Trong khi dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ, người dạy thường đối diện với nhiều thắc mắc của học viên nước ngoài liên quan đến tiếng Việt. Bên cạnh những câu hỏi không dễ trả lời vì sự phức tạp về mặt khoa học, còn có khá nhiều câu hỏi khó trả lời không kém do sự thiếu vắng các quy định mà lẽ ra không thể thiếu đối với một ngôn ngữ quốc gia có trên 90 triệu người nói như tiếng Việt.
TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ: CHUN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, TẬP 1, SỐ 4, 2017 37 Luật Ngơn ngữ nhìn góc độ dạy tiếng Lê Khắc Cường Tóm tắt—Trong dạy tiếng Việt ngoại ngữ, người dạy thường đối diện với nhiều thắc mắc học viên nước liên quan đến tiếng Việt Bên cạnh câu hỏi khơng dễ trả lời phức tạp mặt khoa học, có nhiều câu hỏi khó trả lời không thiếu vắng quy định mà lẽ thiếu ngôn ngữ quốc gia có 90 triệu người nói tiếng Việt Có lẽ mà vài năm trở lại đây, vấn đề vĩ mô Luật Ngôn ngữ, lập pháp ngôn ngữ vi mô tả (y/i, quy định viết hoa, vị trí dấu âm tiết, …), chữ tiếng Việt (thêm hay không thêm chữ f, j, w, z), cải tiến chữ Quốc ngữ, … dư luận quan tâm Bài viết xin nêu số bất cập việc dạy tiếng Việt cho người nước thiếu quy định chặt chẽ Từ khóa—chữ Quốc ngữ, Luật ngơn ngữ, lập pháp ngơn ngữ, văn tự quốc gia, tiếng Việt, tả tiếng Việt, phiên âm, y hay i, hố hay hóa hững câu hỏi học viên quốc tế học tiếng Việt khái quát thành bốn vấn đề sau: N VĂN TỰ QUỐC GIA CỦA VIỆT NAM LÀ GÌ? Ngồi sắc lệnh Chủ tịch Chính phủ lâm thời Việt Nam Dân chủ Cộng hoà vào năm 1945 (như Sắc lệnh 19 ngày 08/9/1945, Sắc lệnh 20 ngày 08/9/1945 việc bắt buộc học chữ Quốc ngữ,…) đến có Điều thứ 18 Hiến pháp năm 1946 nước Việt Nam Dân chủ Cộng hồ có quy định nhắc đến cụm từ “chữ Quốc ngữ”: "Người ứng cử phải người có quyền bầu cử, phải 21 tuổi, phải biết đọc, biết viết chữ quốc ngữ".Năm 1991, Luật Phổ cập Giáo dục Tiểu học (ngày 06/8/1991) quy định: "Giáo dục Tiểu học thực tiếng Việt Các dân tộc thiểu số có quyền sử dụng tiếng nói, chữ viết dân tộc với tiếng Việt để thực giáo dục tiểu học" Bảy năm sau, Luật Giáo dục Tiểu học ngày Ngày nhận thảo: 10-4-2017; Ngày chấp nhận đăng: 16-4-2017; Ngày đăng: 31-12-2017 Lê Khắc Cường - Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM (email:cuonglekhac@hcmussh.edu.vn) 10/12/1998 khẳng định: "Tiếng Việt ngơn ngữ thức dùng nhà trường" Ở hai văn bản, chữ Quốc ngữ khơng nhắc đến cách danh Điều Khoản Hiến pháp nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam (sửa đổi) có hiệu lực từ ngày tháng năm 2014 thế, khơng có dòng chữ Quốc ngữ: “Ngơn ngữ quốc gia tiếng Việt” Luật Phổ cập Giáo dục Tiểu học ban hành ngày tháng năm 1991, viết: "Các dân tộc thiểu số có quyền sử dụng tiếng nói, chữ viết dân tộc với tiếng Việt để thực giáo dục tiểu học" Tiếng nói, chữ viết tộc người thiểu số phân biệt rõ tiếng nói/chữ viết, ngơn ngữ đa số ghi “tiếng Việt” chung chung Khi nói chữ viết, nhiều lần chữ Quốc ngữ thay cụm từ “chữ phổ thông”, “chữ viết phổ thông”, văn liên quan đến ngôn ngữ tộc người thiểu số Chẳng hạn Quyết định Phủ Thủ tướng số 153-CP ngày 