Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 293 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
293
Dung lượng
7,4 MB
Nội dung
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI PHẠM THỊ NGỌC Kính ngữ tiếng Hàn phương tiện biểu tương đương tiếng Việt LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội, năm 2018 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI PHẠM THỊ NGỌC Kính ngữ tiếng Hàn phương tiện biểu tương đương tiếng Việt Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 9222020 Người hướng dẫn khoa học: GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội, năm 2018 LỜI CAM ĐOAN Tôi cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu kết nghiên cứu luận án trung thực chưa công bố cơng trình khác Nội dung luận án có tham khảo sử dụng ngữ liệu trích dẫn từ tác phẩm văn học kịch phim truyền hình Hàn Quốc Việt Nam theo phụ lục luận án Nếu sai tơi xin hồn toàn chịu trách nhiệm Tác giả luận án Phạm Thị Ngọc MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng, phạm vi, nguồn ngữ liệu nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu 3.2 Phạm vi nghiên cứu 3.3 Ngữ liệu nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu 5 Đóng góp luận án 5.1 Về mặt lý luận: 5.2 Về mặt thực tiễn 6 Bố cục luận án CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Lịch sử nghiên cứu ngôn ngữ lịch nước 1.1.2 Lịch sử nghiên cứu kính ngữ tiếng Nhật tiếng Trung 1.1.3 Lịch sử nghiên cứu kính ngữ tiếng Hàn 11 1.1.4 Lịch sử nghiên cứu lịch tiếng Việt 14 1.1.5 Lịch sử nghiên cứu kính ngữ tiếng Hàn so sánh - đối chiếu với tiếng Việt 15 1.2 Cơ sở lý thuyết 17 1.2.1 Một số vấn đề kính ngữ 17 1.2.2 Mối quan hệ ngôn ngữ văn hóa liên quan đến kính ngữ 28 1.2.3 Nghiên cứu đối chiếu kính ngữ tiếng Hàn với biểu thức tương đương tiếng Việt 31 1.2.4 Các yếu tố tác động chi phối việc sử dụng kính ngữ giao tiếp 33 1.3 Tiểu kết chương 41 [1] CHƯƠNG 2: CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU HIỆN KÍNH NGỮ TIẾNG HÀN VÀ NHỮNG BIỂU THỨC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 42 2.1 Phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn tương quan với tiếng Việt 42 2.1.1 Khát quát chung phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn 42 2.1.2 Phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn 43 2.1.3 Các phương tiện biểu tương đương tiếng Việt 44 2.2 Kính ngữ tiếng Hàn biểu qua ngữ pháp (통사적으로, by syntax) mối tương quan với tiếng Việt 46 2.2.1 Chắp dính phụ tố vào thể từ (존대 체언, honorific subjective nouns) cấu tạo từ phái sinh biểu thị kính ngữ tiếng Hàn 46 2.2.2 Chắp dính đuôi từ tiếng Hàn (어미, ending) vào vị từ (용언, predicate) phương thức biểu tương đương tiếng Việt 66 2.2.3 Chắp dính vị từ bổ trợ (높임 보조용언, honorific auxiliary predicates) 90 2.3 Kính ngữ tiếng Hàn biểu phương thức thay từ vựng (어휘적으로, by lexicon) mối tương quan với tiếng Việt 94 2.3.1 Phương thức thay thể từ tiếng Hàn 94 2.3.2 Phương thức thay vị từ 98 2.4 Tiếu kết chương 104 CHƯƠNG 3: SỬ DỤNG KÍNH NGỮ TRONG GIAO TIẾP TIẾNG HÀN VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU THỊ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT (khảo sát phạm vi giao tiếp gia đình) 105 3.1 Khái quát chung phạm vi hoạt động kính ngữ tiếng Hàn 105 3.2 Kính ngữ giao tiếp gia đình Hàn Quốc 106 3.2.1 Giao tiếp cháu ông bà 107 3.2.2 Giao tiếp bố mẹ 109 3.2.3 Giao tiếp vợ chồng 114 3.2.4 Trong quan hệ giao tiếp anh, chị em 119 3.3 Phương thức biểu tương đương giao tiếp gia đình Việt 123 3.3.1 Giao tiếp cháu ông bà 123 3.3.2 Giao tiếp bố mẹ 126 3.3.1 Giao tiếp vợ chồng 131 3.3.2 Trong quan hệ giao tiếp anh chị em 138 3.4 Tiểu kết chương 144 [2] KẾT LUẬN 146 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CÔNG BỐ i Tài liệu tham khảo iii Phụ lục Phụ tố Tiền tố ‘귀-’ (Kuy, 贵, quý) tiếng Hàn Phụ lục Tiền tố quý tiếng Việt Phụ lục Hậu tố Nim (님) tiếng Hàn Phụ lục IV Các từ xưng hô chức vụ nghề nghiệp thân tộc tiếng Việt 50 Phụ lục V Tiểu từ cách tiếng Hàn 68 Phụ lục VI Đuôi từ hàng trước (으)시 tiếng Hàn 70 Phụ lục VII Thành phần phụ thưa, bẩm tiếng Việt 91 Phụ lục VIII Các tiểu từ tình thái ạ, nhé, nha tiếng Việt 91 Phụ lục IX Các từ hồi đáp dạ, tiếng Việt 100 Phụ lục X Vị từ bổ trợ (보조 용언) tiếng Hàn 105 Phụ lục XI Trợ động từ tiếng Việt 110 Phụ lục XII Từ vựng thay mang sắc thái lịch sự, đề cao, kính trọng tiếng Hàn 111 Phụ lục XIII Từ vựng thay mang sắc thái lịch sự, đề cao, kính trọng tiếng Việt 121 [3] DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT [số ] Nguồn tài liệu tham khảo: Số tài liệu trích dẫn (in thẳng) Nội dung tham khảo viết tóm lược