АННОТАЦИЯ Настоящая диссертационная работа представляет собой описание русских глаголов движения в переносном значении и средств их передачи на вьетнамский язык.. В переносном значении в
Trang 1ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
NGHĨA BÓNG CỦA ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA VÀ
PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DI ̣CH SANG TIẾNG VIỆT
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра филологических наук
Специальность: 60220202 Русский язык
ХАНОЙ - 2014
Trang 2ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
NGHĨA BÓNG CỦA ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA VÀ
PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра филологических наук
Специальность: 60220202 Русский язык
Научный руководитель: PGS.TS NGUYỄN HỮU CHINH
ХАНОЙ - 2014
Trang 3ЗАВЕРЕНИЕ
Я, Нгуен Тхи Тхань Там, заверяю, что данная магистерская диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы
то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией
Trang 4БЛАГОДАРНОСТЬ
От всей моей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Хыу Тинь и всем преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков за ценные замечания и щедрую научную помощь
Trang 5АННОТАЦИЯ
Настоящая диссертационная работа представляет собой описание русских глаголов движения в переносном значении и средств их передачи на вьетнамский язык В работе изложены общие сведения о русских бесприставочных и приставочных глаголах движения, об их прямом и переносном значениях В переносном значении в большинстве случаев глаголы движения без приставок не имеют соотнесѐнных пар, а приставочные глаголы движения имеют соотносительные видовые пары При анализе средств передачи переносных значений русских глаголов движения на вьетнамский язык выделяются переводческие соответствия
и переводческие несоответствия
Trang 6ОГЛАВЛЕНИЕ
стр ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1 БЕСПРИСТАВОЧНЫЕ И ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Бесприставочные глаголы движения в русском языке 5
1.2 Приставочные глаголы движения в русском языке 11
1.2.1 Роль приставок в образовании приставочных глаголов движения в русском языке 11
1.2.2 Приставочные глаголы движения с антонимичным значением 12
1.2.3 Глаголы движения с приставками, близкими по значению 14
1.3 Прямое и переносное значения слова и основные виды переносных значений в русском языке 16
1.3.1 Прямое и переносное значения слова 16
1.3.2 Основные виды переносных значений в русском языке 20
1.4 Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2 РУССКИЕ БЕСПРИСТАВОЧНЫЕ И ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 26 2.1 Русские бесприставочные глаголы движения в переносном значении 26
2.1.1 Переносные значения глаголов идти – ходить 29
2.1.2 Переносные значения глаголов ездить, лететь – летать, плыть – плавать, ползать, нести – носить, тащить – таскать, везти – возить, вести – водить 36
Trang 72.1.3 Употребление глаголов движения в переносном значении в
устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах и загадках 41
2.2 Приставочные глаголы движения в переносном значении 44
2.2.1 Прямое и переносное значение приставочных глаголов движения 44
2.2.2 Конструкции и словосочетания с приставочными глаголами в переносном значении 47
2.3 Средства передачи русских глаголов движения в переносном значении на вьетнамский язык 55
2.3.1 Переводческие соответствия 56
2.3.2 Переводческое несоответствие 64
2.4 Выводы по второй главе 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 78 ПРИЛОЖЕНИЕ
Trang 8ВВЕДЕНИЕ
Лексико-грамматическая группа глаголов движения является одной из самых древних и ярких глагольных групп Любопытно, что они
- самые подвижные в русском языке, у них много разных значений, и каждый раз появляются новые Глаголы движения занимают центральное место в грамматике языка, они представляют собой одну
из важнейших характеристик протекания действия
«Глаголы движения являются устойчивой семантической группой глаголов несовершенного вида, объединяющихся в пары слов с общим корнем (кроме разнокорневых в
структурно-паре идти – ходить)» [ Русская грамматика, 1980, стр 590]
Битехтина и Юдина, соответственно, пишут в своем произведении
«Система работы по теме глаголы движения»: «Глаголы движения представляют собой замкнутое лексико-грамматическое объединение небольшого количества слов, характеризующихся общностью семантики, некоторым своеобразием грамматических показателей, а также особенностями употребления в речи» [Битехтина и Юдина, 1980, стр 5]
1 Актуальность темы