20 tháng năm 1969 ghi: "Để việc dạy học chữ dân tộc chữ phổ thông dễ dàng, nhanh chóng, thuận tiện cho đồng bào dân tộc thiểu số đồng bào người Kinh muốn học chữ dân tộc, cần xây dựng cải tiến chữ viết dân tộc theo vần gần gũi với vần chữ viết phổ thơng" Quyết định 153-CP Chính phủ chủ trương chữ viết tộc người thiểu số ban hành năm 1980 có đoạn: “Tiếng nói chữ viết mỡi dân tộc thiểu số ở Việt Nam vừa vốn quý dân tộc đó, vừa tài sản văn hố chung nước Ở vùng dân tộc thiểu số, tiếng chữ dân tộc dùng đồng thời với tiếng chữ phổ thông Cùng với chữ phổ thông, chữ dân tộc tham gia vào nhiều mặt hoạt động ở vùng đồng bào tộc người thiểu số, việc giữ gìn phát triển vốn văn hố dân tộc.” [1], [3] Khơng biết có phải ngần ngại với lịch sử đời chữ Quốc ngữ Latin gắn chặt với thời kì đầy biến động châu Âu bắt đầu nhòm ngó nước châu Á, châu Phi, châu Mĩ – có Việt Nam, hay khơng mà Quốc hội, Chính phủ chưa xác định văn tự quốc gia, chưa nêu rõ vai trò chữ Quốc ngữ Có vẻ “ngó lơ” thiếu cơng 38 SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT JOURNAL -SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES, VOL 1, ISSUE 4, 2017 khơng nói bất nhẫn, từ manh nha vào kỉ XVII đến nay, chữ Quốc ngữ đảm nhận tốt vai trò xã hội Đặc biệt từ lúc nước nhà giành độc lập vào năm 1945 đến nay, chữ Quốc ngữ thật ngôn ngữ Quốc gia thể tốt vai trò tất lĩnh vực hành chính, giáo dục, ngoại giao, trị, kinh tế, Trong văn pháp quy nhiều nước giới, văn luật cao Hiến Pháp, hầu hết khẳng định văn tự quốc gia họ có nhiều hoạt động nhằm tơn vinh Khơng nói đâu xa, hàng năm Hàn Quốc tổ chức trọng thể Ngày chữ Hàn nước nhằm kỉ niệm đời chữ Hangeul (năm 1446) Sự chậm trễ việc công nhận chữ Quốc ngữ văn tự Quốc gia không thiếu công với đóng góp cho phát triển đất nước từ năm 1945 đến mà gây cản trở cho hoạt động nghiên cứu, giảng dạy, có giảng dạy tiếng Việt ngoại ngữ Tóm lại cần sớm luật hố văn tự quốc gia TÊN GỌI KÍ TỰ GHI ÂM VỊ VÀ ÂM CỦA ÂM VỊ Thời thuộc Pháp, người học đọc tên kí tự (con chữ) bảng chữ tiếng Việt theo tiếng Pháp; 29 kí tự theo trật tự sau đây: 1) a (a); 2) (ă); 3) (â); 4) bê (b); 5) xê (c); 6) dê (d); 7) đê (đ); 8) e (e); 9) ê (ê); 10) giê (g); 11) hát (h); 12) i (i); 13) ca (k); 14) en-lờ (l); 15) em-mờ (m); 16) en-nờ /anh-nờ (n); 17) o (o); 18) ô (ô); 19) (ơ); 20) pê (p); 21) cu/quy (q); 22) e-rờ (r); 23) ét-xì (s); 24) tê (t); 25) u (u); 26) (ư); 27 vê (v); 28) ích-xì (x); 29) i-gờ-rếch/i-cờ-rếch (y) Cách đọc a, bờ, cờ xuất từ phong trào “Bình dân học vụ” Chính phủ lâm thời nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà phát động vào ngày 8/9/1945 (theo Sắc lệnh 19/SL 20/SL) sau nước ta giành độc lập Có người cho Giáo sư Hồng Xn Hãn cha đẻ cách đọc Hồi đầu làng cuối ngõ nghe trẻ người lớn tuổi ê a: “i tờ, tờ i ti”; “i, tờ có móc hai; i ngắn có chấm, tờ dài có ngang; e, ê, lờ (l) lồi; ê đội nón chóp, lờ dài thân hơn; o tròn trứng gà; đội mũ, thời thêm râu" Để đánh vần, ghép vần, người ta đọc âm, thay chữ Chẳng hạn, từ “cả” đánh vần “cờ a ca hỏi cả” dễ dàng hợp lí hẳn so với “xê a ca hỏi cả” (vì lẽ phải đọc “xê a xa