государственной безопасности Объект исследования Объектом исследования является русская терминология по государственной безопасности Теоретическая и практическая значимости исследования - Теоретическая ценность работы: В работе обобщаются и систематизируются основные сведения о терминологии и терминах по государственной безопасности - Практическая значимость работы: Результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, в практике преподавания, в практике использования русской документации по государственной безопасности Методы исследования - Наблюдение - Описание - Анализ и синтез - Перечисление Структура диссертации: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы В конце работы даѐтся приложение ГЛАВА ПЕРВАЯ ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Общие понятия терминологии в русском языке Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения Большинство новых единиц любого языка составляют термины В лингвистической литературе, посвященной исследованиям терминоподсистемы и разных аспектов терминологии, наблюдается попытка дать полное представление о термине, определить его Под термином, по В П Даниленко, понимается слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" дано определение: "Термин (от латинского слова (2, с 508), обозначает границу, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности" Таким образом, термин определяется как слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какойлибо сферы производства, науки или искусства Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии Согласно В П Даниленко, под терминологией понимается система понятий определѐнно науки, закрепленной в соответствующем словином выражении (15, с 87) 10 2.3.3 Экспликация или описательный перевод Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е дающим объяснение или описание этого слова) Описательный перевод, как правило, употребляется параленьно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.п Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний Недостаток описательного перевода заключается в его многословности Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением Описательный перевод осуществляется различными способами Например: * Вундерваффе: Vundervaffe Жанна Руссо обладала феноменальной памятью, весѐлым нравом, привлекательной внешностью Она безупречно играла роль безаботной девочки подростка, свободно владеющей немецким языком и нравящейся германским офицерам Вместе с тем это была безрассудо отважная 20-летняя женщина, сумевшая добыть важнейшие секреты "Третьего Рейха", включая и чертѐжи "Вундерваффе" - самолѐтов-снарядов "ФауI" (1, с 26) Gianna Ru- sơ có trí nhớ đặc biệt, tính tình vui vẻ hình thức thật hấp dẫn Cơ đóng vai thiếu nữ vị thành niên thật hồn hảo, nói tiếng Đức thành thạo sĩ quan Đức yêu mến Song song với điểm đó, 54 cịn gái 20 tuổi bạo dạn biết lấy tin tức quan trọng Đế chế thứ 3, kể thiết kế "Vundervaffe" - bom bay "Phau I" Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом Подстановочный перевод - прием передачи терминовнеологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах) Однако совпадение объемов значений-относительно редкий случай Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформа, т.е слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ - эквивалентом Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естесвенно, поскольку приѐм подстановки по существу используется именно тогда, 55 когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов 2.3.4 Калькирование Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование-воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетанияя, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и обьектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки Калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, 56 единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексикосемантическим модулированием Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия Хотя эквиваленты-кальки "страдают" буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для иипользования в газетно-публицистических и общественно-научных работах Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика Например: * Третьего Рейха: Đế chế thứ Жанна Руссо обладала феноменальной памятью, весѐлым нравом, привлекательной внешностью Она безупречно играла роль безаботной девочки подростка, свободно владеющей немецким языком и нравящейся германским офицерам Вместе с тем это была безрассудо отважная 20-летняя женщина, сумевшая добыть важнейшие секреты "Третьего Рейха", включая и чертѐжи "Вундерваффе" - самолѐтов-снарядов "Фау-I".