CÁC bài THƠ nôm đầu TIÊN

8 637 0
CÁC bài THƠ nôm đầu TIÊN

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

CÁC BÀI THƠ NÔM ĐẦU TIÊN TRONG VĂN HỌC CHỮ NÔM _ [nguồn newvietart.com] Bài thứ nhất: Vua Dụ Vương Tường Gã Cho Chúa Thuyền Vu Hán Hồ Há trẫm riêng Bắc quốc Vương đình song Ở hạnh Về sen Hơn thiệt thơi Chờ ngày áo gấm lại hồn hương muốn tây thắm tàn đừng vẹn có nên lổi trăm phụ dị biên mai cỏ oán đường nường vực cương nhạt hương Giải nghĩa: Sự tích: Vương Tường tên tự, tức Chiêu Quân, cung phi đời Hán Nguyên Đế Ngày xưa, người gái tuyển vào cung làm cung nữ, có người thợ vẽ vẽ hình cung nữ để dâng lên vua xem cung nữ đơng lắm, vua không gặp hết Đời Hán Nguyên Đế, người thợ vẽ tên Mao Diên Thọ ăn hối lộ Cung nữ đút tiền lo lót cho ơng ta, ơng vẽ cho đẹp để vua vời tới Vương Tường nghĩ đẹp, khơng cần hối lộ cho thợ vẽ Mao Diên Thọ trả thù chấm vào mắt Vương Tường nút ruồi; tướng số thường gọi “Thương phu trích lệ” (Thương có nghĩa chết yểu) Người có tướng nầy đàn ơng khơng nên liên quan tới bị chết non Khi chúa Thuyền Vu xứ Hung Nơ, phía Bắc Trung Hoa, cầu hòa đòi vua nhà Hán gả cho ông ta người gái đẹp Trung Quốc, vua chọn Vương Tường Có phải vua Hán muốn cho chúa Thuyền Vu lấy nhằm người có số “Thương phu trích lệ” mà chết cho sớm để nước Tàu yên Trước lên đường lên phía Bắc, Vương Tường diện kiến vua Hán Vua Hán thấy Vương Tường đẹp q mà lại khơng có nốt ruồi “Thương phu trích lệ” hình vẽ, ngần ngại không muốn gả cho chúa Hung Nô Triều thần khuyên can, vua Hán cho Trước Vương Tường bái biệt, nhà vua làm thơ nầy để dụ Vương Tường Tuy nhiên, tới biên giới Trung Hoa Hung Nô, Chiêu Quân đánh khúc đàn tỳ bà nhảy xuống sông tự Chiêu quân có tài đàn tỳ bà hay, ngày sau nhiều người nhắc tới Truyện Kiều có câu: “Quá quan khúc Chiêu quân, Nửa phần luyến chúa, nửa phần tư gia” lấy tích “Chiêu Quân cống Hồ” Tám câu thơ tóm tắt ý nhà vua nói với Vương Tường: Hai nước Hán, Hồ (Hung Nơ) muốn vẹn trăm đường (hòa hoản, khơng có chiến tranh), nhà vua khơng có ý phụ lòng Vương Tường Đất phía Bắc thuộc Hồ thuộc biên cương nhà Hán Ở có nhiều người đẹp (hạnh thắm) nên sắc đẹp Vương Tường không bật lên (mai nhạt) Về Hồ, gái xứ khơng đẹp Hán (Sen tàn) Vương Tường người (lỗi cỏ hương – lỗi có nghĩa lỗi lạc) Cỏ hương tiếng Hán phương thảo, nghĩa bóng đức tốt người quân tử Bài Tựa Truyện Kiều Chu Mạnh Trinh có câu: “Ta nòi tình, thương người đồng điệu, mượn chùm phương thảo, hú vía thuyền quyên” Hai câu kết nhà vua khun Vương Tường thơi đừng ốn than trách nhà vua, số phận nữa, chờ ngày sau qua làm hồng hậu xứ Hung Nơ rồi, mặc áo gấm trở (Về vinh quang) Các nhà phê bình thường khen hai câu luận ý tưởng sâu sắc ví von hay: Ở Về sen tàn lổi cỏ hương hạnh thắm nên mai nhạt Theo Dương Quảng Hàm, có xuất thơ nầy có việc Huyền Trân Cơng Chúa bị đem gả cho vua Chiêm Chế Mân Vua Hán gả Vương Tường cho chúa Thuyền Vu để có hòa bình với rợ Hung Nơ phía Bắc Trung Hoa Vua Trần Anh Tông gả Huyền Trân Công Chúa để mở rộng thêm đất đai phía Nam (thu nhận thêm hai châu Ơ Rí) Nhiều bọn đàn ơng bất lực, khơng đem vũ khí mà dẹp n trăm họ hay mở mang bờ cõi mà phải mượn tới tay người đàn bà, đời sống thực tế lại “Trọng nam khinh nữ”, “nhất nam viết hữu thập nữ viết vô” Đem Vương Tường gả cho chúa Thuyền Vu để cầu hòa, khơng biết vua nhà Hán có thấy xấu hổ bất lực bọn đàn ơng hay không?! Đời nhà Trần, cách 7, trăm năm mà viết văn Nơm thời đạt tới mức độ cao Bài thứ hai: Vương Tường Bái