Hoàng hạc lâu tống mạnh hạo nhiên chi quảng

6 78 0
Hoàng hạc lâu tống mạnh hạo nhiên chi quảng

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng Posted on 21 Tháng Chín 2009 by Hồng Dung Munich Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng Lý Bạch Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu Cô phàm viễn ảnh bích khơng tận Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo nhiên chi Quảng Lăng Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, châu Dương xi dòng… Bóng buồm khuất bầu khơng, Trơng theo thấy dòng sơng bên trời Ngơ Tất Tố dịch Lầu Hòang Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng Lầu tây Hòang Hạc tạ từ nhau, Tháng Ba hoa khói phủ Dương Châu… Buồm xa vọng bóng xanh xanh thẳm Lặng ngắm Trường Giang chở nỗi sầu Hồng Dung Munich 03.11.2007 trích từ Web On thi : Tác giả chủ đề Lý Bạch (701-762) ba nhà thơ cự phách đời Đường Ông người đời ca ngợi “Thi tiên”, để lại nghìn thơ tuyệt tác Là kiếm khách – thi sĩ, ơng coi thường danh lợi, thích ngao du sơn thuỷ, cầu tiên đạo Trăng, rượu, hoa, cảnh núi sơng tráng lệ, tình hữu, tình quê hương lòng khao khát tự do… chứa chan vần thơ lãng mạn tràn đầy hùng tâm tráng chí Ơng có làm quan khoảng năm kinh đô Tràng An vứt bỏ áo mũ, với gươm túi thơ lại lên đường… “Vọng Lư Sơn bộc bố”, “Hành lộ nan”, “Tĩnh tư”, Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng ,”Tảo phát Bạch Đế thành”… thơ tiếng “Thi tiên” cho thấy hồn thơ tuyệt đẹp Chủ đề Bài thơ Hoàng hạc lâu tống mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng ghi lại kỷ niệm sâu sắc lầu Hồng Hạc, Lí Bạch tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng, qua nói lên tình lưu luyến, thương nhớ bạn Phân tích Cách đưa tiễn Nơi Lý Bạch đưa tiễn bạn lên đường xa phía tây lầu Hồng Hạc, thắng cảnh thuộc Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc Lầu Hoàng Hạc gắn liền với huyền thoại Phí Văn Vi đắc đạo thành tiên, thường cưỡi hạc vàng bay Bạn Mạnh Hạo Nhiên (689-740) nhà thơ tiếng, bạn vong niên Lý Bạch kẻ sĩ hào hiệp hào hoa, phóng khống, ưa ngao du, tâm đầu ý hợp với Lý Bạch Hai chữ “Cố nhân” (bạn cũ, người xưa) câu đầu nói lên mối quan hệ sâu sắc, lâu bền tình bạn đẹp hai nhà thơ Đó bạn tao nhân mặc khách: “Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu” (Bạn từ lầu Hoàng Hạc lên đường) Câu thơ dịch hay thốt, chữ “tây” chưa dịch để nói lên hướng bạn Chữ “bạn” chưa lột tả cảm xúc từ “cố nhân” Trong thơ cổ, lần từ “cố nhân” xuất hiện, gợi tả bao tình nghĩa làm rung động hồn người: “Dạng chu tầm thuỷ tiện Nhân cố nhân cư” Mạnh Hạo Nhiên (Thuật dòng đủng đỉnh thuyền bơi Cố nhân gần đó, qua chơi thăm nhà) - “Tại ai, há dám phụ lòng cố nhân” (câu 2330- “Truyện Kiều”) Câu hai phát triển hoàn thiện câu thơ thứ nhất, nói rõ thời gian bạn lên đường nơi bạn đến Mạnh Hạo Nhiên lên đường vào ngày tháng ba (tam nguyệt) mùa hoa khói (n hoa), xi nơi phồn hoa đô hội, Dương Châu – đô thị đẹp tiếng thời Đường: “Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu” (Giữa mùa hoa khói Châu Dương xi dòng ) Chữ “há” có phiên âm “hạ”, Ngô Tất Tố dịch thành “xuôi dòng”, thật sáng tạo “Yên hoa” thi liệu, ẩn dụ giàu chất thơ mà ta gặp nhiều Đường thi Câu thơ không xác định thời gian khơng gian đi, đến mà diễn tả nỗi niềm kẻ người Lầu Hoàng Hạc Dương Châu cách xa hàng nghìn dặm lên qua vần thơ Đằng sau hai địa danh mà nhà thơ nói đến nỗi niềm, không gian trống vắng vô bờ, trời thương nhớ biệt ly đơi bạn tri âm Có dịch khác đọc lên nghe thú vị: “Bạn từ lầu Hạc Dương Châu Hoa khói kỳ tháng ba” (Nhữ Thành) Có thể nói hai câu “Khai thừa”, yếu tố tự bề