lại dựa vào nội dung tài liệu, khơng viết ngoặc kép Ví dụ: [19] [số ,tr ] Nguồn tài liệu tham khảo: Số tài liệu trích dẫn, số trang (in thẳng) số viết cách dấu phẩy (,) Nội dung tham khảo trích dẫn nguyên văn viết nghiêng ngoặc kép (“ ”) Ví dụ: [56, tr.9, tr56] Hậu tố HT Tiểu từ chủ cách TTCC Tiểu từ tặng cách TTTC Vị từ bổ trợ VTBT Trợ động từ TrĐT Đuôi từ Đuôi kết thúc ĐT ĐKT Đuôi từ hàng trước ĐTHT Đuôi từ hàng sau ĐTHS Tiểu từ tình thái TTTT Đại từ nhân xưng ĐTNX DANH MỤC HÌNH VẼ, SƠ ĐỒ, BẢNG BIỂU Hình 2.1: Minh hoạ cấu trúc câu tiếng Hàn thành phần câu gắn với yếu tố ngữ pháp biểu thị ý nghĩa đề cao 43 Sơ đồ 2.1: Sơ đồ khái quát các phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn 45 Bảng 2.1: Cơng thức chắp dính hậu tố ‘-님’ (nim) vào các từ tên riêng xưng hô tiếng Hàn 49 Bảng 2.2: Cơng thức chắp dính hậu tố ‘-님’ (nim) vào các danh từ chức vụ, nghề nghiệp vai quan hệ xã hội tiếng Hàn 51 Bảng 2.3: Tỷ lệ các lượt danh từ kính ngữ theo cơng thức xuất kịch phim Hàn Quốc 52 Bảng 2.4: Tỷ lệ các lượt danh từ kính ngữ theo công thức xuất kịch phim Hàn Quốc 52 Bảng 2.5: Tỷ lệ các lượt danh từ kính ngữ theo cơng thức xuất kịch phim Hàn Quốc 53 Biểu đồ 2.1: Tỷ lệ xuất nhóm từ xưng hơ kính ngữ chức vụ, cấp bậc, cấp hàm; nghề nghiệp; vai quan hệ xã hội kịch phim Hàn Quốc 54 Bảng 2.6: Công thức sử dụng các danh từ học hàm, học vị, chức vụ, nghề nghiệp xưng hô, giới thiệu đại biểu hội nghị, hội thảo, kiện tiếng Việt 54 Bảng 2.7: Công thức sử dụng các từ chức vụ, nghề nghiệp xưng hô giao tiếp xã hội tiếng Việt 56 Bảng 2.8: Tỷ lệ các ‘từ thân tộc (친족어) + Nim (–님)’ xuất kịch phim tác phẩm văn học Hàn Quốc 58 Biểu đồ 2.2: Tỷ lệ sử dụng các lượt ‘từ thân tộc (친족어) + Nim (–님)’ giao tiếp gia đình xã hội người Hàn 58 Biểu đồ 2.3: Tỷ lệ sử dụng các lượt ‘từ thân tộc giao tiếp gia đình ngồi xã hội người Việt 62 Bảng 2.9: Công thức sử dụng các từ thân tộc biểu thị đề cao xưng hô giao tiếp xã hội người Việt 63 Biểu đồ 2.4: Kết khảo sát tỷ lệ sử dụng đuôi từ hàng trước (으)시 vị từ so với phương thức thay từ vựng phép kính ngữ chủ thể 68 Biểu đồ 2.5: Kết kháo sát tỷ lệ kết thúc kính trọng bậc 합쇼체 dạng câu tiếng Hàn 75 Bảng 2.10: Công thức chung biểu thức ‘thưa gọi’, ‘thưa bẩm’ tiếng Việt 83 Hình 2.2: Cơng thức chung vị từ bổ trợ tiếng Hàn 90 Bảng 2.11: Các động từ thường dùng làm vị từ biểu thị đề cao vai chủ thể tiếng Hàn 99 Bảng 2.12: Các động từ làm vị từ biểu thị đề cao vai chủ thể thường dùng tiếng Việt 100 Bảng 2.13: Các động từ làm vị từ biểu thị đề cao vai khách thể thường dùng tiếng Hàn 102 Bảng 2.14: Các động từ làm vị từ biểu thị đề cao vai khách thể thường dùng tiếng Việt 103 Bảng 3.1 Kết kháo sát mức độ dùng từ xưng hô với bố mẹ người Hàn Quốc (năm 2010) 110 Bảng 3.2 Kết khảo sát mức độ sử dụng dạng đuôi kết thúc với bố mẹ giao tiếp gia đình kịch phim Gia đình chồng tơi 111 Bảng 3.3 Kết khảo sát mức độ sử dụng dạng đuôi kết thúc bố mẹ với giao tiếp gia đình Hàn Quốc kịch phim “Gia đình chồng tơi” 113 Bảng 3.4 Kết kháo sát thực tế dùng từ xưng hô vợ chồng kết chưa có người Hàn Quốc (năm 2010) 115 Bảng 3.5 Kết kháo sát thực tế dùng từ xưng hô vợ chồng có người Hàn Quốc (năm 2010) 116 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Việt Nam Hàn Quốc chịu ảnh hưởng sâu sắc văn hóa Trung Hoa nên người dân hai nước coi trọng tình cảm, trọng thể diện tơn ti trật tự gia đình ngồi xã hội Hệ thống kính ngữ tiếng Hàn chịu ảnh hưởng sâu sắc từ văn hóa Nho giáo truyền thống Hàn nên phát triển phức tạp so với ngôn từ thể lịch tiếng Việt Kính ngữ tiếng Hàn yếu tố ngơn ngữ khơng thể thiếu có chi phối mạnh mẽ hoạt động giao tiếp ngày người Hàn gắn với mối quan hệ liên nhân gia đình ngồi xã hội Phương thức biểu kính ngữ tiếng Hàn thể hai phương diện từ vựng ngữ pháp phương thức biểu qua ngữ pháp thể rõ dạng đuôi kết thúc câu tiếng Hàn Do người Hàn phân biệt tuổi tác, vị vai giao tiếp; thái độ lễ phép, kính trọng, lịch người nói người nghe nhận biết biểu kính ngữ dựa lớp từ vựng ngữ pháp sử dụng phát ngôn tiếng Hàn Hệ thống kính ngữ tiếng Hàn có phạm vi sử dụng tương đối rộng hoạt động giao tiếp người Hàn Quốc gắn với mối quan hệ liên cá nhân khác quan hệ cha mẹ cái, quan hệ vợ chồng, quan hệ anh chị em; hay quan hệ cấp cấp dưới, quan hệ đồng nghiệp, quan hệ thầy trò mối quan hệ khác v.v Chính khơng thể phủ nhận vai trò quan trọng kính ngữ tiếng Hàn hoạt động giao tiếp người Hàn xã hội xưa Kính ngữ tiếng Hàn phạm trù quan trọng bình diện ngơn ngữ bình diện văn hóa Xét bình diện ngơn ngữ, tiếng Hàn thuộc loại hình ngơn ngữ chắp dính có cấu trúc câu khác với tiếng Việt “Chủ ngữ- Tân ngữ Vị