Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 13 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
13
Dung lượng
138,5 KB
Nội dung
CHỮ NÔM & VIỆC HỌC CHỮ NÔM Tống Phước Khải SỰ RA ĐỜI CỦA CHỮ NƠM Chưa có tư liệu chứng minh cách thuyết phục thời điểm đời chữ Nôm Trong phạm vi viết bàn khía cạnh mang tính ứng dụng vào việc học tập Chúng ta tạm phân tiếng Việt thời xưa làm loại: tiếng kinh điển (Hán) tiếng bình dân (Nơm) 1.Tiếng kinh điển giáo dục Nho học từ Trung Quốc truyền bá vào - Âm có nguồn gốc từ âm Hán, gọi âm Hán Việt (có người cho âm Trung Quốc cổ) - Chữ viết chữ Hán 2.Tiếng bình dân sử dụng chủ yếu giao tiếp lời nói Tiếng bình dân có chữ lấy từ tiếng kinh điển - Âm âm bình dân người Việt - Chữ viết khơng có Nhu cầu ghi tiếng bình dân thành văn dẫn đến đời loại chữ viết gọi chữ Nơm ĐẶC ĐIỂM CỦA CHỮ NƠM - Một chữ Nôm viết hay nhiều chữ Hán (hoặc thành phần chữ Hán) - Người viết chữ Nơm phải biết tiếng bình dân lẫn tiếng kinh điển - Mục đích người viết chữ Nơm diễn đạt tiếng bình dân từ chữ Hán - Người đọc chữ Nôm phải biết tiếng bình dân lẫn tiếng kinh điển Do thời xưa chữ Nơm khơng tiêu chuẩn hố tự diễn đạt chữ viết theo riêng mình, làm cho chữ bình dân có nhiều chữ viết Nơm khác Điều gây phức tạp chữ Nôm Sau vài ví dụ cách thức diễn đạt người xưa: 1Dùng hai chữ Hán, chữ có nghĩa kinh điển giống gần (gợi ý) với nghĩa bình dân, chữ có âm kinh điển giống gần giống âm tiếng bình dân Ví dụ: Chữ khơng có tiếng kinh điển nên phải phân tích thành chữ 雲 âm "vân" nghĩa "mây" chữ 雲 âm "mê" nghĩa "mê muội" Đối chiếu với tiếng bình dân chữ 雲 dùng để diễn đạt nghĩa, chữ 雲 dùng để diễn đạt âm hợp lý Do chữ đọc MÂY 2Dùng chữ Hán có nghĩa âm kinh điển giống nghĩa âm bình dân (đối với loại này, tiếng bình dân lấy từ tiếng kinh điển nên hai tiếng hồn tồn giống âm nghĩa) Ví dụ: Chữ có tiếng kinh điển âm "phúc" (hoặc "phước") Đối chiếu với tiếng bình dân có chữ âm "phúc" (hoặc "phước") có nghĩa Do chữ đọc PHÚC (hoặc PHƯỚC) 3- Dùng chữ Hán có âm kinh điển giống âm bình dân (loại người viết chữ trọng âm, không trọng nghĩa) Chữ có tiếng kinh điển âm "ngã" nghĩa "tơi" Đối chiếu tiếng bình dân có chữ "ngã" với nghĩa "té ngã" thích hợp Do chữ đọc NGÃ Nếu gọi N nghĩa chữ Hán, A âm chữ Hán, dấu ' tượng trưng cho gần giống (hoặc gợi ý) ta ghi thành ký hiệu cho ví dụ trường hợp 1, 2, sau: 1- [N + A'] 2- [NA] 3- [A] 4Ngồi có nhiều hình thức khác Trên bản, dựa theo lối phân tích đọc hiểu chữ Nôm Đối với tư liệu thơ văn xưa truyền đến hệ sau, người đọc thuộc lòng dễ phân tích xem chữ Nơm Tuy nhiên, có chữ Nơm cần phải vào ngữ cảnh, vần điệu câu thơ v.v đốn âm khơng phải lúc người đọc chữ Nơm đọc xác âm mà người viết muốn diễn đạt Nếu diễn đạt người viết tồi âm bình dân chữ đến khơng sử dụng người đọc gặp nhiều khó khăn Cho đến nay, chữ Nơm mà âm chưa người đọc thống SỰ TÀN LỤI CỦA CHỮ NÔM Năm 1654, giáo sĩ Bồ Đào Nha tên Alexandre De Rhodes sang truyền đạo Việt Nam Ông tổng hợp từ từ điển phiên âm tiếng Việt chữ Latin người trước cho xuất từ điển Việt Bồ La dùng cho mục đích truyền đạo Nội dung từ điển chữ phiên âm tiếng Việt giải nghĩa tiếng Bồ Đào Nha tiếng Latin Trong từ điển có phần bàn ngữ pháp tiếng Việt Thứ chữ phiên âm sau người Việt tiếp tục phát triển thành chữ thức Việt Nam, gọi chữ Quốc Ngữ Chữ Quốc Ngữ dễ học, tốn vài tháng học tập đọc văn Quốc Ngữ Trong chữ Hán Nơm khó học, người ta bỏ đời học tập khó lòng học hết Vì lý đó, chữ Quốc Ngữ trở thành thứ chữ phổ biến chữ Hán Nơm khơng vị trước HỌC CHỮ NÔM TỪ CÁC THƯ TỊCH CỔ Học chữ Hán Nôm giúp khai thác kho tàng Hán Nôm vô giá ông cha ta để lại, đọc tinh túy chất thơ văn Hán Nôm xưa đồng thời giúp hiểu rõ đặc điểm tiếng Việt Ngồi tinh thần trở nguồn cội mà người đất Việt cần phải thể Người học chữ Nôm dĩ nhiên phải người có vốn chữ Hán Khi chuyển sang học chữ Nơm việc sử dụng tư liệu Nơm xưa, theo mà phân tích, tổng hợp nêu phần Sau tự đặt câu dựa vốn chữ biết viết câu dạng chữ Nơm Luyện tập nhiều chắn thơng suốt Dưới đây, học minh họa trích từ sách "Tự học chữ Nôm" Hanosoft biên soạn Các học soạn dựa nhiều tư liệu chữ Nôm khác như: Thiên tự văn Việt Nam, Truyện Kiều, Lục Vân Tiên, Quốc Âm thi tập v.v Trong học cặp chữ câu thơ chứa chữ kinh điển (Hán) chữ bình dân (Nơm) Cả hai phần nhiều có nghĩa Tuy nhiên, phải tuân theo vần điệu nên có cặp chữ nghĩa khơng tương đồng tuyệt đối Người đọc xem phần giải thích bên phải để đối chiếu Trời = Nghĩa(雲 thiên)+Nghĩa(雲 thượng) [N+N’] Đất = Nghĩa(雲 thổ)+Âm(雲 