1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Bài tập kinh doanh quốc tế

17 116 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 155,5 KB

Nội dung

BỘ NGOẠI GIAO HỌC VIỆN NGOẠI GIAO VIỆT NAM SỬA HỢP ĐỒNG MÔN LUẬT KINH DOANH QUỐC TẾ Lớp: LQT40A Thành viên nhóm: Lê Thị Tú Anh (nhóm trưởng) Nguyễn Hải Anh Lê Nguyễn Hải Triều Nguyễn Trọng Hoàng Sơn Hà Nội, ngày 18 tháng năm 2016 1/10 NHÓM EM CHỦ YẾU NHẬN XÉT VÀ BỔ SUNG THEO HƯỚNG HỢP ĐỒNG CÓ LỢI CHO BÊN MUA SALES CONTRACT DATE: 20th January 2016 NO: HNP-ATECHBIOS/20.01.2016 SELLER: Techcomnogic Co., Ltd Add: No 22-1 Yayau St, Taipei, TaiWan 10402, R.O.C Tell:886-8-7703496 Fax:886-8-7707618 E-mail:service@techcomnogic.com.tw Representative: Mr Kaiger Position: Sales Manager Nhìn vào điều lệ công ty để xác định, sales manager có xem có thẩm quyền đại diện theo pháp luật cho công ty hay không Nếu không đươc xem người đại diện theo pháp luật để tham gia kí kết hợp đồng thì: Hợp đồng bị vơ hiệu với Cơng ty người kí kết khơng thẩm quyền Hợp đồng có hiệu lực khi: (1) Mr Kaiger có giấy ủy quyền người đại diện theo pháp luật phải ghi rõ hợp đồng giấy ủy quyền sô bao nhiêu; (2) Hành vi kí kết công ty chấp nhận Seller’s bank: ENTIE COMMERCIAL BANK CHANG-AN EAST RD BRANCH Address: No 27, Sec 1, Chang-An East Rd.,Taipei 104, Taiwan Account No.: 00110000304800 Account name: A-Tech Bioscientific Co., Ltd SWIFT code: ENTITWTP BUYER: Diplomatic Academy of Vietnam 2/10 Add: 69 Chua Lang – Dong Da – Hanoi, Vietnam Tell: + 84 3834 4540 Fax: + +84 3834 4540 Represented by: Ms Nguyen Van Oanh Position: General Director Buyer’s bank: Vietcombank Ha Long Branch JSC Bank For Foreign Trade of Vietnam (Vietcombank) Add: Halong Road, Baichay Ward, Halong City, Quangninh Province, Vietnam Tel: (84-33) 845 943 Fax: (84-33) 820 920 A/C No 0521370699768 Account’s name: Diplomatic Academic of Vietnam Swift code: BFTVVNVX It has been mutually agreed that the Buyer and the Seller have agreed to sign this contract with the following terms and conditions: ARTICLE 1: COMMODITY – QUALITY Commodity: Line Item No P-11 Description Quantity Unit Price Total Price (piece) (USD) (USD) 4.00 400.00 Outlet tube end 100 of Plantima system Freight from Taipei 10402, Taiwan ROC to Hanoi, Vietnam TOTAL CIP HANOI,VIETNAM 58.00 458.00 Ngồi ra, phải bổ sung thêm điều khoản thông số kĩ thuật, độ dày, chiều dài, đường kính ống, áp lực, độ bền hóa học đảm bảo phù hợp với điều kiện thời tiết việt nam,…v v 3/10 Nếu cần thiết bên nên lập thành phụ lục kèm theo hợp đồng chất lượng, mẫu mã, quy định mẫu thử hàng hóa Total Price: 458.00 USD (Incoterms 2010) (Say United States Dollars Four hundred and fifty eight only) Price to be understood as CIP Hanoi, Vietnam (Incoterms 2010) The unit price are fixed and shall not be subject to any fluctuations of work volume, any variations in exchange rate nor to any increases or decreases arising from escalation, inflation or fall in market prices of materials, utilities and/or labor Do đó, quy định: Nếu giá thị trường trước ngày bên giao nhận hàng (22/01/2016) biến động lớn (khoảng 15% so với giá gốc ban đầu), hai bên tiến hành đàm phán lại giá “If the market price before the day Jan, 22nd, 2016 witnesses a huge fluctuation, which is more than 15% of the contract price, both sides have to negotiate again for the reasonable price Any changes, after the signing date of this contract, in rate of duty, export taxes, or valuations by Seller’s Country’s Customs, shall be for the account of the Seller unless otherwise specified Quality : Goods is brand new and produced in 2016 Để quy định chất lượng hàng, quy định theo (1) Chất lượng; ví dụ: “Sản xuất theo tiêu chuẩn ISO 1452:2009, có chất lượng cao, sử dụng rộng rãi cơng trình xây dựng Ống nước có chất lượng vệ sinh loại ống cấp nước, có khả chống nấm mốc không bị nhiễm khuẩn Ống nước phải phù hợp với điều kiện nhiệt độ trung bình Việt Nam (không bị chảy nhiệt độ cao,…) Bề mặt ống nước trơn tru, không hỗ trợ phát triển chất độc hại mùi thối.” Hoặc theo (2) Mẫu (sample), ví dụ: “Phẩm chất hàng hóa tương tự giống mẫu số P-11 mà bên Bán đưa ra, thành lập thành 03 mẫu, hai bên kí mẫu ngày 20/10/2015 4/10 Mẫu giữ giao cho bên bán, bên mua giữ giám định hết 06 tháng kể từ ngày giao hàng (22/01/2016) ARTICLE 2: PACKING AND MARKING - Packing: The goods must be packed as per International Export Standard, anti-shocking and suitable for Air transportation - Marking: Information is required to fully show on the mark of each package: Shipper Consignee Description Hanoiprinting,JSC inVietnam of goods Manufacturer Delivery Carton No Year date of production Weight (kg) Remarks: Origin Dimension (mm) Product is new 100% Lifting position: All the information on the marks cannot be removed Điều khoản sửa lại thành: “The Seller shall have the responsibility for both Packing and Marking process - Packing: The goods must be packed as per International Export Standard, anti-shocking and suitable for Air transportation The goods include packages and there is no need to pay packages back to the Seller 5/10 - Marking: Information is required to fully show on the mark of each package All the information on the marks cannot be removed ARTICLE 3: INSPECTION The Buyer shall have right to appoint an organization/person to verify the company information, inspect the quality and quantity of commodity and supervise the loading commodity If the inspection result shows that the goods are not in conformity with the description as stated in the article 01 in the contract, the Buyer shall have right to refuse the goods Within 05 days after receiving the written notice1 from the Buyer, if the Seller does not provide the goods conformity with description, the Buyer shall terminate the contract and all fee of inspection is paid by Seller Điều khoản nên quy định sau: “- The Buyer shall have right to appoint an organization/person to verify the company information, inspect the quality and quantity of commodity and supervise the loading commodity - If the inspection result shows that the goods are not in conformity with the description as stated in the article 01 in the contract, the Buyer shall have right to refuse the goods (The goods are not in conformity with the description as stated in the Article in the contract, which are (a) are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used; (b) are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller’s skill and judgement; (c) possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model; (d) are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.) Written notice: Đối với Thư từ chuyển qua đường bưu điện, thời hạn “receiving the written notice” 03 ngày kể từ bên Mua gửi thư Đối với email, fax,… Thời hạn “receiving the written notice” trùng với thời điểm bên Mua gửi thư 6/10 - In case the goods are not in strict conformity with description, quantity, quality, packing condition as stipulated in the contract, the Buyer is entitled to have the goods inspected The Seller has to settle such claims and reply in writing within 03 days from receipt of the Buyer’s formal claim In case of the Seller’s fault, the Seller shall be responsible for re-exporting all unconformable/defective goods as well as re-supplying to the Buyer the goods that meeting specified requirements under this contract within reasonable time as requested by the Buyer All costs, fees and charges for reexporting and re-supplying the goods shall be borne by the Seller In case the Seller fails to perform the request of the Buyer for re-exporting and re-supplying the goods, the Buyer shall be entitled to buy those goods from others (any third party) with all costs, fees and charges borne by the Seller - Within 07 days after receiving the written notice from the Buyer, if the Seller does not provide the goods conformity with description, the Buyer shall terminate the contract - All fee of inspection (even if the goods are conformity with the description or not) is paid by Seller ARTICLE 4: COMMISSION Có thể gộp điều khoản vào điều khoản