hỏi xả”) Đấy cách lựa chọn theo nguyên tắc sư phạm thay nguyên tắc ngữ âm học, âm vị học tuý Lâu dần, người ta có xu hướng lấy âm âm vị để gọi chữ thể âm vị đó, thay cho cách gọi cũ theo tiếng Pháp Chẳng hạn: “bờ” để gọi chữ b thay cho “bê” phụ âm /b/ đọc “bờ”; “cờ” để gọi chữ c thay cho “xê” phụ âm /k/ đọc “cờ” Cũng lưu ý thay đổi tác động đến âm vị phụ âm mà thơi, ngun âm khơng thay đổi cách đọc/gọi tên Như việc cần làm phải xác định rõ: tên chữ phụ âm âm phụ âm Có cần tách riêng hay lấy ln âm để gọi tên chữ? (Tất nhiên trừ trường hợp phụ âm /k/ nêu trên, âm “cờ” có chữ) Cũng cần quy định cách đọc: đọc tên chữ hay đọc âm nó, viết tắt Đặc biệt phụ âm /g/ Trước đây, phụ âm gọi chữ “giê” Từ năm 1979 trở đi, sách Tiếng Việt cải cách giáo dục đổi tên thành “gờ” Như âm tên gọi phụ âm trùng (đều “gờ”) Ngân hàng ACB đọc “ngân hàng a xê bê” không đọc “ngân hàng a cờ bờ”; ATM đọc là: “a tê em-mờ” không đọc “a tờ mờ” Nhưng G7, 3G lại tồn hai cách đọc “gờ bảy”, “ba gờ” (phía Bắc) “giê bảy”, “ba giê” (phía Nam)! Điều lạ truyền hình khơng nghe đọc “gờ đê pê” (GDP) mà “giê đê pê”! Một số trường hợp pha trộn âm tên chữ đọc Đội bóng đá FLC Thanh Hố người dân phía Nam đọc “ép-phờ en-lờ xê Thanh Hố”, phía Bắc hầu hết đọc “ép lờ xê Thanh Hố”, “lờ” đọc theo âm, “xê” đọc tên chữ theo kiểu tiếng Pháp Một kiểu “tân cổ giao duyên”! Tóm lại, khơng có quy định chuyện này, sách giáo khoa tiếng Việt lớp ghi cách đọc theo âm nên thực tế người ta muốn đọc đọc Đặc biệt truyền hình, phát thanh, người dẫn chương trình, biên tập viên, phóng viên đọc thoải mái xã hội nói theo, bắt chước theo Chưa kể, nhiều người đọc chữ theo cách tiếng Anh “đấp-bơ iu ti âu” thay “vê kép/vê đúp tê ơ” (WTO) thói quen trước làm tình hình rối hơn! Nhất thiết phải quy định rõ âm âm vị tên chữ ghi âm vị đó, quy định đọc theo âm, đọc tên chữ Chúng đề nghị, sách giáo khoa lớp 1, cần rõ tên chữ (có thể lấy tên có từ thời Pháp thuộc nhiều người quen) âm chữ Phải đọc tên chữ học bảng chữ (a, bê, xê, dê, đê,…) đọc cụm từ viết tắt (như Ngân hàng ACB: đọc “Ngân hàng a xê TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ: CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, TẬP 1, SỐ 4, 2017 bê”; GDP: đọc “giê đê pê”,…) Riêng việc ghép vần, đánh vần gọi tên âm vị/âm tố (trong ngữ âm học) đọc theo âm (như: gà: đọc “gờ a ga huyền gà/a gờ a ga huyền gà”, bên: “bờ ên bên/ê nờ ên – bờ ên bên”; /g/: âm vị “gờ”; [b]: âm tố “bờ”),…[6] CHÍNH TẢ Hướng đến chuẩn tả xu hướng chung hệ thống chữ viết tiêu chuẩn dễ đạt so với chuẩn phát âm Hiện tả tiếng Việt có số trường hợp chưa thống sau: 3.1 I hay y Việc cân nhắc i/y có từ thời kì phơi thai chữ Quốc ngữ ta bắt gặp khơng trường hợp i/y dùng lẫn với Trong phụ trương in cuối Từ điển Annam – Lusitan – Latinh (Dictionarivm Annamiticvm Lvsitanvm, et Latinvm ope, thường gọi Từ điển Việt – Bồ – La), A de Rhodes giải thích: “Trong phương ngữ An Nam, chúng tơi dùng chữ i nguyên âm, cần đặc biệt lưu ý người Bồ Đào rằng, ở đầu từ, ở từ, dùng không phân biệt i, hay y i phải đọc theo lối Ý không đọc theo lối Bồ Đào, y hồn tồn vậy, kiểu