Известно, что глаголы движения в русском языке является очень важной, серьѐзной проблемой в обучении русскому языку студентов, учащихся–инностранцев, особенно вьетнамцев на всех уровнях Они имеют не только прямые (основные) значения, но и переносные значения Глаголы движения в переносном значении имеют многозначные и очень трудные для вьетнамцев Они встречают много трудностей в процессе изучения русских глаголов движения в переносном значении Им невозможно использовать их в конкретных
Trang 9ситуациях жизни Необходимо обратить должное внимание на те случаи употребления глаголов движения, которые вызывают наибольшее количество ошибок в речи учащихся-иностранцев Русские глаголы движения в переносном значении и средства их передачи на вьетнамский язык требуют дальнейшего исследования Всем
изложенным выше обусловлена актуальность темы настоящей
магистерской диссертации
2 Научная новизна работы
В работе рассматриваются русские бесприставочные и приставочные глаголы движения в переносном значении, анализируются дифференциальные значения этих глаголов в зависимости от контеста и системантизируются средства их передачи на вьетнамский язык
3 Значимость работы
- Теоретическая значимость работы
Сопоставительный анализ глаголов движения в переносном значении и средств их передачи на вьетнамский язык даѐт учащимся-вьетнамцам обобщающий материал для расширения и углубления одной
из центральных грамматических категорий в русском языке
- Практическая значимость работы
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в обучении русским глаголам движения вообще и русским глаголам в переносном значении в частности иностранцев-вьемнамцев в школах, аудиториях и в разработке средств передачи их значений во вьетнамском языке
4 Цель и задачи исследования
Основная цель магистерского диссертационного исследования
заключается в том, чтобы исследовать и уяснить семантику и
Trang 10стилистические особенности употребления глаголов движения в переносном значении, описать их как самостоятельные лексико-грамматические единицы с дифференцирующими семантическими признаками
Для достижения этой цели потребовалось решить в работе
следующие задачи:
а Обобщить теоретическую лингвистическую литературу по теме исследования
б Уяснить семантику основных бесприставочных и приставочных глаголов движения в русском языке
в Рассмотреть русские глаголы движения в переносном значении
в контексте и средства их передачи на вьемнамский язык
5 Методы исследования
В качестве основных методов в работе используются описательный, перечислительный, статистический, сопоставительный методы и функционально-семантический и контекстуальный анализ высказываний, содержащих глаголы движения в переносном значении
6 Структура диссертации
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала и приложения
Во введении определяются предмет, цель, задачи и теоретические
основы исследования, обосновываются актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимости работы
В первой главе «Глаголы движения в лексической системе русского языка » обобщаются основные теоретические положения,
Trang 11связанные с глаголами движения и общие понятия о прямом и переносном значениях слова Глава включает в себя три параграфа
В первом параграфе «Бесприставочные глаголы движения в русском языке» и во втором параграфе «Приставочные глаголы движения в русском языке» рассматриваются основные значения бесприставочных и приставочных глаголов движения и их употребление
в лексико-семантической системе русского языка
В третьем параграфе «Прямое и переносное значения слова» излагаются теоретические сведения о прямом и переносном значениях слова и oсновные виды переносных значений в русском языке
В главе II «Русские бесприставочные и приставочные глаголы движения в переносном значении и средства их передачи на вьетнамский язык» рассматриваются основные переносные значения глаголов движения русского языка и средства их передачи на
вьетнамский язык Глава включает в себя три параграфа
Первый параграф «Русские бесприставочные глаголы движения в
переносном значении»
Второй параграф «Приставочные глаголы движения в переносном значении»
Третьий параграф «Средства передачи русских глаголов движения
в переносном значении на вьетнамский язык»
В заключении подводятся итоги исследования
В конце магистерской диссертации даются список использованной литературы, список источников материала и приложение
Trang 12ГЛАВА 1 БЕСПРИСТАВОЧНЫЕ И ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Бесприставочные глаголы движения в русском языке
Глаголы движения без приставок в русском языке делятся на
непереходные глаголы: идти, ехать, бежать, брести, лететь, плыть,
ползти, лезть и переходные глаголы: нести, тащить, везти, вести, гнать, катить
Непереходные глаголы движения отвечают на вопрос куда? Например: Она идѐт (куда?) в детский сад Куда он бежит? – В магазин
Переходные глаголы движения отвечают на вопросы куда? кого?