(1, с 26) 57 Gianna Ru- sơ có trí nhớ đặc biệt, tính tình vui vẻ hình thức thật hấp dẫn Cơ đóng vai thiếu nữ vị thành niên thật hồn hảo, nói tiếng Đức thành thạo sĩ quan Đức yêu mến Song song với điểm đó, cịn cô gái 20 tuổi bạo dạn biết lấy tin tức quan trọng Đế chế thứ 3, kể thiết kế "Vundervaffe" - bom bay "Phau I" * "Второй секретарь": "Bí thư thứ hai" Маскарадные пристрастия у американских разведчиков были различными К примеру, бывший "второй секретарь" посольства маскировал свою внешность с помощью парика и накладных усов (1, с.90 ) Sở thích ngụy trang tình báo viên khác Ví dụ: "Bí thư thứ hai" trước Đại sứ quán ngụy trang hình dáng bên ngồi tóc giả ria mép giả * тайная агентура: đặc tình bí mật Другой американский автор Вараго утверждает, что из открытых источников можно получить 90% сведений Конечно, наивно толковать это соотношение как результат сокрашения времени и силы разведки Наоборот разведка использует тайную агентуру для выполнения наиболее секретных и глубоких задач, которые не могут решить ни спутник-шпион, информационный центр с ни разведывательный самолѐт, быстродействующими ни электронными оборудованиями (1, с 11) Một tác giả người Mỹ khác Varage khẳng định từ nguồn cơng khai thu 90% tin tức Tất nhiên, ngây thơ lý giải mối tương quan kết cho việc tiết kiệm thời gian lực lượng cho ngành tình báo Ngược lại ngành tình báo cần phải sử dụng đặc tình bí mật để thực nhiệm vụ bí mật cao mà không vệ tinh gián 58 điệp nào, không máy bay trinh sát nào, không trung tâm thông tin với thiết bị điện tử hoạt động cực nhanh thực * меры безопасности: biện pháp an ninh Как ранее сообщало агентство PrimaMedia, уже после того, как в аэропортах страны были усилены меры безопасности, террористы могли беспрепятственно проникнуть терминал внутренних авиалиний Международного аэропорта Владивосток (primamedia.ru) Như quan PrimaMedia thông báo trước đây, sau bọn khủng bố dễ dàng xâm nhập vào sân bay quốc tế quốc gia biện pháp an ninh thắt chặt * разведообщество: hiệp hội tình báo На вопрос о существовании в американском разведообществе советских "кротов" Юрченко рассказал, что в январе 19980 года в вашинтонской резидентуре принял какого-то рыжебородого американца, представившегося аналитиком из Агентства национальной безопасности (АНБ).(nvo.ng.ru) Đối với câu hỏi tồn cộng đồng tình báo Liên Xơ-Mỹ Yurchenko cho biết tháng năm 1980 Oasinhton tiếp nhận cư trú ngươig Mỹ da đỏ quan an ninh quốc gia (NSA) phân tích 59 ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Во второй главе была подробно описана классификация терминологии по специальности государственной безопасности по cферам употребления, были описаны способы образования терминов по государственной безопасности, а также выяснены средства передачи значения русских терминов по государственной безопасности на вьетнамский язык Терминология по специальности государственной безопасности по cферам употребления выделяет частей: внутренная политическая безопасность, экономическая безопасность, культурная и идеологическая безопасность, национальная безопасность, религиозная безопасность, пограничная безопасность, информационная безопасность Наше основное внимание уделено теоретическим способам образования терминов по государственной безопасности Были названы такие способы: лексико- семантический, морфологический, синтаксический, слова- термины, заимствованные из иностранных языков В этой главе были даны средства передачи значения русских терминов по государственной безопасности на вьетнамский язык, в том числе: семантический перевод, транскрипция и экспликация или описательный перевод, калькирование 60 транслитерация, ЗАКЛЮЧЕНИЕ Настоящая работа посвящена рассмотрению подсистемы терминов, функционирующих в государственной безопасности с целью выявления их лингвистических характеристик В теории терминологии многие исследования, в которых делается попытка дать полное представление о термине, определить его Терминэто "слово или словосочетание, которые имеет дефиницию, называет специальное понятие в какой- либо области общественного производства, науки или культуры, и ограничено в употреблении средой специалистов этой области" Придерживаясь общего определения термина, нами представлены некоторые дополнительные аргументы в его пользу: определение термина должно включать такие условия, которым удовлетворяли бы все термины/ или, по крайней мере, большинство терминов/ всех терминосистем Согласно данному определению термина, термин не противопоставляется в самом понятии, которое они обозначают, в определении их дефиниций и в сферах их употребления Проблеме выделения характерных закономерностей термина уделяется большое внимание лингвистов, среди которых достаточно назвать имена таких терминоведов, как Д С Лотте, Т Л Канделаки, А А Реформатский и др Их труды внесли и вносят большой вклад в исследование проблем терминологии Исходя