viết sau giá trị hoàn toàn nhau: yeo ieo, thuièn thuyèn; cuyen cuien, với chữ khác” Trong trường hợp i, y cuối từ (tức bán nguyên âm đảm nhận chức âm cuối /-j/), tác giả có cân nhắc Một số trường hợp nhầm lẫn i/y vị trí cuối từ đính “bày” (cột 19, dòng 10) tác giả đính “bài”; “thải” (cột 322, dòng 1) đính “thảy”, … Có hai trường hợp mà i/y quy định thống nhất/hầu thống tả: i) Khi nguyên âm /i/ phân bố sau âm đệm /w/ phải viết y: Ví dụ: tuy, th, huỷ, chuỳ, chuyển, khuya,… (trừ qui, q, quĩ, quỉ, q, quị có dùng luân phiên với quy, quỳ, quỹ, quỷ, quý, quỵ, theo chúng tôi, cách viết ui dể thể âm /wi/ (bán nguyên âm /w/ phân bố trước nguyên âm /i/) trường hợp sai tả, dù khơng ảnh hưởng đến phát âm); ii) Khi i/y đảm nhận chức âm cuối Nếu phân bố sau nguyên âm dài viết i, phân bố sau nguyên âm ngắn viết y; chẳng hạn: tai /taj/ tay /tăj/; cơi /kj/ - /kj/ Những trường hợp khác viết không thống nhất, tuỳ thích, tuỳ thói quen người 39 Năm 1980, Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam Bộ Giáo dục ban hành quy định tả sách cải cách giáo dục Theo nguyên tắc hầu hết trường hợp nguyên âm i đảm nhận chức âm âm tiết viết i; trừ trường hợp sau viết y: i) Khi nguyên âm i phân bố sau âm đệm /-w-/ khuy, tuỷ, uy,… nhằm mục đích khu biệt hai vần uy - ui; ii) Khi mà chữ viết âm tiết bắt đầu ngun âm (khơng có phụ âm đầu) như: y tá, ý kiến, yên, yến,…(trừ từ Việt nhiều người tri nhận từ Việt quen viết i, ầm ĩ, ị, lợn ỉ, í ới, im, in, inh ỏi,…) Dù có quy định, từ đến có Nhà xuất Giáo dục Việt Nam tuân thủ, phần lại xã hội thích viết nấy, chí lúc viết này, lúc viết văn Chuyện tranh cãi tính khoa học hay tính thẩm mĩ chữ - nêu nhiều lần hội thảo vấn đề cải tiến chữ Quốc ngữ, mà Hội thảo Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn – Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh phối hợp với Trường Đại học Sài Gòn báo Thanh Niên tổ chức vào cuối năm 2013 Thành phố Hồ Chí Minh (xem tài liệu 5) - theo không nên đặt Và nên thống quy định Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam Bộ Giáo dục hệ học sinh viết (từ năm 1980 đến tiếp tục sách giáo khoa ấn phẩm Nhà xuất Giáo dục Việt Nam kiên trì theo đuổi) Thay đổi lần khiến tình hình phức tạp thêm Nếu cần xem xét thêm tên riêng có dính đến i/y mà Chẳng hạn hồ sơ cá nhân lí lịch tư pháp, cấp, chứng minh nhân dân, hộ khẩu, … trước ghi Nguyễn Sỹ Mỹ, phải đổi thành Nguyễn Sĩ Mĩ phải giải sao; tên riêng Lý Thái Tổ có nên chuyển thành Lí Thái Tổ hay không? Thiết nghĩ chuyện không khó để giải 3.2 Viết hoa Chuyện viết hoa câu chuyện dài tả tiếng Việt Chỉ tính từ thập niên 80 kỉ XX trở lại thơi có quy định viết hoa nhiều quan: - Quy định tả tiếng Việt thuật ngữ tiếng Việt ban hành kèm theo Quyết định số 240/QĐ ngày tháng năm 1980 Bộ Giáo dục; tên tổ chức, quan “chỉ viết hoa chữ đầu âm tiết đầu tổ hợp từ đứng làm tên; ví 40 SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT JOURNAL -SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES, VOL 1, ISSUE 4, 2017 dụ: Đảng cộng sản Việt Nam; Trường đại học bách khoa Hà Nội” - Quy định tạm thời viết hoa văn