Yết Hán Vương Từ nan khôn Rõi rõi thêm Khúm núm khấu Thẹn thùng Mặt hoa dượi Mày liễu rầu Hang thẳm phen Lòng q khơn xiết ngóng dương chối đau đầu mặt dượi rầu nầy lệnh nỗi trước chiều dáng xuân quân đoạn bệ nhà đeo ủ nở vương trường ngọc vàng tuyết sương phụ Giải thích: Đây thơ tác giả mượn tiếng Vương Tường họa lài thơ vua ban cho Câu thơ đầu nói (Vương Tường) khó từ nan lệnh nhà vua Trong xã hội Nho Giáo “Quân khiến thần tử, thần bất trung” Biểu chết phải chết sợ mang tiếng bất trung sá chi việc qua Hung Nơ làm hồng hậu Nói xa hơn, dù Huyền Trân Cơng Chúa có yêu Trần Khắc Chung đến nữa, vua Trần gả cho vua Chiêm Cơng Chúa Huyền Trân phải mệnh Chiêm Quốc Tuy nhiên, mà bước đi, tỏ rõ nỗi đoạn trường làm vợ người khác nơi xứ người Trước bệ ngọc vua Hán (Vương Tường) khấu đầu mệnh; nơi xứ người (nhà vàng) lòng thẹn thùng Mặt hoa mặt người đẹp (“Tay ôm đàn che nửa mặt hoa” – Tỳ Bà Hành – Bạch Cư Dị), mặt Vương Tường đẹp buồn dười dượi chiều có tuyết rơi Mày Vương Tường liễu Lý Bạch tả sắc đẹp Dương Quí Phi có câu: “Phù dung diện liễu mi” – Mặt hoa phù dung, mày liễu – Hang thẳm nói theo nghĩa bóng: Nơi xa xơi, mùa xn phụ, xn khơng tới Lòng q: Lòng hoa quì, tức hoa hướng dương Hoa hướng dương tượng trưng cho vua hay người chồng Ca dao Việt Nam có câu: “Lòng em hoa hướng dương, Trăm nghìn đổ lại phương mặt trời.” Hoa hướng dương nở, buổi sáng hướng đông, buổi chiều hướng tây, luôn hướng theo mặt trời hoa tàn Trong Chinh Phụ Ngâm, nói tới lòng người vợ với chồng, Đồn Thị Điểm có câu ý thế: Lòng chàng Lòng thiếp Hướng dương Lòng chàng lẩn thẩn e tà bóng dương ví đâu dám lòng nghĩ thiếp gần thế, xa hoa, Bài thứ ba : Vua Trần Trùng Quang Tiễn Nguyễn Biểu Đi Sứ Mấy vần thơ Trịnh trọng rầy Chiếu phượng mười Vó câu ngàn Tang bồng Khương quế thêm Việc nước Gác lân danh tiếng dọi lầu xa cũ nhân hàng dặm bấm cay mai ngợi dựng tơ tuyết lòng tính cơng hồng khúc cặn xơng tuổi ngõ hoa ca kẽ pha trẻ già vẹn Giải thích: Vài hàng lịch sử: “Tháng tư năm quí tỵ (1413) Trương Phụ đem quân đánh Nghệ An, qn Q Khốch (vua Hậu Trần Trùng Quang – tg), mười phần ba bốn, lương thực lại khơng có, phải bò chạy vào Hóa châu “Trước Q Khốch lần cho người sang Tầu cầu phong, Minh-đế không cho, đem giết sứ thần Nay Q Khốch lại sai Nguyễn Biểu cầu hòa với Trương Phụ Trương Phụ bắt giữ khơng cho Nguyễn Biểu giận mắng Trương Phụ rằng: “Chúng bay bụng lo đưòng chiếm giữ, ngồi mặt lại giương tiếng đem quân nhân nghĩa đánh dẹp.; trước nói sáng lập họ Trần, sau lại đặt quận, huyện để cai trị, tìm kế để vơ vét cải, ức hiếp sinh dân, chúng bay thật đồ ăn cướp hung-ngược!” Trương Phụ tức giận đem giết đi.” (Việt Nam Sử Lược – Trần Trọng Kim – C tr 204) Cũng theo sách nói Dương Quảng Hàm, trang 294, ông viết: “Lại theo sử CM –(q 12 tr 36b – 37a) “năm Trùng Quang thứ (1413), mùa hạ, tháng tư Tướng nhà Minh Trương Phụ đánh Nghệ An, vua Q Khốch chạy vào Hóa châu… sai người bầy tơi Nguyễn Biểu cầu phong, đem phương vật đến Nghệ An để tặng Phụ giữ ông lại, ông giận mắng rằng: “Trong mưu kế đánh lấy nước người, ngồi phơ trương qn nhân nghĩa, trước nói lập cháu nhà Trần, lại chia đặt quận huyện, khơng cướp bóc cải, lại tàn hại sinh dân, thật đồ ngược tặc.” Phụ giận đem giết Ở phần ghi sách nầy, Dương Quảng Hàm có giới thiệu tiểu sử Nguyễn Biểu sau: “Nguyễn Biểu: Người xả Bình-hồ, huyện Chi-la, Nghệ-an (nay xã Yên-hồ, huyện La-sơn, phủ Đức-thọ, tỉnh Hà-tĩnh) Đậu thái-học sinh đời nhà Trần, sung chức Điện-tiền thị-ngự-sử Trương Phụ cho cột Nguyễn Biểu vào cột cầu chùa Yên Quốc Nguyễn Biểu không ngớt chưởi mắng Trương Phụ Đến nước thủy triều lên, Nguyễn Biểu chết ngộp nước lớn Do kiện nầy nên vị sư chùa Yên Quốc có làm kệ làm lễ tế Nguyễn Biểu Giải thích thơ: Hồng Hoa: Sách “Điển Cố Văn Học” Đinh Gia Khánh giải thích: 1.- Tức Hồng hồng giả hoa (Những bơng hoa rực rở khắp nơi) tên thiên thơ Tiểu Nhã (kinh Thi), kể việc vua tiễn biệt dặn dò sứ thần lên đường Mấy Trịnh (Trần Trùng Quang) vần trọng thơ cũ nhân ngợi dắng Hoàng khúc hoa ca 2.- Nơi đồn thú xa xơi, Hồng hoa hoa cúc Hoa cúc nở vào mùa thu, tháng chín Qn lính thời xưa phòng thủ đồn ải xa vào mùa thu năm trước đến mùa thu năm sau lại Như gọi hoàng hoa thú Thơ Thẩm Thuyên Kỳ: “Văn đạo hoàng hoa thú, Tần niên bất giải binh” (Nghe nói việc thú, mà năm khơng giải binh) Xót Xót người (Chinh Phụ ngâm) người nương lần chốn lữa hoàng ải hoa dặm xa, dài Hai câu đề ý nói nhân chuyện sứ cầu hòa, vua, với vẻ nghiêm trọng dắng (dặn dò) lời Chiếu phượng: Chiếu nhà vua, (có vẽ hình chim phượng), ghi lời dặn cặn kẻ chân tóc kẻ tơ (Tơ cặn kẻ) Vó câu: Vó ngựa câu (loại ngựa cỡi xa, khác với Vó ký ngựa ký, loài dùng để kéo xe nặng nhọc: “Xe muối nặng nề thương vó ký” – Ngơ Đình Diệm – Xem so sánh hai thơ cụ Hồ thơ cụ Ngơ, tác giả) Ngàn dặm: Ý nói xa Tuyết xơng pha: Xơng pha sương tuyết, nghĩa bóng phải chịu cảnh “dầm sương giải tuyết”, tức cực khổ Tang bồng: Cây cung gỗ dâu (Tang), tên cỏ bồng Sách Điển Cố Văn Học nói Tang Bồng: Cung gỗ dâu, tên cỏ bồng trên, trang 481, giải thích: Theo Kinh Lễ nhà vua sinh trai, quan coi việc bắn lấy cung gỗ dâu có tên cỏ bồng, bắn bốn phát bốn phương, phát lên trời, phát xuống đất, ngụ ý người làm trai chí lớn bốn phương, tung hồnh trời đất, ơm hồi bảo giúp nước giúp đời Nói chí làm trai Bấy Con đà (Nguyễn Đình Chiểu)” lâu đèn chữ nên sách tang bồng nầy cơng Cũng có gọi tang bồng hồ thỉ Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: Tang bồng Cái cơng danh nợ nần hồ thỉ nam nhi trái Cũng có gọi Hồ thỉ: Dạy rằng: Tìm thầy hỏi bạn chi hồi, dưng Hồ thỉ chí trai (Nguyễn Huy Tự) Ngày xưa, bên Tàu có tục nhà sinh trai treo cành dâu trước cửa (Trường Võ Bị Quốc Gia Việt Nam Cộng Hòa có tục, sau tuần huấn nhục, khóa sinh phải trèo lên đỉnh Lâm Viên làm lễ nhập khóa học Trong lễ nầy, người trưởng tràng, thay mặt khóa sinh, bắn bốn mũi tên vào bốn hướng để tỏ rõ chí khí người làm trai) Nhà vua khen ngợi Nguyễn Biểu trẻ có chí khí người trai Khương Quế: Khương gừng, quế quế Gừng quế cay Sách Điển Cố Văn học giải thích: “Lý đạo trường biên: “Khương quế chi tính đáo lão dũ lạt” Tính chất gừng quế đến già lại cay Nói người già hăng hái Hai câu kết: Hứa hẹn khen thưởng Một mai việc nước vẹn tồn, ghi cơng Kỳ Lân Các, tức gác công thần Việt Nam Sử Lược Trần Trọng Kim viết: “Vua lại sai văn thần ghi-chép công-trạng tướng, hợp biên làm sách gọi “Trung hưng thực-lục” lại sai thợ vẽ tranh tướng để treo gác công thần Câu cuối ý nói việc làm vua nhà Trần (Tiên đế) làm với tướng có cơng trạng việc đánh đuổi qn Mơng Cổ xâm lăng nước ta ngày trước Bài thứ tư : Bài họa Của Nguyễn Biểu Tiếng ngọc từ Ngóng tai đồng Đường mây vó Ải tuyết cờ Há cung Bội mười vàng Hổ vả Dịch lộ ba ngàn dám ngại xa vọng ký mao tên sắt thiếu trước thuở lần thức lồng đúc tài bệ thi lần thức chí gan chuyên hoa ca trải pha trẻ già đối Giải thích: Trước bệ hoa (bệ rồng, bệ vua ngồi), (Nguyễn Biểu) nghe tiếng vua dặn dò (tiếng ngọc), ngóng