bảo hành After 100 pieces of Outlet tube end are released from airport and shipped to factory, if the buyer sets up 100 pieces of Outlet tube end again, 100 pieces of Outlet tube end don’t not work well as the seller’s report, the Seller has responsibility for support techniques to maintain, repair for the Buyer or send new ones to the Buyer All fees (including sending engineer fees, accommodation fees, and repair fees…) are paid by the Seller Điều khoản cần phải giải thích sáng theo nghĩa: Nếu sản phẩm hỏng, sửa, đổi sản phẩm Chứ khơng phải “100 pieces don’t work well” sửa, đổi sản phẩm Bổ sung thêm điều khoản quy định nghĩa vụ trách nhiệm bên ĐIỀU 4: NGHĨA VỤ VÀ TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC BÊN Điều khoản quy định sau: 7/10 +> Nghĩa vụ người bán; nghĩa vụ giao hàng đối tượng, chất lượng, thời gian, địa điểm, giao chứng từ kèm theo hàng hóa, chuyển giao quyền sở hữu hàng hóa cho người mua, thực thỏa thuận hợp đồng, trách nhiệm trường hợp vi phạm +> Nghĩa vụ người mua: người mua đảm bảo nhận hàng, kiểm tra chất lượng hàng hóa, tốn tiền hàng nghĩa vụ khác theo hợp đồng ARTICLE 5: SHIPMENT Place of Loading: No 22-1 Yayau St, Taipei, TaiWan 10402, R.O.C Place of Discharge: Hanoi, Vietnam Latest shipment date: 22nd Jan 2016 Shipment date: 19th, January, 2016 to 22nd, January, 2016 Partial shipment: Not Allowed Transshipment: Allowed Notice of shipment: At least two (02) working days before shipment, the Seller shall inform the Buyer by email schedule of shipment including ETD, ETA, name of express courier, tracking number, loading place, time,name and quantity of the goods Vận chuyển đường hàng không; Chi phí: bên Bán chịu Chi phí chuyển hàng bốc rỡ từ xưởng tới máy bay Đài Loan: bên Bán chịu Chi phí chuyển hàng bốc rỡ từ máy bay xưởng Việt Nam: bên Mua chịu ARTICLE 6: PAYMENT Payment in advance by T/T 100% of contract value after signed contract 8/10 Theo hướng có lợi cho bên Mua, điều khoản phải sửa lại: “Sau nhận hàng, bên Mua có trách nhiệm tốn từ ngày 22/01/2016 tới 25/01/2016 Thanh toán 100% giá trị Hợp đồng T/T” bên mua chậm tốn phải trả lãi chậm trả số tiền chậm toán theo thời hạn hợp đồng cho bên bán Lãi chậm trả tính theo lãi suất ngân hàng phía bên bán mở tài khoản theo hợp đồng thời điểm ngày toán cuối thời hạn Payment to: - Bank name: ENTIE COMMERCIAL BANK CHANG-AN EAST RD BRANCH - Beneficiary: A-Tech Bioscientific Co., Ltd - Account No.: 00110000304800 - SWIFT code: ENTITWTP Required Documents: -A Full set of Airway Bill marked “Freight Prepaid” and notify consignee Hanoi Printing Joint Stock Company and full address of the applicant - originals of signed Commercial Invoice for 100% of the shipment value with itemized price issued by the Seller - originals of Packing List showing specification, gross/net weight for each item, total gross/net weight signed by the Seller - 02 original Certificate of quantity and quality issued by manufacturer - 01 set original Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce and Industry in Taiwan - 01 full set of original of Insurance Policy and/or Certificate for 110 percent of the contract value, showing claims payable in Vietnam by a named claims or settling insurance agent located in Vietnam 9/10 (with details of full name, address, telephone no and fax no of this agent) covering: all risks (Institute Cargo Clauses (if any): ICC2009 Clause A) - All above documents shall be sent directly to the Buyer at No 93 Phung Hung, Hoan Kiem district, Hanoi, Vietnam by express courier within 03 days after airway bill date If the Seller sent documents to the Buyer late, the Seller must pay all charges of storage/demurrage at place of discharge for the Buyer and all cost for late production from the buyer's factory - Right after shipment the Seller send by email a full set of color scanned files of shipping documents to the Buyer Buyer’s email is as follows: dangngoc90@gmail.com, info@hanoiprinting.vn ,sale2@hanoiprinting.vn , ARTICLE 7: WARRANTY The goods supplies by the Seller