что? Например: Она ведѐт (кого?) еѐ брата (куда?) в школу и несѐт (что?) еѐ сумку
В грамматике русского языка представлено двумя группами соотнесѐнных попарно глаголов движения несовершенного вида и
названо 18 пар бесприставочных: идти – ходить, ехать – ездить,
бежать – бегать, брести – бродить, везти – возить, вести – водить, гнать – гонять, катить – катать, лезть – лазить, лететь – летать, нести – носить, плыть – плавать, ползти – ползать, тащить – таскать, в том числе четыре пары глаголов на -ся: гнаться – гоняться, катиться – кататься, нестись – носиться, тащиться – таскаться
[Русская грамматика, 1980, стр 590] Глаголы малоупотребительны:
брести – бродить, ползти – ползать, лезть – лазить, тащить – таскать, гнать – гонять, катить – катать и поэтому необходимо
ознакомить учащихся-школников, студентов только с их лексическим значением
Можно отметить, что у глаголов катить и катать, катиться и
кататься наблюдается расхождение значений Например: глаголы
Trang 13Бесприставочные глаголы движения никогда не образуют видовой пары [Русская грамматика, 1980, стр 590-591] По Битехтиной и
Trang 14Юдиной [Битехтина и Юдина, 1985, стр 30], в лингвистической литературе соотносительные пары бесприставочных глаголов движения характеризуют следующим образом:
употреблять термины глаголы группы (типа) идти и глаголы группы (типа) ходить
Глаголы первой группы обозначают движение, которое происходит в один момент или в определѐнном направлении Это глаголы однонаправленного движения Глаголы второй группы обозначают движение, которое происходит в различных направлениях Это глаголы разнонаправленного движения
Trang 15русским в минимальном контексте, даже тогда, когда направление
движения не указывается или неизвестно Например: Я видел тебя из
окна автобуса: ты шѐл с девушкой Идите домой! Слышись, самолѐт летит!
Однонаправленное движение не обязательно прямолинейно На отдельных участках оно может изменять своѐ направление, но в целом является однонаправленным Однонаправленное движение может
протекать с перерывами Например: Ехали долго, потому что два раза
останавливались
С помощью глаголов типа идти может передаваться как
единичное, однократное, так и повторяющееся однонаправленное движение Сам глагол движения не сигнализует повторяемости Это значение контекстуально обусловено Следует выделить эти типы контекстов:
1) Если в состав предложения входит лексический показатель
повторяемости – слова: каждый раз, обычно, часто, всегда, иногда и
т.п.: Каждый раз, когда мы шли вместе, он начинал разговор на эту тему
2) При обозначении повторяющегося движения Особенно это значение проявляется при передаче последовательных действий
Раздавался звонок, и все шли на перерыв Ср.: Раздался звонок и все пошло на перерыв ( действие не повторяется)
Глаголы движения второй группы имеют значения:
- разнонаправленное или ненаправленное однократное движение (Она ходит)
Глаголы типа ходить могут быть противопоставлены глаголам типа идти 1) как глаголы ненаправленного движения или 2) как глаголы
движения неоднонаправленного
Trang 162) Глаголы типа ходить как глаголы неоднонаправленного
движения обозначают комплексное движение (двунаправленное), состоящее из двух этапов, каждый из которых имеет своѐ направление: первый – к цели, второй – от цели Они обозначают:
ходили в лес Он каждый день ходит в школу Мы записались в библиотеку и теперь будем ходить туда заниматься
Парные глаголы движения – это очень архаичное явление, которое отражает древние аспектуальные отношения В ранних исследованиях было обращено внимание особенно на аспектуальные признаки кратности и некратности движения и различия между парами глаголов движения характеризовались как аспектуальные различия Мякиля [Н
Мякиля, 1988, стр 19] пишет, что «глаголы типа идти рассматриваются
Trang 17как глаголы определенного вида (подвида), а глаголы типа ходить – как
глаголы неопределенного вида (подвида)» Позднее, признак направления считался основным критерием противопоставления данных глаголов, так как, по мнению большинства ученых, в современном русском языке парные глаголы движения противопоставляются, прежде всего, по признакам однонаправленности и неоднонаправленности движения [Н Мякиля, 1988, стр 19]
Группа глаголов движения является одной из активнейших в словообразовательном отношении Они многозначны, и поэтому контекст играет большую роль в выявлении и уточнении их значений [Битехтина и Юдина, 1985, стр 5]
