1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Song ngữ việt pháp anh trai và em gái

7 155 2

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 340,35 KB

Nội dung

Ting Vit ANH V EM GI Franỗais FRẫROT ET SURETTE Anh cầm tay em gái dắt thủ thỉ: - Từ ngày mẹ mất, anh em khơng có lúc vui sướng Ngày mẹ ghẻ đánh đập, đến gặp bà ta để cầu xin bà ta thượng cẳng chân hạ cẳng tay đuổi Ăn có miếng bánh mì đầu thừa thẹo khơ cứng Con chó nằm gầm bàn sướng anh em mình, mẹ ghẻ vứt cho miếng ngon Mong trời thương hại mà phù hộ để mẹ biết tình cảnh anh em ta! Ta em ạ, anh em nơi khác em Hai anh em suốt ngày, qua đồng cỏ, ruộng nương, qua nơi đất đá gồ ghề Khi trời đổ mưa, người em gái nói: - Trời thương mà khóc anh em mình! Chiều tối, hai anh em tới cánh rừng rộng, hai mệt mỏi buồn chán, đói đường xa nên chui vào hốc mà ngủ thiếp Sáng hôm sau, hai anh em bừng mắt dậy mặt trời lên cao, ánh nắng oi chiếu vào hốc Lúc người anh nói: Frérot prit sa sœurette par la main et dit: - Depuis que notre mère est morte, nous ne connaissons plus que le malheur Notre bellemère nous bat tous les jours et quand nous voulons nous approcher d'elle, elle nous chasse coups de pied Pour nourriture, nous n'avons que de vieilles croûtes de pain, et le petit chien, sous la table, est plus gâté que nous; de temps autre, elle lui jette quelques bons morceaux Que Dieu ait pitié de nous! Si notre mère savait cela! Viens, nous allons partir par le vaste monde! - Em ạ, anh khát Hễ gặp suối anh uống Anh nghe thấy có tiếng nước chảy róc rách đâu đây? Anh đứng dậy, dắt tay em tìm suối Mẹ kế độc ác vốn mụ phù thủy Mụ thấy hai đứa trẻ trốn liền bí mật rón lần theo chúng Mụ phù phép tất suối rừng Hai anh em thấy suối, nước chảy thác bạc xuống đá Anh muốn xuống bờ suối uống nước, em gái nghe có tiếng rì rào suối vọng lên Tout le jour ils marchèrent par les prés, les champs et les pierrailles et quand la pluie se mit tomber, sœurette dit: - Dieu et nos cœurs pleurent ensemble! Au soir, ils arrivèrent dans une grande forêt Ils étaient si épuisés de douleur, de faim et d'avoir si longtemps marché qu'ils se blottirent au creux d'un arbre et s'endormirent Quand ils se réveillèrent le lendemain matin, le soleil était déjà haut dans le ciel et sa chaleur pénétrait la forêt frérot dit sa sœur: - Sœurette, j'ai soif Si je savais où il y a une source, j'y courrais pour y boire; il me semble entendre murmurer un ruisseau Il se leva, prit Sœurette par la main et ils partirent tous deux la recherche de la source Leur méchante marâtre était en réalité une sorcière et elle avait vu partir les enfants Elles les avait suivis en secret, sans bruit, la manière des sorcières, et avait jeté un sort sur toutes les sources de la forêt Quand les deux enfants en découvrirent une qui coulait comme du vif argent sur les pierres, Frérot voulut y boire Mais Sœurette entendit dans le murmure de l'eau une voix qui disait: « Qui me boit devient tigre Qui me boit devient tigre » Elle s'écria: - Ai uống nước suối hóa cọp! Ai uống nước suối hóa cọp! Ngay lúc đó, em gái bảo anh: - Anh ơi, em xin anh, anh đừng uống, kẻo anh lại - Je t'en prie, Frérot, ne bois pas; sinon