из рассмотренной нами литературы по терминологии, выходит явное выяснение: термин в отличие от нетерминологического 61 слова обладает следующими основными признаками: точностью, однозначностью и узкой сферой употребления В терминологии русского языка имеется определенная часть общеупотребительных слов, которые используются в функции термина С другой стороны, часть терминологии выходит за пределы сферы своего функционирования и входит в фонд общеупотребительной лексики Взаимодействие и взаимосвязь между терминологией и общеупотребительной лексикой являются одной из важнейших закономерностей формирования и развития терминологии В нашей работе выявлено то, что закономерности образования и функционирования терминологии определяют основную линию развития терминологии, не предопределяя множества случайностей и отклонений При формировании и развитии терминологических подсистем русского языка действуют разные тенденции Следует различать общие и частные тенденции Если общие тенденции наблюдаются во всех терминологических подсистемах (ТП) русского языка, то частные тенденции специфичны только для одной или некоторых ТП Частной тенденцией является, например, тенденция к использованию международных терминов и терминоэлементов в ТП К особенностям терминов относятся: - системность - наличие дефиниции - тенденция к моносемичности терминологического поля - отсутствие экспрессии - стилистическая нейтральность 62 в пределах своего К числу общих тенденций формирования и развития терминологии русского языка нами также отнесены тенденции к конкуренции синонимичных языковых словообразовательных средств/ морфем, терминообразовательных специализации моделей, и синонимичных синонимичных синонимичных функциональной терминов/, к дифференции терминообразовательных моделей и др Для включения государственной безопасности терминологии в общую систему терминологию нами дана краткая история становления и развития термина в России Подтверждено, что терминоведение в России разделяется на этапа развития Первый этап (с начала 30-х годов до конца 40-х годов); второй этап (с конца 40-х годов до конца 1960-х годов; третий этап отмечен развитием терминоведения в 1970-е годы; четвѐртый этап развития терминоведения начинается с начала 1980-х годов В первом главе была описана классификация терминов в русском языке Термины классифицируются по содержанию, по объекту названия, по логической категории, по содержательной структуре, по формальной классификации, структуре, по по историко- авторству, по лексикологической науковедческой классификации Соотношение термина- нетермина в лексической системе языка было рассматривано в этой главе Мы тоже рассматривали обще представление о терминологии по государственной безопасности в данной главе При изучении любой конкретной государственной безопасности исследователь всегда старается исследуемой государственной выявить специфические безопасности 63 черты Государственная безопасность терминология выступает как одна из терминологических подсистем, функционировующих в современном русском языке Поэтому она не существует вне вышеупомянутого положения в общей системе терминологии Мы выделим теримнологию по специальности государственной безопасности по cферам употребления выделяется частей: 1) внутренная политическая безопасность, 2) экономическая безопасность, 3) культурная и идеологическая безопасность, 4) национальная безопасность, 5) религиозная безопасность, 6) пограничная безопасность, 7) информационная безопасность Нами также представлены способы образования терминов по государственной безопасности Для образования терминов по государственной безопасности используются такие же 1) лексикосемантический, 2) морфологический, 3) синтаксический, 4) словатермины, заимствованные из иностранных языков В основу для передачи значения русских терминов по государственной безопасности на вьетнамский язык в ключены следующие средства: 1) семантический перевод, 2) транскрипция и транслитерация, 3) экспликация или калькирование 64 описательный перевод, 4) СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ I На русском языке Буй Ван Луан, Пособие по русскому языку (часть по оперативнобезопасной специальности), Ханой, 2001 Винокур Г О Культура языка., М., 1925 Волкова И Н Стандартизация научно- технической терминологии М., 1984 Володина М Н Теория терминологической номинации М., 1979 В РЖ, серия 6, языкознание, номер 3, 1998 Георгиев И Лексические минимумы в учебниках для технических вузов и некоторые проблемы упорядочения и стандартизации терминологии Сб, Теория и практика создания учебников и учебных пособий по русскому языку и литературе МАПРЯЛ, София, 1973 Головин Б Н., Кобрин, Лингвистические основы учения о терминах М., Высшая школа, 1987 Горшкова Т М