Одним словом, работа над глаголами движения без приставок должна начинаться с осознания общего характера смыслового противопоставления двух групп глаголов, затем рассматриваются способы выражения однонаправленного движения, изучаются условия
употребления глаголов движения группы идти: их семантика,
морфологические характеристики Главное внимание обращается на особенности их функционирования, при этом вся работа строится на основе осознаваемого противопоставления типов движения: однонаправленного – ненаправленному и однонаправленного – двунаправленному
Последовательно отрабатываются способы передачи в речи однонаправленного движения, сначала единичного, затем повторяющегося, в случае необходимости сопоставляются контексты и
ситуации употребления глаголов группы идти и группы ходить (в
частности, если возникает опасность появления ошибок, опасность ложных аналогий и обобщений) Учащиеся также знакомятся со
Trang 18способами выражения различных обстоятельств движения: способа перемещения, направления движения, маршрута, вида транспорта, состава и количества участников движения, цели, времени движения (длительность, момент прибытия, срок достижения, финиша и т.п), качественных характеристик движения и т.п., то есть внимание преподавателя должно быть направлено на то, чтобы научить учащихся развертывать высказывание
1.2 Приставочные глаголы движения в русском языке
1.2.1 Роль приставок в образовании приставочных глаголов движения в русском языке
Битехтина и Юдина [Битехтина и Юдина, 1985, стр 36] пишут, что
«к глаголам движения присоединяются приставки пространственного и непространственного значения» К пространственным относятся
приставки в-, вы-, вз- (взо-, вс-), при-, у-, под-, от-, до-, пере-, с-,
раз-(рас-), про-, за-, о-(об-, обо-)
Глаголы с приставками пространственного значения имеют формы совершенного и несовершенного видов, итак, они образуют
видовые пары (приходить - прийти)
Глаголы с приставками непространственного значения обычно выступают как одновидовые (совершенного вида), например: глаголы
определенного движения с приставкой по- (типа идти), глаголы неопределенного движения с приставкой за- (типа ходить) могут обозначать начало движения разного характера (пойти, заходить)
Приставка по- вносит в глаголы неопределенного движения (типа
ходить) значение ограниченности движения во времени (походить), а
приставка про- вносит в глаголы значение «провести какое-нибудь время в движении» (проездить весь день, всю неделю)
Trang 19[Битехтина и Юдина, 1985, стр 36-37]
Если присоединить префикс к глаголу движения, меняется его лексическое значение По Битехтиной и Юдиной [Битехтина и Юдина,
1985, стр 42], возможно выделить приставки, которые вносят в глаголы движения оттенок кратковременности, что обусловливает употребление
при них глаголов совершенного вида Таковы приставки вы-, за-, под- Из приставок непространственного значения выделяются приставки с- и по-
Глаголы движения с приставками при-, у-, пере-, напротив, не
предполагают никаких временных или количественных ограничений целевого действия, в силу чего глагол, который это действие обозначает, может быть как совершенного, так и несовершенного вида [Битехтина и Юдина, 1985]
1.2.2 Приставочные глаголы движения с антонимичным значением
В глаголах движения приставка в- в значении движения внутрь и приставка вы- в значении движения изнутри антонимичны
Например: войти в аудиторию – выйти из аудитории, вбежать
на улицу - выбежать на улицу, въехать во двор – выехать из двора, влезть в окно – вылезть из окна, внести вещи в комнату - вынести вещи
из комнаты
Trang 20Приставки в- и вз- в значении движения вверх и приставка с- в значении движения вниз антонимичны в следующих глаголах: взойти —
сойти, взбежать — сбежать, взлететь — слететь, въехать — съехать, втащить — стащить, вкатить — скатить
Например: взойти на гору – сойти с горы, сбежать с пятого
этажа – вбежать на пятый этаж, взлететь на дерево – слететь с дерева
Приставка при- в значении приближения и приставка у- в значении
удаления антонимичны только в глаголах движения
Например: приехать в город – уехать из города, приехать на
