1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

BÁO CÁO TỐT NGHIỆP BẰNG TIẾNG ANH

22 239 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 112 KB

Nội dung

ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my gratitude to all those who gave me the possibility to complete this report I want to thank the human resource department for giving me permission to commence this report in the first instance and to the necessary research work Second, I am deeply indebted to my supervisor Mr Dong Huy Cuong who gave materials, support, stimulating suggestions and encouragement, helped me complete this report Multilateral Affairs Department supported me a great deal and I want to thank them for all their support, cooperation and valuable suggestions I would like to express my sincere appreciation to other fellow students of the English Department for references Especially, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar, correcting both and offering suggestions for improvement Last but not least, I owe a debt of gratitude to my beloved family, for their whole-hearted encouragement and endless support Hanoi,……… April 2015 Phạm Thu Trang TABLE OF CONTENTS PART A: INTRODUCTION I Rationale .1 II Report Objectives .2 III Scope of the report IV Method of the report V Significance of the report VI Design of report Part B: Development Chapter I: LITERATURE REVIEW I.1 Overview of translation .4 I.1.1 Definitions of translation I.1.2 Functions of translation I.2 Introduction to The Vietnam Union of Friendship Organizations I.2.1 Foundation and development I.2.2 Organizational structure .7 I.2.3 Main tasks Chapter II: THE ADVANTAGES OF TRANSLATION IN VUFO .10 II.1 The condition environment 10 II.2 Human resource 11 II.2.1 Skills and qualities required of translators 11 II.2.2 Having full certification for translation 11 II.3 VUFO concern of staf 12 Chapter III: SUGGESTING SOME STRATEGIES OF TRANSLATION IN VUFO 13 III.1 Some suggestions for translator in the Union 13 PART C: CONCLUSION 17 REFERENCES 19 APPENDIX 20 Interview questions 20 Part A: Introduction I Rationale Language functions, not simply as a device for reporting experience, but also more significantly, as a way of defining experience for its speakers Language does more than simply describe reality, it serves to shape how we see, taste, smell, feel and hear It also influences the way we think about the people, ideas and objects around us Language is not simply a formal system of sounds, words and syntactical structures; language also reaches into the domain of human interaction The practice of translation dates back some two thousand years and ever since has existed until present days It is generally believed that translation plays a key role in the universalization of human knowledge It helps improve international understanding, socio-cultural awareness, professional communicative activities, implementation of technologies, and so much more Many well-known translators have been bringing for their great contribution to the mankind Translation is of undeniable significance to the development of the world culture and society However, the practice of translation has long been criticized for being More than often, unsatisfactory or even incorrection Certainly, almost no translation is perfect even when the general text is conveyed This is due to many linguistic and cultural differences between this language and that Perfecting the practice of translation has been a great desire of generations of translators all over the world In Vietnam, there has been a growing concern about the quality of English – Vietnamese translations Some have been called by prestigious translators as “disaster of the translation art” Indeed, the practice of translation is not only a craft, but also a science and an art, which needs to be constantly improved with a view to bringing the Vietnamese mass culture to a new height Particularly, English is the language of billions of documents available in all fields, academic or popular Therefore, it is hardly surprising that many scholars and lecturers teaching translation at universities have spared no efforts to work on the frequently seen types of mistakes in English – Vietnamese translation; translators may employ to avoid them They devote their life to find out and resolve common pitfalls that make a translation unnatural and sometimes even incomprehensible That is also the attempt that I choose this topic; try my best to accomplish this paper with the hope that it will give a translation overview especially translation newspaper from English into Vietnamese for the translators, students to help them translating better Therefore, the author decides to carry out a report on The advantages of translation in VUFO Hopefully, the report would bring concrete benefits to translators/interpreters, researchers, engineers, teachers, students and so on II Report Objectives The study is ultimately aimed at: • Defining translation and functions of translation and showing the status of translation in VUFO • Showing common translation methods that can be applied in VUFO • Giving some suggestions for translation The targeted subject of the paper is that all people who are interested in translation work can consider it as useful reference helping improve their translation skills The report involves fulfilling the following tasks: To produce the advantages that VUFO support, bring a good environment for translators III Scope of the report Due to time limitation, my paper cannot cover all aspects of translation Therefore, I only pay attention to give some advantages of translation in VUFO In this environment, what advantages bring for translators, they how to work effectively There are innumerable English and Vietnamese terms in many materials for translation The study will indicate some main advantages in translation that support to the translators work in VUFO IV Method of the report The research is going to use methods during research process: Theoretical research method: studying the related documents: getting the relate information from different resources, and then analyzing them to get the necessary conclusion Observation method: getting the reliable