1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Hoàng hạc lâu

4 108 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 203,21 KB

Nội dung

Hồng Hạc lâu 黄 黄 黄 Hng Hè lóu Thơi Hiệu 黄 黄 Cūi Xiào (hoặc Thôi Hạo 黄 黄 Cūi Hào)(704–754) Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường Nguyên tác 黄黄黄 黄黄黄黄黄黄黄黄 黄黄黄黄黄黄黄黄 黄黄黄黄黄黄黄黄 黄黄黄黄黄黄黄黄 黄黄黄黄黄黄黄黄 黄黄黄黄黄黄黄黄 黄黄黄黄黄黄黄黄 黄黄黄黄黄黄黄黄 Phiên âm Bắc Kinh Xī yǐ chéng huáng hè qù Cǐ dì kōng yú huáng hè lóu Huáng hè yī qù bù fù fǎn Bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu Qíng chuān lì lì Hàn yáng shù Fāng cǎo qī qī Yīng wǔ zhōu Rì mù xiāng guān chù shì Yān bō jiāng shàng shǐ chóu Phiên âm Hán ViệtHồng Hạc lâu Tích nhân dĩ thừa hồng hạc khứ, Thử địa khơng dư Hoàng Hạc lâu Hoàng hạc khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải khơng du du Tình xun lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu.[/ALIGN] Dịch nghĩa Người xưa cưỡi hạc vàng bay đi, Nơi lại lầu Hoàng Hạc Hạc vàng bay không trở lại Mây trắng ngàn năm phiêu diêu không Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cối Hán Dương rõ mồn Cỏ thơm bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi Trời chiều tối, tự hỏi q nhà nơi đâu ? Trên sơng khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn! Dịch thơ: Lầu Hoàng Hạc Bảndịch: Tản Đà Hạc vàng cưỡi đâu ? Mà Hồng Hạc riêng lầu trơ Hạc vàng từ xưa, Nghìn năm mây trắng bay Hán Dương sơng tạnh bày, Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non Quê hương khuất bóng hồng Trên sơng khói sóng cho buồn lòng aỉ Bản dịch Khương Hữu Dụng Ai cưỡi hạc vàng hút, Trơ lầu Hoàng Hạc chốn ! Hạc vàng đi biệt, Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi Sông tạnh Hán Dương sáng ửng, Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời Hồng đó, q đâu tá ? Khói sóng sơng não người [/COLOR] Lầu Hoàng Hạc kỷ 19 Huang He Lou (Tower of Yellow Crane) Photo in 1870s Chú thích Lầu Hồng Hạc thuộc huyện Vũ Xương, thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc Lời bàn Bài thơ tuyệt tác Những không gian thực ảo xen kẽ thể cảm hứng Nho Đạo rối bời tâm trí thi nhân Đơi câu đối lầu Hồng hạc Trong ảnh chụp mặt tiền lầu Hoàng hạc (do du khách tặng soạn giả), thấy rõ đôi câu đối: Vế trên, viết tầng 5: 黄 黄 黄 黄/ fàn tiān jí mù /Phạm thiên cực mục (Chạm trời hết tầm mắt) Vế dưới, viết tầng 1: 黄 黄 黄 黄/ fèi juǎn qián kūn /Phế càn khôn (Chiếu tre càn khơn) Câu đối nói lên chất phóng khống thần tiên thi nhân (Khơng ghi tác giả, có lẽ trùng tu ngơi lầu, người ta cảm tác mà viết câu đối này) Đôi nét tác giả Thôi Hiệu (chữ Hán: 黄黄; khoảng 704–754) thi nhân thời nhà Đường, người Biện Châu 黄黄 (nay tỉnh Hà Nam, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ 11 (723), làm quan đến chức Tư Huân viên ngoại lang Ngữ văn 10 tập I, cho biết: Đương thời, Thôi Hiệu tiếng, thơ ơng lại 40 bài, đó, Hồng Hạc Lâu coi thơ hay thời Đường (Nxb Giáo dục, 2008, tr 158) Tương truyền rằng, Lý Bạch đến Hồng Hạc lâu thấy thơ Thơi Hiệu đề vách, đọc xong, vứt bút không làm thơ nữa! Cùng với Vương Duy, ông coi người tinh thông cận thể thi Thi phẩm Hành kinh Hoa Âm Hoàng Hạc lâu Trường Can hành kỳ Trường Can hành kỳ Trường Can hành kỳ Trường Can hành kỳ Vị Thành thiếu niên hành ... chù shì Yān bō jiāng shàng shǐ chóu Phiên âm Hán ViệtHồng Hạc lâu Tích nhân dĩ thừa hồng hạc khứ, Thử địa khơng dư Hồng Hạc lâu Hồng hạc khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du Tình... sơng khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn! Dịch thơ: Lầu Hoàng Hạc Bảndịch: Tản Đà Hạc vàng cưỡi đâu ? Mà Hoàng Hạc riêng lầu trơ Hạc vàng từ xưa, Nghìn năm mây trắng bay Hán Dương sông tạnh... Thôi Hiệu tiếng, thơ ơng lại 40 bài, đó, Hồng Hạc Lâu coi thơ hay thời Đường (Nxb Giáo dục, 2008, tr 158) Tương truyền rằng, Lý Bạch đến Hoàng Hạc lâu thấy thơ Thôi Hiệu đề vách, đọc xong, vứt

Ngày đăng: 01/06/2018, 15:05

w