Кавказ - уехать с Кавказа, приплыть к югу - уплыть на юг, привести ребенка в детский сад - увести ребенка из детского сада, принести географическую карту в аудиторию – унести географическую карту из аудитории, привезти в больницу - увезти в больницу
Приставка от- в значении движения от предмета (на некоторое расстояние) и приставка под- в значении приближения к объекту
антонимичны в глаголах движения
Например: разойтись по аудиториям – сойтись из аудиторий,
разъехать на симпозиум - съехаться на симпозиум, разлететься в разные стороны – слететься с разных сторон
Trang 21Глаголы движения с приставкой вы- в значении движения из-за предмета антонимичны глаголам с приставкой за- в значении
движения за предмет
Глаголы движения с приставкой вы- в значении движения под предмета антонимичны глаголам движения с приставкой под- в
из-значении движения под предмет
Например: выехать из-за угла – заехать за угол, вылететь из-за
облаков – залететь за облака, выплыть из-под моста – подплыть под мост, выползти из-под куста - подползти под куст
1.2.3 Глаголы движения с приставками, близкими по значению
Глаголы с приставками за- и у- имеют общее значение движения вглубь При этом глаголы движения с приставкой за- в значении
Например: переехать улицу, чтобы попасть на другую сторону;
перейти площадь, чтобы войти в метро; проехать по улице Горького, пройти через площадь во время демонстрации В тех случаях, когда
речь идет о движении вдоль предмета, употребляется только приставка
про- (пройти улицу, чтобы попасть на вокзал; пройти улицу, любуясь иллюминацией)
Trang 22Глаголы с приставками под-, при-, до- передают общее значение приближения При этом глаголы движения с приставкой под-
обозначают приближение к определенному месту или лицу; глаголы
движения с приставкой при- — наличие лица или предмета в определенном месте, а глаголы движения с приставкой до- достижение
предела или характеристику действия
Например: подойти к дому, подбежать к матери, подъехать к
воротам; прийти домой, прибежать к матери в комнату, приехать в Москву; быстро дойти до дома, благополучно долететь до Ленинграда, доехать до площади
Глаголы с приставками от- и у- передают общее значение удаления При этом глаголы движения с приставкой от- имеют значение
удаления на небольшое расстояние, в сторону, а глаголы движения с
приставкой у- имеют значение полного удаления
Например: отъехать от города на пять километров, отойти от
товарища, отбежать от ворот; уехать из города, уйти домой, убежать из парка
Глагольные приставки в- и вз- передают общее значение
движения вверх, но употребляются с разными мотивирующими глаголами
Например: влезть на гору, вкатить бочку наверх, втащить
пианино на третий этаж; взойти на гору, взлететь вверх, влезть на дерево, вкатить обруч на горку, втащить вещи на третий этаж, взойти на гору, взлеть ввысь, взбежать на второй этаж
Trang 231.3 Прямое и переносное значения слова и основные виды переносных значений в русском языке
1.3.1 Прямое и переносное значения слова
Почти все учѐные-исследователи cоглашаются, что слово – основная единица языка Из слов состоят словосочетания и предложения
Слово – двусторонная единица Оно имеет звучание (материальный знак) и имеет значение (обозначает что-то) Звучание и значение слова тесно, неразрывно связываются Например, при
сопоставлении языковых форм ходить и бегать в сознании русского
человека возникает представление о движении с разной скоростью
Лексическое значение — соотнесѐнность звуковой оболочки
слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности
Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т д.,
а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет
от другого
Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление
Например, лексическое значение слова идти определено так
«двигаться по поверхности, переступая ногами, лапами и т п.», о движении, совершаемом однократно или в определѐнном направлении, в
отличие от сходного по смыслу глагола ходить - перемещаться по
поверхности, попеременно переставляя конечности, но в каждый конкретный момент опираясь по крайней мере одной из них на
Trang 24поверхность, о движении, совершаемом неоднократно или не в определѐнном направлении
Лексическое значение языковой единицы, взятой в определенном языковом контексте, который отражает соответствующим образом внеязыковой контекст ситуации, выступает как однозначно
детерминированное актуальное значение: Дорога была отличная, и наш