tu biến thành thú xé xác em deviendras une bête sauvage qui me dévorera Mặc dù khát đến cháy cổ anh Frérot ne but pas, malgré sa grande soif, et dit: khơng uống Anh nói: http://vfegroup.vn/ HỘI QUÁN PHÁP - Thôi, đợi đến suối sau Khi hai anh em tới suối thứ hai, người em gái nghe thấy tiếng vọng từ dòng nước: - Ai uống nước suối hóa thành chó sói! Ai uống nước suối hóa thành chó sói! Ngay lúc đó, em gái bảo anh: - Anh ơi, em xin anh đừng uống kẻo lại hóa thành chó sói ăn thịt em - J'attendrai jusqu'à la prochaine source Quand ils arrivèrent la deuxième source, Sœurette l'entendit qui disait: « Qui me boit devient loup Qui me boit devient loup » Elle s'écria: Anh trai đành khơng uống nói: - Anh cố nhịn tới anh em thấy suối khác Lúc em muốn nói nói, anh phải uống đã, anh khát tới kiệt sức Rồi hai anh em tới bên bờ suối thứ ba, em gái nghe thấy giọng người nói nước chảy róc rách: - Ai uống nước suối hóa thành mang! Ai uống nước suối hóa thành mang! Em gái bảo: - Trời, anh ơi, em xin anh, anh đừng uống, kẻo lại hóa thành mang bỏ em mà chạy Nhưng thấy nước, người anh quỳ gối, cúi xuống uống nước Những giọt nước vừa qua mơi anh trai biến thành Mang nằm bên bờ suối Lúc người em khóc than thương hại người anh xấu số bị phù phép Con Mang khóc lóc, rên rỉ nằm bên cạnh Mãi sau người em gái nói: - Anh Mang thân yêu, anh yên tâm, em không rời anh bước Rồi em tháo nịt vàng buộc vào cổ Mang, lại nhổ cói tết thành sợi dây mềm để dắt Mang đi, hoài, vào tận rừng sâu Người vật tới nhà nhỏ Nhìn vào thấy nhà bỏ khơng, em gái nghĩ bụng lại Rồi em tìm rêu vàng khô để làm đệm mềm cho Mang Sáng sáng, em gái tìm loại củ, dâu dại hạt dẻ Em mang cỏ non cho Mang, đút cho Mang ăn Mang vui thích nhảy nhót quanh em Buổi tối, mệt, em gái gối đầu vào lưng Mang ngủ giấc ngon lành Nếu anh biến thành người đời hai anh em thật sung sướng Frérot ne but pas et dit: - J'attendrai que nous arrivions une troisième source, mais alors je boirai, quoi que tu dises, car ma soif est trop grande Quand ils arrivèrent la troisième source, Sœurette entendit dans le murmure de l'eau: « Qui me boit devient chevreuil Qui me boit devient chevreuil » http://vfegroup.vn/ - Frérot, je t'en prie, ne bois pas sinon tu deviendras loup et tu me mangeras Elle dit: - Ah! Frérot, je t'en prie, ne bois pas, sinon tu deviendras chevreuil et tu partiras loin de moi Mais déjà Frérot s'était agenouillé au bord de la source, déjà il s'était penché sur l'eau et il buvait Quand les premières gouttes touchèrent ses lèvres, il fut transformé en jeune chevreuil Sœurette pleura sur le sort de Frérot et le petit chevreuil pleura aussi et s'allongea tristement auprès d'elle Finalement, la petite fille dit: - Ne pleure pas cher petit chevreuil, je ne t'abandonnerai jamais Elle détacha sa jarretière d'or, la mit autour du cou du chevreuil, cueillit des joncs et en tressa une corde souple Elle y attacha le petit animal et ils s'enfoncèrent toujours plus avant dans la forêt Après avoir marché longtemps, longtemps, ils arrivèrent une petite maison La jeune fille regarda par la fenêtre et, voyant qu'elle était vide, elle se dit: « Nous pourrions y habiter » Elle ramassa des feuilles