information about the real situation of research site then the researchers find out suitable solutions Personal interviews method: raising the question to ask local people for information about local culture Analysis method: from data got from the field study and field notes, analyzing to get the final results Synthesize method: synthesizing what have done and analyzed to go to the final conclusions V Significance of the report English-Vietnamese term translation of newspaper is one of the most complicated issues in translation field It is, therefore, essential for translators to have very good knowledge to perfect their work of translation After the report, it is hoped that the result will be helpful to provide: Input for translators or people whose work related to translation to minimize the advantages in translation? Input for translators or people whose work related to translation with the methods to translate terms in the materials for translation? This report is also being finical to anyone who is interested in translation VI Design of report My paper is divided into three main parts: Part A: Introduction, include Rationale, Objectives, Scope, Method, Significance and Design of study Part B: Content of the report, there are two main chapters in this part Chapter I: Literature review Chapter II: The advantages of translation in VUFO Pat C: Conclusion Part B: Development Chapter I: LITERATURE REVIEW In this chapter, I will focus on main parts In the first part, I introduce The Vietnam union friendship of organization And then next part, I show the definition of translation, the functions of translation The third part, I will produce overall the translation in VUFO I.1 Overview of translation I.1.1 Definitions of translation English-Vietnamese translation of terms in technical documents is one in which many translators have difficulty in mastering It has been dealt with by many authors NewMark (1988), and so on Generally, they focus on strategies for translating technical documentation Some of them analyse in details the meaning of words in Technical Translation He showed translation is the supper ordinate term for converting the meaning of any utterance ò any source language to the target language According to Wikipedia, translation is defined that “Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.” Moreover, Longman dictionary of contemporary English (5 ed.), translation is “when you translate something, or something that has been translated” Beside, Larson said that “Translation is a two-step process by which meaning expressed in the form of one language is re-expressed in the form of another” Moreover, Catford (1965: 20) states that translation may be defined as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) Similar definition is also mentioned by Larson (1984: 3) He says that translation consists of translating the meaning of the source language into the receptor language This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure It is meaning which is being transferred and must be held constant Only the form changes Wilss said that “Translation is a procedure which leads from a written SL text to an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the original text.” Often it is rendering meaning of signs, symbols (both verbal and non-verbal) by means of other signs, symbols in the same language or in other languages Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another On the other hand, it may be seen as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language, the language user may be pretending to be someone he/she is not Hence, working in translation has its own interests and its own excitement Since a translator works on a text, he/she is always trying to extent his/her knowledge and improve his/her means of expression, he/she is always pursuing facts and words, so a satisfactory translation is always possible, but a perfect or ideal translated version may never be obtained To sum up, any authors brings students deep understandings about certain sides of technical translation By reading carefully, translators can get a complete theory in this phenomenon In fact, most of them pay attention to common ways to have a good translation I.1.2 Functions of translation Translation functions as a means of communication and information transferring It is used for multilingual notices in public places, for instructions issued by companies, for technical staffs where it is too often produced from the native into the foreign language by natives as a matter of nation pride, for official documents such as treaties and contracts, for reports, papers, articles, correspondence, textbooks or for technical documents of for advertisement, bidding folio, studying specific materials, etc to convey information, advice and recommendations for every branch of knowledge Its volume has increased with the rise of new technology, the increase in the number of new inventions in science and the growth of the terminology In the field of paint, sometimes we read a technical document, it is really a meaningful word for the daily conversation but it cannot be applied for the technical matter For example the word “Heavy duty”, may be understood “Nhiệm vụ nặng nề”, but in all paint documents, we must understand like “Industrial paint” And this well-known example is repeatedly reminded by all translators as a valuable experience of profession, especially when translating such “semi-technical” terms Translation is greatly demanded for the need of common understanding among companies and technicians Millions of books and texts translated everyday help to transfer ideas, notions, customs, and beliefs in the paint field to the others These are absorbed and considered in various directions and lead to the common agreement at different levels, either fully or partly accepted I.2 Introduction to The Vietnam Union of Friendship Organizations I.2.1 Foundation and development The Vietnam Union of Friendship Organizations-VUFO is a political organization-responsible for social advocacy, class set of people fighting for peace and development expanding solidarity, friendship and cooperation between the people of Vietnam with the people of the world and non-governmental organizations abroad Union of Friendship Organizations Vietnam is a member of the Vietnam Fatherland front The Vietnam Union of Friendship Organizations is an organization that was split from External Center Department of Vietnam in 1992 The organization is at 105A, Quan Thanh, Ba Dinh, Ha Noi VUFO is member by peace, solidarity, and friendship organizations-both bilateral and multilateral, at national and provincial levels which operate in accordance with their own philosophy, objectives and VUFO’s Statutes VUFO operates within the Law of the Socialist Republic of Vietnam It has its permanent office, legal personal status, stamp and bank accounts I.2.2 Organizational structure National Congress Presidium membered by the President, Vice -Presidents, Secretary General, Heads of departments, Presidents of all member organizations and renowned personalities, operating on a consultative basis The Presidium is also assisted by the Consultative Council on Law, Culture and External Information and the Consultative Council on External Economy and Science-Technology The Standing Committee of the Presidium is composed of the President, Vice – Presidents, Secretary General and some members The Permanent Secretariat comprises of the Secretary General, Deputy Secretaries Generaland Secretaries The executive body of VUFO comprises of the Administrative Office, the People’s Aid Coordinating Committee (PACCOM), the Asia – Africa Department, the Europe Department, the America Department, the Multilateral Affairs Department, the External Information Department, the Organization and Personnel Department, the Department for Investment and Construction Projects Management and the Center for International Studies and Cooperation I.2.3 Main tasks To carry out activities with a view to: • Strengthening mutual understanding, developing ties of solidarity and friendship, advocating and supporting economic, scientific and cultural cooperation between the Vietnamese people and the people of other countries • Enlisting broad sympathy and support of the world people for the Vietnamese people’s cause of national construction and defense • Supporting the just struggle cause of the people of other countries, contributing to the common struggle for peace, national independence, democracy, development and social progress To act as focal agency for foreign NGO affairs, promoting and coordinating material aid from peace, solidarity and friendship organizations, NGOs and individuals in other countries, as contribution to overcoming war consequences, promoting so-cio – economic development of the Vietnamese people and humanitarian relief To conduct research on international issues relating to VUFO’s tasks To guide member organizations in activities of peace, solidarity, friendship, international cooperation and promotion and coordination of foreign NGO aid I.3 Translation in VUFO In the union, translation is necessary part We cannot communicate or cooperate with other countries in the world without foreign language Translation is main activities and occurring continuously This is a non-government organization, they need to professional experts, and thus they must be interviewed carefully According to Mr Cuong, the Deputy Director General of Multilateral Affairs Department, translation in the union is concerned and focused a good environment Nowadays, the world is more and more development and the demand of English to cooperate with other countries with aim at tie the relationship, development in society, economy together Thus, to understand together, translation is very important part in the union In addition, to meet the integration’s demand, the union has to concentrate more on translation They build the relation between Vietnam and other countries about every aspects in society, education, politic Beside English, there are many languages need to be used and focused, including France, Laos, and Korean… Especially, each of week, there is a forum about English such as work in-group, meeting, discussion … These are meaningful, interesting activities Everyone in the union can take part in with aim to improve, enhance their own English skills Moreover, they will become more active, confident in communication, working Through these activities, translators have a wide knowledge of culture, custom, especial is politic and many other aspects Therefore, they are very enthusiastic, patient, and responsible Because, they usually working with foreigners so they can stand with the high pressure of the work Especially, I very like the most in this organization is that the leader very concern of staff not only in working, personal life as well The leaders are always ready to help also support their workers In conclusion, translation is very concerned in the union, and is a significant activity Therefore, they always work in the best condition, this help them more experience, confidence in working also in life Moreover, they can have many chances to cooperate, communicate, and build many relations with other people, foreigners in the world It is so especial that help Vietnam can have a position in the world Chapter II: THE ADVANTAGES OF TRANSLATION IN VUFO In this chapter, I want to mention main advantages The first, I will show the condition environment The next part is human resource and the last is the concern of VUFO to other people, translators in this union II.1 The condition environment The union has many good material facilities, equipments and advanced technologies which serve for work much Thus, the translators have a good environment to work In this Union, the translator can find many useful materials that can serve for translation The union always creates a good environment to work effectively Because, this is a non-government organization, they receive many materials from countries to help them work These materials are so variety; therefore, the translator can find lots of information what they want There are many books about culture, custom, symbol, features in the countries, economy even politic Besides, we can find many picture magazines, website in the library of the union We can research whenever in the working time In addition, the union is so careful to prepare some equipment to help their translators Here, we can see headphone, microphone, computer, printer, laptop, photographer, etc helping for working so much To find more information about the union also activities from them, we can enter their website They also have a private web to post their activities with aim at providing information for everyone who concern about them or want to support them They are very enthusiastic With the help of headphone, computer, laptop…we can everything you like, like the world in your arm We can find all information about whatever country in the world And there are many softwares to support your work They can help you correct pronunciation, grammar Beside, many technical equipments are involve in your job, there are lots of 10 furniture such as fan, conditioner, fridge, etc With all good condition, you will work effectively, actively, creatively more II.2 Human resource Human resource is one of the importance factors that cannot ignore in whatever company or organization Especially, this is a non-government organization; they request very high level, expert, professional people II.2.1 Skills and qualities required of translators Language skills: reading and writing skills Analytical skills: • Identify the writer’s, argumentative, etc • Identify the language level in the text: standard, slang, religious, etc • Problem - spotting and problem – solving Cultural knowledge Subject knowledge Ethical behavior Researching/ resourcing skills Computer skills II.2.2 Having full certification for translation They have worked tirelessly They always take part in English courses or clubs with aim at improving their English skills And they very try to get Ielts or Toefl certification Moreover, recently, they also take part in an ATA program ATA has established a certification program that allows translators to demonstrate that they meet certain standards of the translation profession Translators who pass the examination are certified by ATA in a specific language pair and direction (from or into English) 11 Especially, they had many experience before coming the union They had ever worked in many centers, organizations, companies Therefore, they are so confident and their knowledge is very variety II.3 VUFO concern of staff The leaders play an important role in the company or organization They follow and lead their staff work and carry out work We can say that without them, the union cannot exist and develop And in the union, the leaders are the pillars to make the organization develop The leaders of the union concern to officials, staff’s life, and invest more modern technology and equipment serving translation So, the staff in the union has many opportunities to enhance knowledge, translation skills also soft-skills and have high entertainment It help the staff in the union reduce stress, feel comfortable, relax so they can work effectively Moreover, they will faithful with their company The leaders have the ability of the ethical person to shine through to leadership And He has the ability to demonstrate the skills, knowledge and experiences to undertake the tasks expected from him/her, both in terms of the job that is required to be completed, but with respect to his/her contribution the wider organization He adopts a leadership style that lends itself to ethical considerations, for example transformational and adaptive styles – both of which engage followers in the decision-making processes The leaders in the company are very good at all respect He has full knowledge about everything, talent in leading, working, professional areas, communication Besides, they always concern also take care their staff in working but also the life He often creates chances for his staff to work and develop, improve English skills Also, they can hold a party in official or department to make their relation become closer and closer 12 Chapter III: SUGGESTING SOME STRATEGIES OF TRANSLATION IN VUFO III.1 Some suggestions for translator in the Union The first thing I tell people who want to know how to become a translator is to get some sort of accreditation or certification Having credentials provides documentation that you have the skills required to translate or interpret professionally Many universities offer advanced degrees and professional certifications in translation The American Translator’s Association offers certification programs for translators Finally, check to see if your state offers accreditation programs for translators / interpreters Being certified through one of these organizations is also helpful because you will be listed on their website directories, where potential clients requiring your services can find you Overall, certification may not be required to be a successful translator or interpreter, but if you’re starting out in this industry, it is the best place to start Another resume builder is to take language proficiency tests such as the Defense Language Proficiency Test (DLPT) or other language proficiency tests to show potential clients that you are indeed fluent in your specific language The next step is to gain experience All of us have had to start out doing internships or working entry-level jobs in order to climb the ladder, and the language industry is no exception If you’re enrolled at or live near a college, take classes in translation / interpreting and look for opportunities to perform translation or interpreting work on campus for various departments It is crucial to get experience where you can show samples of your work to potential clients and get recommendations 13 After getting credentials and some experience, it’s time to market yourself to law firms, police stations, hospitals, government agencies, and language agencies that may need translators in your area A great way to market your services is to start a website or blog and join the active community of online language professionals Also, make sure you have your resume and rates ready! The best indicator that an aspiring translator is not a professional is when they have no idea what their rates should be Obviously, there are many ways to translate a text It is depend on the text we have a specific method  Word for word translation Features: SL word - order is preserved Non - grammatical Words are translated by their most common meanings, out of context Used for: Information about SL Language learning Pre - translation process of difficult text in order to gain sense of meaning  Literal translation: Features: SL grammatical structures are converted to their nearest equivalent in the TL Words are still translated singly, out of context Used for: Pre - translation process to identify problems Basic of poetry “translation” for poet who does not understand SL  Faithful translation Features: 14 Words are translated in context but unpromising to TL Transfer cultural words Does not naturalize Often read like a translation Used for: Literary translation ` Authoritative text Drafts  Semantic translation Features: It is more flexible than faithful translation Naturalizes a bit while faithful translation is uncompromising Great focus on aesthetic features of source text Close rendering of metaphor, collocations, technical terms, slang, colloquialism, unusual syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism, badly written or inaccurate message Used for: Text that having high status: religious text, legal text, and politicians’ speeches Expressive texts  Communicative translation Features: Freer than semantic translation Gives priority to the effectiveness of the message to be communicated Focus on factors such as readability and naturalness Both content and the language are readily acceptable and comprehensible to the reader Used for: Informative texts  Idiomatic translation 15 Features: Reproduce the “message” of the original Prefer colloquialism and idioms which not exist in the original Outcome: lively, “natural” translation  Free translation Features: Reproduce the matter without the manner; the content without the form of the original Paraphrases much larger than the original Used for: Informative translation In - house publication As you progress as a translator, there are other areas to consider as well However, I see that the most effective method is practice It is said that “Practice make prefect” If you have had success as a translator, maybe you could consider diversifying and becoming a certified court 16 PART C: CONCLUSION The role of language is to interpret the world for us The word symbols and grammar of a language organize the world for us Language is not only a tool for communicating and expressing human thought, but also a place restoring culture, customs of each community Since its beginning, translation has not ceased to play its indispensable role of transferring message across languages and cultural barriers Although the practice of translation is honored for its noble task, huge efforts are needed to improve the quality of translations Thus, the study on translation as the transformation of a written text in one language to that in another language has been carried out long before the formation of this paper and undoubtedly will be continued even after What I attempt to in this paper is to contribute my humble report to that great research work by giving suggestions in English - Vietnamese translation, which is very close to my everyday learning and work This is to show translators, especially would be translation professionals, the potential traps they may get caught in when rendering English texts into Vietnamese in terms of linguistic and culture In the chapter I, the writer gives some definitions and function of translation In the chapter II, the writer show information about VUFO and then gives some definitions In the chapter, the writer provides some suggested strategies for translators In this time to come, Vietnam will further integrate into the world economy and culture This progress requires translations of high quality especially from English into Vietnamese Thus, more studies should be carried out to identify and how to cope with common mistakes in these translations Besides, studies on what can be called pure Vietnamese language and how to maintain it through the process of translation should be implemented These studies are supposed to bring readers an overview of the contemporary situation of Vietnamese translated works, its strength and limitations, and how to improve it 17 Hopefully, readers of this paper can find it useful in their future work or at least see it as a reference worth looking at Due to time limitation and my limited knowledge the paper has unavoidable mistakes and shortcomings Hence, I would be grateful to receive all comments suggestion, and criticisms from teachers and friends to make the paper better 18 REFERENCES Newmark, P (1988) A Textbook of Translation London: Prentice Hall International J C Catford (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press Larson, M.L (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence Lanham Md: University Press of America Wolfram Wilss (1982) The science of Translation: Problems and Methods Tubingen, Narr Retrieve from: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation Retrieve from: http://www.ldoceonline.com/dictionary/translation Retrieve from: http://www.altalang.com/beyond-words/2008/05/09/5-steps-to- becoming-a-translator/ 19 APPENDIX Interview questions The interview questions for translators in VUFO Question 1: How long did you work in VUFO? Question 2: Are you interesting in your job? Question 3: Does VUFO create chances or support to you? Question 4: Do the leaders concern of you? Are they ready to help when you get into problem in working? Question 5: Can you show me some activities that involve in translation or English in VUFO? Question 6: Do you have any recommendations for enhancing translation in the company? Interview question for the leader board in the company: Question 1: Can you show me some activities to help your translators improve their skills? Question 2: Do you want to change something to create a good environment, conditions for translators more effective working? Question 4: Do you often concern and listen to your staff? Do you help them in working? 20

Ngày đăng: 14/03/2019, 13:43

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w