Chính phủ Văn phòng Chính phủ ban hành theo Quyết định số 09/1998/QĐ-VPCP Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; - Quy định tạm thời viết hoa tên riêng sách giáo khoa ban hành theo Quyết định số 07/2003/QĐ-BGDDT ngày 13 tháng năm 2003 Bộ trưởng Bộ Giáo dục Đào tạo; - Thông tư số 01/2011/TT-BNV ngày 19 tháng 01 năm 2011 Bộ Nội vụ việc Hướng dẫn thể thức kỹ thuật trình bày văn hành (phần Viết hoa văn hành chính) Báo chí vào cuộc… quy định Tơi có tay quy định ba tờ báo Sài Gòn Giải Phóng, Tuổi Trẻ Thanh Niên tả, có quy tắc viết hoa! Khó hình dung việc tả lại báo chí quy định, tờ báo lại quy định khác Sở dĩ nảy sinh chuyện nực cười thiếu văn quy phạm pháp luật tả Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, Viện Ngôn ngữ học, Bộ Giáo dục Đào tạo nhiều quan, ban, ngành có trách nhiệm khác đâu mà không đứng giải dứt điểm chuyện mà phải để đơn vị quy định riêng cho mình? Tơi đề nghị nên chọn Quy định tạm thời viết hoa tên riêng sách giáo khoa ban hành theo Quyết định số 07/2003/QĐ-BGDDT ngày 13 tháng năm 2003 Bộ trưởng Bộ Giáo dục Đào tạo nói, Nhà xuất Giáo dục Việt Nam sử dụng quy định để biên soạn/biên tập ấn phẩm cho nhiều hệ học sinh, nên việc thay đổi khơng nên [4], [5] 3.3 “Hóa” hay “hố”, “họa” hay “hoạ”? Quy tắc đặt dấu âm tiết có âm đệm hoặc/và âm cuối bán nguyên âm /-j/ chuyện lùm xùm kể từ năm 1980, sau quy định Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam Bộ Giáo dục Có thể khái quát quy tắc đặt/bỏ dấu âm tiết tiếng Việt sau: i) Đối với âm tiết có âm nguyên âm đơn: điệu đặt (đối với huyền, ngã, hỏi, sắc) (thanh nặng) nguyên âm làm âm âm tiết; ví dụ: hồ, quỹ, toản, hốn, loạng choạng; ii) Đối với âm tiết có âm ngun âm đơi: có hai trường hợp: - Trong âm tiết mở (tức âm tiết kết thúc nguyên âm) dấu đặt trên/dưới yếu tố nguyên âm đơi; ví dụ: chĩa, bừa, của, lúa, lụa; - Trong âm tiết khép (tức âm tiết kết thúc phụ âm bán nguyên âm): điệu đặt trên/dưới yếu tố thứ hai ngun âm đơi; ví dụ: nguyễn, cường, tuổi, chuộng,… Hiện sách Nhà xuất Giáo dục Việt Nam, tạp chí Ngơn ngữ số tạp chí khoa học khác viết theo quy định Phần lại xã hội viết theo kiểu cũ, nghĩa dấu số trường hợp đặt trên/dưới âm đệm cho đẹp cân đối Đặc biệt từ gồm ba bốn chữ, chữ thứ hai ghi âm đệm1 như: hòa, hỏa, họa; hủy, húy; tùy, tủy, túy, tụy; thủy, thùy, thúy, thụy; trùy, trụy; chùy;…2 Hiện Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên) ghi nhận hai cách viết Theo tôi, nhiều hệ học sinh Việt Nam viết theo quy tắc từ năm 80 kỳ XX, nên dựa theo quy định Viện Khoa học Xã hội Việt Nam Bộ Giáo dục 3.4 Tại bảng chữ tiếng Việt khơng có chữ f, j, w, z tra từ điển tiếng Việt lại có từ đầu mục bắt đầu chữ này? Cách vài năm báo chí rộ lên tranh luận vấn đề Hiện có hai quan điểm: i) Khơng nên đưa chữ vào bảng chữ từ bắt đầu kí tự f, j, w, z từ ngoại lai phiên âm để ngun dạng khơng phải tiếng Việt; ví dụ: Fahrenheit; fécmơtuya; jacket, jambông; watt, wushu; zero, ziczac (theo Từ điển tiếng Việt, Viện Ngôn ngữ học, Nxb Hồng Đức, 2016) ii) Nên đưa chữ vào bảng chữ tiếng Việt thời đại tồn cầu hoá hội nhập nay, nhiều