et de la mousse et installa une couche bien douce pour le chevreuil Chaque matin, elle faisait cueillette de racines, de baies et de noisettes pour elle et d'herbe tendre pour Frérot Il la lui mangeait dans la main, était content et folâtrait autour d'elle Le soir, quand Sœurette était fatiguée et avait dit sa prière, elle appuyait sa tête sur le dos du chevreuil -c'était un HỘI QUÁN PHÁP Họ sống quạnh hiu rừng hoang thời gian dài Có lần nhà vua tổ chức săn lớn rừng Tiếng tù và, chó sủa tiếng người săn hò hét cười đùa vang cánh rừng Mang nghe thấy muốn nhập Mang bảo em gái: - Trời, em anh nhập săn Anh không tài nhịn Mang van nài em gái lòng thơi Em nói với Mang: - Nhưng chiều tối anh phải Em đóng cửa để phòng đám thợ săn bạo Để nhận anh, anh nhớ gõ cửa nói: "Em gái anh, mở cửa anh nào!" Nếu anh khơng nói em khơng mở cửa đâu nhé! Rồi Mang ngoài, tung tăng nhảy bầu khơng khí mát lành Vua quần thần thấy Mang đẹp, đuổi theo không kịp Lúc tưởng bắt đến nơi nhiên Mang nhảy vọt qua bụi um tùm biến Khi trời tối, Mang nhà, gõ cửa nói: - Em gái anh, mở cửa anh nào! Thế cánh cửa mở toang, Mang nhảy vào nhà nằm nghỉ suốt đêm đệm mềm êm ấm Sáng hôm sau, săn lại bắt đầu Khi Mang lại nghe thấy tiếng tù và, tiếng hò la đám thợ săn, lòng lại rộn rực Mang nói: - Em ơi, mở cửa cho anh Thế anh phải Em gái mở cửa cho Mang bảo: - Nhưng trời tối anh phải có mặt nhà Anh nhớ gõ cửa gọi lời em dặn nhé! Vua quần thần vừa thấy Mang đeo vòng vàng tất đuổi theo liền, Mang nhanh trí chạy nhanh họ Cuộc vây bắt kéo dài ngày, đến tối người săn vây Mang Một người bắn trúng chân Mang, Mang bị thương nhẹ, khập khiễng chạy không nhanh Một người thợ săn lần theo Mang đến tận nhà nhỏ, nghe thấy Mang gọi: - Em gái anh, mở cửa anh vào! http://vfegroup.vn/ doux oreiller - et s'endormait Leur existence eût été merveilleuse si Frérot avait eu son apparence humaine! Pendant quelque temps, ils vécurent ainsi dans la solitude Il arriva que le roi du pays donna une grande chasse dans la forêt On entendit le son des trompes, la voix des chiens et les joyeux appels des chasseurs travers les arbres Le petit chevreuil, ce bruit, aurait bien voulu être de la fête - Je t'en prie, Sœurette, laisse-moi aller la chasse, dit-il; je n'y tiens plus Il insista tant qu'elle finit par accepter - Mais, lui dit-elle, reviens ce soir sans faute Par crainte des sauvages chasseurs, je fermerai ma porte À ton retour, pour que je te reconnaisse, frappe et dis « Sœurette, laisse-moi entrer » Si tu n'agis pas ainsi, je n'ouvrirai pas Le petit chevreuil s'ộlanỗa dehors, tout joyeux de se trouver en liberté Le roi et ses chasseurs virent le joli petit animal, le poursuivirent, mais ne parvinrent pas le rattraper Chaque fois qu'ils croyaient le tenir, il sautait par-dessus les buissons et disparaissait Quand vint le soir, il courut la maison, frappa et dit: - Sœurette, laisse-moi entrer! La porte lui fut ouverte, il entra et se reposa toute la nuit sur sa couche moelleuse Le lendemain matin, la chasse recommenỗa et le petit chevreuil entendit le son des cors et les « Oh! Oh! » des chasseurs Il ne put résister - Sœurette, ouvre, ouvre, il faut que je sorte! ditil