новый экспресс не ехал, а плыл по автостраде Необычное употребление
глагола плыть для обозначения плавного движения автобуса, т.е в
определенном сигматическом аспекте, находит соответствующее отражение в других аспектах лексического значения (в сигнификативном, структурном, прагматическом), приводя единицу «в действие», в соответствие с определенным контекстом, трансформируя
ее привычное, исходное содержание и тем самым актуализируя соответствующим образом значение этой единицы
Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и природ
Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля,
тополь, тюль, троллейбус, плетень
Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух
десятков значений Например, у слова идти в словаре Ожегова выделено 26 значений, нести - 10 значений, бежать – 11, ехать – 5,
ходить - 10 значений
Trang 25Если слово многозначно, между его значениями (не обязательно
всеми сразу) существует смысловая связь Например, для слова нести в
словаре Ожегова выделены следующие значения: 1 перемеща́ть в рука́х и́ли на себе́ «нести́ во́ду в ведре́» 2 передава́ть «нести́ лю́дям ра́дость» 3 мчать «Автомоби́ль нѐс меня́ домо́й » 4 выполня́ть «нести́ слу́жбу »
Первое и третьее значения имеют общий компонент «перемещение в пространстве», четвертое значение связано со вторым: оба содержат смысл «передавание, выполнение»
В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения
Прямое (или основное, главное) значение слова — это такое
значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности В словаре такое значение даѐтся первым
в слове Например, у слова нести - перемещать какой-либо объект, держа его на весу, у слова лететь - передвигаться по воздуху, у слова
бежать - быстро перемещаться на ногах, периодически полностью
отрываясь от опоры и т.п Оно является реализацией первичной семантической функции слова Термины первичная семантическая функция и вторичная семантическая функция принадлежат Е Куриловичу [Е Курилович, 1962, стр 237-250]
Часто уже имеющиеся слова используют для называния других предметов, признаков, действий Например, говоря «золотые волосы»,
мы не имеем в виду, что они сделаны из золота (в отличие от «золотой браслет»), а подразумеваем волосы, похожие цветом на золото, то есть осуществляем перенос значения по цвету Употребляя словосочетание
«золотое сердце», мы не имеем в виду сам материал – золото или его цвет Как известно, золото считается одним из самых ценных металлов,
Trang 26его называют благородным По аналогии с этим качеством, признаком
«золотое» мы наделяем доброе, благородное сердце При переносе наименования одного предмета, признака или действия в качестве наименования другого предмета, признака или действия у слова образуется новое лексическое значение, которое называется переносным
Переносное значение – это вторичное значение, образное
значение, связанное по смыслу с прямым значением
Каждое слово может иметь некоторые вторичные значения Они в большей степени обусловлены своим окружением: в них к семантическому содержанию главного значения как бы присоединяются ещѐ элементы контекста Поэтому они богаче по своему содержанию, чем главное значение, а само слово, употребляясь в таких значениях, имеет в соответствии с этим ограниченную, избирательную сочетаемость В словаре такие значения даются после главного
Например, у слова нести - заключая в себе некую сущность, выраженную абстрактным понятием, передавать еѐ кому-то; в сочетании
с ограниченным числом объектов: испытывать, становиться объектом действия какого-то неприятного или непростого явления; говорить,
произносить что-то ненужное, глупое или дурное; у слова лететь -
мчаться, очень быстро перемещаться, в том числе по земле; падать;
нарушаться, портиться, выходить из строя; у слова бежать – течь,
быстро проходить, перемещаться, проноситься или протекать; распростряняться от какой-либо точки, по какой-либо поверхности и т.п Они представляют собой реализацию вторичной семантической функции слова
Trang 27Переносное значение является одним из значений многозначного
слова и указывается в словаре Кроме того, нередки случаи, когда
переносное значение закреплялось за предметом и со временем стало
восприниматься как прямое значение Например: слово нос человека (прямое значение) было по аналогии перенесено на нос лодки