thuật ngữ từ ngữ thuật ngữ khoa học người Việt sử dụng sống Cạnh đó, nhiều quan, tổ chức, doanh nghiệp Việt Nam có tên quốc tế để tiện giao dịch (chẳng hạn: Vietnam Football Federation – VFF: Liên đồn Bóng đá Việt Nam; Foreign Trade University – FTU: Đại học Ngoại thương; …) Việc đọc tên viết tắt quan, tổ chức, doanh nghiệp theo cách đọc tiếng Không kể trường hợp âm đầu /k-/ ghi chữ q thống viết quỳ, quỹ, quỷ, quý, quỵ Hầu người viết theo kiểu sau: qùy, qũy, qủy, qúy, qụy Điều lạ nhà nghiên cứu theo xu hướng “chuộng đẹp” phải viết hòa, hỏa, họa; hủy, húy; tùy, tủy, túy, tụy; thủy, thùy, thúy, thụy; trùy, trụy; chùy đẹp, cân đối, lại khơng có ý kiến chấp nhận hầu hết trường hợp thỗi, thoải, thối, thoại với dấu đặt trên/dưới nguyên âm làm âm khơng phải trên/dưới âm đệm, đặt âm đệm cân đối hẳn (thử so sánh tính cân đối thõai, thỏai, thóai, thọai với cách viết bên trên) TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ: CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, TẬP 1, SỐ 4, 2017 Anh dễ người tiếng Anh Do họ cần phải biết cách gọi tên phụ âm theo cách người Việt chữ khác hệ thống chữ Latin/Roman “Đóng cửa” hệ thống chữ khơng nên Nhưng đưa vào từ điển (thực tế nhiều từ điển đưa kí tự vào, mà Từ điển Hồng Phê ví dụ) mà khơng dạy cho học sinh biết tên chữ (do khơng có bảng chữ cái) trái với tinh thần sư phạm Quan điểm nhiều người chia sẻ Câu hỏi học viên nước chữ f, j, w, z cho thấy việc đưa chúng vào bảng chữ tiếng Việt cần thiết 3.4 Phiên âm rắc rối! Đó nhận định nhiều học viên việc phiên âm tiếng Việt Nhiều ngôn ngữ phiên âm, phiên chuyển tiếng nước ngoài, phiên âm tiếng Việt phức tạp Khi phiên âm, có người viết có dấu nối để phân định âm tiết, có người khơng (như: Mat-xcơ-va – Matxcơva; Lê-nin-gơ-rat – Lêningơrat – Lêningrat; …); có người dùng chữ có bảng chữ tiếng Việt, có người sử dụng chữ f, j, w, z (như: phoocmôn – foocmôn; giun – jun (joule);…) Chưa kể hàng loạt khác biệt mặt tả cách phiên âm so với cách phiên âm khác từ Hiện câu hỏi “có nên phiên âm hay khơng?” khơng q khó trả lời trước nhận thấy bất hợp lí việc phiên âm hệ luỵ Chẳng hạn watt phiên âm ốt, đơn vị đo cơng suất phải kí hiệu W theo thông lệ quốc tế (chứ O)! Giun phiên âm từ joule, đơn vị đo công phải J (thay G hay Gi)! Trong thời buổi tồn cầu hố, hàng ngày hàng báo chí, mạng xã hội xuất hàng loạt nhân danh, địa danh, thuật ngữ khoa học… tiếng nước việc phiên âm nói bất khả Nhiều ngôn ngữ người viết đọc cho xác, khoa mà đòi hỏi cách phiên âm xác, quán Việc người tự phiên âm theo phát âm mà cho khiến tên Tổng thống Hoa Kỳ Ronald Reagan có đến 21 cách ghi khác báo chí tiếng Việt từ Nam chí Bắc theo thống kê độc giả tạp chí Kiến Thức Ngày Nay (Rô-nan Rê-gân, Rônan Rêgân, Rô-nô Ri-gân, Rônô Rigân, Rônan Rigân, Rơ-nan Ri-gân,…) ví dụ bất tiện phiên âm 41 Theo tôi, trừ số trường hợp phiên âm trực tiếp Matxcơva, Cu-ba, … phiên theo âm Hán Việt Thái Lan, Thượng Hải,… vốn quen thuộc, trường hợp lại không phiên âm cần mà viết nguyên dạng chuyển tự (nếu chữ viết ngơn ngữ khơng thuộc hệ chữ Latin/Roman) Quy định tạm thời quy tắc phiên