ngữ” từ bổ nghĩa ln đứng sau từ bổ nghĩa nên động từ thường đứng cuối câu Động từ câu tiếng Hàn biểu thị ngữ pháp kính ngữ thường thể sau thân động từ cách chắp dính các từ Ngồi yếu tố ngữ pháp biểu thị từ từ vựng phương tiện biểu thị kính ngữ tiếng Hàn với lớp từ xưng hô từ thay biểu thị đề cao chủ thể Kính ngữ tiếng Hàn phức tạp không phương tiện biểu gồm ngữ pháp từ vựng mà chịu chi phối tác động yếu tố khác hoàn cảnh giao tiếp, đối tượng giao tiếp, mục đích giao tiếp chiến lược giao tiếp Xét phương diện văn hoá, kính ngữ tiếng Hàn chịu tác động yếu tố văn hoá truyền thống Hàn Quốc nên mang đặc trưng riêng đa dạng, phong phú khá phức tạp Những yếu tố văn hóa truyền thống xã hội Hàn Quốc vốn coi trọng thể diện, tính tơn ti trật tự gia đình ngồi xã hội thể qua kính ngữ tiếng Hàn q trình giao tiếp Kính ngữ tiếng Hàn xem 82 그때, 누군지 가르쳐주지 않아서 직접 인사도 못 드리셨대요 Lúc đó, khơng bảo cho nên tới chào anh TH 83 제가 도와드리겠습니다 협조해 준다면 그 사람을 찾을 수 있을 거에요 Để giúp cho Nếu anh hợp tác với tơi tìm người TH 84 인간 얘들이 누군지 알려드리고 싶어서 Bọn trẻ thực tơi muốn nói cho anh biết TH 85 알아서 어떡할려구요? 설마 사드리려는 건 아니죠? Anh biết để làm gì? Khơng phải anh định mua tặng chứ? TH 86 다른 사람은 못 믿겠어요 형사님께 직접 전해드리고 싶은데 Tôi tin Tôi muốn trực tiếp chuyển lời đến anh TH 87 저도 목숨 드리겠습니다 Tôi định liều mạng để bảo vệ cho cháu anh TH Câu tiếng Việt Nguồn 걸고 조카분을 지켜 II Vị từ bổ trợ –고 계시다 아/어 계시다 TT Câu tiếng Hàn 어머니두 그냥 잊어버리고 계시구요 Cứ mẹ quên việc nhé! GĐCT 어디에 살고 계신지 아니면 어디에 묻혀 계신지라도 Không biết mẹ sống đâu Hoặc chôn cất đâu GĐCT 기다리고 계셨어요? Anh đợi à? GĐCT 도장을 안 찍어주고 계셔가지구 저희가 일을 진행하기가 어렵거든요 Bởi anh khơng đóng giúp tơi dấu nên chúng tơi khó mà thực cơng việc GĐCT 자학하고 계신 거 같아요 Có vẻ anh tự trách CSKTV 과장님은 지금 화가 나 계신 게 아니에요 Lúc trưởng phòng khơng nóng mà CSKTV 이란 쪽 정세도 문제지만, 중국 희토류 건은 부장님이 제안한 건이야 밀고 계신 거지 Vấn đề tình hình I Ran chuyện, dự án đất Trung Quốc phó giám đốc đề xuất sao? Có phải anh xúc tiến dự án khơng? CSKTV 과장님도 알고 계십니까? Trưởng phòng biết điều phải khơng? CSKTV 낙관도 비관도 확실한 건 없지만 과장님은 이란 상황을 낙관적으로 판단하고 계시는 거 같아 Khơng xác lạc quan hay bi quan trưởng phòng nhận định tình hình theo hướng lạc quan CSKTV 10 이 상황을 즐기고 계신 거 다 보입니다!! Tôi thấy hết tâm trạng anh vui với tình hình CSKTV 11 진짜 어디 쓰러져 계신 거 아냐?!! Liệu có phải anh bị xỉu nằm khơng đấy? CSKTV 12 최전무님을 만나고 계실 겁니다 Bà gặp giám đốc Choi CSKTV 13 너무 깊이 생각에 잠겨 계셔서 Vì bà chìm đắm suy tư sâu lặng CSKTV 109 14 재무팀 결재 난 TF 보고서를 왜 다시 보고 계십니까? Tại anh lại ngồi xem lại báo cáo TF mà phòng tài phê duyệt làm gì? CSKTV 15 혹시 그 사건에 대해서 알고 계신 분 없습니까? Khơng biết có vị biết vụ án khơng ạ? TH 16 알고 계시겠지만, 다른 발설하시면 안됩니다 Có thể anh nắm việc tiết lộ cho người khác không đâu TH 17 그 디스켓, 지금도 갖고 계신가요? Cái đĩa lưu thơng tin anh giữ chứ? TH 18 이걸 왜 계장님이 갖고 계시죠? Sao nhóm trưởng lại giữ ạ? TH 사람들에겐 Phụ lục XI Trợ động từ tiếng Việt TT Câu tiếng Việt Nguồn Xin anh đừng hỏi thêm nữa! TTHM Xin anh xét xử, cho trả giá cho sai lầm TTHM Xin mời anh ngồi TTHM Chúng muốn xin bảo lãnh TTHM Tôi giúp việc tới coi nhà giùm… TTHM Em gọi cho chị Minh giùm anh, coi chị ta đâu hẹn giúp anh TTHM Anh à, anh làm ơn nhớ lại giùm, có lúc nhắc tới người bà khơng, hay bạn bè thân thiết chẳng hạn? TTHM Xin anh cho lui chút thời gian… Việc này, chúng tơi báo công an TTHM Anh viết phiếu phạt giùm, này… TTHM 10 Tính tiền giùm chị TTHM 11 Xin anh giúp tôi, cho thụ án mà, cho tơi tồ mà… Tơi khơng thể ngủ nổi… Tơi có lỗi… TTHM 12 Giờ anh chút chuyện, em coi khách khứa giùm anh TTHM 13 Tôi giúp việc tới coi nhà giùm TTHM 14 Chào cô, xin hỏi bệnh nhân Trần Quế Lâm đưa vô cấp cứu sáng hôm qua… TTHM 15 Thay mặt hội đồng quản trị, xin cảm ơn các anh chị, bạn sát cánh công ty thời gian khó khăn vừa qua TTHM 16 Cơ xin ứng tuyển vào vị trí gì? LTCTT 17 Tơi xin vào vị trí trợ lí giám đốc LTCTT 18 Em có làm đâu! Em thể tình cảm hộ anh thơi LTCTT 19 Xin trân trọng giới thiệu ca sĩ Hoàng Lâm, nick name Thằn lằn đỏ ca sĩ Vũ Vũ, nick name Cá sấu chúa, tức họ bò sát, song ca bài”Lời gió” LTCTT 20 Anh xem qua sơ đồ dự án hộ em LTCTT 21 Anh biết khơng nói giùm em tiếng LTCTT 22 Cậu tớ Ra để duyệt trước hộ tớ LTCTT 23 Hay để em làm hộ cho Hôm qua lúc chị sếp hỏi chị SCVMC 24 Xin tất cho tràng vỗ tay để tỏ lòng biết ơn cấp trên! SCVMC 25 Thanh à, hôm gọi giúp mẹ chai rượu loại đắt tiền nhất, mẹ mời hai bố con SCVMC 26 Con yêu cầu mẹ rồi, mẹ không chịu nhớ hộ con? SCVMC 27 -Chị Vân ơi, chị xem giúp em viết về”Tính gợi cảm trang phục phụ nữ SCVMC 110 dân tộc Thái”này nhé! 28 Dạ, bữa thôi, mai mốt ghé lại nghe mẹ Mẹ trông ba giùm SCVMC 29 Dạ, xin mời bên công ty Ánh Dương đưa ý kiến điều khoản hợp đồng mà phía chúng tơi gởi TTHM 30 Cơ làm ơn