Sœurette ouvrit et lui dit: - Mais ce soir il faut que tu reviennes et que tu dises les mêmes mots qu'hier Quand le roi et ses chasseurs revirent le petit chevreuil au collier d'or, ils le poursuivirent nouveau Mais il était trop rapide, trop agile Cela dura toute la journée Vers le soir, les chasseurs finirent par le cerner et l'un d'eux le blessa légèrement au pied, si bien qu'il boitait et ne pouvait plus aller que lentement Un chasseur le suivit jusqu'à la petite maison et l'entendit dire: - Sœurette, laisse-moi entrer! HỘI QUÁN PHÁP Người thấy cửa mở ra, đóng lại liền Người Il vit que l'on ouvrait la porte et qu'elle se thợ săn nhớ kỹ điều tai nghe mắt thấy, refermait aussitôt Il enregistra cette scène dans sa kể lại cho vua biết Nghe xong, vua phán: mémoire, alla chez le roi et lui raconta ce qu'il avait vu et entendu Alors le roi dit: - Ngày mai lại săn nữa! - Demain nous chasserons encore! Em gái thấy Mang bị thương sợ lắm, lau Sœurette avait été fort affligée de voir que son máu vết thương, lấy đắp lên bảo: petit chevreuil était blessé Elle épongea le sang qui coulait, mit des herbes sur la blessure et dit: - Mang thương, nằm vết thương - Va te coucher, cher petit chevreuil, pour que tu chóng lành guérisses bien vite Nhưng vết thương nhẹ nên sớm hôm sau La blessure était si insignifiante qu'au matin il ne Mang không thấy đau Thấy bên ngồi, s'en ressentait plus du tout Quand il entendit de săn lại nhộn nhịp cánh rừng, Mang bảo: nouveau la chasse il dit: - Mang không nhịn đâu, Mang phải nhập - Je n'y tiens plus! Il faut que j'y sois! Ils ne Không bắt Mang đâu m'auront pas Em gái khóc bảo: Sœurette pleura et dit: - Lần họ giết chết anh mất, em - Ils vont te tuer et je serai seule dans la forêt, nhà rừng, em bị bỏ bơ abandonnée de tous Je ne te laisserai pas sortir! vơ đến Em không để anh - Ở lại Mang buồn mà chết Mỗi - Alors je mourrai ici de tristesse, répondit le nghe tiếng tù lòng Mang lại rộn lên thấy chevreuil Quand j'entends le cor, j'ai l'impression phải nhảy que je vais bondir hors de mes sabots Lúc người em gái khơng cách khác Sœurette n'y pouvait plus rien Le cœur lourd, elle mở cửa mà lòng nặng lo âu Mang nhanh nhẹn, vui ouvrit la porte et le petit chevreuil partit joyeux vẻ chạy vào rừng dans la forêt Quand le roi le vit, il dit ses Thấy Mang, vua lệnh cho người săn: chasseurs: - Giờ phải đuổi săn cho Mang ấy, - Poursuivez-le sans répit tout le jour, mais que đuổi ngày lẫn đêm luôn, không personne ne lui fasse de mal! bắn Quand le soleil fut couché, il dit l'un des Mặt trời vừa lặn vua bảo người thợ săn: chasseurs: - Ngươi dẫn đường cho ta nhà nhỏ - Maintenant tu vas me montrer la petite maison! rừng Tới cửa nhà rừng, vua gõ gọi: Quand il fut devant la porte, il frappa et dit: - Em gái anh, mở cửa anh vào! - Sœurette, laisse-moi entrer! Cánh cửa từ từ mở, vua bước vào Đứng nh La porte s'ouvrit et le roi entra Il aperỗut une cô gái đẹp tuyệt trần, vua chưa thấy jeune fille si belle qu'il n'en avait jamais vu de đẹp Cơ sợ q, không thấy Mang pareille Quand elle vit que ce n'était pas le bước vào mà lại người đàn ông đội chevreuil, mais un homme portant une couronne vương miện vàng