are guaranteed against defect for a period 12 months from the date of putting this machine into operation or 18 months from shipment date whichever comes first Điều khoản sửa thành: “The goods supplies by the Seller are guaranteed against defect for a period 18 months from the date of putting this machine into operation or 24 months from shipment date whichever comes first.” The Seller warrants that the goods supplied be brand-new and be as per description in Article of this contract Within the warranty period, the Seller warrants the normal operation Under the guarantee period, the Buyer shall inform the Seller of all the defects in writing If it is manufacturer’s fault, the Seller must exchange the damaged goods for new ones without fees charge The duration for replacing the goods is to be less than 02 months from the receipt of the notice The Buyer will not pay for the good exchanged and all expenses involved are for the Seller’s account Chi phí thực việc bảo hành bên bán chi trả Đặ biệt: giao hàng bên bán có nghĩa vụ phải hướng dẫn bên mua cách sử dụng đào tạo công nhân bên mua việc lắp đặt vận hành sản phẩm lí bên bán khơng hướng dẫn 10/10 bên mua mà dẫn đến rủi ro, hư hỏng khâu vận hành sản phẩm khoảng thời gian tháng đầu kể từ ngày bên mua nhận hàng, tồn hàng hóa bị hư hỏng bên bán có trách nhiệm bảo hàng cho bên mua ARTICLE 8: PENALTY Shipment delay: If the Seller is in delay in delivery of any goods as provided in this contract, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 05% of the price of those goods for each complete day of delays from the agreed date of delivery or the last day of the agreed delivery period, as specified in Article of this contract, provided the Buyer notifies the Seller of the delay When the Buyer so notifies the Seller more than 02 days after the agreed date of delivery or the last day of the agreed delivery period, liquidated damages will run from the date of notice Liquidated damages for delay shall not exceed 10% of the total amount of the delayed goods In case shipment delay happens not caused by the seller, such as due to bad weather or pervious voyage's delay, is out of the seller's responsibility Bổ sung điều khoản: BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI Nếu bên bán giao hàng trước thời hạn thỏa thuận bên mua có quyền từ chối nhận hàng Nếu bên mua đồng ý nhận hàng sớm dự kiến mà phát sinh thiệt hại bên bán phải bồi thường cho bên mua Trong trường hợp mà bên bán giao chậm hàng làm ảnh hưởng đến lợi ích trưc tiếp bên mua (ví dụ lãi hưởng) bên bán phải bồi thường tồn lợi ích trực tiếp mà bên mua hưởng ARTICLE 9: INSURANCE Arranged by the Seller 11/10 ARTICLE 10: CONTRACT TERMINATION Either Party may forth with terminate this Contract by giving a written notice to the other Party in the event that the other Party shall be declared insolvent or bankrupt and be dissolved or liquidated, including such consequences with a merger, consolidation or other corporate reorganization In the event that either Party breaches this Agreement, the non-breaching Party may give notice to the breaching Party of such breach and may terminate immediately if the breach is not cured within sixty (30) days of such notice The termination in this Article shall be without prejudice to any obligation or liability, any rights or rights for claiming damages which either Party may have at the time of termination Both parties have responsibility to perform the terms and conditions of this contract In case any party delayed and/or non- performed any terms and conditions of this contract due to subjective reason or objective reason, the delayed and or non-performance shall be noticed immediately to the others and vice versa If the breach of contract committed by one of the parties is fundamental, the other party shall not be bounded to perform this agreement unless otherwise negotiated in writing form At the expired date, if any dispute, controversy or claim cannot be completely solved, this contract shall be still