nói với ảnh giùm bữa tơi khơng khoẻ Chắc là… tơi vơ phòng nghỉ thơi, lát sau TTHM 31 Và để bắt đầu, chúng tơi xin mời sân khấu thí sinh đầu tiên: Ngọc Huyền G10 số báo danh 9! LTCTT Phụ lục XII Từ vựng thay mang sắc thái lịch sự, đề cao, kính trọng tiếng Hàn I Danh từ TT Câu tiếng Hàn Câu tiếng Việt Nguồn 그 사람 말에 속아서 결혼해 월급 차압 당하고 집까지 날려 어머님댁에 얹혀 살고 있는, 바로 저에요 Vâng, tơi kẻ bị lừa lấy người bị tịch thu hết tiền lương, đến nhà cửa bay hết phải sống bám nhà mẹ SCVMC 이 기회에 제가 올리겠습니다 Nhân tiện muốn thưa với anh chuyện SCVMC 그 안에라도 동서가 식사하시라고 말씀 드리라구 Bảo em dâu xuống mời mẹ ăn cơm đi! SCVMC (기죽어) 네 형님 말씀드릴께요 Vâng, thưa anh cảnh sát Xin thưa với anh SCVMC 서방님이 말씀 잘 하시겠지 Chắc ông xã nói chuyện ổn thỏa thơi SCVMC 부인께서 참 뭐랄까 Bà nhà uhm biết nói SCVMC 그 사장님 댁 자잘한 일 내가 많이 해드렸어 Tôi làm nhiều công việc lặt vặt cho nhà giám đốc SCVMC 저는 어머니 목포아주머니댁 가신 줄 알고 Con tưởng mẹ đến nhà cô Mokpo SCVMC 어머니 이제 목포아주머니댁 가신다 Bây mẹ đến nhà cô Mokpo SCVMC 10 제 말씀 끝까지 들어보세요 Anh thử nghe hết lời tơi nói SCVMC 11 혹시 형님이 말씀을 못하세요? 12 제가 말씀드린다는 걸 진짜 깜박했네요 Ôi, quên bẵng việc phải thưa chuyện với anh SCVMC 13 아유 그런 말씀 마시구 Ôi anh đừng nói SCVMC 14 별말씀을요 Anh khen SCVMC 15 (조용히 미소) 그렇게 말씀하시겠죠 (Cười thầm) Chắc chắn anh nói SCVMC 16 그건 이분들 말씀이 백번 맞으셔 Điều anh nói trăm ngàn lần SCVMC 17 저 다음에는 말씀 낮춰주세요 Xin lỗi, anh hạ giọng xuống chút SCVMC 18 이번에 들어오면 꼭 어머니부터 뵙고 Chuyển lời đến anh lần SCVMC 형님께 한 말씀 내려가서 SCVMC 111 phải qua gặp mẹ trước 가라고 말씀 좀 해주십시오 19 할머니가 말씀하신 거 말이다 Về chuyện mà bà nói SCVMC 20 서진상씨, 오차장님이 전해 주란 말씀이 있네요 Anh Seo Jin Sang, trưởng phòng Oh có lời muốn chuyển tới anh CSKTV 21 솔직히 말씀 드려도 됩니까? Tơi nói thật khơng? CSKTV 22 말씀 나누세요 Hai người nói chuyện CSKTV 23 저… 하실 말씀이라도 Xin lỗi anh có điều muốn nói khơng ? CSKTV 24 부정기선으로 드렸잖아요 Tơi nói với anh gửi tàu không định kỳ mà CSKTV 25 아들 뻘이구만 말씀 편하게 하시라니까요 Anh nói chuyện thoải mái CSKTV 26 (웃으며) 그냥, 말씀드리고 싶었어요 (Cười) Chỉ có chuyện muốn thưa thơi CSKTV 27 제가 뵙고 싶단 말씀 전달하셨습니까? Anh chuyển lời muốn gặp chưa? CSKTV 28 다른 말씀은 없으셨습니까? Giám đốc khơng nói thêm ạ? CSKTV 29 영업3팀 일로 부탁드릴 말씀이 있습니다 Tơi có lời muốn nói chuyện nhóm kinh doanh số CSKTV 30 전무님 인사 말씀으로 시작하겠습니다 면접을 Xin bắt đầu buổi vấn PT lời chào mừng giám đốc chuyên trách CSKTV 31 급하단 말씀이 없으셔서 사업계획서 먼저 처리하고 드리려고 했습니다 Vì anh khơng nói cần gấp nên định xử lý kế hoạch dự án trước CSKTV 32 이미 넘겼다고 말씀 드렸습니다 Tơi nói việc qua CSKTV 33 아, 그러니까 결재할 때 왜 첨부터 제대로 말씀은 안하셔셔어~ À, kí phê duyệt anh khơng nói rõ từ đầu CSKTV 34 몇 번 말씀 드렸잖아요 Tơi nói với anh lần mà CSKTV 35 지금까지의 경과를 말씀드리겠습니다 Bây tơi xin nói thành đạt ngày hôm CSKTV 36 그런 말씀 드린 게 아닙니다 Tôi ý nói CSKTV 37 제 말씀은 그게 아니고, Tơi khơng phải ý CSKTV 38 죄송합니다 괜한 말씀 드려 번거롭게 했습니다 Xin lỗi nói lời làm phiền anh CSKTV 39 규젤 말씀입니다 Là vấn đề güzel CSKTV 40 속 말씀 내보일 때 듣는 귀가 많으면 불편하셔 Khi nói điều thầm kín lòng mà nhiều người nhiều cảm thấy bất tiện CSKTV 41 선배님 말씀대로 하겠습니다 Em làm theo lời anh CSKTV 42 (웃으며) 사모님 전화 오셨어요 (Cười) Thưa bà, có điện thoại CSKTV 43 영업 팀에 도움이 될 사람을 달라는 말씀을 드리고 있는 겁니다 Tơi nói chuyện để xin người hỗ trợ cho đội kinh doanh số CSKTV 44 뭐 말씀이십니까? Anh muốn nói điều gì? CSKTV 보낸다고 다시 PT 말씀 112 45 법적 절차 들어가기 직전의 확인 작업 중이라는 말씀을 빼먹었군요 Thì anh qn khơng nói trình kiểm tra trước bước vào thủ tục pháp luật CSKTV 46 무슨 말씀을 그렇게 하십니까! Sao anh nói vậy! CSKTV 47 어떻게 미리 말씀도 없이 갑자기… Sao anh khơng nói lời mà CSKTV 48 서류 줘 봐 내가 말씀 드려 볼게 Đưa tài liệu đây, tơi thử nói chuyện xem CSKTV 49 아까도 말씀드렸지만, 거의 짐들이 남아있지 않아요 Như vừa nói, đồ đạc khơng lại TH 50 무슨 말씀이신지 모르겠어요 Tôi không hiểu anh muốn nói TH 51 담당형사님한테 드릴 말씀이 있어서 Tơi có chuyện muốn nói với anh cảnh sát phụ trách TH 52 무슨 말씀인지 모르겠지만, 범인을 잡았습니다 그것보다 Tôi anh muốn nói điều gì, quan trọng bắt tội phạm TH 53 김선배님 말씀이 맞아요 범인 잡을 단서론 좀 부족하죠 Anh Kim nói Chúng ta thiếu điểm mấu chốt để bắt tội phạm TH 54 부인께서는 그 사건의 유일한 생존자셨어요 Bà nhà nhân chứng sống vụ án TH 55 그럼 외람되지만, 부인의 유품이라도 잠시 보여주시면… Vậy xin mạn phép xem di vật bà nhà TH 56 성함이 어떻게 되신다구요? Anh nói anh tên ạ? TH 57 무슨 말씀이세요? 철수하라고 한 건 형사님이잖아요 Anh nói sao? Chính anh người lệnh rút lui mà TH 58 안 그래도 아까 형사분들이 오셨을 때, 다 말씀 드렸는데… Chả vừa anh cảnh sát đến tơi nói hết TH 59 쟤가 사모님이야? 그리고 그 기사가 왜 맨날 나야 Bà ta mà phu nhân á? Và lúc phải lái xe TH 60 하실 말씀이 있어서 오신 것 같은데, 말씀 나누세요 Có vẻ bà đến có điều muốn nói, mời bà tự nhiên TH 61 부하 하나 단속 못해서 일을 이지경으로 만들고 놓고 아직 하실 말씀이 남으셨나봐요? Đã không bắt tội phạm, làm cho việc nơng nỗi anh điều muốn nói sao? TH 62 말씀 잘 들었어요 그런데 그 얘기를 입증할 증거가 있나요? Tôi nghe rõ lời anh nói Tuy nhiên có chứng chứng minh cho câu chuyện khơng? TH 63 그때도 말씀드렸지만, 그런 물건은 본적이 없습니다 Như tơi nói lúc trước, tơi chưa nhìn thấy đồ TH 64 부인께서 실종되기 전에 이상한 점은 없었나요? Ơng có thấy điều lạ trước bà nhà tích khơng? TH 65 드릴 말씀이 있습니다 Tơi có điều muốn nói TH 66 그 그게 두 분이 말씀 나누시는데 방해 Cái cái hai người nói chuyện, sợ làm phiền nên… TH 113 될까봐 부인께서 실종되기 전에 이상한 점은 없었나요? Ơng có thấy điều lạ trước bà nhà tích khơng? TH 67 사건에 대해서 하실 말씀이 있다고 하셨어요 Nghe nói anh có điều muốn nói vụ án TH 68 말씀 좀 물을게요 여기 275 번지가 어디죠? Xin cho hỏi thăm chút Số nhà 275 đâu ạ? TH 69 뭡니까? 