(переносное значение), которое впоследствии стало осмысляться как прямое значение
1.3.2 Основные виды переносных значений в русском языке
Сущность многозначности заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов, явлений В зависимости
от того, на основании какого признака совершается перенос названия, различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха
1) Метафора (гp metaphora — перенос) — это перенос
наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств
признаки объектов
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному:
предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке —
кольцо дыма, спелое яблоко — глазное яблоко);
по цвету (золотой медальон — золотые кудри, шоколадный
батончик — шоколадный загар);
Trang 28 по функции (камин — печь и камин — электрический прибор для обогревания помещения, крыло птицы — крыло самолѐта);
во времени и пространстве)
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на
одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и
наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по
разным признакам: седой старик — седая древность — седой туман;
черное покрывало — черные мысли — черная неблагодарность — черная суббота — черный ящик (в самолете)
Метафоры, расширяющие многозначность слов, принципиально
отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова
Trang 29Сухие метафоры, порождающие новые значения слов,
употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень
слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал);
языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова
2) Метонимия (гр metonymia — переименование) — это перенос
наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т д.), называются одним словом Например: у
слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе
образовано метонимическим переносом: 1 Теория и практика счетоводства и документального хозяйственного учета денежных средств 2 Отдел предприятия, учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств Так, метонимическими являются переносы наименований:
Trang 30художественной речи, например, у А С Пушкина: Фарфор и бронза на
столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой
3) Синéкдоха (гр synekdoche — соподразумевание) — это
перенос названия целого на его часть, и наоборот Например: груша — фруктовое дерево и груша — плод этого дерева; вишня созрела — плод;
мы люди простые — говорящий о себе самом
Trang 31Другой например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают
соответствующие части человеческого тела Но каждое из них может
употребляться для названия человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля — светлая голова— человек умный,
Trang 32несовершенного вида и названо 18 пар бесприставочных, в том числе четыре пары глаголов на –ся Все глаголы, обозначающие движение, но
не образующие соотносительных пар типа идти – ходить, не относятся
к лексико-грамматической группе глаголов движения Пары глаголов движения противопоставлены друг другу по значениям однонаправленности – разнонаправленности, неправленности движения
2) К глаголам движения присоединяются приставки пространственного и непространственного значения Глаголы с приставками пространственного значения имеют формы совершенного и несовершенного видов, они образуют видовые пары Глаголы с приставками непространственного значения не имеют соотносительных глаголов несовершенного вида, они не образуют видовые пары
3) Лексическое значение — соотнесѐнность звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения Прямое (или основное, главное) значение слова — это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности Переносное значение – это вторичное значение, образное значение, связанное по смыслу с прямым значением
4) Основными видами переносных значений в русском языке являются 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха Метафора — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков Метонимия — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности Синéкдоха — это перенос названия целого на его часть, и наоборот
Trang 33ГЛАВА 2 РУССКИЕ БЕСПРИСТАВОЧНЫЕ И ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
Глаголы движения, как и другие слова в русском языке, имеют главное (прямое, первичное) и переносное (вторичное, образное) значение Перенос значения происходит на основе сходства предметов