thuật ngữ nước tiếng Việt Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam (1968) hay Quy định phiên chuyển địa danh quốc tế sang tiếng Việt phục vụ công tác lập đồ ban hành theo Quyết định số 223/QĐ-BTNMT, ngày 14 tháng năm 2007 Bộ trưởng Bộ Tài nguyên Môi trường ví dụ tốt để xây dựng quy tắc chung [2] Tóm lại, việc phiên âm làm từ lâu, đến trở thành nếp suy nghĩ nhiều người đến mức làm thay đổi cách phát âm phận cư dân Chẳng hạn số người tỉnh phía Bắc thường có thói quen tách tổ hợp phụ âm tiếng nước thành hai âm tiết giống cách làm phiên âm Do họ thường nói “xe đờ-rim” (Dream); “niu-i-c” (New York); “cờ-líp” (clip),… Thói quen xem phát âm phương ngữ khơng cản trở việc giao tiếp nên khơng có vấn đề Nhưng tả lại chuyện khác Theo chúng tơi, vấn đề khó khăn việc phiên âm trường hợp thuật ngữ khoa học Gần 80 năm qua, “lỡ” phiên âm thuật ngữ khoa học đưa vào sách giáo khoa Tuy giáo dục Việt Nam cải cách đi, cải cách lại nhiều phen rồi, ốt, giun, ba-dơ, ơm, … tồn sách giáo khoa! Theo tôi, dù khó, tốn kém, nên điều chỉnh theo hướng viết nguyên dạng để giúp cho học sinh, sinh viên dễ dàng tra cứu tài liệu nước không nên phiên âm Quả khó khăn cho học sinh, sinh viên sách giáo khoa ghi ốt, giun, ba-dơ, ơm,… từ nguyên có ngữ dạng khác xa: watt, joule, base, ohm,… Và nói trên, watt phiên âm ốt, đơn vị đo cơng suất phải kí hiệu W theo thơng lệ quốc tế phải đọc “vê kép” hay “vê đúp” o; Giun phiên âm từ joule, đơn vị đo công J phải đọc “ji” g hay gi Sự bất trái với tinh thần khoa học mà đòi hỏi học sinh, sinh viên Nhiều sinh viên đại học bỏ cách phiên âm thuật ngữ để chuyển sang cách viết nguyên dạng bước vào cổng trường đại học Rất nhiều chuyên khảo, giáo trình, giáo án bậc đại học, sau đại học 42 SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT JOURNAL -SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES, VOL 1, ISSUE 4, 2017 theo xu hướng Đấy thực tế khiến phải suy nghĩ Việc giữ hình thức phiên âm thuật ngữ khoa học sách giáo khoa bậc trung học không nên, làm rối thêm tình hình khơng tạo nên quán, không làm sáng thêm tiếng Việt KẾT LUẬN Những chuyện mà nêu báo không lớn Do nhiều người lạc quan cho xã hội tự điều chỉnh để đến thống Không thiết phải ban hành văn mang tính pháp lí, ràng buộc làm gì, e vi phạm tính chất dân chủ ngơn ngữ, vi phạm quyền lựa chọn người ngữ Thực tế cho thấy suy nghĩ khơng thật sát với phát triển diễn biến tiếng Việt thời gian qua Sự khác biệt không giảm bớt mà có xu hướng gia tăng phương ngữ địa lí phương ngữ xã hội, ảnh hưởng tiêu cực đến thống ngôn ngữ toàn dân Hơn lúc hết, cần phải nghĩ đến việc lập pháp ngôn ngữ Năm 1980, Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam phối hợp với đơn vị Viện Khoa học Giáo dục, Bộ Giáo dục tổ chức hội thảo, toạ đàm vấn đề chuẩn hoá tiếng Việt Hai Hội đồng thành lập gồm Hội đồng chuẩn hố tả Giáo sư Phạm Huy Thông làm chủ tịch Hội đồng chuẩn hố thuật ngữ Giáo sư Nguyễn Cảnh Tồn làm chủ tịch [3], [5] Tiếc nghị, định hai hội đồng thực thời gian sau rơi vào qn lãng, hồi phí cơng sức, thời gian nhà khoa học, tiền bạc xã hội! Để tránh