đát) [N+A’] Mây = Nghĩa(雲 vân)+Âm(雲 mê) [N+A’] trời: heaven ; đất: ground ; mây: cloud Mưa = Nghĩa(雲 thủy)+Âm(雲 mi) [N+A’] Gió = Nghĩa(雲 phong)+Âm(雲 dũ) [N+A’] Ngày = Nghĩa(雲 nhật)+Âm(雲 ngại) [N+A’] Đêm = Nghĩa(雲 nguyệt)+Âm(雲 điếm) [N’+A’] mưa: rain ; gió: wind ; ngày: day ; đêm: night Sao = Nghĩa (雲 tinh) + Âm (雲 lao) [N + A’] Móc = Nghĩa (雲 vũ) + Âm (雲 mộc) [N’ + A’] Điềm = Nghĩa Âm (雲 điềm) [NA] sao: star ; móc: mist ; điềm: auspices Lành = Nghĩa(雲 thiện)+Âm(雲 lệnh) [N’+ A’] Phúc = Nghĩa Âm (雲 phúc) [NA] Thêm = Nghĩa Âm (雲 thiêm) [NA’] Nhiều = Nghĩa (雲 đa) + Âm (雲 nhiêu) [N+A’] lành: good luck ; phúc: happiness ; thêm: add ; nhiều: many, much Vui = Âm (雲 bôi) [A’] Thịnh = Nghĩa Âm (雲 thịnh) [NA] Đều = Nghĩa Âm (雲 điều) [NA’] vui: happy ; thịnh: prosperous ; đều: even, equal Man = Nghĩa Âm (雲 man) [NA] Địch = Nghĩa Âm (雲 địch) [NA] Theo = Nghĩa (雲 túc) + Âm (雲 thiêu) [N’+A’] Về = Âm (雲 vệ) [A’] man, địch: barbarian ; tòng: follow ; về:return, back Khôn = Âm (雲 khôn) [A] Khéo = Âm (雲 kháo) [A’] Quê = Âm (雲 khuê) [A’] khôn: smart ; khéo: skillful ; quê:agrestic Tờ = Âm (雲 từ) [A’] Vẻ = Nghĩa (雲 văn) + Âm (雲 vĩ) [N’+A’] Nghề = Nghĩa Âm (雲 nghệ) [NA’] Thơ = Âm (雲 sơ) [A’] tờ: sheet, leaf ; vẻ: appearance ; nghề: job ; thơ: poem Thử tìm hiểu sử Việt cổ: Bố Cái Đại Vương chữ Nôm Nguyên Nguyên Theo lịch sử nước Việt, thời kỳ Bắc thuộc đời nhà Đường bên Tàu, có ơng Phùng Hưng, q qn quận Đường Lâm thuộc Sơn Tây, vào năm 791 dấy quân lên đánh đuổi quan Đơ hộ Cao Chính Bình, giành lại độc lập cho xứ An Nam Phùng Hưng tự xưng làm vua, chiếm giữ An Nam khoảng thời gian ngắn, từ tháng đến tháng năm Tân Mùi (791), bị bệnh qua đời Quân sĩ tôn ông Phùng An lên kế vị, không nhà Đường phái tướng Triệu Xương sang bình định, Phụng An xin quy hàng Tưởng nhớ đến công ơn Phùng Hưng, dân chúng sau lập đền thờ xưng tụng ơng với tên thụy: ‘Bố Cái Đại Vương’ Theo nhiều sách vở, đa số viết quốc ngữ, ‘Bố Cái Đại Vương’ mang ý nghĩa Nôm: Bố Cha, Cái Mẹ Và vị Đại Vương, tức Vua, có cơng đức lớn bằng, Cha Mẹ Sau thử xem xem việc sách cho ‘Bố Cái’ ‘Bố Cái Đại Vương’ mang nghĩa ‘Cha Mẹ’ có thật đúng, thật xác hay Nguyên ủy câu chuyện ‘Bố Cái’ này, có lẽ bắt nguồn sâu xa từ lần đọc ‘Nguồn Gốc Mã Lai dân tộc Việt Nam’ Bình Nguyên Lộc [1] cách khoảng 25 năm Trong sách này, từ xin gọi tắt ‘quyển Mã Lai’ hay ‘thuyết Mả Lai’ BNL, Bình Nguyên Lộc đưa giả thiết, có chứng minh đến năm bảy trang (tr.477, tr.573-587), cho ‘Bố Cái’ – ‘Bố’ mang nghĩa ‘Bố’, ‘Cha’ – đặc biệt ‘Cái’, từ Nôm gốc Mã Lai, không mang nghĩa ‘Mẹ’ mà lại ‘người lãnh đạo’, ‘người hùng’ nhóm người, dân tộc Điểm để ý, từ dạo đọc ‘Mã Lai’ đến giờ, người viết không thấy sách có lối giải thích giống BNL từ ‘Cái’ – theo nguồn Nôm-na Mã Lai – mang nghĩa ‘nhà lãnh đạo’ ‘Mẹ’ Tất rập vào khuôn: Bố Cha Cái Mẹ Mãi dịp Giáng Sinh 2004, đọc sách chữ Nôm Trần Văn Giáp [3], mua Melbourne, người viết thấy vấn đề thú vị, cần xem kỹ Thật chuyện nhìn tưởng đơn giản thật muôn phần phức tạp Cũng y hệt hầu hết vấn đề liên quan đến chữ Nôm Nhất việc chuyển hệ từ Nôm sang quốc ngữ [2] Lồng vào kiện rối mù cổ sử nước Việt Lý mạnh mẽ nhất, đập vào mắt tất ngài học biết chút đỉnh chữ Nôm chữ Hán cụm từ ‘Bố Cái Đại Vương’ sách Trần Văn Giáp viết hoàn toàn chữ Hán 雲雲雲雲 Khơng có từ viết theo chữ Nôm hết Đặc biệt ‘Bố Cái’ hoàn toàn Hán: 雲雲 Kiểm chứng với Việt Nam Sử Lược Trần Trọng Kim, hay Hán Việt Từ Điển Đào Duy Anh cho kết tương tự Tất từ viết chữ Hán Khơng có từ viết theo chữ Nôm Vậy mà sách vị tiền bối uyên bác ưa viết ‘Bố Cái’ hai từ Nôm, Bố Cha, Cái Mẹ Những thích đọc qua sách lược khảo giới thiệu chữ Nôm biết học giả Việt thường không xác định chữ Nôm đời vào giai đoạn Thông thường họ đưa hai giả thiết: Thứ nhất: Chữ Nôm đời vào giai đoạn Thái Thú nhà Hán gởi đến Giao Chỉ mang tên Sĩ Nhiếp (187-226) để cai trị an dân xứ Sĩ Nhiếp có tài hành chánh lỗi lạc thương dân địa đến độ dân chúng kính mến xưng tụng ơng tước danh Sĩ Vương Giả thiết dựa vào kiện Sĩ Vương có cơng đem mớ sách Tàu (như Kinh Thi) sang truyền bá thêm cho dân Giao Chỉ, dân tôn thành ‘Nam Giao Học Tổ’, tức ông tổ việc học đất Nam Giao [13] Và dựa vào sách tựa ‘Đại Nam quốc ngữ’, ca tụng Sĩ Vương, Nguyễn Văn San (tức Văn Đa cư sĩ) soạn khoảng năm 1880, vào thời vua Tự Đức Trần Trọng Kim [5], Lê Nguyễn Lưu [6], Trần Văn Giáp [3] bác bỏ giả thuyết này, viện dẫn đến đời Sĩ Nhiếp, nước Nam trải qua 300 năm đô hộ Bắc Phương Trong ba trăm năm người Tàu bắt buộc phải dùng Hán tự họ để phiên âm ‘chuyển ngữ’ tiếng nói dân địa cho quan qn hộ nói đọc tiếng dân địa cách ghép lại từ viết tiếng Hán ròng Có thể để ý bậc tiền bối thường tránh né việc đưa giả thiết người Tàu hộ đặt thứ chữ, ngày thường gọi chữ Nôm, phiên âm tiếng dân địa chữ Hán Hay nói cách nơm na, kẻ hộ, tức người Hán, sáng chế thứ chữ Nơm vòng 1-2 trăm năm ban đầu thời kỳ Bắc thuộc Để đáp ứng với nhu cầu thiết bách nhất: Truyền bá luật lệ, pháp lệnh, giao tiếp với người dân địa Thứ hai: Chữ Nôm đời… chậm Vào thời Bố Cái Đại Vương Phùng Hưng (năm 791) Và người An-Nam sáng tác Họ viết ‘Bố Cái’ chữ Nôm, mượn âm chữ Hán viết chữ Hán Giả thiết Nguyễn Văn Tố đề viết vào năm 1930, có trích dẫn sách chữ Nơm Trần văn Giáp [3] Giả thiết đượm nhiều tính ‘dân tộc bất khuất’, tính ‘trung-tâm vũ trụ An Nam’ (Annamocentric), vơ lý giả thiết thứ nhất, xa Tức, theo giả thiết này, từ lúc nước Nam Việt bị nhà Hán dứt điểm vào năm 111 trước Công Nguyên (TCN) năm 791 SCN, tức gần 900 năm, kẻ đô hộ từ Bắc Phương làm cách để giao tiếp truyền thông với dân bị đô hộ Nếu họ khơng dùng cách để phiên âm tiếng người địa chữ Hán, ghép lại kiểu hay kiểu khác Và cách phiên âm tiếng dân địa lối ghép lại hai ba từ Hán ngữ ‘nguyên tắc việc cấu tạo chữ Nơm’ Ngồi lý lẽ ‘theo nhu cầu’, người ta dựa vào chứng tích cổ ngữ tương tự người Choang Quảng Tây, để xác nhận chữ Nơm đầu thứ chữ phiên âm người Hán tạo dựng dựa Hán ngữ Chữ Choang cổ ngữ dân địa vùng Quảng Tây có cấu trúc giơng giống chữ Nôm [3] [6], tức viết nên cách ghép hai (hoặc nhiều) từ Hán với mượn từ Hán có âm vận, v.v Chữ Choang người Hán sáng tạo sau xâm chiếm nước vùng Quảng Châu nước Nam Việt [3] Thí dụ: tiếng Choang có chữ ’Ổn’ mang nghĩa Việt: vững vàng ‘Ổn’ tiếng Choang viết cách đặt ‘Đại’ tiếng Hán (‘đại’ = to lớn) nằm từ ‘Tọa’ (= ngồi) Tức ‘ổn’ (=vững vàng) tiếng Choang, học giả Hán thời xưa biểu tượng cách viết mơ tả việc đặt người vật to lớn ghế Một hợp thể thật ‘vững chắc’ Xin trở lại việc truy tầm ý nghĩa ‘Bố Cái Đại Vương’ ‘Bố Cái’ mang nghĩa ‘Cha Mẹ’ theo chữ Nôm Chỉ trừ ‘Thuyết Mã Lai’, gần tất sách đề cập đến ‘Bố Cái Đại Vương’ (từ xin viết tắt, BCĐV) cho ‘Bố’ ‘Cha’ ‘Cái’ ‘Mẹ’ ‘Bố’ ‘Cha’ phổ cập, không thắc mắc Nhưng ‘Cái’ mang nghĩa ‘Mẹ’ không sách viện dẫn đến nơi đến chốn Trừ trích dẫn: ‘Con dại Cái mang’ Mang nghĩa, đại khái: ‘nếu làm chuyện dại dột, người Mẹ phải lãnh trách nhiệm’ Tạm nhận ‘Cái = Mẹ’, ta thấy có nhiều điểm lổng chổng, sau Trước hết ngồi ‘con dại mang’, thấy ‘Cái’ dùng để ‘Mẹ’ ‘Cha’ cụm từ hay câu nói nơm na khác Nếu có, lại mang nghĩa khác, khơng phải ‘Mẹ’ Thí dụ: Vợ cột: vợ chánh (vợ cả) hay trưởng Đường cái: lộ Cửa cái; Sổ cái; Rễ Ngón tay cái; Ngón chân ‘Cầm cái’ ‘Làm cái’ chuyện cờ bạc, đánh bài: làm người chia Tức Dealer, theo Anh ngữ Thợ cái: thợ V.v Tức ‘cái’ tiếng Nơm thường dùng để thứ ‘chính yếu’, cột trụ, thứ khác Quyển ‘Việt ngữ chánh tả từ điển’ Lê Ngọc Trụ xác nhận: Cái = bao quát; lớn hết; làm đầu Một nghĩa khác: Cái = nắp, che đậy, lọng, dù (ô) Tuy nhiên từ điển không cho biết rõ nghĩa mang gốc Hán, nghĩa gốc Nôm Bài viết tình cờ ‘phát hiện’ biến âm bất ngờ CÁI qua trình biến âm tiếng Nơm biến thể CẢ Cũng ký âm quốc ngữ tách làm hai: Cái Cả Bắt nguồn từ phần đầu từ Chăm: Camay (xem phía dưới) Thí dụ: Vợ Cái = Vợ Cả ‘Cái’ mang nghĩa ‘trên hết’, ‘lớn hết’: Anh cả, Hương Cả làng, làm kẻ CẢ biến thể từ CÁI Việt Ngữ Chánh Tả tự vị Lê Ngọc Trụ có ghi: CẢ= lớn hết, nhiều CÁI= lớn hết, làm đầu ‘Cái’ mang nghĩa ‘Mẹ’ lại khơng có âm thơng thường ấu nhi - bắt đầu /B/ (Bờ ) ‘Bố/ Ba’ /M/ (Mờ) ‘Mẹ / Mợ / Má’ Chúng ta trở lại vấn đề âm vận ‘Cái’ trẻ em giai đoạn tập nói, đoạn kế ‘Cái’ mang nghĩa ‘Mẹ’ khó bị ‘xuống cấp’ theo dòng thời gian – dùng ‘mạo từ’ mượn tiếng Hán /cá/ tức /ge/ Thí dụ: bàn, ghế, bánh lan, đồ tầm thường, cầu tiêu, v.v Hoặc hình dung từ: bò cái, chó cái, v.v ‘Cái’ ghép với ‘sơng’, ‘sơng cái’, lượt mang nghĩa ‘Sơng cái’ mang nghĩa ‘sơng chính’, so với ‘sơng nhánh’ hay ‘sơng phụ’ Nhưng so với ‘sông con’, ‘sông cái’ mang nghĩa ‘sông mẹ’ trở lại Tuy đem ‘Cái’ so sánh với ngôn ngữ ngài Mường [6], ta thấy hai điểm sau đây: ‘Cái’ theo tiếng Mường, họ đọc ‘Cải’ hay ‘Cảy’, mang nghĩa ‘Mẹ’ Nhưng: ‘Cái’ mang thêm nhiều nghĩa khác, tổng quát hơn, ‘phụ nữ - thông thường lớn tuổi hơn’: cải cá (M) = chị (V); cải = mẹ con, hoặc: vợ con; cải khà = gái già; cải khon = gái tân; cải = phụ; cải roch = chị ruột; cảy = mẹ Tham khảo tiếng Mường cho biết, ‘Gái’ biến thể ‘Cái’ nhiều ngôn ngữ âm /C/ âm /G/ ưa biến chuyển qua lại với Việc gán ghép đánh vần ‘C’ hay ‘G’, phát âm sau có lẽ xuất vào thời tạo dựng quốc ngữ Thí dụ: Từ Mường sang Việt: cảo đếp => gạo nếp; công cùm => gông cùm; cốc rễ => gốc rễ; => gái; cốc => gốc gác Từ Hán (pinyin) sang Việt: Xiang Gang => Hương Cảng; gao => cao; gan dan => can đảm; gang guan => cảm quan ‘Mẹ’ ngơn ngữ người dân tộc khác, dùng đến ‘Cái’ Thí dụ: người Kha (tức Khả Lá Vàng) vùng biên giới Việt-Lào, tác giả Mã Lai cho có gốc gác y hệt người Việt cổ, gọi ‘Bố’ /Po/ ‘Mẹ’ /Mơ/ (giống ‘Mợ’ tiếng Việt) Tóm lại ‘Cái’ ‘Bố Cái Đại Vương’ mang nghĩa ‘Mẹ’ thấy dùng đến kho tàng ca dao thi văn cổ tiếng Việt Đối với xử dụng thông thường, ‘cái’ dùng mạo từ, hình dung từ, giống cho súc vật: cọp cái, sư tử cái, chó cái, gà mái, heo nái, v.v (Xin để ý: ‘cái’ biến thể ‘nái’, ‘mái’, v.v cho heo hay gà) Và nôm na hơn, ‘Cái’ thường mang nghĩa ‘chính yếu’: đường cái, ngón chân cái, v.v ‘Bố Cái’ theo thuyết ‘Mã Lai’ ‘Thuyết Mã Lai’ [1] truy tầm nguồn gốc dân tộc Việt Nam qua nhiều đường hướng khác Đại khái, song song với chủng Mơng-gơ-Lích, chủng Mã Lai chủng lớn thứ nhì tạo dựng nên người Á Châu ngày Chủng Mã Lai xuất phát từ miền bình nguyên khu vực Tây Tạng tiến phía Đơng Đơng Nam Nhóm đầu gọi Proto-Malay, di dân xảy cách khoảng 5000 năm Nhóm thứ nhì gọi Deutro-Malay – di tản theo hướng nhóm trước, cách khoảng 2500 năm Bình Nguyên Lộc bỏ 10 năm để nghiên cứu đề tài, viết nên ‘Mã Lai’, lại gây nhiều ngộ nhận Phần lớn tầm vóc phức tạp vấn đề Thường đòi hỏi hợp tác nhiều chuyên gia thuộc lãnh vực khác hỗ tương lẫn Thêm vào đó, tác giả dùng tên gọi, thời nói khơng ‘thuận lý’ ‘nghe hợp tai trị’ cho Đại khái, thay Proto-Malay, Deutro-Malay, tác giả đặt Mã Lai đợt I Mã Lai đợt II Làm nhiều người đọc dễ hiểu nhầm Mã Lai I II, hai đợt di cư tác giả ‘sáng tác’ Hoặc Mã Lai đợt I (còn gọi chủng In-đơ-nê-sien) xuất phát từ Mã Lai Á, đem lơm chơm sầu riêng, mà mò lên Việt cổ định cư Bởi ngày có hai quốc gia lớn In-đơ-nê-sien Mã Lai Á, nên sách viết chủng Malay In-đô-nê-sien tránh dùng thứ từ Để tránh lôi nước khác trở thành bà gốc gác chủng tộc với Có lẽ q hứng khởi với kết cơng trình nghiên cứu riêng ông, việc so sánh ngàn từ Việt với tiếng Mã Lai phương ngữ Hoa Nam, làm quen tinh thần lơ-gích nghiên cứu, Bình Ngun Lộc mạnh tay cơng kích gần tất cơng trình vị học giả Tây phương, Aurousseau, Maspéro, Madrolle, Coedès, Jansé, v.v nhiều giáo sư Việt giảng dạy đại học thời miền Nam Mang đến hậu tai hại kéo dài hàng chục năm: Giới khoa bảng thường tẩy chay hay khơng thích đọc ‘thuyết Mã Lai’, ngộ nhận ‘thuyết Mã Lai’ nói người Việt có gốc Mã Lai xuất phát từ miệt phía dưới, thích ăn nhiều trái lơm chơm hay măng cụt, đem trầu cau lên vùng Bắc Việt ln Hoặc họ hết thuốc xâm nên mò lên miệt trên, xin nhận nơi làm quê hương [12] Tuy Mã Lai tái đều Cũng nhờ lý ‘thuận lý trị’ Bởi ngày thích đề cập đến chủng tộc Mã Lai có hai nước lớn mang chủng tộc In-đơ-nê-xia Mã Lai Á Quyển ‘Mã Lai’ trở thành sách liên hệ ‘chủng Mã Lai’ với dân Việt Xin trở lại vấn đề ‘Bố Cái Đại Vương’ Theo Bình Nguyên Lộc, ‘Cái’ ‘Bố Cái’ mang nghĩa ‘hùng mạnh’ ‘thủ lãnh’ ‘Bố Cái’ = người cha hùng mạnh, ông cha thủ lãnh Bởi ‘Cái’ mang gốc tiếng Mã Lai (thuộc chủng Malay từ bình nguyên vùng Tây Tạng, khu chân núi Hi Mã lạp Sơn, Himalaya) Tiếng Mã Lai ‘Bố Cái’ = iBu Laki Ibu, phát sinh âm => Bố Laki (Mã Lai) => tiếng Chàm: Licáy => Lì-Cái => cho âm: Cái Laki tiếng Mã Lai, theo từ điển Malay-English (Nxb Pelanduk Publications - 2003), có nghĩa: người chồng, nam tính Diễn dịch BNL chấp nhận được: Laki (Mã Lai) = Lìcáy (tiếng Chăm) = đàn ông, lãnh tụ, đực Biến đổi nói lái, Laki – Mã Lai, trở thành => Lìcái – Chăm, thấy qua ‘Yêu cầu’ (Việt) ‘Yâu kìu’ (Triều Châu) (xem [2]) Như ‘Cái’ xuất phát từ tiếng Chăm: Lì-Cáy, Lì Cáy bắt nguồn từ Mã Lai: Laki Tiếng người dân tộc Sơ Đăng: Kel = lớn Tiếng Bà-Na: Akal (quan trọng) Kơl (cái đầu) Đều mang âm giông giống /Cái/ Do ‘Cái’ ‘Bố Cái đại vương’ tiếng Nôm mang gốc Mã Lai, gốc gác lô từ dùng ‘Cái’ mang nghĩa ‘chính yếu’, ‘lãnh đạo’, ‘hùng mạnh’ Thí dụ: làm lúc chơi xì dách, đường cái, thợ cái, ngón chân cái, vợ cột, v.v Và ‘Con Dại Cái Mang’ theo kiểu có nghĩa ‘con dại dột, người lãnh đạo gia đình chịu trách nhiệm’ Người lãnh đạo thời Phùng Hưng, cuối thế-kỷ thứ 8, người ‘Cha’ Cũng theo BNL, ‘Cái’ mang nghĩa ‘phái nữ’ xuất phát từ tiếng Mã Lai đợt I, phía Bắc nước Chăm Phái nữ đàn bà, tiếng Chăm gọi: Camay Tạm nhận tiếng Chăm đa âm Ta thấy rõ, tiếng Chăm chuyển sang tiếng Việt Mường, ‘Camay’ tách làm hai: Cái Mái Bởi tiếng Việt mang nặng ảnh hưởng Hán ngữ trở thành đơn âm Thí dụ: chó cái, gà mái.Tương tự viết trên, ‘cái’ ‘mái’ thường dùng để tổng quát, mang nhiều nghĩa khác phái nữ (theo trang 584, BNL): Chăm : Ca-May = đàn bà Việt: Mái = giống loài cầm Sơ Đăng: Maai = vợ Khmer: Maai = cung phi Giarai: Amaai = chị Mường: cải cá = chị Bà na: Mmaai = chị Bà na: Maai = cô dâu Bà na Hạlong: Mơ = chị Kha: Prmay = gái Như viết, ‘Cái’, mang nghĩa ‘Mẹ’ nghĩa tiếng Mường, theo phát âm trẻ sơ sinh khó khả thi Nhưng cho ‘Cái’ xuất phát từ Camay (Chăm), có kẹp với âm /May/ bắt đầu /M/ vấn đề trở nên sáng tỏ Trẻ giai đoạn biết nói mê âm /M/ /B/ /P/: Má, Ba, Papa BNL thu góp từ ‘Mẹ’ thứ tiếng khác (trang 585): Việt: Mẹ Việt Bắc: Me Việt (Bình Trị Thiên): Mạ Bà Na: Me Mạ: Me Hải Nam (gốc Lạc Lê): Mà Khmer: Mê (đàn bà trẻ tuổi) Khmer: Ma đai (đại danh từ, xưng hơ: Mẹ, Má) Thái: Mă Khmer: Mê (Mẹ, thú vật) Kha: Mè (Mẹ, loài người) Mã Lai – Java: Emak Sơ Đăng: Moo (Mẹ, loài người) Gia rai: Mi (Mẹ) - Đừng lầm với Mi= Mầy tiếng Bà Na Việt ‘Mạ’ thay ‘Mẹ’ theo lối gọi khu vực Bình Trị Thiên có lẽ mang ảnh hưởng NẠ: Việt: Nạ (Mẹ) - Chờ nạ má sưng / Gái nạ dòng Việt (Trung cổ): Ang Ná (từ điển Huình Tịnh Của) Gia rai: Ina Chăm: Ina Rha-đê: Ana Tây Âu cổ: Nã - Cổ Tây Âu tức Quảng Đông - Quảng tây ngày [8] Nhật bản: Onna (đàn bà) Mã Lai – Sumatra: Jnang (Mẹ) Để ý từ điển Huình Tịnh Của có ghi người nước Nam ngày trước dùng ‘Ang Na’ để ‘Mẹ’ Giống với tiếng dân Tây Âu cổ (Nã) dân Sumatra (Jnang) Lê Nguyễn Lưu [6] có dẫn Lê Q Đơn trích dẫn tác phẩm ‘Sứ Giao Châu thi tập’ tác giả người Hoa Trần Cương Trung đời Nguyên (thế kỷ 13) cho biết họ Trần (Chen) có phiên âm số tiếng Việt chữ Hán: tiếng Hán: /Phụ - Fu/ => có tiếng Việt phiên âm theo Hán = /Tra/, tức đọc /CHA/, tiếng Hán: /Mẫu - Mu/ => từ Việt phiên âm Hán tự = /Na/, Việt cổ gọi Mẹ= /NA/ tiếng Hán: /Phu – Fu/ => phiên âm Hán tự = trùng, tức đọc thành = /CHỒNG/ Ta tổng hợp hai xu hướng ‘Cái’ theo thuyết Mã Lai / Nôm-na, ‘Cái’ Mẹ (bắt nguồn từ tiếng Chăm ‘Camay’), cách để ý đến Mẫu Hệ phụ hệ Ở thời mẫu hệ, người lãnh đạo người Mẹ Con lấy họ Mẹ ‘Cái’, người lãnh đạo xã hội Chăm, theo mẫu hệ, người Mẹ Đến thời Phùng Hưng, nước Nam chuyển theo Phụ hệ từ lâu, ‘Cái’ ‘Bố Cái’ thật có nguồn gốc Mã Lai–Chăm [9], mang nghĩa người lãnh đạo, thay đàn bà, chuyển sang đàn ông Gốc gác ‘Bố’, tiếng Nôm, phức tạp không Mã Lai ngữ đại: Ibu = Mẹ /Ibu/ dẫn đến ‘Bu’ mang nghĩa Mẹ tiếng Việt tồn vài khu vực phía Bắc Cũng /Ibu/ sinh âm /Bố/ Nhưng theo dòng thời gian, chuyển nghĩa từ ‘Mẹ’ sang qua ‘Cha’ Để ý, ‘IBu’ tiếng Mã Lai liên hệ với từ /Pu/ người Thái miền thượng du phía Bắc, ‘đàn ông’ Tương tự, theo tiếng Thái Lan đại, ‘Pu’ vừa có nghĩa ‘đàn ơng’, vừa mang nghĩa: ‘Bố‘ hay ‘Cha’ ‘ Bố Cái’ theo chữ Hán Đại đa số sách tiếng Việt thường viết ‘Bố Cái Đại Vương’ xếp theo thứ tự cú pháp Hán ngữ Tức ‘Đại Vương’, từ theo sau ‘Bố Cái’, bổ túc nghĩa cho Đại Vương Chỉ trừ sách chữ Nôm viết theo thứ tự tiếng người nước Nam: ‘Đại Vương Bố Cái’ Đó ‘Đại Nam quốc sử diễn ca’ đời vào khoảng năm 1873, Lê Ngơ Cát Phạm Đình Tối nhuận sắc [10] Những sách có chua tiếng Hán, thường viết theo Hán tự cống: 雲雲雲雲 tức đọc theo pinyin /Bu Gai Da Wang/ Để ý , trừ phương pháp mượn nguyên từ Hán mượn âm, viết ‘Bố Cái’ theo chữ Nôm, từ thông thường cần kẹp với từ khác dùng nghĩa ‘Bố’ cần viết chung với chữ ‘Phụ’ 雲 chẳng hạn, để ‘Bố = Cha’ 雲雲 [4] ‘Cái’ theo kiểu chữ Nôm, Thông thường cần viết chung Hán tự ‘Cái’ với ‘Mẫu’ ‘Nữ’ để ‘Mẹ’ Theo với ý nghĩa thông thường sách Việt, Bố Cái= Cha Mẹ Tuy nhiên, ‘Cái’ chữ Nơm ghi từ điển Vũ Văn Kính [4] dùng Hán tự ‘Cái’ 雲 - để mượn âm Điều lạ, để ý vào năm 791, tức vào lúc cụm từ ‘BCĐV’ tung để xưng tặng Phùng Hưng, Hán tộc cai trị nước An Nam ngót gần kỷ Ai biết ‘Bố’ ‘Cái’ hai từ vừa có Nơm, vừa có Hán tự Cả hai phía mang nhiều nghĩa khác Như viết ‘Bố Cái’ Nôm theo y Hán tự, giải thích từ Hán, hoàn toàn Hán, từ Hán đơn giản dùng để phiên âm chữ Nôm Xin thử quan sát ‘Bố Cái Đại Vương’ (Bu Gai Da Wang) theo tiếng Hán ‘Đại Vương’ Hán, mang nghĩa vị Vua ‘lớn’ Lối dùng ‘Đại’ giống ‘đại ca’ tức người anh Dùng lâu ngày tiếng Việt ‘đại ca’ có nghĩa tay xếp giới ‘anh chị’ chốn ‘giang hồ’ Như thắc mắc ‘Đại Vương’ Thế ‘Bố Cái’, theo Hán ngữ sao? BỐ theo từ điển chữ Hán mang nhiều nghĩa Nghĩa thường ghi: vải bố Các nghĩa khác: Bố = quảng bố, bố cáo => phát rộng ra, truyền đạt rộng