바쁘신 서울청 형사과장님이 여기까지 시계를 고치러 왔으면 하실 말씀이 있으실 꺼 아니에요 Gì vậy? Ngài cảnh sát sở cảnh sát Seoul bận rộn mà đến tận để sửa đồng hồ anh phải có điều muốn nói chứ? TH 70 형사님 말씀처럼 우리 형은 누명을 쓴거예요 Như anh cảnh sát nói, anh trai bị vu khống TH Câu tiếng Việt Nguồn II Vị từ Vị từ đề cao chủ thể TT Câu tiếng Hàn 어머님도 안 계신데 Mẹ khơng có nhà … GĐCT 어머님 안 계시니까, 좋긴 좋네요 Mẹ khơng có nhà nên thoải mái thật GĐCT 커피 드실래요? Chị có dùng cà phê nhé? GĐCT 뜻이 있으셔서 자식 안낳고 입양하셨는데 형제가 다섯 더 있대 Vì bố mẹ anh có lý nên không sinh mà nhận nuôi Gia đình có anh em! GĐCT 며칠 더 계시다 오면 좋았을텐데 Mẹ thêm vài ngày có phải tốt khơng? GĐCT 따뜻하게 계시니, Mọi người có mẹ chồng hay nhằn cách nồng ấm tớ GĐCT 그럼 서울엔 혼자 계시겠네요? Thế anh sống Seoul nhỉ? GĐCT 서방님이랑 식사 전이시면 내려와서 같이 드시자 그래 Nếu nhà chưa dùng bữa bảo xuống xơi cơm gia đình tơi GĐCT 그래요 그럼 빵은 집 보고 나서 드시고 Vâng Vây bánh để quý khách xem nhà xong dùng GĐCT 10 아유 서방님! 깜박할 게 따로 있으시지 Ôi! Đúng ơng xã! Đúng anh có lúc đãng trí tiêng mà GĐCT 11 가볍게 소금구이 해서 와인이랑 드세요 형님 Chị dùng nhẹ chút thịt nướng với rượu vang ạ, thưa chị dâu GĐCT 12 그럼 안녕히 계세요 사장님 Vâng! Ngài lại mạnh khoẻ! Thưa giám đốc GĐCT 13 네 안녕히 계세요! Vâng, Anh lại mạnh khoẻ GĐCT 14 할머니가 계신데 궁금해하세요 Có bà bà làm chúng cháu băn khoăn … GĐCT 15 어머님 안에 계시죠? Mẹ khơng có nhà chị? GĐCT 16 뭐 드시겠습니까 Mẹ dùng ạ? GĐCT 17 어머니 짜게 안 드시는 거 알면서 Cô biết mẹ khơng ăn mặn mà GĐCT 잔소리해주실 시어머니가 할머니두 너무 114 Mẹ dùng sửa tươi không ạ? sữa vị dâu tây hay sữa vị Chocolate GĐCT 노인네들 따뜻할 때 드시게 해야지 Với người già phải cho dùng đồ ấm GĐCT 20 뭐 사정이 있으셨겠죠 Thì chị có chuyện riêng GĐCT 21 아는 변호사 있으세요? Chị có biết luật sư không? GĐCT 22 무슨 초능력 있으세요? Chị có lực siêu? GĐCT 23 감사합니다 안녕히 계세요 언니 저 갈께요 Xin cảm ơn Chị lại mạnh khoẻ, em GĐCT 24 여기 잠깐만 계세요 Xin chị lại chút GĐCT 25 실장님 왔는데 Trường có khơng? Tơi hẹn đến mà lại GĐCT 26 어르신 어디 편찮으신 데는 없으시죠 Thưa ơng, ơng có đau ốm đâu không ạ? GĐCT 27 아버지가 돌아가시고 어머니가 자리에 누우셔서가 아니다 Bố mẹ khơng nằm n chỗ CSKTV 28 엄마, 왜 안 주무시고 Mẹ, Sao mẹ không ngủ đi? CSKTV 29 엄마! 밥 드셨어요?! Mẹ, mẹ dùng cơm chưa ạ? CSKTV 30 어 어 지 지금 안 계신데요? Ơ Mẹ khơng có CSKTV 31 부장님이 자리 계시나? Trường ban có văn phòng khơng thế? CSKTV 32 집안도 어렵고, 아버님도 편찮으신 거 안다 Tơi biết nhà anh khó khăn, ơng cụ lại ốm đau CSKTV 33 무슨 일 있으셨어요 Chị có chuyện thế? CSKTV 34 조부장님 자리 계십니까? Trường ban Cho có văn phòng khơng vậy? CSKTV 35 과장님 전무님 안 계시는데요 Thưa trường phòng, Giám đốc điều hành khơng có văn phòng CSKTV 36 과장님은 사기 당해 본 적 있으십니까? Thế trường phòng bị lừa chưa ạ? CSKTV 37 다른 직원분들은 안 계시나봐요? Thế vị nhân viên khác khơng có văn phòng sao? CSKTV 38 사정이야 있으시겠지만 Có thể anh có chuyện riêng CSKTV 39 그래도, 대안은 있으셔야 할 텐데 Thế anh phải có đề xuất đề án CSKTV 40 과장님! 여기 계셨어요? Thưa trường phòng, anh có khơng ạ? CSKTV 41 과장님 대체 어디 계신 겁니까 ? Thưa trưởng phòng, anh đâu ạ? CSKTV 42 그냥 다 드세요~ 드시기만 하세요 Thôi anh dùng hết ăn CSKTV 43 메카폰 건 때문에 골치 아프신 거잖아요 Vụ loa anh đau đầu phải không? CSKTV 44 자원 팀 계실 때 거래처랍니다 Khi anh nhóm tài ngun phận giao dịch CSKTV 45 아~ 참 과장님 잡수시나 À- thưa trưởng phòng, Anh nuốt lời tơi gì? CSKTV 46 죄송합니다 안녕히 계십시오 Tơi xin lỗi anh lại bình an CSKTV 18 우유 드시겠습니까? 초코우유? 19 계세요? 딸기우유 ? 세시에 제 약속하고 말을 뭘로 115 47 원래 영업 팀 계셨었어 Vốn anh nhóm kinh doanh CSKTV 48 그렇게 드시고, 집에 가면 또 드시고 Anh dùng bữa nhà lại ăn CSKTV 49 지금은 어디 계시죠? Hiện anh đâu ạ? TH 50 도대체 어디서에 계신거에요? 아무리 찾아도 못 찾겠던데 Chung quy anh đâu? Tơi tìm cách khơng thấy anh TH 51 밥 드실때 철도 좀 같이 드시지 Khi anh dùng cơm ăn chất có kẽm TH 52 경위님 어디 아프십니까? Thưa trung uý, anh có đau đâu khơng? TH 53 외출도 거의 없으시고, 집에만 계셔서 Anh không ngoại, chỉ nhà nên TH 54 2000 년 김윤정 유괴사건 때, 진양서에 계셨었죠? Năm 2000 xảy vụ án bắt cóc Kim Yoon Jeong, anh đồn Jin Yang phải không? TH 55 그때, 같은 서 강력계에 계셨던 형사님을 Tơi muốn tìm viên cảnh sát điều tra vốn đội trọng án đồn với anh anh TH 찾고 있습니다 56 가서 주무세요 Anh ngủ TH 57 형사님, 예전에 형기대에 계셨었죠? Thưa điều tra viên, trước anh đội hình động phải khơng? TH 58 어머니가 몸이 많이 안 좋아서 병원에 계세요 Mẹ thể trạng không tốt nên nằm viện TH 59 지금 병세가 많이 중환자실에 계십니다 Bây bệnh tình bà khơng tốt nên nằm phòng bệnh nhân nặng TH 60 뭘 물어봐 저 분은 맨날 혼자 드시잖아 Có mà phải hỏi Cái vị suốt ngày ăn có TH 61 당시 형사기동대에 계셨던 분이란 것 밖에는 기억이 안나요 Tơi khơng nhớ ngồi người đội hình động lúc TH 62 내가 할께요 오십시오 드시다 Tôi làm Sắp xếp tài liệu Anh dùng bữa văn phòng TH 63 이렇게 오셨는데, 뭐라도 한잔 드시고 가셔야 Anh đến phải làm chén TH 64 술 드셨어요? Anh uống rượu à? TH 65 계장님 혼자 계셨습니다 Trường nhóm TH 66 계장님이 돌아가시던 날, 통화목록을 조사하던 중에 수상한 얘길 들었습니다 Ngày trường nhóm mất, danh mục điện thoại chúng tơi điều tra có nghe chuyện đáng ngờ TH 67 안치수 계장님이 돌아가시기 전에, 박해영하고 사무실에서 다퉜다는 게 사실이야? Trước trưởng nhóm Ahn Ji Soo mất, có thật cãi với Park Hae Yong văn phòng khơng? TH 68 계장님이 돌아가시기 전까진 심증 뿐이였어요 하지만 이젠 확실해 졌어요 Tôi tin tưởng tận trước trường nhóm phải kiểm chứng TH 69 계장님이 돌아가시기 전에 나한테 그러셨어요 이재한 형사를 계장님이 죽였다고 Trước trưởng nhóm anh nói Trưởng nhóm nói giết chết điều tra viên Lee Jae Han TH 안 자료정리 좋으셔서 더 116 70 그 사건의 돌아가셨어요 알리려다가 Anh muốn biết chân tướng vụ án mà TH 71 계장님은 주저흔 없이 정확히 급소를 찔려서 돌아가셨어요 Trường nhóm bị đánh bất ngờ điểm yếu nên qua đời TH 72 안치수계장님이 돌아가시고, 현재 광수대의 실질적인 책임자는 김범주 국장이야 Trưởng nhóm Ahn Ji Soo qua đời, người chịu trách nhiệm thực tế đồn Kwwang Soo cục trưởng Kim Beom Joo TH 73 계장님은 인주 사건의 진실을 밝히려다 돌아가신 거니까 Trường nhóm muốn làm sáng tỏ chân tướng vụ án In Joo mà qua đời TH 74 이번엔 저 위에 계신분도 어쩔 수 없을 꺼에요 Lần vị cao kh biết làm TH 75 그런데 영산서에 계셨으면 이재한 선배님에 대해 잘 아시겠네요? Thế đồn Yeong San anh phải biết rõ tiền bối Lee Jae Han nhỉ? TH 76 선배님 분 Mối tình đầu tiền bố vị TH 77 이재한 형사님 안계십니까? Điều tra viên Lee Jae Han có văn phòng khơng? TH 78 지금, 자리에 안 계신데 Hiện anh khơng văn phòng TH 79 맞아 그 김성범이 계장님이 돌아가시던 날 인주에 있었어 ĐÚng Kim Seong Beom dã Injoo ngày trưởng nhóm TH 80 과장님, 안 들어와요 막 Thưa trưởng phòng, anh khơng có văn phòng nên tơi chạy khắp nơi TH 81 ‘과장님, 인사드리러 왔다가 안 계셔서 놓고 갑니다 Thưa trưởng phòng, tơi đến chào anh anh khơng có văn phòng nên tơi để lại TH 82 예 형사님, 지금 어디 계시죠? Điều tra viên, anh đâu? TH 83 차수현 형사님 계십니까? Điều tra viên Cha Soo Hyun anh có khơng? TH 84 망토를 잡수시고 비를 맞고 서 있겠지 진실을 첫사랑이요 돌아가셨다는 계시다니까 그 어딜 MNMM Vị từ đề cao khách thể TT Câu tiếng Hàn Câu tiếng Việt Nguồn 85 저 어머니 웃으시는 모습 뵙고 싶어요 Anh muốn thấy hình ảnh mẹ cười GĐCT 86 차남이지만 부모님을 모셔야 한다든지! Là trai thứ phải chăm sóc bố mẹ GĐCT 87 그 안에라도 동서가 식사하시라고 말씀 드리라구 Chị nói ln em dâu xuống dùng bữa ln GĐCT 88 하지만 전, 생각입니다 Nhưng lại muốn sống để chăm sóc bố mẹ GĐCT 89 아니에요 위까지 모셔다 드려야죠 Không Con đưa mẹ lên tầng GĐCT 90 명절엔 만두를 갖다드리구 Khi lễ tết tớ phải làm tận 200 bánh bao gửi tới cho mẹ chồng GĐCT 91 시어머니 깎듯 하게 잘 모셔 Hãy chăm sóc mẹ chồng thật chu đáo GĐCT 부모님을 내려가서 모시고 이백개씩 살 빚어다 117 92 부모님을 모셔야 한다든지! Hoặc phải phụng dưỡng bố mẹ GĐCT 93 저리 비켜 꼴뵈기 싫어 Tránh giống Chỉ thấy bóng ghét GĐCT 94 또 뵙겠습니다 Hẹn gặp lại! GĐCT 95 그냥 얼굴 한번만 뵙고 싶어서요 Anh muốn gặp mặt dù lần GĐCT 96 실례가 안된다면 나중에 할머님두 뵙고 싶습니다 Nếu không thất lễ lần sau cháu lại muốn tới thăm bà GĐCT 97 어머니 뵙고 나서부턴 잠을 한숨도 잘 수가 없었어요 Từ sau gặp mẹ anh ngủ GĐCT 98 별 건 아닌데 혹시라도 만나뵙게 되면 드리려고 샀거든요 Cái khơng có tơi mua để có gặp anh định biếu anh GĐCT 99 약속을 드리고 안계시네요? 자리에 Tôi hẹn đến mà anh lại khơng có văn phòng sao? GĐCT 100 이번에 들어오면 꼭 어머니부터 뵙고 Nhờ anh nói giùm lần mà đến gặp mẹ trước GĐCT Điện thoại hết pin, lại tình nên tơi ngủ nên không liên lạc cho anh Tỉnh dậy thấy tối om nên tơi điện thoại cho anh GĐCT 102 안녕하세요 전화드렸던 홍윤흽니다 Xin chào, Tô Hong Yoon Hee người điện thoại cho anh GĐCT 103 그럴 리가 있어? 어머니 치과 모셔간다구 Có chuyện sao? Người mà đưa mẹ tới khoa răng? GĐCT 104 국과수에서 Tôi liên lạc để phân loại phần khớp mã di truyền viên nghiện cứu điều tra khoa học quốc gia GĐCT 105 그래서 만원 드리겠다잖아요! Do gửi anh 50 ngàn won GĐCT 106 세차비 드린다잖아요 Tơi gửi tiền rửa xe mà GĐCT 찾아뵈었는데 가라고 말씀 좀 해주십시오 101 전화 배터리도 없었고 또 처치 받으면서 그대로 잠들어서 연락 못 드렸네요 깨보니 한밤중인데 그때 전화드리기도 그렇구 온 사람이? 유전자 코드가 매칭되는 분들을 분류해서 연락을 드리거든요 107 엄마 모시고 마당엔 반려동물들 키우면서 그러구 살고 싶은 게 꿈이야 Tơi có mơ ước sống chăm sóc mẹ nuôi vật làm bạn vườn GĐCT 108 아, 근데 저 사람은 대체 무슨 대단한 빽일까요? 그렇게 있어 뵈진 않는데 Nhưng người đại thể có mà chống lưng vĩ đại thế? Tớ lại khơng thấy CSKTV 109 그럼 현장 뵙겠습니다 Vâng, Vậy hẹn gặp lại anh vào ngày thăm nhà máy tới CSKTV 110 오과장님은요? 보고 드려야 하는데 Trưởng phòng Oh à? Tơi phải báo cáo anh ây CSKTV 111 부정기선으로 드렸잖아요 Tơ trình bày lại gửi theo tàu không định kỳ mà CSKTV 112 오시면 전해드리세요 Nếu anh đến chuyển lời tới ông CSKTV 113 과장님, 아까 부장님이 과장님 정신줄 놓으시면 해고예고수당 드린데요 Thưa trưởng phòng, lúc trước trưởng ban có nói trưởng phòng tâm trí khơng tập trung chuyển cho anh trợ cấp đuổi việc CSKTV 방문하시는 보낸다고 날에 다시 다시 말씀 118 114 저희가 템퍼를 제안 드린 게 년 전입니다 Đề án tempo nhóm chúng tơi trình cách năm CSKTV 115 무슨 일 있으셨어요? Anh có chuyện vậy? CSKTV 116 응 바이어 회의라 모시러 갔어 ừ, Tớ phục vụ hội nghị khách hàng CSKTV 117 차장님 뭐 좀 여쭤 볼께요 Phó trưởng nhóm ơi, tơi muốn hỏi anh việc CSKTV 118 근데요 과장님 됩니까? Nhưng thưa trưởng phòng, tơi có chuyện xin hỏi anh có khơng ạ? CSKTV 119 뭐 좀 여쭤 보고 싶은 게 있어서요 Tơi có chuyện xin hỏi anh 120 내가 출장 갈 때 분명히 과장님한테 BL 드리고 갔는데, Khi công tác rõ ràng tô chuyển BL cho trưởng phòng mà lại CSKTV 121 급하단 말씀이 없으셔서 사업계획서 먼저 