đầu Nhưng vua nhìn với d'or sur la tête qui entrait, elle prit peur Mais le dáng vui vẻ, dịu dàng, cầm tay cô nói: roi la regardait avec amitié, lui tendit la main et dit: - Nàng có muốn theo ta cung làm hoàng hậu - Veux-tu venir mon château et devenir ma không? femme? - Thiếp xin vâng, phải cho Mang cùng, - Oh! oui, répondit la jeune fille, mais il faut que thiếp không bỏ Mang le chevreuil vienne avec moi, je ne l'abandonnerai pas http://vfegroup.vn/ HỘI QUÁN PHÁP Vua nói: - Mang bên nàng suốt đời sống nhung lụa không thiếu thốn thứ Giữa lúc Mang nhảy vào Cô gái lấy dây buộc Mang, dắt Mang khỏi nhà rừng Vua đón gái xinh đẹp lên ngựa mình, đưa cung, làm lễ cưới linh đình, trọng thể Giờ hoàng hậu, hai vợ chồng sống bên thật hạnh phúc Mang chăm nom, săn sóc, nhảy nhót vui đùa vườn thượng uyển Mụ dì ghẻ độc ác đinh ninh đứa gái bị thú rừng xé xác ăn thịt Mang người anh trai - bị thợ săn bắn chết Khi mụ tin hai sống sung sướng hạnh phúc ghen tức lòng mụ lại lên làm mụ ăn ngủ Trong thâm tâm, mụ có ý nghĩ làm hãm hại hai anh em Con gái cưng mụ xấu ma lem, trông mặt tối sầm đêm tối, lại chột mắt, vùng vằng đòi: - Con phải hồng hậu cơ, số Mụ phù thủy già an ủi con: - Cứ n trí! Hễ có dịp tao tay ngay! Ngày tháng trơi qua, hồng hậu sinh đứa trai khôi ngô tuấn tú Trong lúc vua săn vắng, mụ phù thủy già hóa phép biến thành nữ tỳ vào phòng hồng hậu nói: - Tâu lệnh bà, nước tắm sẵn sàng, mời bà tắm cho người nhẹ nhõm, tươi trẻ lại, lệnh bà kẻo nước nguội Con gái mụ đứng sẵn Hai mẹ khiêng hồng hậu yếu mệt đặt vào bồn tắm, khóa cửa buồng tắm lại, bỏ Chúng hun lửa ngồi, để khói bay vào buồng tắm, chẳng chốc sau hoàng hậu trẻ đẹp bị chết ngạt Làm xong việc đó, mụ phù thủy chồng khăn đội cho gái mình, đặt gái vào giường thay chỗ hồng hậu Mụ hóa phép cho gái có dáng người mặt y hệt hoàng hậu, http://vfegroup.vn/ Le roi dit: - Il restera avec toi aussi longtemps que tu vivras et il ne manquera de rien Au même instant, le chevreuil arriva Sœurette lui passa sa laisse et, la tenant elle-même la main, quitta la petite maison Le roi prit la jeune fille sur son cheval et la conduisit dans son château où leurs noces furent célébrées en grande pompe Sœurette devint donc altesse royale et ils vécurent ensemble et heureux de longues années durant On était aux petits soins pour le chevreuil qui avait tout loisir de gambader dans le parc clôturé Cependant, la marâtre méchante, cause de qui les enfants étaient partis par le monde, s'imaginait que Sœurette avait été mangée par les bêtes sauvages de la forêt et que Frérot, transformé en chevreuil, avait été tué par les chasseurs Quand elle apprit que tous deux vivaient heureux, l'envie et la jalousie remplirent son cœur et ne la laissèrent plus en repos Elle n'avait d'autre idée en tête que de les rendre malgré tout malheureux Et sa véritable fille, qui était laide comme la nuit et n'avait qu'un œil, lui faisait des reproches, disant: - C'est moi qui aurais dû devenir reine! - Sois tranquille! disait la vieille Lorsque le moment viendra, je m'en occuperai Le temps passa et la reine mit au monde un beau petit garỗon Le roi était justement la chasse La vieille sorcière prit l'apparence