tình trạng khơng thống nhất, nơi làm kiểu, người viết cách nay, việc xây dựng Luật Ngôn ngữ hay văn quy phạm pháp luật tiếng Việt vấn đề có liên quan cần thiết cấp bách TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Thiện Giáp Chính sách ngơn ngữ Việt Nam qua thời kì lịch sử http://ngonngu.net/index.php?m=print&p=172 [2] Nguyễn Văn Khang Về dự thảo Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước ngồi văn quản lí nhà nước http://ngonngu.net/?p=275 [3] Nguyễn Văn Khang (2014) Chính sách ngơn ngữ lập pháp ngôn ngữ Việt Nam Nxb Khoa học Xã hội Hà Nội [4] Nguyễn Minh Thuyết (2014) Từ tả tiếng Việt đến văn quy phạm pháp luật ngôn ngữ chữ viết, Những vấn đề tả tiếng Việt Nxb Văn hoá văn nghệ TPHCM [5] Nguyễn Thị Hồng Hạnh, Nguyễn Hữu Chương (2014) Những vấn đề tả tiếng Việt Nxb Văn hoá Văn nghệ TPHCM [6] Việt Nam học tiếng Việt – hướng tiếp cận (2011) Nxb Khoa học Xã hội Hà Nội Lê Khắc Cường sinh năm 1960 Ông tốt nghiệp Cử nhân Ngôn ngữ học, Trường ĐH Tổng hợp TPHCM năm 1986; đạt học vị Tiến sĩ Ngôn ngữ học (ĐHKHXH&NV - ĐHQG-HCM) năm 2000; phong hàm Phó giáo sư năm 2011 Ông giảng dạy Trường ĐHKHXH&NV, ĐHQG-HCM từ 1989 kinh qua nhiều chức vụ Hiện ông Trưởng khoa Việt Nam học Các nghiên cứu ơng tập trung vào lĩnh vực Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu, Ngữ âm học Âm vị học, Ngôn ngữ tộc người thiểu số TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ: CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, TẬP 1, SỐ 4, 2017 43 Languages law in view of teaching Vietnamese as a foreign language Le Khac Cuong University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM, Viet Nam Corresponding author: cuonglekhac@hcmussh.edu.vn Received: 10-4-2017; Accepted: 16-4-2017; Published: 31-12-2017 Abstract—While teaching Vietnamese as a foreign language, teachers often face many questions of foreign students about Vietnamese In addition, these questions are not easy to answer because of the complexity in terms of science Many other questions are difficult to answer because of the absence of regulations in terms of Language Law in Vietnam A few years ago, the issue of language law and language legislation has been raised This paper mentioned only the difficulties in teaching Vietnamese to foreigners due to lack of strict regulations Index Terms—Vietnamese script, language law, language legislation, Vietnamese, Vietnamese spelling, phonetic transcription, “y” or “i”, “hoá” or “hóa” ... Chính sách ngôn ngữ lập pháp ngôn ngữ Việt Nam Nxb Khoa học Xã hội Hà Nội [4] Nguyễn Minh Thuyết (2014) Từ tả tiếng Việt đến văn quy phạm pháp luật ngôn ngữ chữ viết, Những vấn đề tả tiếng Việt... cách nay, việc xây dựng Luật Ngôn ngữ hay văn quy phạm pháp luật tiếng Việt vấn đề có liên quan cần thiết cấp bách TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Thiện Giáp Chính sách ngơn ngữ Việt Nam qua thời... chữ Quốc ngữ văn tự Quốc gia không thiếu cơng với đóng góp cho phát triển đất nước từ năm 1945 đến mà gây cản trở cho hoạt động nghiên cứu, giảng dạy, có giảng dạy tiếng Việt ngoại ngữ Tóm lại