처리하고 드리려고 했습니다 Vì anh khơng nói gấp nên tơi lại định xử lý kế hoạch dự án trước chuyển anh cái CSKTV 122 어머님께 부탁드리든 알아서 하라고, 당신이 Nhờ mẹ hay không em tự xem mà CSKTV 123 우선 그쪽에서 연락 오는데로 보고서 정리해서 드리겠습니다 Trước teien xếp lại báo theo bên liên lạc gửi anh CSKTV 124 이미 넘겼다고 말씀 드렸습니다 Tơi trình bày trước mà CSKTV 125 예예 다시 전화 드리겠습니다 Vâng! Tôi gọi điện thoại lại cho anh CSKTV 126 지금까지의 경과를 말씀 드리 Tơi xin trình bày trình triển khai đến lúc CSKTV 127 몇 번 말씀 드렸잖아요 Tơi trình bày lần với anh mà CSKTV 128 일단 접객실에서 기다려 주세요 곧 모시러 오겠습니다 Trước mắt anh làm ơn đợi phòng tiếp khách Tôi đến tiếp anh ngày CSKTV 129 네 원유 처리 방법 이메일 부탁드린 거 (이메일 확인하며) 아, 네 왔네요 네 감사합니다 Vâng cách xử lý với nguyên liệu dầu thô mà nhờ anh qua mail đến Vâng cảm ơn anh CSKTV 130 그리고 김대리님이 이태리향 500 톤 선적서류 네고 들어갔는지 여쭤보셨어요 Và trưởng nhóm Kim hỏi xem có nego cho hồ sơ chất 500 hàng Italy chưa CSKTV 131 인사드리려고 전화했어요 Tôi điện thoại để chào anh CSKTV 132 네네 연락 드리겠습니다 Vâng, liên lạc với anh CSKTV 133 현재 이직이나 구직에 대한 생각이 있으시다면 좋은 회사 추천 드리려고 합니다 Nếu anh định chuyển việc hay tìm việc tơi định giới thiệu cho anh công ty tốt CSKTV 134 문대표님은 중입니다 모시는 Giám đốc Moon đối tác Limusin CSKTV 135 영업 팀에 도움이 될 사람을 달라는 말씀을 드리고 있는 겁니다 Tơi trình bày với anh việc cần người hỗ trợ cho nhóm kinh doanh CSKTV 136 네 오시면 말씀 드리겠습니다 Vâng, Nếu anh đến thơi trình bày CSKTV 137 내일 면접 일정 확인차 전화 드렸습니다 Tôi điện thoại cho anh để xác nhận lịch vấn ngày mai CSKTV 뭐하나 여쭤 말든 리무진으로 봐도 119 138 어 제가 답변 드리기 좀 그렇구요 À ĐIều tơi trả lời anh lại CSKTV 139 미리 인사드리러 왔습니다 Cháu xin đến để chào trước bác CSKTV 140 그건 대리님 일이라고 제가 그때 말씀 드리지 않았습니까? Việc áy việc nhóm trường tơi trình bày lúc gì? CSKTV 141 다음번에 다시 찾아뵙겠습니다 Lần sau cháu lại xin đến gặp tiếp TH 142 담당형사님한테 드릴 말씀이 있어서 Tơi có chuyện muốn trình bày với viên cảnh sát phụ trách điều tra TH 143 아직도 어머니를 모시고 사신다구요? Anh sống nhà để chăm sóc mẹ anh à? TH 144 관할서에서 받았는데요 Tôi thu thập tài liệu điều tra các nơi liên quan nên có mốt số điều muốn hỏi anh TH 아니 Cuố gặp cô, cô Kim Jin Hee không phải gọi Shin Dae Hye nhỉ? TH 형사님께 Không Trước đưa cho môt viên điều rra TH 물건은 Tơi trình lúc đồ chưa thấy lần TH Cái đo muốn biếu anh với dụng ý cảm ơn suốt thời gua qua bảo cho nhiều TH 당시 수사자료를 몇 가지 여쭤보고 싶어서요 145 드디어 뵙네요 김지희씨 신다혜씨라고 불러야 되나요? 146 아니요 드렸어요 147 그때도 말씀드렸지만, 본적이 없습니다 148 그게 그 동안 많이 가르쳐 주셔서 옛날에 어떤 그런 감사의 의미로 드리는 건데 149 지금까지 밝혀진 범인에 대한 프로파일링 결과를 말씀드리겠습니다 Thôi báo cáo kết link profile phậm nhận phát lúc TH 150 그러니까 제가 지금부터 말씀드리는 건 이론적인 얘기일 뿐입니다 Chính mà từ tơi nói chuện lý thuyết thơi TH 151 말씀드렸잖아요 Tơi trình bày mà TH 152 왜 아저씨한테 그런 사진을 드렸겠어요 Tại lại đưa ảnh cho nhỉ? TH 153 그것 때문에 계장님한테 전화 드렸어요 Vì chuyện mà tơi gọi điện thoại cho trường nhóm TH 154 저 이재한 선배님을 뵈러 왔는데 Tôi đến gặp tiền bối Lee Jae Han TH 155 이 자리 불편하신거 여쭤볼게요 Tôi biết bất tiện Do tơi hỏi ngắn gọn thơi TH 156 몰라뵈서 죄송합니다 Tơi xin lơi mạo muội gặp anh mà không báo trước TH 157 저도 형사님께 꼭 드리고 싶은 얘기가 있어요 Tơi có chuyện định muốn thưa với ngài điều tra viên TH 158 형사님께 직접 전해드리고 싶은데 Tôi muốn chuyển trực tiếp tố viên cảnh sát điều tra TH 159 아까 오신 말씀드렸는데 Thơi trình bày hết với viên cảnh sát điều tra đến lúc trước TH 160 하나 여쭤볼 게 있는데요 Tơi có chuyện xin hỏi TH 161 “아씨, 정거장 압니다 형사분들한테 애들보담 아주 짧게 다 싸게 Rồi, phục vụ ngài rẻ cái đám 120 MNMM bến xe 모셔다 드리겠습니다 Phụ lục XIII Từ vựng thay mang sắc thái lịch sự, đề cao, kính trọng tiếng Việt TT Câu tiếng Việt Nguồn Tôi xin phép anh cho coi bả sao… Chớ vầy không sống quá, anh ơi… TTHM Xin phép anh chị, em coi phòng tiệc chuẩn bị TTHM Em xin phép chị cho em lưu lại ngày, chị Chắc hai ba hôm Giờ nước chịu không TTHM Mời anh ngồi TTHM Dạ em xin phép chị nha Vợ em sanh nữa, thành bận… TTHM Chúng muốn xin bảo lãnh TTHM Tôi xin ý kiến đạo cấp trên, cấp đồng ý cho mở rộng phạm vi điều tra TTHM Xin anh cho lui chút thời gian… Việc này, chúng tơi báo công an TTHM Giờ cháu xin phép… TTHM 10 Dạ có, xin phép giám đốc! LTCTT 11 Tơi xin phép có câu hỏi phụ cuối cùng: Cơ có tự tin vào hiểu biết khơng vào làm việc VNT? LTCTT 12 Mời cháu vào SCVMC 13 Ừm, thấy bảo lên thủy đậu, xin nghỉ đến hết tuần LTCTT 14 Vậy mời anh chị lại phía này! SCBMC 15 Dạ có ngay! Mời anh chị xem này! SCVMC 16 Mời anh chị theo em SCVMC 17 Dạ …mời gia đình vào bên ạ! Bác cho cháu mượn chìa khóa để cháu mang xe cất SCVMC 18 Chào cụ! Cháu mời cụ bói quẻ, cát phúc họa, gia vận hạn, tiền kiếp hậu kiếp được.Bảo đảm bói sai không lấy tiền ạ! SCVMC 19 Mời bác nhấp giọng cho trẻo để cho chúng em thụ giáo ạ! SCVMC 20 Mời anh ngồi TTHM 21 Mời anh phòng tiếp đón bệnh nhân bên ngồi làm thủ tục Chúng tiếc TTHM 22 Dạ, mời hai chị qua bên kia… TTHM 23 Mời anh chị theo đồn TTHM 24 Vậy sáng mai mời anh