tai nghe lời vua dạy bảo Đường sứ, thường gọi theo nghĩa bóng đường mây Trong Chinh Phụ Ngâm có câu “Sứ trời sớm giục đường mây” có ý nghĩa Vó ký vó ngựa ký, lồi ngựa dùng để kéo xe nặng nhọc “Xe muối nhọc nhằn thương vó ký” – Ngơ Đình Diệm – Nơi biên ải có cờ treo, nơi người sứ phải vượt qua Lúc trẻ mang dòng máu anh hùng (cung tên) Càng già ý chí vững, gan bền Chỉ sợ thiếu tài ứng đối sứ khơng ngần ngại đường sứ xa xơi khó nhọc, nguy hiểm Bài thứ năm : Cổ Đầu Người Ngọc thiện trân Gia hào thêm Nem cuông chã Thịt gũ gan Ca lối lộc Đọ bề vàng Kia ngon Tráng sĩ Phàn tiếng để đời tu có phượng lân minh sắt cổ so bội tày đủ đầu thua vai mùi người béo tươi mười lợn Câu chuyện lịch sử giải thích: Như phần nói, trước tình khó khăn, vua Trần Trùng Quang sai Nguyễn Biểu sứ cầu hòa Trương Phụ khơng cho hòa, bắt giữ Nguyễn Biểu, khiến ông tức giận chưởi mắng bọn tướng Tàu giả nhân giả nghĩa Trương Phụ giận lắm, trước giết Nguyễn Biểu, Phụ muốn thử gan người Nam sai nấu đầu lâu nồi mời Nguyễn Biểu ăn Nguyễn Biểu biết ý Trương Phụ muốn tỏ rõ cho y thấy người Nam gan nào, lấy đũa gắp hai mắt ăn trước, nhắp chén rượu làm thơ “Cỗ đầu người” Cỗ bữa cỗ, bữa tiệc Ngọc thiện trân tu ăn q hiếm, ơng ăn đủ mùi rồi; ăn thêm cỗ đầu người cho biết Món ăn nầy béo lắm, nem cơng (cng – tiếng cổ), chã phượng thua Thịt gũ, gan lân không tươi So với lộc minh một; đọ với vàng sắt, miếng ăn nầy thập phần Món ăn ngon thịt vai lợn Ăn miếng để tỏ tiếng Phàn lại đời sau Phàn Phàn Khoái, dũng tướng vua Hán Cao tổ em rể nhà vua Lúc trẻ, ông bán thịt chó chợ, sau theo phò Hán Cao tổ đánh với nhà Tần, lập nhiều công lớn Khi vua Hán hội ẩm với Hạng Vũ Hồng Môn, quân sư Vũ Phạm Tăng xúi Vũ nên giết vua Hán để tránh hậu họa Trương Lương tham mưu Hán Cao tổ, biết ý Phạm Tăng, bàn với Phàn Khối tìm cách bảo vệ vua Khoái cầm kiếm vào nơi hội ẩm, trừng mắt nhìn Hạng Vũ, làm cho Vũ có ý sợ kính phục Vũ sai đem tặng cho Phàn Khối đấu rượu vai lợn sống Khoái uống hết đấu rượu tuốt kiếm xẻ thịt ăn sống Hạng Vũ khen Phàn Khoái tráng sĩ (theo Điển Cố Văn Học) Bài Văn Tế Cá Sấu Ngạc ngư Biển đông Phú lương Lạc lối đâu mà lại đến rộng rãi thuộc mày có nơi thánh hay mày vực Há chẳng biết Dân quen chài Xuống nước giao Thánh thần nối Dấy từ Hải Võ công lừng Biển lặng sông có lưới long dõi ấp lẫy nước chẳng bốn Việt tay phải triều trời phương xưa vừa chừa thay tĩnh Hùm thiêng Nhân vật Ta đế Hãy biển đông mà vùng vẫy dấu yên mệnh dân đâu bảo cày cho cấy mày Giải nghĩa : Ý tưởng nầy tương đối rõ ràng Mở đầu, văn tế xác định rõ vị trí: Cá sấu ngồi biển khơi, nơi nầy thánh vực, tức lãnh thổ nhà vua, cá sấu không Nguởi Việt từ xưa quen nghề chài lưới, giao long phải sợ Đất nước nầy tiếng lừng lậy khap bốn phương, đời sống bình Nay ta lệnh báo cho để biết mà biển đông Tơi chưa tìm “bài kệ vị sư Chùa Yên Quốc tế Nguyễn Biểu.” HOÀNG LONG HẢI ... chối đau đầu mặt dượi rầu nầy lệnh nỗi trước chiều dáng xuân quân đoạn bệ nhà đeo ủ nở vương trường ngọc vàng tuyết sương phụ Giải thích: Đây thơ tác giả mượn tiếng Vương Tường họa lài thơ vua... thần Câu cuối ý nói việc làm vua nhà Trần (Tiên đế) làm với tướng có cơng trạng việc đánh đuổi qn Mơng Cổ xâm lăng nước ta ngày trước Bài thứ tư : Bài họa Của Nguyễn Biểu Tiếng ngọc từ Ngóng... hiểm Bài thứ năm : Cổ Đầu Người Ngọc thiện trân Gia hào thêm Nem cuông chã Thịt gũ gan Ca lối lộc Đọ bề vàng Kia ngon Tráng sĩ Phàn tiếng để đời tu có phượng lân minh sắt cổ so bội tày đủ đầu

Ngày đăng: 01/06/2018, 16:05

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • CÁC BÀI THƠ NÔM ĐẦU TIÊN TRONG VĂN HỌC CHỮ NÔM _________________________________

    • Ở đây hạnh thắm nên mai nhạt Về đấy sen tàn lổi cỏ hương

    • Lòng chàng ví cũng bằng như thế, Lòng thiếp đâu dám nghĩ gần xa. Hướng dương lòng thiếp như hoa, Lòng chàng lẩn thẩn e tà bóng dương.

    • (Việt Nam Sử Lược – Trần Trọng Kim – C. 1 tr. 204)

    • Mấy vần thơ cũ ngợi Hoàng hoa Trịnh trọng rày nhân dắng khúc ca. (Trần Trùng Quang)

    • Xót người lần lữa ải xa, Xót người nương chốn hoàng hoa dặm dài. (Chinh Phụ ngâm)

    • Bấy lâu đèn sách ra công Con đà nên chữ tang bồng nầy chăng. (Nguyễn Đình Chiểu)”

    • Tang bồng hồ thỉ nam nhi trái Cái công danh là cái nợ nần.

    • Dạy rằng: Hồ thỉ chí trai Tìm thầy hỏi bạn chi hoài, bỗng dưng

    • (Nguyễn Huy Tự)

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan