Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 91 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
91
Dung lượng
889,02 KB
Nội dung
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY TRẦN THỊ KIM TUYẾN Exclamations in English and Vietnamese – A contrastive analysis (Phân tích đối chiếu câu cảm thán Tiếng Anh Tiếng Việt) M.A THESIS Field: English Language Code: 8220201 Hanoi, 2018 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY TRẦN THỊ KIM TUYẾN Exclamations in English and Vietnamese – A contrastive analysis (Phân tích đối chiếu câu cảm thán Tiếng Anh Tiếng Việt) M.A THESIS Field: English Language Code: 8220201 Supervisor: Dr Nguyễn Thị Vân Đông Hanoi, 2018 STATEMENT OF AUTHORSHIP I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled Exclamations in English and Vietnamese – A contrastive analysis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2018 Trần Thị Kim Tuyến Approved by SUPERVISOR Nguyễn Thị Vân Đông Date:…………………… i PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS In the process of doing this work, I have received a lot of useful help and advices from my teachers , my parents, and my friends First of all, I would like to express my great attitude to my own supervisor: Dr Nguyen Thi Van Dong, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose valuable ideas and advice, encouragement have helped me shape and fulfill the thesis I also would like to give my deep thanks to all teachers in the foreign languages Department who gave some useful materials and opinions on the thesis My thanks are also sent to my family and my friends who gave me a lot of good conditions and encouragement to complete the thesis Finally, my sincere thanks are due to all of you who will give me some comments after reading the thesis ii ABSTRACT This study focuses on the syntactic and semantic features of exclamations in English and Vietnamese It is investigated with the hope of finding out the similarities and differences between the exclamation’s form in both languages and suggesting practical applications to the process of teaching and learning English as a foreign language in Vietnam Data used for analysis in this study were collected from some literary works written by Jack London and some literary works in Vietnamese written by Nam Cao To carry out this research, the writer used descriptive, qualitative, quantitative and contrastive methods The result of the study illustrates the fact that Vietnamese and English native speakers are similar in the choice of interjections as the most prominent element in exclamations However, the structures of exclamations are quite different between two languages English exclamations are mainly formed by whelements,imperatives and noun or adjective phrases meanwhile particles, adverbs, and idioms are dominated in Vietnamese iii LIST OF ABBREVIATIONS ESL: English as a second language EFL: English as a foreign language iv LIST OF TABLES Table 2.1: Types of interjections 22 Table 4.1: Base forms of wh-exclamations 28 Table 4.2: Variants of wh-exclamations 29 Table 4.3: Interjection in English and Vietnamese 37 Table 4.4: Different structures of exclamations in Engish and Vietnamese 39 v TABLE OF CONTENTS Statement of authorship i Preface and acknowledgements ii Abstract iii List of abbreviations iv List of the tables v CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale for the study 1.2 Aims and objectives of the study 1.3 Research questions 1.4 Methods of the study 1.5 Scope of the study 1.6 Significance of the study 1.7 Design of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Previous studies 2.2 An overview of sentences 2.2.1 Definition of sentences 2.2.2 Sentence classifications in English and Vietnamese 10 2.2.2.1 Sentence classifications in terms of syntax 10 2.2.2.2 Sentence classifications in terms of purposes 12 2.2.3 Minor types of simple sentences 14 2.3 Exclamations 15 2.3.1 The English linguists’ conception of exclamations 15 2.3.2 The Vietnamese linguists’ conception of exclamations 17 2.3.3 Exclamations with illocutionary for indicating devices 18 2.3.4 Basic structures: “How+Adjective!” and “What+a/an+Adjective+Noun!” 19 2.3.5 Interjections 20 vi 2.3.6 Intonation 22 2.3.7 Exclamation mark (!) 23 2.4 Summary 23 CHAPTER 3: METHODOLOGY 25 3.1 Subjects 25 3.2 Instruments 25 3.3 Procedures 26 3.4 Statistical Analysis 26 CHAPTER 4: EXCLAMATIONS IN JACK LONDON AND NAM CAO LITERARY WORKS – A CONTRASTIVE ANALYSIS 27 4.1 Syntactic features of exclamations in English and in Vietnamese 27 4.1.1 Syntactic features of exclamations in English 27 4.1.1.1 Exclamation formed with How/ what 27 4.1.1.2 Exclamation formed with Imperative 29 4.1.1.3 Exclamation formed with Noun phrases/ adjective phrases 29 4.1.1.4 Exclamatory questions 30 4.1.2 Syntactic features of exclamations in Vietnamese 31 4.1.2.1 Exclamation formed by using interjections or exclamatory idioms 31 4.1.2.2 Exclamation created by particles 32 4.1.2.3 Exclamation formed by adverbs 33 4.1.2.4 Exclamation formed by intonation 34 4.1.2.5 Exclamatory questions 34 4.2 A contrastive analysis of syntactic features of exclamation in English and Vietnamese in some literary works written by Jack London and by Nam Cao 35 4.2.1 Similarities in terms of syntactic features of exclamation in English and Vietnamese 35 4.2.1.1 Exclamatory structures formed by interjections 35 4.2.1.2 Exclamatory questions 38 vii 4.2.2 Differences in terms of syntactic features of exclamation in English and Vietnamese 39 4.2.2.1 Differences stay on the exclamatory structures 39 4.2.2.2 Typical differences on structures 40 4.3 Semantics features of exclamations in English and in Vietnamese 41 4.3.1 Semantic features ofexclamations in English 41 4.3.2 The semantic meanings of exclamations in English 44 4.3.3 Semantic features of exclamations in Vietnamese 45 4.3.4 The semantic meanings of exclamations in Vietnamese 47 4.3.5 Equivalents and differences of exclamations under the semantic consideration 49 4.3.5.1 Equivalents 49 4.3.5.2 Differences 50 4.4 Implications for teaching and learning 50 4.5 Summary 51 CHAPTER 5: CONCLUSIONS 53 5.1 Summary of findings 53 5.2 Concluding remarks 53 5.3 Limitations 54 5.4 Recommendations for further study 54 REFERENCES 55 APPENDICES viii mainsheet! Lively now! Or I’ll sail you all into Kimdom Come! Understand?” 46 He cried “And it’s you that asks me! It’s not what I mean, but what the Wolf’ll mean The Wolf, I said, the Wolf!” 47 “But you called me the American Mrs Meynell!” 48 “And you permitted it!” she cried 49 “No, not that!” 50 “And now it had come! Maud Brewster!” 51 “I, Humphrey Van Weyden, was in Cove!” 52 “Ah, it was sweet in my ears! 53 “Yes, yes, I know, and that man my brother-more sentiment! Bah!” 54 “There you are!” he cried at her, half angrily 55 “Wolf Larsen greeted them with a wave of the hand, and cried “come on board and have a gam!” 56 “Here, you” Wolf Larsen cried suddenly to the boatpuller “Take a turn!” 57 “Now, get that sail down and come alongside!” Wolf Larsen ardered 58 “No! A thousand times no!” God was more powerful, as he said 59 “Then it is good to be an anarchist!” he cried 60 “I would kill him for your sake!” I cried 61 “Hush!” she said 62 “There! I’ve lost one of my precious hairpins!” 63 “My! This air does give me one appetite!” 64 “But the wind! She retorted 65 “It cannot be Alaska!” she cried 67 66 “Blithering idiot!” I was continuing 67 “I groaned “Now a watch did I bring And now we shall have no hot coffee, soup, tea or anything! 68 “By God, we’ll go clear!” I cried, five minutes later 69 “But think of the coffe!” I cried 70 Maud clapped her hands gleefully “Prometheus!” she cried 71 “My, it’s exciting!” she cried, pausing from sheer weakness 72 “They have been cut with a knife!” I exclaimed 73 “Hello below!” he cried down the open hatch 74 “Clear that raffle!” 75 “But, man!” I expostulated 76 “Now I have it !” I cried 77 “ Oh, please, please, Humphrey, don’t!” she burst out, a moment later 78 “It works! It works! We’ll trust our lives to it!” 79 There was fresh meat in camp! 80 “ Henry” he said “ O Henry!” White Fang 81 “ you ain’t got me yet!” he cried (published 1906) 82 “ Hello, you busky!” he called 83 “ Here, you, One Ear!” he cried 84 “They were fire-Makers! They were gods!” 85 “You ketch um dog you take um all right” was his last word 86 “Keenan shoved the bull-dog forward with a muttered” Go to it! 87 There were cries from the crowd of “Go to him, Cherokee! Sick’m cherokee! Eat’m up!” 68 88 “You cowards!” “he cried” “You beasts!” 89 “Come on, Matt; lend a hand” the newcomer called to the dog-musher, who had followed him into the ring” 90 He kept explaining with every expulsion of breath, “Beasts!” 91 “You damn beasts!” he finally explosed 92 “It’s no use, Mr Scott”, you can’t break’m apart that way” Matt said at last 93 “It’s hopeless” Weedon Scott confessed 94 “Hi-yu, Major!” Matt shouted warningly 95 “Well, I’ll be everlastin’y gosh-swoggled!” was the dog-musher’s expression of astonishment 96 “No you don’t” 97 “Well, I’ll be gosh-swoggled!” 98 “There she blows!” Matt cried 99 “He’ll never stand the climate!” he shouted back “Unless you clip’m in warm weather!” 100 “Here, Collie!” called the strange man in the carriage Exclamation formed by using interjections or exclamatory idioms Úi chà! Tíu tít mẹ dại ấy! Nghèo A! Con biết rồi! Không phải chè, cám mà! Cám mà (published 1937) bu bảo chè! Con nhà vô phúc, lại sợ bố! Khốn nạn, chè đâu mà ăn, cơm khơng có chè! Trơng đặc thằng sắng cá! Chí Phèo Cái đầu trọc lốc, cạo trắng hớn, mặt (published 1941) đen mà cơng cơng, hai mắt gườm gườm trông gớm chết! 69 Thơi đóng cổng cho thật chặt, mặc thây cha nó, có chửi tai liền miệng đấy, chửi lại nghe! Thành thử có ba chó với thằng say rượu! Thật ầm ỹ! Aha! Một tát kêu Ơi! Cái này? Tiếng đấm tiếng đá bình bịch Thơi, gọi tan xương! A ha! Phải mà chửi 10 Ồ kêu! Hắn vừa chửi vừa kêu làng bị người ta cắt họng Ồ kêu! 11 Ối làng nước ôi! Cứu với…ối làng nước ôi! Bố thằng Kiến đâm chết tôi! Thằng Lý Cường đâm chết tơi làng nước ơi! 12 Hừ! Ngỡ gì, chẳng hóa nằm ăn vạ! Thì định đến nằm vạ! 13 Khổ q! Giá có tơi nhà đâu 14 Ồ mà thật, lắm! 15 Nhưng hôm nghe thấy…Chao ôi buồn! 16 Buồn thay cho đời! 17 Gớm! Sao lại có thứ người đâu mà lì q thế! 18 Trời cháo thơm làm sao! 19 Trời ơi! Nhục nhã nhục nhã! Hỡi ông cha nhà bà! 20 Lại cười! Nó nhạo thị, trời ơi! Thị điên lên mất, trời trời! 21 Giỏi! Hôm thấy anh khơng đòi tiền Thế anh cần gì? 22 Trời có mắt anh em ạ! Người khác nói toạc 70 “Thằng hai thằng chết khơng tiếc! Rõ thật bọn chúng giết nhau, có phải cần đến tay người khác đâu” 23 Ồ, thị điên lên mất! 24 Ai mà thèm lại! 25 Tỉnh ra, chao ôi, buồn! 26 Khốn nạn! Dì Hảo 27 Rõ nghĩ mà thương! (published 1944) 28 Chao ơi! Nào có phải người tư tưởng! Ngay người không tư tưởng có chia rẽ tư tưởng rồi! 29 Thật mà! Người chẳng yêu dì Hảo đâu! 30 Chao ơi! Dì Hảo khóc 31 Trời ơi! Nhưng 32 Nó lơi chồng dì vào đáy sâu địa ngục thôi! Cheo leo thay cho linh hồn chồng dì! 33 Ái chà! Nhỏ nhen 34 Không! Đừng ngờ oan cho người ta mà phải tội! (published 1942) 35 Trời ơi! Trời ơi! Anh làm ơn cắt phang giùm đoạn giáo đi… 36 Không đời nào! Không đời nào! 37 Thượng đế ôi! Thượng đế ôi Sao ngài sinh kẻ nhỏ nhen đến thế? 38 Ái chà! 39 Chao ôi! chao tơi biết bây giờ! Cái mặt không chơi (published 1942) 40 A! Lão già tệ lắm! Lão Hạc 41 Tôi cắn rơm, cắn cỏ lạy ông giáo! (published 1943 71 42 Được ạ! Tôi liệu đâu vào đấy…Thế xong 43 Cho lão chết! Ai bảo lão có tiền mà chịu khổ! Lão làm lão khổ làm lão khổ! 44 Chao ơi! 45 Hỡi Lão Hạc! Thì đến lúc lão làm liều hết…Một người ấy! Một người khóc trót lừa chó! 46 À! Thì lão nghĩ đến thằng lão 47 Mơ ước hão! Một đám cưới 48 Hỡi ôi! Người mẹ đáng thương Dần chết đến (published 1944) hôm qua năm 49 Trời đất ạ! Có đời vậy? Cái thổ tả đắt! Thà bất nhước ta chước hết! 50 Ấy, nhà có mẹ, con, áo dài đủ chán! 51 Nhưng lạy trời lạy đất! 52 Chao ôi! Buồn biết mấy? 53 Mẹ chúng mày! 54 Mẹ mày! Nín cho thầy 55 Chao ôi! Giá không bận nghĩ đến rượu thịt Trẻ khơng chó! ăn thịt chó 56 Khốn nạn! Khốn nạn cho thị lắm! (published 1942) 57 Úi chà! Nhiều chấy quá! 58 Làm trò mãi! 59 Hú hồn! Bây dám gọi Một bữa no 60 Úi ôi! Vẽ chuột chết! (publised 1943) 61 Chơi với bời! 62 Khiếp thật thôi! 63 À! Bây hiểu 72 64 Ái chà! 65 Ôi chao! Già yếu khổ thật 66 Cụ Đậu lùn lại mà cáu! Truyện tình 67 Nghỉ hè Lưu cho vui nhé! (published 1943) 68 Ai bảo…! Con chó bảo! 69 Im ngay! Tơi cấm 70 buồn cười thật! 71 Đây vật chết lẫn mẹ! 72 Kha thách đấy! 73 Đừng…phải tội…Yêu lỵ! 74 Hỡi ôi! Hàng mi thưa chẳng động đậy… 75 A! Thầy bói Xem bói 76 Ờ! Nếu rẻ (published 1943) 77 Ờ! Thánh thật! 78 Trời ơi! Đúng quá! Câu đúng! 79 Ấy đấy! 80 Ấy! Sáng ngày 81 Chà! Thích q! Giàu bạc vạn! 82 À! Kể đỡ… Điếu văn 83 Ơi thơi! Thế hỏng mất! (published 1943) 84 Ôi chao! Đời vui quá! 85 À! Vợ anh, người vợ đẹp anh 86 Chao ôi! Giá anh ăn bát chè kia! 87 Chao ôi! Những ngày mưa rét hồi vui nhỉ? Từ ngày mẹ chết 88 Bỏ bố mày! Đích thị ghẻ rồi, ơi! Yên, cho tao (published 1943) xem 89 Bố con! Con bẩn quá! Cái cổ tay ghồ lên ghét… 90 Ồ! Ninh bảo… 73 91 Ơ hay! Sao ơng phá nhà tôi? Exclamation created by particles Người già, ốm yếu khổ cực thay! Dì Hảo Nó lơi chồng dì vào đáy sâu địa ngục thôi! Cheo (published 1944) leo thay cho linh hồn chồng dì! Đi sớm cho mát! Nước mắt Nhưng lạ thay! Điền không vin vào mà trách vợ (published 1943) Không! Thuốc cho Hường kia! Cho chết! Cho chết! Tội nghiệp cho bé! Đi chơi! Để cho thầy nghỉ! Bài học quét nhà (published 1943) Buồn thay cho đời! Chí Phèo (published 1941) 10 Con thí cho thằng mõ ấy! Ở hiền (published 1943) Exclamation formed by adverbs Ghê tởm quá! Sao lại Tưởng tượng điên rồ quá! (published 1943) Tôi nhớ anh ghê lắm…Có đến mười năm chẳng gặp nhau…tơi sướng q! Ghê tởm q! Mình khỉ lắm! Và chua chát nghĩ: người vợ hư với người vợ không hư thế, họ gần lắm! Bà đến xin bà phó bữa cơm ăn đây! Bà đói Một bữa no (publised 1943) Này Tri Khơng hiểu Nhung sợ Tri nhé! Cái mặt không “Nợ” lắm! chơi 74 (published 1942) 10 Trông phết ông hương lắm! Mua danh 11 Đừng nói láo! Ơng Hương đấy! (published 1943) 12 Chà! Chà! Hôm mát trời nhỉ? Trẻ không 13 Ờ! Ờ! Mát trời mà uống rượu tuyệt ăn thịt chó q! (published 1942) 14 Nghĩ mà bực quá! 15 Úi chà! Nhiều chấy q! 16 Làm trò mãi! 17 Ơi chao! Đời vui quá! Điếu văn (published 1943) 18 Chao ôi! Những ngày mưa rét hồi vui nhỉ? 19 Bác muốn bảo: “Chúng mày liệu liệu, đừng (published 1943) Từ ngày mẹ chết ăn rình nhà tao mãi!” 20 Khơng có lẽ, thầy Ninh thương chị em Ninh chứ! 21 Trông ghét quá! Tư cách mõ 22 Người đàn bà mắn quá! (published 1943) 23 Thế tốt q Đón khách (published 1943) 24 Dơ dáng quá! Những chuyện 25 Khốn nạn cho thân quá! không muốn viết (published 1943) 26 Đi vắng! Đi vắng mãi! Nghèo 27 Thôi đấy! (published 1937) 28 Ấy đấy! Xem bói (published 1943) 29 Máu loe lt trơng gớm q! Chí Phèo 30 Hãy đập bàn đập ghết để đòi năm đồng, (published 1941) 75 vất trả lại năm hào “vì thương anh túng quá” 31 Mà nơi mát thế, mát rợn da rợn thịt, sung sướng quá! 32 Gớm! Sao lại có thứ người đâu mà lì thế! 33 Mày thực quá! 34 Sao bà trẻ quá! 35 Nghe tiếng hắn, cụ thấy bực quá! 36 Ồ mà thật, lắm! 37 Thơi đóng cổng cho thật chặt, mặc thây cha nó, có chửi tai liền miệng đấy, chửi lại nghe! 38 Gặp bảo: đến nhà cụ Bá Kiến đòi nợ đấy! 39 Cứ việc uống, đừng có lo ngại đấy! 40 Ăn bậy lắm! Giăng sáng 41 Con lạy bu! Cay lắm! Con lạy bu! Cay mồm… (published 1942) 42 Chao ơi! Trăng đẹp lắm! 43 Cần gì! Đến mai giết thịt cho anh ăn Cái chết 44 Đè chặt, thật chặt, đừng bng ra, cắn đấy! Mực (published 1940) 45 Ấy! Sự đời lại thường Lão Hạc 46 Liệu hồn cậu đấy! (published 1943) 47 Nó giết mày đấy? Mày có biết khơng? Ơng cho bỏ bố! 48 Lão làm đấy! 49 Ấy ông ấm đấy! 50 Ấm đồng hay ấm đất đấy? Ấm thổ tả! Ấm chui vào (published 1944) Lang giận buồng nhà người ta! 76 51 Thật đấy! 52 Dở lắm! 53 Lôi lắm! Lôi lắm! 54 Tôi đấy! Ở hiền 55 Ừ! Mày phải đấy! (published 1943) 56 Được rồi! Tôi mà! 57 Bởi Nhu hiền quá! Exclamation formed by intonation Liều lĩnh thèm chấp! Chí Phèo Mà thằng lúc vào nhà, mà có ngạo (published 1941) ngược cho cam! Thì năm lại nở Chí Phèo, thằng hiền lành đất-tội nghiệp cho hắn, có lần Lý Kiến thất vừa bóp đùi cho bà ba, vừa run run! Cái giống nhà mày không ưa nhẹ! Ơng mua ơng có xin nhà mày đâu! Ơng khơng thiếu tiền! Và năm chục bạc mấy, lơi thơi lại chả tốn ba lần năm chục đồng! Đã nhịn đến tuổi nhịn hẳn, lại lấy thằng Chí Phèo! “Tao phải đâm chết nó! Tao phải đâm chết nó!” lảm nhảm Tao muốn làm người lương thiện! Lại đến lượt phục dì! Dì Hảo (published 1944) 10 Một, hai, ba, bốn, năm! Nhỏ nhen 11 Anh xem, thiên hạ bịp thằng tơi, khó lòng! (published 1942) 12 Mặt hớn hở! Cái mặt không 13 Vâng, vâng! Tôi biết chơi 77 14 Say em! (published 1942) 15 Ôi, sách nâng niu! Lão Hạc 16 Ấy mà bán! (published 1943) 17 Cho lão chết! Ai bảo lão có tiền mà chịu khổ! Lão làm lão khổ làm lão khổ! 18 Một người khóc trót lừa chó! 19 Nhưng nói làm nữa! 20 Nhưng khơng có việc! Một đám cưới 21 Thì quyền mình! (published 1944) 22 Vải giấy vải giấy năm nay! 23 Năm đồng bạc! Trẻ khơng 24 Chậc! ăn thịt chó 25 Cái giống nhà mày khó bảo! (published 1942) 26 Bao nhiêu thứ! 27 Ninh phải nhà để bu sai vặt chứ! Từ ngày mẹ chết 28 Khơng có ăn nhịn! (published 1943) 29 Chuyến sau, ta làm nhà toàn lim! 30 Chị biết lo phần chị! Ở hiền 31 Chị đừng lo! (published 1943) 32 Chẳng thấy Nhượng thưa! 33 Bà mẹ lắc đầu, bảo: “Con hỏng! Nó lành nên người ta bắt nạt…” 34 Khơng ăn ăn nhạt! 35 Bà khơng cấm! 36 gái, dại đến đâu mà chả biết ăn cắp tiền mẹ! 37 Hai Nhu ăn mày, Nhu cố thương hại chồng! 38 Cả nhà bốn người, bốn người chất vào Giăng sáng giường! (published 1942) 78 39 Dạy học lấy tháng kiếm có hai mươi đồng! 40 Biết bao tiếng nghiến chửi rủa! 41 Này, cậu ạ! 42 Những phút thảnh thơi ấy, mà thị hiền dịu thế! Đáng yêu đến thế! 43 Nhưng lều nát mà trăng làm cho bề ngồi trơng đẹp, biết người quằn quại, nức nở, nhăn nhó với đau thương kiếp mình! Biết bao tiếng nghiến chửi rủa! Exclamatory questions Cả ông, bà nữa, thơi chứ! Có mà xúm Chí Phèo lại này? (published 1941) Ừ! Mà có lấy lấy chứ? Anh Chí ơi! Sao anh lại làm thế? Ơi! Cái này? Quái lạ! Sao anh biết được? Nhỏ nhen Thượng đế ôi! Thượng đế ôi Sao ngài sinh kẻ (published 1942) nhỏ nhen đến thế? Nó giết mày đấy? Mày có biết khơng? Ơng cho bỏ Lão Hạc bố! (published 1943) Mừng à? Vẫy à? Vẫy giết! Cho cậu chết? A! Lão già tệ lắm! Tôi ăn mà lao xử với này? 10 Ấy thầy thế! Cái chước! Thành thử Một đám cưới theo không? (published 1944) 11 Chao ôi! Buồn biết mấy? 12 Còn mày nữa! Khơng xách thằng cu Con à? Trẻ khơng ăn thịt chó 79 (published 1942) 13 Khơng! Khơng! Sao nói thế? Sao lại (published 1943) 14 Chao ôi! Những ngày mưa rét hồi vui nhỉ? Từ ngày mẹ chết 15 Đi đâu vậy? Nào biết! (published 1943) 16 Ô hay! Sao ông phá nhà tôi? 17 Dở lắm! Khơng khao biết làm hương Mua danh trưởng? (published 1943) 18 Ái chà! Đừa cầm roi đứng kia? 19 Hương đâu? Chèo cho cụ xem hay trẻ xem này? Anh dẹp đám à? Muốn cách không? Ái chà! 20 Chao ơi! Hắn viết gì? Đời thừa 21 Sao thiên hạ lại có người tài đến thế? (published 1943) 22 Nghĩa chẳng theo nàng cả? 23 Mải ngắm nàng thơ mà ngây người thế? 24 Hắn để mặc vợ khổ sở ư? 25 Còn buồn lại chán mình? 26 Hắn bỏ liều ruồng rẫy chúng, hy sinh người ta nói ư? 27 Ngày mai….Mình có biết khơng? Chỉ ngày mai thơi! 28 Còn buồn cho biết làm khổ cho người mà yêu? 29 Nhưng Từ biết được? 30 Khơng theo gót sen chứ? 31 Nghĩa chẳng theo nàng 32 Sao lại có người điên đến thế? 33 Nhưng mà này….! Anh biết chưa? 34 Thong thả đã! Đi đâu mà vội? 80 81 ... 26 CHAPTER 4: EXCLAMATIONS IN JACK LONDON AND NAM CAO LITERARY WORKS – A CONTRASTIVE ANALYSIS 27 4.1 Syntactic features of exclamations in English and in Vietnamese 27 4.1.1 Syntactic features... English and Vietnamese in terms of syntax and semantics and suggest some practical applications to the process of teaching and learning English as a foreign language in Vietnam To reach the aim,... describes and analyzes the syntactic and semantic features of exclamations in English and Vietnamese basing on some literary works in English written by Jack London and in Vietnamese written by Nam Cao,