lên quan làm việc nghe TTHM 25 Mời anh chị vô TTHM 26 Nếu anh chị không bận mời ghé chỗ tơi chơi TTHM 27 Dạ mời anh theo em làm thủ tục TTHM 28 Mời anh ngồi TTHM 29 Mời vơ (với Hồ) Anh chị TTHM 30 Mời anh uống nước LTCTT 31 Tôi mời ông ly này, chưa biết duyên lành hay dữ, uống cho cạn tình xong, tơi khơng làm phiền ông LTCTT 32 Ủa, đội phải lấy lòng bác thơi Mời bác ngồi, mà chịu nóng vơ tư LTCTT 33 Anh Hồ mời bác lên ăn sáng với anh LTCTT 34 Mời anh Nguyễn Hoàng Hưng! LTCTT 35 Vâng Em mời anh LTCTT 121 36 Chỉ mời Uyên uống cà phê mà lần chẳng LTCTT 37 Chị dùng ạ? LTCTT 38 Hơm ngày mà anh tặng hoa cho em? LTCTT 39 Em …em …muốn trình bày với anh LTCTT 40 Anh tặng em may áo Dáng em mặc lụa chắn đẹp! LTCTT 41 Hơm trước bà bảo có biếu cân trà quý Gì nhỉ, à, trà hoa sứ, bà cất đâu rồi? SCVMC 42 Giờ siêu thị tìm mua quà biếu bố mẹ anh nhé! SCVMC 43 Cháu có chút quà nhỏ biếu hai bác SCVMC 44 Nếu không anh vào thật, mời sếp em SCVMC 45 Mời sếp em ăn bánh mỳ vui phết đùa đâu SCVMC 46 Còn nhóm tập Yoga với em Có nên mời không nhỉ? SCVMC 47 Hôm cảm ơn cháu đến chơi Hai bác chả có q tặng cháu, áy náy SCVMC 48 Mẹ tặng mang ý nghĩa SCVMC 49 Thưa nhà, vừa kiếm mớ tiền nặng tay nhờ cổ phiếu mua hồi đầu năm dưng SCVMC 50 Em trình bày với anh chị showroom em hồn tồn có khả đáp ứng u cầu anh chị mà! SCVMC 51 - Con mời mẹ! Em mời anh! SCVMC 52 Nhưng chắn nấu nướng cho khéo để bữa ăn hết bữa tốt mẹ nhỉ! Con mời mẹ SCVMC 53 Con không dám mời anh đến nhà ta đâu! SCVMC 54 Tiện có dịp Hà Nội ngày, em tranh thủ ghé thăm chị! Em tặng chị! SCVMC 55 Được rồi, nghỉ đi! Tớ báo cáo sếp hộ cậu! SCVMC 56 Em mà! Chị có nhận em khơng? Em Linh Đan, hôm trước em tặng hoa cho chị mà! SCVMC 57 Chị Vân, hoa em tặng chị, chị có thích khơng? SCVMC 58 Dạ thưa …bác gái cháu … SCVMC 59 Chắc bác gái cháu quá xúc động trước cụ nhà ta nên bị SCVMC 60 Sự bà nội kéo chúng tao lại với nhau, vơ có sức mạnh đẩy đưa hai đứa SCVMC 61 Sau anh thường xuyên tặng hoa cho em.Hãy tha thứ cho anh! SCVMC 62 Tớ có sổ nhỏ bìa cứng màu đỏ, có thích khơng tớ tặng SCVMC 63 - Sang thế? Được biếu à? SCVMC 64 Làm thế! Đã nói tớ mời mà! SCVMC 65 Đúng thế, anh tặng tớ, có khiếu thẩm mỹ khơng! SCVMC 66 Mời anh phòng tiếp đón bệnh nhân bên ngồi làm thủ tục TTHM 67 Tơi muốn biếu chút đỉnh, coi cảm ơn thành thật với TTHM 68 Dạ thưa anh, lỗi nhỏ khách hàng họ không chịu TTHM 69 Tối qua mua váy tặng em TTHM 70 Cứ nghĩ mua tặng nhỏ kia, hóa tặng em TTHM 71 Từ ngày anh Hai tơi mất, các anh chưa tìm gì, chưa có tiến triển gì… TTHM 72 Mời anh chị xuống xe cho coi giấy tờ TTHM 73 Anh phải Em vơ tiếp khách giùm anh, nói họ hoãn lại vài ngày, anh họp lại với hội đồng quản trị mời họ tới sau TTHM 122 74 Ba mẹ sớm, tay ảnh nuôi ăn học TTHM 75 Dạ, từ bữa ông chủ mất, bà chủ kêu họ dừng TTHM 76 Chú à, lúc ảnh mất, có không? TTHM 77 Anh yên tâm, ngày anh Thuận mất, thu thập hết vật chứng quanh TTHM 78 Ba người em trai chị Minh Anh rể mà họ không tới viếng, em không thấy lạ hả? TTHM 79 Anh à, để việc qua hay sao? Người rồi… TTHM 80 Em tin anh trai anh trượt chân té xuống hả? TTHM 81 Nhưng ảnh rồi, chị phải lo cho người sống nữa, có TTHM 82 Từ ngày Thuận tới đóng cửa hồi TTHM 83 Anh anh sớm, để lại bao việc cho chị tôi, khổ nữa? TTHM 84 Tơi khơng có nghĩa vụ phải báo cáo với anh TTHM 85 Có chuyện gì, anh nói lại với tơi được, báo cáo lại ảnh TTHM 86 Tôi báo cáo với Sếp TTHM 87 Dạ thưa anh, cậu Mạnh em trai chị Minh tới Cậu nói muốn đầu thú TTHM 88 Vậy sáng mai mời anh lên quan làm việc nghe TTHM 89 Chúng thấy mời lên làm việc TTHM 90 Thưa anh, luật sư gia đình thuê để lo việc Mạnh Chúng muốn xin bảo lãnh TTHM 91 Mời vô TTHM 92 Anh tính mời em chơi cho khuây khoả, có lẽ anh lầm TTHM 93 Mời vơ Anh chị TTHM 94 Thưa chị, ngủ Giờ trễ Với lại, nói thiệt tơi khơng nghe tiếng động hết TTHM 95 Thưa các chị, từ ngày chị Minh vô đêm ngủ mơ la ó kêu người ta giết TTHM 96 Báo cáo anh, người em Minh khỏi thành phố TTHM 97 Ảnh báo cáo cô ảnh lại thành phố vài bữa TTHM 123 ... biểu R.Lakoff, G.Leech Penelop Brown Stephen Levinson v.v R.Lakoff [92] người khởi đầu cho nghiên cứu lịch ngôn ngữ bà người có nhiều cơng trình nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực Theo R.Lakoff... tình giao tiếp hội thoại xã hội xưa (trước 1945), thể rõ giao tiếp đời sống xã hội thực người dân lao động nghèo với tầng lớp áp cường quyền xã hội phong kiến thực dân đô hộ Hàn Quốc Việt Nam thời... (FTAs) mà không đề cập đến hành động ngược lại có tính tích cực làm tăng giá trị thể diện gọi Face Flattering Actes (FFA) (dẫn theo: Trịnh Đức Thái) [63] Các cơng trình nghiên cứu lịch nêu phần lớn