К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово Предметная отнесенность и функционирование терминов Горький, 1983, с 54- 59 Граудина Л К и Ширяев Е Н., Культура русской речи учебник для вузов Под ред, М., 1999 Гринев С В Введение в терминологическую лексикографию М., 1986 10 Гринев С В Введение в терминоведение., М., 1993 11 Гринев С В., Лейчик В М., Налепин В Л., Шелов С Д Методологические основы терминологической деятельности в условиях развитого межнационального общения // Теория и практика научно- 65 технической лексикографии Сборник статей М., Русский язык, 1988, с 125- 128 12 Гринев С В Принципы теории терминографии // Теория и практика научно- технической лексикографии М., Русский язык, 1988, с 5- 11 13 Гринев- Гриневич С В Терминоведение., Академия., 2008 14 Даниленко В П Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии М., Наука, 1986, с 5- 23 15 Даниленко В П Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии Сб., Терминология и норма М., 1972 16 Даниленко В П Лингвистический аспект стандартизации терминологии., М., 2003 17 Даниленко В П Лексико- семантические и грамматические особенности слов- терминов Сб., Исследование по русской терминологии М., 1971 18 Даниленко В П Лексика языка науки Терминология., Автореф докт дисс М, 1977 19 Даниленко В П Русская терминология Опыт лингвистического описания М., 1977 20 Денисов П Н Лексика русского языка и принципы еѐ описания М., «Русский язык»», 1980 21 Калинин А В Лексика русского языка, МГУ, 1978 22 Касаткин Д Л Клобуков Е В Краткий справочник по современному языку М 1995 - с 48 23 Котелова Н З Семантическая характериситка терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов Л., Наука, 1976, с 30- 44 66 24 Крючкова Т Б Особенности формирования и развития общественнополитической лексики и терминологии М., Наука, 1989 25 Лейчик В М Номенклатура - промежуточное звено между терминами и именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики Воронеж, Изд- во Воронежского ун- та, 1974, с 13- 24 26 Лейчик В М Об отностительности существования термина., В сб "Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики", М., МГУ, 1971 27 Лейчик В М Терминоведение Предмет, методы, структура М., 2006 28 Лингвистический энциклопедический словарь, Москва Научноредакционные советские издательства "Советская энциклопедия", 1990 29 Прохорова В Н Лексико- семантический способ образования русской терминологии Диссертация на соиск уч ст Доктора филолог наук М., 1980 30 Петушков В П., Лингвистика и терминоведение Терминология и норма., М., 1972, с 102- 116 31 Федоров А В Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие М., Высшая школа, 1983, с 303 32 Реформатский А А Мысли о терминологии М., 1986 33 Реформатский А А Введение в языкознание М., 1955 34 Реформатский А А Что такое термин и терминология Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совезания М., 1961 35 Суперанская А В., Подольская Н В., Васильева Н В., Общая терминология Вопросы теории Отв Ред Канделаки Т Л., М., Наука, 1989 67 36 Толкина Е Н Термин в литературном языке Сб., Нормб современного русского литературного словоупотребления М- Л., 1966 37 Толикина Е Н Термин в терминосистеме // Актуальные проблемы лексикологии Тезисы докладов третьей лингвистической конференции 3- мая 1971г Новосибирск, 1971, с 9- 12 38 Цаголова Р С Лексико- семантические особенности политикоэкономической терминологии М., 1995 39 Хаготин А Д., Термин, терминология, номеклатура., Самарканд, 1972г., с 129 II На вьетнамском языке Bùi Văn Luận, Từ điển thuật ngữ nghiệp vụ Nga- Việt Hoàng Văn Hành- Sự hình thành phát triển thuật ngữ tiếng Việt NXBGD, 1984 Lê Khả Kế- Chuẩn hóa thuật ngữ khoa học tiếng Việt NXBGD, 1984 PGS- TS Nguyễn Tấn Việt Từ điển thuật ngữ trị Anh- Nga- PhápViệt Học viện trị Quốc gia HCM, 2002 Từ điển Bách Khoa Việt Nam, NXB Từ điển bách khoa, Hà Nội 2002 Từ điển Bách Khoa Công an nhân dân, NXB Công an nhân dân, 2000 Từ điển thuật ngữ khoa học xã hội Nga- Pháp- Việt, Ủy ban khoa học xã hội Việt Nam, Viện ngôn ngữ học- NXB Khoa học xã hội, Hà Nội 1979 68 ... ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (Đặc điểm ngôn ngữ hệ thống thuật ngữ chuyên ngành An ninh tiếng Nga) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 60220202 Người hướng dẫn:... ngữ chuyên ngành trình đọc tài liệu chuyên ngành an ninh tiếng Nga Đề tài "Đặc điểm ngôn ngữ hệ thống thuật ngữ chuyên ngành an ninh tiếng Nga" mang tính thiết yếu khơng mặt lý thuyết mà mặt thực... điểm đặc biệt tính ngôn ngữ liên quan đến thuật ngữ an ninh quốc gia chuyển dịch chúng sang tiếng Việt Việc giúp học sinh tiếp nhận tiếp thu thuật ngữ chuyên ngành trình đọc tài liệu chuyên ngành

Ngày đăng: 09/03/2020, 18:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w