effective When all dispute, controversy or claim is all completely settled, the contract will be terminated This Contract shall commence from the signing date 20 th Jan 2016 and effective to 20th Jan 2017 only Quy định thêm trường hợp đơn phương chấm dứt hơp đồng: bên bán giao hàng có chất lượng khơng theo điều hợp đồng, số lượng hàng không chất lượng lên đến 51% tổng số hàng bên bán chậm giao hàng ngày kể từ hết thời hạn giao hàng bên mua có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng Bên mua có nghĩa vụ thơng báo văn cho bên bán trước 10 ngày thực việ đơn phương chấm dứt hợp đồng 12/10 ARTICLE 11: FORCE MAJEURE Điều khoản nên đổi thành : “ trường hợp miễn trách” Bao gồm; +> trường hợp bất khả kháng quy định dưới; Force Majeure circumstances must be notified by cable / fax to the other party within 02 days and confirmed by letter within 05 days after cable / fax together within certificate of Force Majeure, issued by the competent authorities for acceptance or non-acceptance Beyond this time Force Majeure circumstances shall not be taken into consideration If either party is prevented from, or delayed in performing any duty under this contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default and no remedy, be it under this contract or otherwise, shall be available to the other party Force majeure events include, but are not limited to: war (whether war is declared or not), riots, insurrections, or other labor unrest; newly introduced laws or Government regulations; delay due to Government action or inaction; fire, explosion, or other unavoidable accident; flood, storm, earthquake, or other abnormal natural events If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event and confirm by letter within 05 days together with certificate of Force Majeure, issued by the competent authorities for acceptance or non-acceptance The Party unable to perform shall use its best efforts to remedy the effects of force majeure The time of performance of that obligation shall be extended accordingly If any force majeure event prevents, or delays performance of any duty under this contract for more than 05 days, then either party may on due notification to the other party terminate this contract If the performance by either party of any of its obligations under this contract is prevented or delayed by force majeure for a continuous period in excess of 05 days, the Parties shall negotiate in good faith, and use their best endeavors to agree upon such amendments or arrangements as may be fair 13/10 and reasonable with a view to alleviating its effects, but if they not agree upon such amendments or arrangements within a further period of 05 days, the other party shall be entitled to terminate this contract by giving written notice to the Party affected by the force majeure Cần quy định thêm nghĩa vụ chứng minh bất khả kháng Một trường hợp coi bất khả kháng bên phải chứng minh xuất trình chứng có sở pháp lí xác nhận quan có thẩm quyền bất khả kháng Nếu bên có khả phòng ngừa ngăn chặn xảy thiệt hại bất khả kháng mà không thực không nỗ lực để khắc phục thiệt hại bất khả kháng khơng miễn trách Nếu bên vi phạm nghĩa vụ thông báo cho bên kiện bất khả kháng vòng ngày thỏa thuận khơng hưởng quyền miễn trừ trách nhiệm Trong trường hợp kiện bất khả kháng gây thiệt hại bên bán bên mua tiến hành đàm phán, thương lượng để chia sẻ thiệt hại theo nguyên tắc thiện chí, bình đẳng cơng việc tiến hành đàm phán thực hiên vòng ngày sau bên nhận thơng báo bên lại +> Thiệt hại lỗi bên bị vi phạm : bên bị vi phạm có lỗi trước, trực tiếp dẫn đến hành vi vi phạm bên mà bên vi phạm cố gắng để ngăn chặn khắc phục thiệt hại miễn trách Trường hợp hai bên có lỗi phải thiện chí, trung thực chịu trách nhiệm theo tỉ lệ lỗi +> Thiệt hại lỗi bên thứ ba: trường hợp bên vi phạm chứng minh nguyên nhân trực tiếp dẫn đến vi phạm lỗi bên thứ ba, lỗi gây bất khả kháng ARTICLE 12: CLAIM Thay vào ĐIỀU 12 quy định thời điểm chuyển giao rủi ro 14/10 Bên bán chịu rủi ro tài sản mua bán tài sản bàn giao cho bên mua (bên mua hoàn tất việc nhận hàng kiểm tra hàng hóa kèm theo giấy tờ liên quan) In case the goods are not in strict conformity with description, quantity, quality, packing condition as stipulated in the contract, the Buyer is entitled to have the goods inspected The Seller has to settle such claims and reply in writing within 03 days from receipt of the Buyer’s formal claim In case of the Seller’s fault, the Seller shall be responsible for re-exporting all unconformable/defective goods as well as re-supplying to the Buyer the goods that meeting specified requirements under this contract within reasonable time as requested by the Buyer All costs, fees and charges for reexporting and re-supplying the goods shall be borne by the Seller In case the Seller fails to perform the request of the Buyer for re-exporting and re-supplying the goods, the Buyer shall be entitled to buy those goods from others (any third party) with all costs, fees and charges borne by the Seller ARTICLE 13: ARTRIBATION Any disputes which may arise among the parties with regard to this contract or its implementation shall be settled by amicable negotiation and friendly discussion between both parties In case no settlement can be reached by consultation concerning this contract within 60 days from its occurrence, the case shall be finally settled by Vietnam International Arbitration Centre (VIAC) at the Vietnam Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules of Arbitration The arbitration shall be conducted in English language The award made by the Centre shall be taken as final and binding upon both parties The fee for arbitration and other charges relating to transaction of the court shall be borne by the losing party, unless otherwise agreed The validity, interpretation, performance and enforcement of this contract shall be governed by the laws of Vietnam ARTICLE 14: GENERAL Language: 15/10 This contract shall be executed in the English language All communications in connection with this Contract and its performance shall also be in the English language Taxes, duties and Levies: - The Buyer shall bear the costs of all taxes, duties, fees and charges of any description levied on his scope of work under this Contract by all local, state or government authorities of Vietnam - The Seller shall protect and identify the Buyer, and hold the Seller harmless from any and all taxes, duties and levies assessed of levied by the authorities of the country of countries outside Vietnam against the Seller or against the Buyer for or on account of any payment made to or earned by the Seller under the Contract Assignment: - Neither Party shall have the right, power and authority to assign this Contract or any of its right or obligations hereunder to any third party without the prior written consent of the other Party - Any change and /or amendment to the Contract shall be valid only if made in writing and subject to approval by both Parties The changes shall be considered as integral parts of this Contract - Trade terms used in this Contract shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2010 as published by the International Chamber of Commerce Contractual documents: This contract is made in 04 copies in English language, 02 copies for each party and all of them are legally equal signed via email or fax Scan copy has the equivalent value as the original Effective date: - The Contract shall become effective as of the date and year first above mentioned in this Contract (herein called the “ Effective Date” on 20th Jan 2016) and shall supersede all communications, negotiations and agreements (whether written or oral) of the parties with respect thereto made prior to the Effective Date - IN WITNESS whereof, the Seller and the Buyer have caused this Contract to be executed by their duly authorized representatives as of the Effective Date 16/10 FOR THE SELLER FOR THE SELLER BUYER 17/10

Ngày đăng: 11/09/2019, 19:26

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w