rãi Bố = bày binh bố trận Bố = bố cảnh, bố cục, bố trí V.v Một từ Hán có âm gần giống /Bố/ /Bá/ ‘Bá’ mang nghĩa ‘nghiệp bá’ (gần ‘vua’), Bá = trùm, lãnh đạo Thí dụ: Bá chủ, bá tước, bá đạo (so với ‘vương đạo’) ‘Bá cáo’ thường dùng ‘Bố cáo’ Nhưng khó có chuyện tiền nhân lầm lẫn /Bố/ với /Bá/, lộn ‘Bá Cái’ ‘Bố Cái’ [14] CÁI, Hán tự, mang nhiều nghĩa Nghĩa chính: nắp, nắp bình, nắp chai ‘Cái’ chữ Hán có mang nghĩa gần gũi với chủ đề: Cái = vượt lên trên, làm chìm thứ khác Một cụm từ đặc biệt dùng ‘Cái’ gần chủ đề: Gai Shi Ying Xiong 雲雲雲雲 => Cái Thế Anh Hùng, tức nôm na: anh hùng Mang nghĩa: Người anh hùng vượt lên trên, hay qua khỏi, gian Nhìn chung, cụm từ ‘Bố Cái Đại Vương’ phảng phất nhiều yếu tố văn hoá hệ Khổng Mạnh ‘Đại Vương’ đặt song song, với Cha Mẹ Ảnh hưởng văn hố Trung Hoa nước Nam đậm sau gần kỷ Bắc thuộc Chúng ta dựng nên số giả thiết ‘Bố Cái’ viết Hán tự ‘Bố Cái’ chữ Hán mang ý nghĩa đàng hoàng theo phương cách giả thiết sau đây: ‘Bố Cái Đại Vương’ viết cụm từ luôn với nhau, tương đương với ‘Cái Thế Anh Hùng’ Tạm cho cụm từ Hán tối cổ Tức ‘anh hùng’ cỡ ‘cấp cao’ gọi ‘cái anh hùng’ Vua chuá hạng xịn gọi ‘bố đại vương’ Giả thiết bị vướng vấp cụm từ ’Bố Cái Đại Vương’ chưa gặp thấy sách hay cách nói người Hoa ‘Bố Cái’ - từ Hán – người nước Nam áp dụng để công ơn hay khả Phùng Hưng vươn lên hẳn đám đơng Cũng mang chút ý nghĩa gượng ép chỗ ‘Bố’ có nghĩa chính: truyền bá rộng rãi, trở thành ‘một đám đông, khoảng khơng gian rộng lớn ‘Bố Cái’ theo Hán, mang nghĩa ‘một người tài giỏi vô song bày binh BỐ trận.’ ‘Bố Cái’ viết sai từ ‘Bá Cái’ Bá Cái = vượt lên nghiệp bá Tức ‘minh chủ’ vị Bá Cũng gượng mang tính An-nam hố, người Hoa khơng nói ‘Bá Cái’, có dùng chung ‘Bá’ với ‘Vương’: Sở Bá Vương Hạng Yũ ‘Bá Vương’ mang nghĩa giống ‘Bá Cái’, tức vị vương vị Bá khác Như ‘BCĐV’ từ Hán gượng ép thiếu thốn lối dùng phổ cập tương tự Thế sao, sách Việt ưa viết ‘Bố Cái Đại Vương’ chữ Hán – theo thứ tự ‘Bố Cái’ trước - cú pháp Hán ngữ? Trả lời câu hỏi xin để ý câu chuyện Bố Cái Đại Vương xuất lần đầu qua sử Đại Việt Sử Ký Tồn Thư Ngơ Sĩ Liên, vào thời vua Lê Thánh Tơn, khoảng năm 1479 Trước nước Nam có sử, với đặc điểm khơng có đề cập đến truyền thuyết dựng nước Hùng Vương, trai trưởng Lạc Long Quân Âu Cơ Quyển thứ nhất, Đại Việt Sử Ký, Lê Văn Hưu, soạn năm 1272, ‘thất truyền’ Quyển thứ hai: Đại Việt Sử Lựợc, khuyết danh, đời vào khoảng 1377-1388 [11] Riêng ‘Đại Việt Sử Lược’ khơng có đề cập đến chuyện Phùng Hưng đứng lên đánh đuổi Cao Chính Bình vào năm 791 Như ‘Đại Việt Sử Ký Tồn Thư’ Ngơ Sĩ Liên sử ghi lại câu chuyện BCĐV truyền thuyết thời dựng nước vua Hùng Quyển ‘Đại Việt Sử Ký Toàn Thư’ thât lại dựa vào ‘dã sử’ thuật lại chuyện u linh hoang đường: ‘Việt điện u linh tập’, xuất khoảng năm 1329 đời nhà Trần Tất ‘sử ký’ viết tiếng Hán, không dùng chữ Nơm lơ-can Chúng ta để ý, với tinh thần trọng vọng Hán học đời xưa, tất từ dù có Nơm cách phải chuyển ngữ trở lại thành Hán tự ròng Do sử gia ngày trước bắt buộc phải viết BCĐV y theo Hán tự, bao gồm ý nghĩa khác *** ‘Bố Cái’, qua trang trước, cho thấy hai từ đặc biệt, mang ý nghĩa gần gần giống xuyên qua nhiều ngơn ngữ khác ‘Bố Cái’ có tiếng Nôm lẫn tiếng Hán Trong tiếng Hán ‘Bố ‘ mang hai nghĩa chính: vải bố, ‘truyền bá rộng rãi’ Ở tiếng Nôm, thông thường ‘Bố’ CHA, ‘vải bố’ ‘Cái’ tiếng Nơm mang nhiều tính ‘tương cận’ với nhiều ngôn ngữ mang gốc chủng Mã Lai Đặc biệt nhất, từ ‘Cái’ biến dạng với ‘Gái’ ‘Mái’, hay ‘nái’ ‘Cái’ ‘Mái’ lại hội nhập với tiếng Chăm: Camay ‘Cái’ tiếng Nôm mang nhiều nghĩa – nghĩa ‘Mẹ’ tìm thấy dấu vết qua ngơn ngữ người Mường Nhưng đặc biệt tiếng Mường, ‘Cái’ có nghĩa thật rộng: Một người đàn bà Trong tiếng Mường, ‘cái con’ mang nghĩa ‘vợ con’, ‘mẹ con’ Và ‘cái cả’ có nghĩa ‘chị cả’, … Nghĩa thường thấy ‘Cái’ tiếng Nôm thể qua: thợ cái, làm cái, ngón tay cái, vợ (phản nghĩa với: đào nhí), … mang nghĩa ‘chính yếu’, ‘cầm đầu’, giơng giống ‘lãnh tụ / người hùng’ theo thuyết Mã Lai ‘Bố Cái Đại Vương’ theo thuyết Mã Lai, mang nghĩa ‘Đại Vương, người cha già lãnh tụ’ gượng ép giải thích Giải thích một, theo Hán tự ròng: ‘Vị Vua vượt đám đơng’ Giải thích hai, theo kiểu Nơm thường thấy: ‘Đại Vương có cơng đức Cha Mẹ’ Giải thích Hán ròng, phải xử dụng nghĩa thật rộng ‘Bố’ Giải thích Nơm, hoàn toàn thỏa đáng minh định người nước Nam ngày trước có dùng ‘Cái’ để chị ‘Mẹ’ Do đó, muốn hiểu vấn đề thật tường tận muốn truy tầm ý nghĩa xác ‘Bố Cái Đại Vương’ có lẽ phải truy tầm kỹ thành tố văn