по форме, по цвету, по функции, по характеру звучания и т.п.; на основе ассоциации по смежности (пространственной, временной ), на основе выполняемой предметом функции, а также по характеру движения
2.1 Русские бесприставочные глаголы движения в переносном значении
Русские глаголы движения без приставок часто используются в переносном значении Так, например, в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» указывается следующее
количество значений у глаголов движения: идти (26) – ходить (14);
катить (3) – катать (7); лезть (10) – лазить (3); нести (12) – носить
(9); бежать (6) – бегать (4); вести (6) – водить (6); везти (2) – возить (3); гнать (6) – гонять (5); ехать (3) – ездить (3); ползти (7) – ползать (2); тащить (5) – таскать (8); гнаться (3) – гоняться (2); катиться (2) – кататься (1); тащиться (2) – таскаться (1); нестись (3) – носиться
(3)
Бесприставочные глаголы движения, как правило, семантически соотносятся только в прямых своих значениях, а в переносных же, за некоторыми исключениями, они несоотносительны Например:
сравнение глаголов нести – носить по указанному выше словарю
позволяет выделить как общие, так и несовпадающие значения
Trang 344 Влечь, приносить с собою как
следствие
Война несла разорение
4 Тяжело дышать, вздымая бока, живот (о животных)
Взмыленный конь носит боками
Trang 35Как показывают примеры, в большинстве вторичных значений бесприставочные глаголы движения не имеют пар (обычно не образуют пары) В этих значениях используется либо глагол однонаправленный, либо ненаправленный
С проблемой многозначности слов, с прямым и переносным значением слов тесно связан вопрос глагольной синонимии Смысловая емкость глаголов движения, богатство и разнообразие их значений, лексических связей определяют сложность их синонимических отношений
Анализ работ по вопросу синонимии глаголов движения свидетельствует, что исследователи по–разному решают проблему синонимов Так, например, в статье В Л Ибрагимовой синонимический
ряд с опорным словом идти составляет 31 глагол [Ибрагимова В Л.,
1966, стр 158], В В Розанова в этот ряд включает лишь 5 глаголов [Розанова В В., 1972, стр 77] Неоднозначны и синонимические ряды с
опорным словом идти в имеющихся словарях Двухтомный «Словарь
синонимов русского языка» приводит 8 синонимов (шагать, вышагивать, ступать, выступать, шествовать, переть, переться, топать), а «Словарь синонимов русского языка» З.Е Александровой – 25 синонимов [Александрова З Е., 2005, с 154] (ступать, переступать, шагать, вышагивать, семенить, шествовать, выступать, плыть, грести, направляться, отправляться, переть, переться, топать, брести, плестись, тащиться, следовать, проходить, тянуться, дефилировать, валить, валиться, маршировать, отбивать (или печатать) шаг) Необходимо отметить, что степень синонимичности этих глаголов внутри ряда различна Иногда два слова могут выступать синонимами по отношению
к третьему, не находясь между собой в синонимических отношениях и, следовательно, не входя в один синонимический ряд
Trang 36Анализ языкового материала показывает, что синонимические возможности бесприставочных глаголов движения в целом довольно
ограничены Так, глаголы ползти, плыть, гнать в своих основных
значениях не имеют синонимов вообще Синонимические ряды других
глаголов в количественном отношении тоже невелики: бежать – мчаться, нестись, лететь; лезть – карабкаться; нести – тащить, переть;
вести – тащить; ехать – гнать, нестись, лететь, катить, мчаться,
тащиться, ползти, плестись и т.д Что касается ненаправленных глаголов движения, их синонимические связи еще более ограничены Такая бедность синонимических связей, по мнению некоторых исследователей как П С Кузнецова, Н Н Сергеевой и др , обусловлена их смысловой спецификой: глаголы ненаправленного движения имеют гораздо меньше других глаголов, аналогичных себе, поэтому их синонимические связи очень слабы Можно указать лишь следующие синонимические
ряды: бегать – носиться, летать; ездить – носиться, гонять; ходить –
расхаживать, шагать, таскаться, бродить, шататься, болтаться, слоняться, мотаться, шлендать, шастать
Таким образом, конкретный анализ языковых фактов позволяет сделать вывод, что из всех бесприставочных глаголов движения
Trang 40Годы шли, и вот я стал солдатом
Далеко уехал я теперь,