d'une camériste, pénétra dans la chambre où se trouvait la reine et lui dit: - Venez, votre bain est prêt Il vous fera du bien et vous donnera des forces nouvelles Faites vite avant que l'eau ne refroidisse Sa fille était également dans la place Elles portèrent la reine affaiblie dans la salle de bains et la déposèrent dans la baignoire Puis elles fermèrent la porte clef et s'en allèrent Dans la salle de bains, elles avaient allumé un feu d'enfer, pensant que la reine étoufferait rapidement Ayant agi ainsi, la vieille coiffa sa fille d'un béguin et la fit coucher dans le lit, la place de la reine dont elle lui avait donné la taille et l'apparence Mais elle n'avait pu remplacer œil HỘI QUÁN PHÁP có mắt chột mụ khơng chữa Để cho vua khơng nhận điều đó, gái mụ nằm nghiêng phía có mắt hỏng vào tường Buổi tối, săn về, vua nghe nói hồng hậu sinh trai vơ mừng rỡ, định lại bên giường người vợ yêu quý thăm hỏi Mụ già vội nói: - Chớ chớ! Xin bệ hạ có kéo rèm lên Hồng hậu chưa quen với ánh sáng chói chang đâu, người cần tịnh dưỡng Vua lui ra, khơng biết có hồng hậu giả nằm giường Đến nửa đêm, người ngủ, người bảo mẫu ngồi thức bên nơi hồng tử thấy cửa mở ra, hồng hậu thật bước vào Bà bế nơi ra, ẵm hồng tử tay, cho bú Rồi bà giũ gối cho con, đặt vào nôi đắp chăn cho Bà không quên Mang Bà đến góc phòng nơi Mang nằm vuốt lưng Sau đó, bà bước khỏi cửa Sáng hơm sau, người bảo mẫu hỏi lính canh có thấy ban đêm vào cung khơng Lính canh đáp: - Khơng, chúng tơi khơng nhìn thấy Đã nhiều đêm hồng hậu đến khơng nói lời Lần nào, người bảo mẫu nhìn thấy bà, khơng dám nói hở cho biết Sau thời gian, hồng hậu bắt đầu nói đêm khuya: - Con mẹ biết làm rồi? Mang ta sao? Ta đến hai lần nữa, không tới Người bảo mẫu khơng trả lời hồng hậu, bà biến đi, người bảo mẫu tới tìm nhà vua, kể cho vua nghe chuyện Vua phán: - Trời ơi! Sao lại có chuyện nhỉ? Đêm sau trẫm thức bên nơi hồng tử Đến tối, vua vào buồng hoàng tử Đúng nửa đêm, hoàng hậu lại nói: - Con mẹ biết làm rồi? Mang ta sao? Ta đến lần nữa, không trở lại http://vfegroup.vn/ qui lui manquait Pour que le roi ne s'en aperỗỷt pas, elle lui ordonna de se coucher sur le cơté ó elle n'avait pas œil Le soir, quand le roi revint et apprit qu'un fils lui était né, il se réjouit en son cœur et voulut se rendre auprès de sa chère épouse pour prendre de ses nouvelles La vieille s'écria aussitôt: - Prenez bien garde de laisser les rideaux tirés; la reine ne doit voir aucune lumière elle doit se reposer! Le roi se retira Il ne vit pas qu'une fausse reine était couchée dans le lit Quand vint minuit et que tout fut endormi, la nourrice, qui se tenait auprès du berceau dans la chambre d'enfant et qui seule veillait encore, vit la porte s'ouvrir et la vraie reine entrer Elle sortit l'enfant du berceau, le prit dans ses bras et lui donna boire Puis elle tapota son oreiller, le recoucha, le couvrit et étendit le couvre-pieds Elle n'oublia pas non plus le petit chevreuil, s'approcha du coin où il dormait et le caressa Puis, sans bruit, elle ressortit et, le lendemain matin, lorsque la nourrice demanda aux gardes s'ils n'avaient vu personne entrer au château durant la nuit, ceux-ci répondirent: - Non, nous n'avons vu personne La reine vint ainsi chaque nuit, toujours silencieuse La nourrice la voyait bien, mais elle n'osait en parler personne Au bout d'un certain temps, la reine commenỗa parler dans la nuit et dit: - Que devient mon enfant? Que devient mon chevreuil? Deux fois encore je reviendrai; ensuite plus jamais La nourrice ne lui répondit pas Mais quand elle eut disparu, elle alla trouver le roi et lui raconta tout Le roi dit alors: - Mon Dieu, que signifie cela? Je veillerai la nuit prochaine auprès de l'enfant Le soir, il se rendit auprès du berceau et, minuit, la reine parut et dit nouveau: - Que devient mon enfant? Que devient mon chevreuil? Une fois encore je reviendrai ensuite plus jamais HỘI QUÁN PHÁP Trước biến mất, hồng hậu đến bên nơi săn sóc thường lệ Vua khơng dám lên tiếng gọi hồng hậu Nhưng đêm sau vua thức nữa, lại nghe tiếng hoàng hậu nói: - Con mẹ biết làm rồi? Mang ta sao? Ta đến lần này, không tới Lần này, vua không kiềm chế nữa, liền chạy lại phía hồng hậu nói: - Nàng khơng phải khác mà vợ u q ta! Lúc đó, hồng hậu đáp: - Vâng, thế, em vợ u q nhà vua Vừa lúc nàng sống lại, tươi tỉnh, hồng hào khỏe mạnh Ngay sau đó, nàng kể cho vua nghe tội lỗi mụ phù thủy độc ác gái mụ Nhà vua cho đem hai mẹ mụ dì ghẻ xét xử Đứa gái bị đưa vào rừng cho bầy thú hoang ăn thịt Mụ phù thủy mẹ cô ta bị đưa lên giàn hoả thiêu đốt cháy thành tro Khi mụ ta bị đốt, Mang trả lại hình người Hai anh em sống với hạnh phúc đến cuối đời http://vfegroup.vn/ Elle s'occupa de l'enfant comme l'ordinaire avant de dispartre Le roi n'osa pas lui parler, mais il veilla encore la nuit suivante De nouveau elle dit: - Que devient mon enfant? Que devient mon chevreuil? Cette fois suis revenue, jamais ne reviendrai Le roi ne put se contenir Il s'ộlanỗa vers elle et dit: - Tu ne peux être une autre que ma femme bienaimée! Elle répondit: - Oui, je suis ta femme chérie Et, en même temps, par la grâce de Dieu, la vie lui revint Elle était frche, rose et en bonne santé Elle raconta alors au roi le crime que la méchante sorcière et sa fille avaient perpétré contre elle Le roi les fit compartre toutes deux devant le tribunal où on les jugea La fille fut conduite dans la forêt où les bêtes sauvages la déchirèrent La sorcière fut jetée au feu et brûla atrocement Quand il n'en resta plus que des cendres, le petit chevreuil se transforma et retrouva forme humaine Sœurette et Frérot vécurent ensuite ensemble, heureux jusqu'à leur mort HỘI QUÁN PHÁP ... s'écria: Anh trai đành khơng uống nói: - Anh cố nhịn tới anh em thấy suối khác Lúc em muốn nói nói, anh phải uống đã, anh khát tới kiệt sức Rồi hai anh em tới bên bờ suối thứ ba, em gái nghe... mang! Em gái bảo: - Trời, anh ơi, em xin anh, anh đừng uống, kẻo lại hóa thành mang bỏ em mà chạy Nhưng thấy nước, người anh quỳ gối, cúi xuống uống nước Những giọt nước vừa qua mơi anh trai biến... em khóc than thương hại người anh xấu số bị phù phép Con Mang khóc lóc, rên rỉ nằm bên cạnh Mãi sau người em gái nói: - Anh Mang thân yêu, anh yên tâm, em không rời anh bước Rồi em tháo nịt vàng

Ngày đăng: 30/03/2019, 10:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w