minh xứ An Nam vào kỷ thứ Quan trọng vào giai đoạn đó, ‘Cái’ hay ‘Mái’ hay ‘Má’, ‘Nã’ hay ‘Nạ’, v.v., từ thường dùng để gọi ‘Mẹ’ Cũng tương quan bậc Cha Mẹ với Vua Chúa Quan sát ý nghĩa Bố Cái Đại Vương, qua trình bày phía trên, đưa đến hai nhận xét sau: Giả thiết chữ Nôm bắt đầu xuất nước Nam qua danh xưng Bố Cái Đại Vương, vào cuối kỷ thứ 8, thiếu thốn nhiều hợp lý Ngược lại, chữ Nơm người Hán ‘sáng tác’ dùng để phiên âm tiếng nói dân địa ký âm chữ Hán, vòng 100 năm đầu thời Bắc thuộc Tức vòng kỷ trước Công Nguyên Cũng giống chữ quốc ngữ sau lại người Tây Phương tạo dựng cách xử dụng mẫu tự Latin a-b-c Tức, buồn năm phút, thứ tiếng người nước Nam, Nôm hay quốc ngữ, người nước ‘sáng chế’, dùng mẫu tự tiếng họ để ký âm - gần - tiếng nói người địa Tiếng nói người nước Nam thứ ngôn ngữ xung quanh vào thời xa xưa mang điểm đặc trưng: Một từ mang nhiều nghĩa, tản mạn xuôi dọc đủ kiểu Nhất ‘Bố’ ‘Cái’, từ liên hệ đến ‘con người’ vai trò khác họ VIẾT SAU: Theo thói quen trước tiên gởi đến bạn bè thân hữu đọc cho biết ý kiến Nguyễn Cung Thông, tác giả tập sách nhỏ độc đáo [15] quan sát từ có âm /M/ tập trung ‘Mặt’: mũi mắt mi mày miệng mồm má mụn mép mơi, có nhã ý góp ý vấn đề ‘Bố Cái’ sau: CÁI nghĩa cổ dùng Đó ‘cái = dù’, ‘ = lọng’ (thành dẫn đến nghĩa rộng hơn: che đậy, che chở) Có thể thời Phùng Hưng (cuối kỷ 8) nghĩa dùng nhiều thành BỐ CÁI co' thể la` ca'i lọng vải che cho tướng quân hay đại vương Phùng Hưng ‘Bố Cái Đại Vương’ ‘Một vị đại vương che nắng lọng vải bố’ Cách dùng chữ ghép thấy nhóm chữ Hán ‘Bu Yi’ (theo quan thoại pinyin) tức ‘Bố Y’, nghĩa: áo vải; ‘Bu Xie’ = Bố Hài, giầy vải (kiểu giày Bata hồi xưa); ‘Bu Dai’ = Bố đại, tức ‘bao vải’, v.v Nếu dùng chuẩn hơn, triều đại sau truy phong duệ hiệu Phùng Hưng Bố Cái Phu Hựu Chương Tín Sùng Ngĩa Đại Vương Một lần nữa, nghĩa CHA MẸ BỐ Cái khơng thích hợp cho Trong Quốc Âm Thi Tập thấy dùng từ ‘Bơ’ ‘Áo bơ quen xênh xang’ - bô vải thô ("Từ điển Việt cổ’ Nguyễn Ngọc San – Đinh Văn Thiện (2001), Ha` Nội) CÁI nghĩa thấy dùng Hán ngữ đại ngón chân CÁI viết nhục hợp với chữ hợi (hài thanh) bên phải: Giọng Bắc Kinh /gai/ Có lẽ từ cổ hay vay mượn, ‘cái’ mang nghĩa ‘ngón chân cái’ từ lâu khơng dùng Nhưng người Hoa thường dùng /jiaozhi/ (cước chỉ) để ngón chân CÁI viết bối hợp với chữ hợi (hài thanh) có nghĩa: bao gồm cả, bao hàm Giọng Bắc Kinh /gai/ Các nghĩa CÁI cho thấy ‘Cái’ diện tiếng Nơm mà thơi Có thể nhóm Bách Việt cho Trung Hoa vay mượn từ CÁI Do ngày thấy người Hoa dùng từ ‘Cái’ nầy, có lẽ khơng hợp với cách phát âm Hán tộc Hoặc giao lưu người Hoa Việt xảy lâu để lại dấu ấn cổ đại Trung Hoa Nếu khảo sát kỹ '12 Giáp' thấy 'mượn mượn lại' phức tạp này, qua biến âm làm ta không nhận dạng nghĩa nguyên thủy loài cầm thú Hai từ 'Bố' 'Cái' dùng cho hai Họ người Hoa Nhưng chưa có người Việt mang họ 'Bố' 'Cái' Xem cách viết cổ (Cổ Văn) từ bố: ta thấy hình người khăn (hay cân) thủ thứ 169 Hình người chữ phụ (cha) la` thành phần hài 'Bố' hay 'Ba' âm cổ /Phụ/ - mà giọng Bắc Kinh /Fu/ - phù hợp với thay đổi âm vận tiếng Hán Việt Thí dụ biến âm b ph (f), thấy qua: bố phụ; (bộ sách) => (pho sách); Bụt Phật; buồng phòng; bng phóng; buồm phàm; bỏ phế; buộc phọc / phược, v.v Biến âm nhiều nhà Hán học đề cập đến (từ thời Henri Maspero 1912 đến nay) Một lần nữa, 'Bố' không diện ngôn ngữ nước Nam nhiều người thường lầm tưởng Một biến âm khác không phổ thơng /B/ /PH/ (hay /F/) /B/ /V/ (xin xem [2]) thấy 'phân bua' (biến chuyển với 'phân vua'), 'bun' hay 'vun' (= kết lại), 'bưa' hay 'vừa', 'bổ' => vá, tất nhiên có đây: Bố => Vải Thêm vào 'Sứ Giao Châu Thi Tập' Trần Cương, thuộc thời Nguyên (thế kỷ 13) có ghi phụ phiên âm tiếng Nôm: /sá/ hay /tra/ cho ''Cha', tức 'Phụ', /na/ /nạ/ cho Mẫu, tức Mẹ Tuyệt nhiên không thấy Trần tiên sinh dùng từ 'Bố' 'Cái' Cho nên dựa 'Bố Cái Đại Vương' mà cho chữ Nôm đời từ thời Phùng Hưng khơng có bảo đảm Học giả Đào Duy Anh 'Chữ Nôm - Nguồn gốc, cấu tạo diễn biến (1975)' ghi nhận 'Việt Sử Lược' lại từ trên, bia thờ Phùng Hưng huyện Phúc Thọ tỉnh Hà Tây khơng có Mãi đến Đại Việt Sử Ký Tồn Thư (Ngơ Sĩ Liên) thấy xuất 'Bố Cái Đại Vương' Đại Cồ Việt Đào Duy Anh kết luận thuyết khơng có chắn Nguồn gốc chữ Nơm - cách nhìn từ âm ngữ học lịch sử (Historical phonology) - ý có từ viết 'Tiếng Việt Tuyệt vời: âm M tiếng Việt’ [15], định có dịp khai triển rộng ra, xem thay đổi cách đọc chữ Nam theo dòng thời gian, ta suy luận phần thời kỳ phát triển hay nguồn gốc chữ Nôm Tại không gọi chữ Nem, chữ Nam, chữ Niêm mà lại gọi chữ Nôm, từ Nam Bắc? Từ Quảng Nam Huế Nam thường xem từ Hán Việt, giọng quan thoại /Nán/, viết Thập - xem cách viết cổ văn thấy hình tượng miền trái phì nhiêu, có lẽ đất Nam gần xích đạo nóng có nhiều ăn trái Chữ Nam thường dùng làm phần hài (phonetic element) cách thành lập chữ Hán Như /Nam/ loại sâu ăn lúa (giọng Bắc Kinh /Nan/ viết trùng với chữ 'Nam' bên phải 'Nam' nam viết mộc hợp với chữ 'Nam' bên phải Nạ m thịt nạc có lần tí mỡ, thịt bò non, viết nhục hhợp với chữ 'Nam' Tiếng Việt có từ ' nem', thứ âm thời Thượng Cổ (khoảng 2000 năm) Dạng phù hợp với dạng âm cổ phục hồi William H Baxter 'A Handbook of Old Chinese phonology' (1992) Biến âm /e/ /a/ thường gặp /hé/ & /há/, /hè/ & /hạ/ Ngoài ra: chè => trà, chén => trản, xe => xa, vẽ => hoạ, thèm => tham, xem => khán, xen => tham, beo => báo, mè => ma, khoe => khoa, quẻ => quái, the => sa, phe => phái, phé => bài, v.v Trong từ điển An-Nam-Bồ-La (1651) Alexandre de Rhodes, rau nộm rau trộn với thịt - 'nộm' dạng 'nạm', cách dùng 'hình nộ m" hình người mà đủ thứ trộn (dồn) vào Âm /ô/ dạng Trung Cổ (khoảng cuối đời Đường bên Tàu) âm /a/ như: vốn/bản, tôi/tớ/ta, xổ/tả, nỏ/nổ/ná, muôn/man/vạn, Bởi liên hệ ô / a hay / a xảy gần nên nhiều chúng dùng cách tương đương: bổn / bản, đơn/ đan, mui/mai, đờn/đàn, đờm/đàm Ta tóm tắt q trình biến âm từ 'Nam' (phương Nam) niêm /nem => nô m/ nộ m => nam với giai đoạn khoảng 1000 năm - độ xác khơng thể 100 năm tiếng nói khơng biến đổi nhiều, lớp di dân phương Nam có khuynh hướng trì âm cổ so với nhóm lại Phần ý tóm tắt nguồn gốc chữ Nôm, chi tiết phê bình thêm xuất tương lai – tác giả NCT Ghi Chú [1] Bình Nguyên Lộc (1971) Nguồn gốc Mã Lai dân tộc Việt Nam Nxb Xuân Thu (USA) tái [2] Nguyên Nguyên (2004) Loạt bài: ‘Từ chữ Nôm đến quốc ngữ’ (tổng cộng bài) Có đủ.tại mạng: Khoahoc.net, Aihưucongchanh.com, honque.net, perso.wanadoo.fr/charite [3] Trần Văn Giáp (2002) Lược Khảo Vấn đề chữ Nôm (Lê Văn Đặng thực văn bản) Ngày Nay Publishing [4] Vũ Văn Kính (2002) Đại Từ Điển chữ Nôm Nxb Văn Nghệ Thành Phố Trong từ điển này, ‘Bố’ viết cách đặt ‘Phụ’ từ ‘Bố’ chữ Hán [5] Trần Trọng Kim (1971) Việt Nam Sử Lược Bộ Giáo Dục – Trung Tâm Học Liệu [6] Lê Nguyên Lưu (2002) Từ chữ Hán đến chữ Nơm Nxb Thuận Hố [7] Nguyễn Văn Khang (chủ biên), Bùi Chỉ - Hoàng Văn Hành (2002) Từ điển Mường-Việt Nxb Văn Hoá Dân Tộc – Hà Nội [8] Tiếng Quảng Đơng có: Chẩy Nã (tử mẫu) mang nghĩa ‘Mẹ Con’ ‘Chẩy’ (tử = con) đặt trước ‘Nã’ (Mẫu = mẹ), Con trước Mẹ, cho biết không theo quy luật Khổng Mạnh Tức dân Quảng Đông (tức Tây Âu xưa) không chủng tộc với người Hán tộc miền Hoa Bắc Họ gốc người Thái (BNL trang 587) [9] Theo thuyết Mã Lai: Đa số dân tộc Đông Nam Á thuộc Mã Lai I hổn hợp với Mã Lai II Chăm mang đa số Mã Lai II, giống Inđô-nê-xia Mã Lai II bắt nguồn từ Hoa Nam Việt chứa đa số Mã Lai I , xuất khởi từ Hoa Bắc [10] Hoàng Xuân Hãn hiệu đính (1956) Lê Ngơ Cát Phạm Đình Toái (nhuận sắc): Đại Nam quốc sử diễn ca Nxb Trường Thi (SG) Xuân Thu (USA) tái [11] Khuyết Danh (1377-1388) Đại Việt Sử Lược Bản dịch Nguyễn Gia Tường Nhà Xuất Bản Thành Phố HCM Bộ Môn Châu Á Học Đại Học Tổng Hợp TP.HCM [12] Một ông bạn người Mã Lai cho biết: Thổ dân khu đảo Sumatra tục xâm mình, y người Bách Việt xa xưa Người Mã Lai ăn trầu cau, người Việt Một người bạn khác gốc Hải Nam xác nhận người Hải Nam xưa có tục xâm mặt, xâm … nhuộm người Việt cổ Nhưng đặc biệt họ chọn màu nhuộm technicolor Có thể nhuộm tồn màu vàng, hay màu bạc Chứ không thiết màu đen cổ Việt [13] Nam Giao Học Tổ: theo lối xếp đặt chữ Hán Thay ‘ơng tổ việc học vấn xứ Nam Giao’ Dấu vết lấn lướt ngôn ngữ nước lớn - giống English today [14] Có từ đồng âm với ‘Cái’ viết cách khác Mang nghĩa khác Đó ‘Cái’ = ăn xin Thí dụ: Bắc Cái Hồng Thất Công, Xạ Điêu Anh Hùng truyện Kim Dung [15] Nguyễn Cung Thông (1997) Tiếng Việt tuyệt vời: Âm M tiếng Việ ... thứ chữ phổ biến chữ Hán Nơm khơng vị trước HỌC CHỮ NÔM TỪ CÁC THƯ TỊCH CỔ Học chữ Hán Nôm giúp khai thác kho tàng Hán Nôm vô giá ông cha ta để lại, đọc tinh túy chất thơ văn Hán Nôm xưa đồng thời... dòng thời gian, ta suy luận phần thời kỳ phát triển hay nguồn gốc chữ Nôm Tại không gọi chữ Nem, chữ Nam, chữ Niêm mà lại gọi chữ Nôm, từ Nam Bắc? Từ Quảng Nam Huế Nam thường xem từ Hán Việt, giọng... vấn đề liên quan đến chữ Nôm Nhất việc chuyển hệ từ Nôm sang quốc ngữ [2] Lồng vào kiện rối mù cổ sử nước Việt Lý mạnh mẽ nhất, đập vào mắt tất ngài học biết chút đỉnh chữ Nôm chữ Hán cụm từ ‘Bố