câu chữ: nỗi niềm tâm thầm kín tầng sâu hàm ẩn Nơi “thi hội tao nhân” nơi ly biệt, Hoàng Hạc Lâu Lý Bạch đứng lầu cao hay cao điểm bến sơng, dõi theo thuyền đưa Mạnh Hạo Nhiên đến chân trời xa? Cấu trúc không gian hai điểm mút “cận – viễn” thủ pháp hội hoạ, ta thường bắt gặp Đường thi, hoạ cổ Trung Hoa Lý Bạch vận dụng thành công thủ pháp tạo nên điểm nối câu 1, với câu 3, thành chỉnh thể nghệ thuật hồn hảo Tình lưu luyến mến thương Hai câu cuối linh hồn thơ, giãi bày tình cảm sâu sắc, đẹp đẽ, cảm động Lý Bạch Mạnh Hạo Nhiên ẩn sau ba hình ảnh miêu tả trực tiếp: dòng sơng, cánh buồm, bầu trời hình ảnh Lý Bạch đứng nhìn hồi thuyền đưa bạn cũ xa… Cánh buồm đơn côi, lẻ loi (cô phàm) xa dần, mờ dần (viễn ảnh) hút vào trời xanh, vào cuối chân trời xa (bích khơng tận) Hay tầm lòng “Thi tiên” với bao ngại, lưu luyến, nhớ thương… sóng gối lên nhau, đưa tiễn thuyền bạn, hút dần, mờ dần dòng sơng Trường Giang? “Con sơng trở nên rộng bao la hữu hạn đồng với vô hạn bầu trời Chiếc thuyền buồm lẻ loi chở Mạnh Hạo Nhiên tan biến dòng sơng bao la mang tình bạn Lý Bạch Dòng sơng rộng, thuyền buồm nhỏ hút vào khoảng không gian vô tận Rõ ràng, sau tiễn bạn lên đường, Lí Bạch dừng lại lâu dõi mắt nhìn theo thuyền buồm lẻ loi đến tận chân trời xa tít Lí Bạch mượn khung cảnh thiên nhiên sau buổi tiễn đưa để nói lên tình cảm nhớ bạn da diết Lí Bạch tả buồn li biệt, giữ phong cách phóng khống ơng miêu tả hùng vĩ thiên nhiên” (Trần Xuân Đề) “Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu” (Bóng buồm khuất bầu khơng Trơng theo thấy dòng sơng bên trời) Cái tiêu điểm đầy ám ảnh thơ “cô phàm viễn ảnh” Cái tâm cảnh Lí Bạch diễn tả hai chữ “duy kiến” – nhìn thấy Ta biết Lí Bạch sống thời Thịnh Đường Lúc kinh tế phát triển mạnh, thương nghiệp mở mang, nhiều đô thị sầm uất mọc lên: Tràng An, Dương Châu, Thành Đô v v… Trên sông Trường Giang suốt đêm ngày thuyền bè ngược xuôi mắc cửi Thế mà muôn ngàn cánh buồm sông, Lý Bạch ”duy kiến” “cô phàm” bạn, nhìn lúc hút “bầu trời xanh biết” Chỉ sống với tình bạn tri âm, thắm thiết có nhìn “duy kiến” Mặc dầu chưa dịch hai chữ “cô” (cơ phàm), “bích” (bích khơng tận) Ngơ Tất Tố lột tả “điệu Đường”, “hồn Đường” nguyên tác, đọc lên thấm thía nỗi buồn thương, lưu luyến bạn nhà thơ Lý Bạch Tổng kết Bài thơ Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng :là tuyệt tác thơ thất ngôn tứ tuỵêt Lý Bạch Vừa cụ thể vừa phổ quát cho muôn đời nỗi buồn tống biệt ức hữu Cấu trúc không gian xa – gần (cận – viễn), lấy ngoại cảnh để biểu nội tâm, ngôn ngữ, trang nhã, gợi cảm, hàm súc… yếu tố nghệ thuật tạo nên vẻ đẹp văn chương cốt cách thơ Bài thơ phản ánh tâm hồn đẹp, tình bạn đẹp Lý Bạch, tao nhân mặc khách đời Đường 3 Ngô Tất Tố dịch giả thơ tắc khen: “Tất có 28 chữ, đủ chỗ ở, nơi đi, ngày đi, cảnh lòng quyến luyến bè bạn Thật kiệt tác” ... “Tĩnh tư”, Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng ,”Tảo phát Bạch Đế thành”… thơ tiếng “Thi tiên” cho thấy hồn thơ tuyệt đẹp Chủ đề Bài thơ Hoàng hạc lâu tống mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng... Lý Bạch Tổng kết Bài thơ Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng :là tuyệt tác thơ thất ngôn tứ tuỵêt Lý Bạch Vừa cụ thể vừa phổ quát cho muôn đời nỗi buồn tống biệt ức hữu Cấu trúc...Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo nhiên chi Quảng Lăng Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, châu Dương xi dòng… Bóng buồm khuất

Ngày đăng: 01/06/2018, 15:09

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo nhiên chi Quảng lăng

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan