1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT

90 166 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC VINH O Trần Thị Hoàng Yến TIẾNG VIỆT (Dùng cho hệ đào tạo từ xa - ngành Giáo dục mầm non) Vinh - 2011 = = LỜI NÓI ĐẦU Để đáp ứng nhu cầu dạy học cho thầy trò ngành Giáo dục mầm non, biên soạn giáo trình Tiếng Việt Khi biên soạn giáo trình tham khảo số nội dung từ giáo trình liên quan tác giả: Lê A, Đồn Thiện Thuật … đồng thời chúng tơi ln cố gắng cập nhật tri thức tiếng Việt đại Trong q trình biên soạn, giáo trình có nhiều thiếu sót Chúng tơi mong góp ý đồng nghiệp để sách hoàn thiện Tác giả = = PHẦN I: ĐẠI CƯƠNG VỀ TIẾNG VIỆT I KHÁI QUÁT VỀ TIẾNG VIỆT Tiếng Việt ngôn ngữ dân tộc Việt (dân tộc Kinh) đồng thời tiếng phổ thông tất dân tộc anh em sống đất nước Việt Nam Chúng ta hiểu để xã hội loài người tồn phát triển người - chủ thể xã hội cần phải lao động Muốn có cải vật chất, người cần lao động sản xuất để tạo sản phẩm phục vụ đời sống người Muốn đời sống tinh thần phong phú sâu sắc phải tổ chức hoạt động xã hội Từ đó, để thấu hiểu đời sống tâm linh, tình cảm cá nhân cộng đồng người cần hoạt động giao tiếp để trao đổi tâm tư tình cảm Do đó, phương tiện giao tiếp quan trọng nhất, đắc dụng người ngôn ngữ Người Việt Nam sử dụng tiếng Việt làm công cụ để thực hoạt động nhận thức, tư biểu lộ kết tư trao đổi ý kiến truyền đạt kết nhận thức tư người với người khác Điều nữa, dân tộc Việt Nam có 54 dân tộc, tồn 54 thứ tiếng Vậy để giao tiếp với người Việt, dân tộc với nhau, người Việt Nam dùng tiếng Việt để giao tiếp mang tính chất phổ thơng Do tiếng Việt có địa vị cao, ưu cao nhiều tính ưu việt - Trải qua hàng nghìn năm phát triển với phát triển dân tộc, tiếng Việt ngày lớn mạnh Trong lịch sử dân tộc có thời kỳ bị lực xâm lược ngoại bang tầng lớp thống trị nước dùng tiếng nói chữ viết nước ngồi (tiếng Hán tiếng Pháp) làm ngơn ngữ thống lĩnh vực trị, ngoại giao, văn hố giáo dục Tiếng Việt bị coi rẻ, bị chèn ép Tuy nhiên tiếng Việt dân tộc Việt, không bị đồng hố, khơng bị mai mà tồn phát triển mạnh mẽ Với đời phát triển chữ Nôm chữ Quốc ngữ, tiếng Việt ngày khẳng định địa vị nó, trường tồn phát triển ngày Tiếng Việt đảm nhiệm chức xã hội trọng đại - Tiếng Việt, trước hết, phương tiện giao tiếp quan trọng xã hội Việt Nam Chức biểu lộ lĩnh vực giao tiếp hàng ngày, lĩnh vực hoạt động giao tiếp trị, kinh tế, khoa học - Riêng lĩnh vực giáo dục, từ năm 1945, tiếng Việt dùng làm ngơn ngữ thức giảng dạy, học tập nghiên cứu từ bậc mầm non = = đến đại học, sau đại học Đặc biệt, ngày có nhiều người nước ngồi học tập nghiên cứu Việt Nam Họ học tiếng Việt sử dụng tiếng Việt để giao tiếp nghiên cứu - Tiếng Việt từ lâu chất liệu sáng tạo nghệ thuật - nghệ thuật ngôn từ Là phương tiện giao tiếp quan trọng chất liệu sáng tạo nghệ thuật người Việt, tiếng Việt luôn công cụ nhận thức tư người Việt gắn bó chặt với hoạt động nhận thức, tư người Việt II QUÁ TRÌNH PHÁT TRIỂN CỦA TIẾNG VIỆT Nguồn gốc quan hệ họ hàng tiếng Việt Có nhiều quan niệm nguồn gốc tiếng Việt Tiêu biểu tác giả: - Tabe (Taberd -1838) "Từ điển Việt Nam tự vị": Tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán - H.Matxpêrô (Pháp - 1912) "Nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt phụ âm đầu": Tiếng Việt có nguồn gốc từ ngơn ngữ họ Tày - Thái - Êđricua (1954) "Vị trí Tiếng Việt ngôn ngữ Nam Á": Tiếng việt có nguồn gốc từ họ Đơng Nam (chi Mơn - Khơmer) - Phạm Đức Dương, Hà Văn Tấn (1978) "Về ngôn ngữ tiếng Việt Mường": Tiếng Việt sinh hỗn hợp họ ngôn ngữ Tày - Thái (qua thời kỳ tiền Việt Mường Việt Mường chung)  Thống sơ đồ nguồn gốc quan hệ họ hàng Tiếng Việt: Ngữ hệ: Chi Đông Nam Họ Hán, Tày Nam Hán Tạng -Miến Mèo- Dao Tày Thái Môn-khơme Nam Đảo Malay Mêlađini Tiền Việt - Mường Nhóm Việt Mường = = Chứt Poọng Ngơn ngữ Việt Mường Như kết luận nguồn gốc tiếng Việt: Tiếng Việt ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Đông Nam á, họ Nam á, chi Mơn Khơmer, nhóm Việt Mường (Việt Mường chung) Ngôn ngữ người Việt tiếp xúc với ngôn ngữ Tày Thái, đặc biệt tiếp xúc nhận nhiều yếu tố Hán để tách khỏi ngôn ngữ Việt Mường chung trở thành tiếng Việt độc lập * Chú giải số khái niệm: - Ngữ hệ Đông Nam (1 10 ngữ hệ giới) Có gần 180 ngơn ngữ - họ: Hán Tạng, Nam Đảo, Nam - Họ ngơn ngữ Nam + Có khoảng 100 ngơn ngữ đồng Việt Nam, Cămpuchia, Miền núi Bắc Trung Bộ Tây Nguyên, Miến Điện, Lào - Gồm chi Tày, Thái, Môn - Khơme - Chi ngôn ngữ Mơn - Khơme + Có khoảng 60 ngơn ngữ + Gồm nhóm ngơn ngữ: Khơ Mú, Ka Tu, Ba Na, Khơ me, Mơn, Việt Mường Nhóm Ngữ Việt Mường: + Gồm ngôn ngữ (số liệu 1992): Việt (Kinh), Mường, Thổ, A rem (còn gọi Mạy, Rục) Chứt, Tày hạt, Mã liếng, A hơ Bảng so sánh từ Việt Môn - Khơme Việt Khơ me Môn Ba na Bru (Vân Kiều) Một Mui Muôi Muôi Mui Hai Bar Bai Bai Bar Ba Bêi Pi Pa Pei Bốn Buôn Par Puôn Pôn Năm Prăm Pđăm Pđăm Shang Tóc Sok Sok Xoh Sok Mắt Măt Măt Măt Mat Mũi Muh Muh Muh Mu Nước Đak Đak Đăk Togai Sông Kron Krơn Krông Krông = = Cá Ka Ka Ka Sia Chim Sem Sem Xem Chân Con Kun Min Kon Kon Cháu Cau Sâu Câu Chao Quá trình phát triển tiếng Việt a Tiếng Việt thời kỳ cổ đại: Từ dựng nước Âu Lạc (TK II TCN đến TK VII sau CN) - Ngôn ngữ người Việt có tiếp xúc với ngơn ngữ Tày - Thái cổ Sự tiếp xúc Việt - Tày Thái xảy thời kỳ nhà nước Âu Lạc Việt Nam nhà nước Âu Lạc Cách thức tiếp xúc: Kết hợp số yếu tố Việt (vốn từ đơn tiết) với yếu tố Tày Thái để tạo thành từ phức đẳng lập phụ cho tiếng Việt (theo Matxpêro (1912) khoảng vài trăm từ pha trộn kiểu tiếng Việt) Ví dụ: Chó má, củi đuốc, tre pheo, xe cộ, vườn tược, gây gỗ, áo xống, kiêng khem : từ ghép đẳng lập - Dao pha, đòn càn, lược bí, mặt nạ, mưa phùn, trắng nõn, xanh lè, trắng bốp, thơm phức : từ ghép phụ (Trong từ trên, yếu tố Việt đứng trước, yếu tố Tày Thái đứng sau) Việc tạo từ pha trộn góp phần đáng kể cho số lượng từ Việt lúc giờ, đặc biệt tạo kiểu từ phức ghép nghĩa cho ngôn ngữ Việt vốn có từ đơn tiết lúc - Tiếng Việt ngôn ngữ chủ thể nhà nước Âu Lạc cổ đại Dưới lãnh đạo Thục An Dương Vương, tộc người Lạc Việt Âu Việt liên minh lạc thành nhà nước Âu Lạc để tăng cường sức mạnh chống lại hoạ xâm lăng Triệu Đà (TKIII -TCN) Trong nhà nước Âu Lạc, người Việt (Kinh) chiếm số lượng lớn có trình độ phát triển cao Ngơn ngữ Việt ngôn ngữ chủ thể thời kỳ nhà nước Âu Lạc - Tiếng Việt tiếp xúc lần thứ với tiếng Hán, vay mượn số từ ngôn ngữ này, làm thành lớp từ gốc Hán cổ tiếng Việt = = Điều kiện thời gian tiếp xúc: Từ Triệu Đà xâm lược Việt Nam (179 TCN) đến trước thời kỳ VII SCN (8TK đầu thời Bắc thuộc) Cách thức vay mượn: qua ngữ (mượn trực tiếp qua lời nói): Chỉ mượn từ đơn tiết tiếng Hán; mượn từ cần thiết mà vốn từ tiếng Việt lúc chưa có; mượn âm có biến âm cho phù hợp với cách phát âm lúc người Việt Ví dụ: Hán cổ  Việt gốc Hán cổ Bi Bia Phụ Giá Phiền Buồn Phàm Buồng Trữ Chứa Kiếm Gươm Trọng Chuộng b Tiếng Việt từ kỷ VII đến TK XIX Lấy mốc từ đầu TK VII (đời Đường) làm mốc cho thời kỳ trung đại lý đời Đường có vai trò việc tăng trưởng vốn từ tiếng Việt số lượng chất lượng Các biểu lớn: * Tiếng Việt tiếp xúc lần thứ với tiếng Hán trung đại, vay mượn nhiều từ ngữ tiếng Hán, làm thành từ Hán Việt tiếng Việt - Thời gian tiếp xúc: Từ đời Đường (618 - 907) trở sau (Tống, Nguyên, Minh, Thanh) chủ yếu vào đời Đường - Cách thức vay mượn: mượn qua sách vở, có hệ thống, có số lượng lớn, có khả chọn lựa, có giá trị ngữ nghĩa cao (hàm xúc, xác ) Tác động vào từ vay mượn: đa phần mượn cấu tạo ngữ nghĩa, biến đổi cách đọc Hán Việt Có số biến đổi với từ Hán Việt * Được chế tác từ chữ Hán, chữ Nôm thành tựu văn hố Việt Nam góp phần lưu giữ nhiều giá trị tinh thần dân tộc Việt Nam thời trung đại = = Lý thời gian chế tác: Sau đất nước giành độc lập (TK X  XIII) với tinh thần ý thức độc lập chữ viết cha ông ta Cách chế tác chữ Nôm: Dùng nguyên chữ Hán để làm thành chữ Nơm (những chữ Hán đơn giản nét) Ví dụ tài, người (nhân) ; , thượng , hạ Kết hợp hai chữ Hán tạo thành chữ Nôm: * Hội ý ( hai chữ Hán ý): * Hài (một chữ Hán lấy ý, chữ Hán gợi âm) Kết hợp chữ Hán với chữ Nơm - Vai trò chữ Nơm: Đưa văn học Việt Nam thức bước vào văn học viết Lưu giữ nhiều giá trị văn chương * Chữ quốc ngữ chế tạo phạm vi sử dụng hạn chế Mục đích lý do: Các cố đạo phương Tây tạo chữ quốc ngữ để truyền đạo Giới thiệu sơ bộ: Chữ viết ghi âm tố cho tiếng Việt, dùng chữ La Tinh (có thay đổi chút ít) Mức độ phổ biến từ kỷ XVII đến đầu kỷ XIX, hạn chế, kinh bổn xứ đạo c Tiếng Việt thời kỳ từ kỷ XIX đến * Chữ quốc ngữ phổ biến rộng rãi dần, thay chữ Hán chữ Nôm xã hội Việt Nam Thời gian phổ biến, quảng bá chữ quốc ngữ: 1862 (ở Nam Bộ) đến nửa đầu kỷ XX (cả nước) Thực dân Pháp phổ biến chữ viết La Tinh (chữ quốc ngữ) nước ta để tạo điều kiện cho việc cai trị chúng (quản lý nhân sự, đào tạo tay sai), có mức độ (để thực sách ngu dân chúng) Người Việt tích cực phổ biến vận động người Việt Nam học chữ quốc ngữ thấy cơng cụ sắc bén cho việc tuyên truyền giáo dục quần chúng làm cách mạng (Đông kinh nghĩa thục, Việt Nam niên cách mạng đồng chí hội) = = Sau Cách mạng tháng chữ quốc ngữ trở thành chữ viết nhà nước Việt Nam Chữ quốc ngữ phổ cập toàn dân để nâng cao trình độ văn hố, tư tưởng, tạo điều kiện người thực làm chủ đất nước, đời, văn hố để góp sức xây dựng tổ quốc Việt Nam - Chữ Hán chữ Nôm kết thúc vai trò văn tự Việt Nam vào cuối thời kỳ XIX đầu kỷ XX nước ta * Tiếng Việt tiếp xúc với số ngôn ngữ phương Tây, vay mượn nhiều từ ngữ (làm thành lớp từ mượn gốc Âu tiếng Việt) Thời gian tiếp xúc với ngôn ngữ Pháp, Anh, Nga không giống VD: Tiếng Pháp: Từ 1858 - 1954 Tiếng Anh: Từ 1954 - 1975 miền nam nay: Tiếng Nga: Tư 1917 - 1991 Nội dung ngữ nghĩa từ mượn gốc Âu: Pháp: Tên hoá chất - thuốc men, tên thực phẩm gốc Âu, từ ngữ kỹ thuật, công nghệ Anh: Thể thao, kinh tế Nga: Chính trị, xã hội - Từ sau Cách mạng tháng 8, tiếng Việt đảm nhận vai trò xã hội quan trọng Tiếng Việt quốc ngữ hoạt động xã hội, đặc biệt giáo dục đào tạo, giao tiếp dân tộc Việt Nam, hoạt động đối ngoại * Từ đầu kỷ XX, đặc biệt từ sau cách mạng tháng đến nay, tiếng Việt có phát triển mạnh mẽ nhiều mặt Cách mạng tháng mở trang lịch sử dân tộc ta Sự đổi đời đem lại cho ngôn ngữ dân tộc ta vai trò xã hội to lớn quan trọng Tiếng Việt ngôn ngữ nhà nước thức quốc gia Việt Nam, dùng hoạt động xã hội (kinh tế, ngoại giao, giáo dục đào tạo, văn học nghệ thuật, khoa học kỹ thuật) Tiếng Việt ngôn ngữ giao tiếp chung (ngôn ngữ phổ thông) 54 dân tộc nước Việt Nam = = Tiếng Việt công cụ sắc bén cho việc tuyên truyền đường lối sách Đảng Nhà nước, cho việc phổ biến khoa học kỹ thuật, phát triển văn hố Tiếng Việt có phát triển mặt cấu tạo: - Về ngữ âm: Người dân quen dần với cách phát âm số phụ âm kép từ gốc châu Âu phiên âm Ví dụ: Brơm, Clo, Stalin, Matxcơva Quen dần với phụ âm (p) đầu số âm tiết từ gốc Âu phiên âm Ví dụ: Pin, Pênixilin, Páplốp, Pôpơlin * Tiếp nhận từ phương ngữ Nam số từ có vỏ ngữ âm: mãng cầu, măng cụt… - Về từ vựng: Vốn từ tăng trưởng nhanh chóng đáng kể, từ ngữ trị, xã hội, luật pháp, khoa học kỹ thuật Tiếp nhận vào ngơn ngữ tồn dân số từ ngữ phương ngữ (nhất phương ngữ Nam bộ) VD: Xồi riêng, lồ ơ, tầm vơng, măng cầu, mít tố nữ Loại bỏ số từ cũ không hợp thời Xây dựng thuật ngữ khoa học cho tất chuyên ngành, ngày có nhiều từ ngữ sưu tập vào từ điển loại (từ thông dụng, từ đồng nghĩa, từ trái nghĩa, từ láy ) để phổ cập vốn từ ngữ cho người sử dụng tiếng Việt - Về ngữ pháp: Giữ gìn phát huy cách diễn đạt truyền thống (câu ngắn dễ hiểu) đồng thời tiếp thu cách diễn đạt ngơn ngữ khoa học luận Châu Âu Nhiều thể loại ngôn ngữ viết đời phát triển: Ngơn ngữ báo chí, ngơn ngữ khoa học, ngơn ngữ hành Nhiều thể loại văn học xuất phát triển: Kịch, phóng sự, truyện ngắn, tiểu thuyết, thơ tự do, thơ văn xuôi Câu văn tiếng Việt trở nên đa dạng: Câu có thêm thành phần phụ: Đề ngữ, trạng ngữ cách thức, vị ngữ phụ, câu có nhiều tầng bậc III LOẠI HÌNH NGƠN NGỮ TIẾNG VIỆT = 10 = a Định nghĩa: Từ (ghép) ngẫu kết loại từ mà có thành tố (hình vị) khơng quan hệ với Chúng ngẩu nhiên kết lại thành từ Ví dụ: axít, xà phòng, mỳ chính, bù nhìn, mà cả, rađiô b Đặc điểm từ (ghép) ngẫu kết - Có số từ số lượng thành tố (hình vị) tương đối lớn nói chung khơng có giới hạn rõ rệt - Phần lớn từ ghép ngẫu kết từ vay mượn từ phiên âm từ nước sang tiếng Việt Do đặc điểm mà từ ngẫu kết có xu hướng tăng lên mặt số lượng Đặc biệt giai đoạn "mở cửa" nay, từ ngoại lai (tiếng Anh) sử dụng cách ạt, thiếu ý thức làm cho từ ghép ngẫu kết tăng vọt Vì cần có biện pháp điều chỉnh ngăn chặn - Ngược lại, xu hướng Việt hoá mà số từ ghép ngẫu kết dần vốn từ tiếng Việt, thay từ ghép nghĩa đơn vị có ý nghĩa tương tự Ví dụ: Ghi đơng  tay lái Pênanty  phạt đền CÂU HỎI TỰ HỌC Phân tích khái niệm từ Trình bày hiểu biết anh (chị) nghĩa từ Từ đơn gì? Đặc điểm từ đơn tiếng Việt? Phân biệt từ láy từ ghép tiếng Việt? Bài tập: a Phân loại từ sau theo cấu tạo (từ láy, từ ghép): cà pháo, la cà, lăng xăng, xăng dầu, hoả hoạn, nhũn nhặn, nhiều nhặn, số nhiều, nhanh chóng, nhanh nhảy, nhanh nhẹn, thương yêu, yêu quái, nũng nịu, hom hem, đỏ đen, trắng trong, thuyền bè, tươi tốt, bạn bè, phố phường, lè tè, lụa là, nhí nhảnh, mở mang, mỡ màng, mơ màng, trằn trọc, hồng hào, lành, lành lặn, bn bán, băng bó, chạy nhảy b Trong từ ghép sau xác định từ ghép từ ghép hợp nghĩa, từ ghép từ ghép phân nghĩa: Làng mạc, chợ búa, gà qué, ý nghĩa, máy móc, suy nghĩ, xanh ngắt, lâu đời, phẳng lỳ, mặn chát, khỏe mạnh, tươi tỉnh, nô giỡn, nhà máy, chài lưới, ẩm ướt, vun đắp, đỏ au, giúp đỡ = 76 = c Tìm từ ghép có tiếng thuốc, tiếng phụ chỉ: a) Cơng dụng thuốc b) Màu sắc thuốc c) Dạng thuốc d) Nơi chốn xuất xứ thuốc HƯỚNG DẪN TỰ HỌC Phân tích có lập luận ví dụ minh hoạ ý sau: - Từ đơn vị có tính định danh; - Có tính chỉnh thể nội dung hình thức; - Có khả đứng độc lập hoạt động tự để xây dựng nên câu Nghĩa từ có loại: - Nghĩa từ vựng - Nghĩa ngữ pháp Khái niệm từ đơn: Từ đơn từ có âm tiết (1 hình vị), có nghĩa từ vựng có vai trò ngữ pháp, dùng độc lập câu * Đặc điểm: - Từ đơn tiết dùng làm yếu tố cấu tạo nên từ đa âm tiết: - Các từ đơn tiết phần lớn từ tiếng Việt - Do xuất sớm, nên tượng có nhiều nghĩa (đa nghĩa) thường thấy từ đơn tiết Học viên tự làm tập = 77 = CHƯƠNG 2: CÁC LỚP TỪ VỰNG TIẾNG VIỆT I LỚP TỪ CÓ QUAN HỆ VỀ ÂM HOẶC NGHĨA Từ đồng âm a Khái niệm: Từ đồng âm có vỏ ngữ âm giống khác ý nghĩa Ví dụ: * Báo (1): Đưa tin Báo (2): Điện báo Báo (3): Con báo Báo (4): Tờ báo * Đá (1): đất (đá) Đá (2): Đá (bóng, nhau) Hiện tượng đồng âm thường xẩy phạm vi từ ngắn Cấu trúc đơn giản, từ ngắn tính võ đốn cao dễ chứa đựng ý nghĩa khác Hiện tượng đồng âm tiếng Việt phổ biến ngôn ngữ ấu Âu b Các loại từ đồng âm - Từ đồng âm loại: Tức từ đồng âm nằm từ loại Ví dụ: Mực (1): Con chó màu đen - danh từ, mực (2): Mực viết - danh từ Thức ăn (con mực - danh từ) La (1): la; La (2): nốt nhạc - danh từ Mè (1): rui mè (của nhà) mè (2): Cá mè - danh từ - Từ đồng âm khác loại: đơn vị đồng âm nằm từ loại khác Loại đồng âm chiếm số đơng tiếng Việt Ví dụ: Bàn tính (1): dụng cụ tính tốn - danh từ Bàn tính (2): Trao đổi, bàn bạc - động từ Cày (1): Cái cày - danh từ Cày (2): Cày ruộng - động từ c Đặc điểm từ đồng âm Nếu từ đồng nghĩa, trái nghĩa thuộc trường từ đồng âm thuộc trường khác Chẳng hạn: Một từ thuộc trường vật đồng âm với từ thuộc trường tính chất như: Lợi (răng lợi) - lợi (lợi ích); Hoặc từ thuộc trường vật đồng âm với từ thuộc trường hành động như: đục (cái đục) - đục (đục đẽo), cày (cái cày) - cày (cày ruộng) = 78 = Như đặc điểm bật từ đồng âm tính bất tương đồng hệ hình Nói cách khác từ đồng âm thay cho trục dọc vị trí Trong thực tế giao tiếp, từ đồng âm xuất văn cảnh việc phát tượng đồng âm nhờ thao tác liên tưởng chuỗi Ví dụ: Dỡ dang dang dỡ sơng Ngày làm cơng nhật đêm trơng chàng Nhờ thao tác liên tưởng mà người ta phát từ tố "dang" "dở dang", "dang dở" đồng âm với "giang" (từ Hán) có nghĩa "sông", "nhật" "công nhật" đồng âm với "nhật" (Hán) có nghĩa ngày (Việt); "Dạ" (Việt): bụng đồng âm với "dạ" (Hán): đêm d Giá trị từ đồng âm Khi sử dụng từ đồng âm tạo bất ngờ thú vị, tăng thêm khả diễn đạt cho lời nói, khai thác khía cạnh ngữ nghĩa khác câu nói Ví dụ: Mỹ mà xấu Mỹ 1: Nước Mỹ (danh từ): Mỹ 2: Đẹp (tính từ) Hay với tư cách trò chơi chữ, từ đồng âm sử dụng thơ ca trào phúng làm cho ý sinh động, dí dỏm, sâu sắc hẳn lên Ví dụ: Bà già chợ cầu Đơng Bói xem quẻ lấy chồng lợi Thầy bói gieo quẻ nói Lợi có lợi khơng Tơi tơi vơi bác bác trứng Mồm bò khơng phải mồm bò mà lại mồm bò Từ đồng nghĩa a Định nghĩa: Từ đồng nghĩa từ biểu thị khái niệm hay tương đồng với nghĩa, khác âm có phân biệt vài sắc thái ngữ nghĩa sắc thái phong cách đồng thời hai Ví dụ: Cố, gắng, cố gắng Nhìn, nom, ngó, trơng, liếc, coi Những từ đồng nghĩa với tập hợp thành nhóm gọi nhóm đồng nghĩa = 79 = - Những từ đồng nghĩa với không thiết phải tương đương với số lượng nghĩa, tức từ nhóm đồng nghĩa khơng thiết phải có dung lượng nghĩa nhau: Từ đồng nghĩa có 1, nghĩa, từ khác có tới 5, nghĩa Thông thường từ đồng nghĩa nét nghĩa Chính từ đa nghĩa tham gia vào nhiều nhóm đồng nghĩa khác * Ví dụ: Coi - xem; coi hát (xem hát) Coi - giữ; coi nhà (giữ nhà) - Trong nhóm từ đồng nghĩa thường có từ mang nghĩa chung, dùng phổ biến trung hoà mặt phong cách, lấy làm sở để tập hợp so sánh, phân tích từ khác, từ gọi từ trung tâm nhóm Tuy nhiên, việc xác định từ trung tâm nhóm khơng phải lúc dễ nhóm làm Vì nên dựa vào tiêu chí nêu tần số xuất cao khả kết hợp rộng Trong tiếng Việt, từ trung tâm nhóm đồng nghĩa, nói chung có biểu hình thức sau: + Nếu nhóm có từ đơn tiết lẫn từ đa tiết từ trung tâm thường từ đơn tiết + Nếu nhóm có từ khơng có khả tạo từ phái sinh tạo từ phái sinh lại, từ có khả phái sinh lớn từ thường từ trung tâm + Nếu từ trực tiếp trái nghĩa với từ trung tâm nhóm đồng nghĩa khác từ trung tâm nhóm Chẳng hạn xét nhóm: Hiền, lành, hiền lành, hiền hậu, hiền từ, nhân hậu, nhân từ Ác, dữ, độc ác, hiểm độc, ác nghiệt Ở nhóm 1: "hiền" từ trung tâm thoả mãn tất đặc điểm nói Ở nhóm 2:"ác" lý trái nghĩa với "hiền" b Các loại từ đồng nghĩa = 80 = Hiện tượng động nghĩa tượng có tính chất mức độ Quan hệ đồng nghĩa quan hệ loạt đơn vị với nhiều mức độ khác Ta phân thành loại sau: - Từ đồng nghĩa tuyệt đối: Đó từ nghĩa hoàn toàn nhau, khác phạm vi sử dụng Ví dụ: Ngữ pháp - văn phạm, lợn - heo Ngôn ngữ - tiếng; bố - cha, ba - Từ đồng nghĩa tương đối Qua phân tích ví dụ trên, đối chiếu từ nhóm với từ trung tâm đối chiếu từ từ trung tâm với ta phát tương đồng dị biệt nghĩa Sự tương đồng có tất từ, dị biệt có từ nhóm Vì đối chiếu, ta nên đối chiếu với từ trung tâm trước, so sánh với mẫu số chung Sự dị biệt nhiều tinh tế khó phát Thường gặp dị biệt sau: - Dị biệt số sắc thái nghĩa bổ sung như: Mức độ trừu tượng, khái quát khái niệm phương thức, công cụ, chủ thể tiến hành, tiếp nhận hành động, thái độ người nói người nghe, đánh giá người nói Ví dụ: xét từ: cố - gắng Nét chung: Đưa sức nhiều bình thường để làm cho việc Nét dị biệt "cố" so với "gắng" mục đích hành động làm cho kỳ được, kỳ xong công việc mà chủ thể biết khó khăn Chẳng hạn cố làm cho xong, cố quên chuyện không vui Nét dị biệt "gắng" so với "cố" làm cho tốt công việc mà biết nên làm Chẳng hạn: Gắng lên chút học cho giỏi Gắng chịu đựng khó khăn để động viên - Dị biệt phạm vi sử dụng sắc thái phong cách, thái độ bình giá người nói Ví dụ: Quả - trái: "quả" có phạm vi sử dụng rộng lớn "trái" Phụ nữ - đàn bà: "phụ nữ" có sắc thái trang trọng "đàn bà" - Dị biệt khả kết hợp cú pháp kể kết hợp từ vựng Ví dụ: ta nói: Trái na, trái bưởi, mặt trái xoan khơng thể nói: trái chng, trái trứng gà, xoan = 81 = Có thể nói, từ từ đồng nghĩa tương đối c Cách thức tạo từ đồng nghĩa Tạo đơn vị đồng nghĩa yếu tố khác Ví dụ: Phân chia, cắt, xẻ, tách Rộng, mênh mông, bát ngát, bao la Tạo đơn vị đồng nghĩa theo phương thức cấu tạo từ như: - Phương thức láy: Ví dụ: xấu, xấu xí, xấu xa; quanh, quanh co, quanh quần, quanh quẩn - Phương thức ghép: Ví dụ: Chia, chia sẻ, chia cắt, chia lìa; Thơm, thơm ngát, thơm nức d Giá trị việc sử dụng từ đồng nghĩa - Các đơn vị đồng nghĩa có giá trị lớn việc miêu tả hư thực, việc diễn đạt tư tưởng tình cảm người Chúng khiến cho tiếng Việt trở thành cơng cụ có hiệu lực văn học nghệ thuật - Khi nói, viết dùng từ đồng nghĩa cách có lợi sau: + Tránh lặp lại, câu văn khỏi nhàm chán, nặng nề Ví dụ: Một mũ xanh chị sinh gái Chiếc mũ đỏ chị đẻ trai + Làm cho tượng trình bày với nhiều chi tiết bổ sung cho nhau, thể ý cần nói cách đầy đủ, phong phú Ví dụ: Văn Nguyên Hồng lấp lánh sống Những dòng chữ đầy chi tiết cựa quậy, phập phồng Một thứ văn bám riết lấy đời, quấn quýt lấy người Cựa quậy: động đậy, liên tục theo chiều hướng, cho thấy tượng nói đến động vật sống Phập phồng: động đậy - phồng lên xẹp xuống liên tiếp khiến cho ta dễ liên tưởng đến nhịp thở Bám riết: Đi theo - không rời Quấn quýt: Đi theo - khơng chịu rời - quyến luyến u thương = 82 = Từ trái nghĩa a Định nghĩa Từ trái nghĩa từ khác ngữ âm, đối lập ý nghĩa biểu thị khái niệm tương phản logic tương liên với Ví dụ: cao thấp câu từ trái nghĩa Bây chống thấp vợ cao Như đôi đũa lệch so cho Hiện tượng trái nghĩa xẩy phạm vi từ (cặp trái nghĩa), khơng thành nhóm (chuỗi) từ đồng nghĩa Ví dụ: Nặng - nhẹ (trọng lượng) Mạnh - nhẹ (nồng độ rượu có sức tác động) Giàu - nghèo (tài sản) Cao - thấp (về số đo chiều dài thẳng đứng) - Một từ đồng thời tham gia vào cặp từ trái nghĩa khác nhau, tuỳ theo nét nghĩa dùng để tập hợp cặp từ Chúng phải có khả xuất ngữ cảnh Tức từ trái nghĩa chúng phải đảm bảo mối quan hệ liên tưởng đối lập với cách thường xun Ví dụ: Đóng - mở (cửa), gấp - mở (sách) Đóng - mở (vung nồi), khép - mở (cửa sổ) Nhắm - mở (mắt) b Các loại từ trái nghĩa Sự trái ngược nghĩa cặp từ cặp thường diễn dạng sau: - Biểu thị khái niệm loại trừ Sống/chết, mất/còn - Biểu thị hướng không gian ngược chiều nhau: Ra/vào, Bắc -Nam, ngược/ xuôi - Biểu thị mặt đối lập phẩm chất/số lượng qua điểm trung lập: nóng/lạnh, đắt/rẻ, nhiều/ít, mặn/nhạt, bạn/thù - Biểu thị tượng tính chất giai cấp xã hội mẫu quyền lợi: nông dân/địa chỉ, vô sản/tư sản, giàu/nghèo c Cách thức tạo đơn vị trái nghĩa tiếng Việt - Tạo đơn vị trái nghĩa từ khác nhau: Ví dụ: Đẹp/xấu, buồn/vui, hiền/dữ, nhanh/chậm - Tạo từ ghép trái nghĩa cách thành tố trái nghĩa: = 83 = Ví dụ: Vơ lý/có lý, hữu tình/vơ tình, dễ chịu/khó chịu, cơng bằng/bất cơng, vơ sản/phi vô sản - Tạo từ láy trái nghĩa từ từ đơn vốn trái nghĩa: Ví dụ: Bận, bận bịu/rãnh, rãnh rang Thẳng, thẳng thắn/quanh, quanh co * Đối với từ trái nghĩa quan sát phát chúng qua biểu sau: - Về mặt hình thức, từ trái nghĩa cặp thường có độ dài nhau, lệch - Nếu từ đơn tiết từ cặp trái nghĩa lại thường đôi với tạo thành kết hợp: Dài/ngắn, già/trẻ, trước/sau, sớm/muộn, ngược/xuôi biểu thị nghĩa khái quát tổng hợp, bao gồm hết đối tượng từ A - Z phạm trù đời sống xã hội - Trừ vài cặp từ như: hồng hào - xanh xao, nhã nhặn - tục tằn, từ A B trái nghĩa thì: Hoặc khơng có cấu tạo từ láy; Hoặc bên có, bên khơng Hoặc bên có âm tiết láy khơng mn vần Ví dụ: Ra - vào; - ngồi Mừng - lo; mừng - lo Lành - rách; lành lặn - rách rưới d Có tượng từ vốn khơng trái nghĩa với nhau, hồn cảnh nói chúng dùng từ trái nghĩa Ta gọi trái nghĩa lâm thời Từ trái nghĩa nói chung từ trái nghĩa lâm thời dùng đồng thời với câu nâng giá trị biểu đạt nhiều Ví dụ: Bao rồng đến nhà tôm (rồng/tôm) Đầu voi đuôi chuột (voi/chuột) Mặt sứa gan lim (sứa/lim) (Cơ sở hình thành mối quan hệ lâm thời (hay gọi ngữ cảnh) nghĩa ẩn dụ, hốn dụ, biểu trưng từ, nảy sinh ngữ cảnh cụ thể đó) IV CÁC LỚP TỪ XÉT THEO NGUỒN GỐC Từ Việt = 84 = a Khái niệm Trong tiếng Việt nay, từ xác định nguồn gốc tiếp nhận vay mượn từ tiếng Hán nguồn gốc khác Châu Âu (tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Nga), từ lại gọi từ Việt Đây từ làm thành phận gốc vốn từ tiếng Việt Và tìm thấy tương ứng tiếng Mường, tiếng Thái, tiếng Tày, tiếng Môn Khơ mer b Đặc điểm từ Việt - Hầu hết chúng trùng với từ nằm vốn từ bản, từ thường có cấu tạo đơn giản, thường tiếng tạo thành Đó đơn vị đơn tiết Nội dung từ Việt tượng tự nhiên (sấm, chớp, bão, mưa, sét ), phận thể người, động vật (mồm, gáy, ót, đùi) hoạt động người, vật (chạy, nhảy, ăn, uống ), động vật, thực vật (chim, cá, cây, ổi, chanh ) - Từ Việt dễ hiểu, dễ sử dụng, có nghĩa cụ thể, trực quan sinh động Bởi liên hệ trực tiếp với thực khách quan Từ Việt sử dụng dễ dàng ngữ, giao tiếp mang tính thức xã hội (phạm vi rộng) - Các từ đơn tiết Việt có sức tạo từ cao Bằng cách kết hợp từ đơn tiết ban đầu với nhau, nhiều từ (láy âm ghép nghĩa) tạo ra, từ Việt Ví dụ: lúa - lúa chiêm - lúa mùa - lúa tẻ - lúa nếp ngựa - gấu ngựa - bọ ngựa - ghế ngựa nhà - nhà trẻ - nhà máy - nhà tắm Cần ý đặc điểm để dùng từ Việt chỗ, việc tạo nên từ sở từ đơn tiết Từ vay mượn a Khái niệm Từ vay mượn có gốc ngoại lai, vay mượn lịch sử, đường khác nhau, gốc khác = 85 = b Từ ngữ gốc Hán * Hoàn cảnh vay mượn: Do điều kiện lịch sử địa lý, trình phát triển mình, tiếng Việt vay mượn tiếng Hán nhiều từ ngữ Từ ngữ gốc Hán vay mượn vào tiếng Việt theo đợt khác thời gian, nên có tên gọi phân biệt: Từ gốc Hán cổ từ Hán Việt - Từ gốc Hán cổ từ tiếng Việt vay mượn tiếng hán vào thời kỳ trước đời Đường (từ Triệu Đà xâm lược -179 TNC đến kỷ VII SCN (8 kỷ thuộc thời kỳ đầu Bắc thuộc) Các từ đọc theo âm tiếng Hán thời cổ Chúng mượn lẻ tẻ, chủ yếu qua ngữ (tiếp xúc trực tiếp người vốn quan lại, nha dịch với người Hán lúc Từ gốc Hán khó nhận biết người Việt nay, việc vay mượn lâu chúng từ âm tiết, từ Việt Nhiều ý kiến cho nên xem từ Việt Ví dụ: cởi, cả, ngà, hạn, chén, chém, chìm, ngựa, xưa, chứa, chúa, thu, vua, chng, buồn, buồm, hòm - Từ Hán Việt: bao gồm từ gốc Hán tiếng Việt vay mượn vào thời kỳ đời nhà Đường (618 - 907) trở sau, chủ yếu thời Trung Đường (kể từ mượn sau này) Nói khác: Từ Hán Việt từ tiếng Hán đọc theo cách đọc người Việt Ví dụ: Cách mạng, độc lập, mỳ (vị tinh), lạp xường (lạp trường) Các từ Hán Việt vay mượn cách có hệ thống đường sách với số lượng nhiều chủ yếu từ ghép nghĩa Các từ tố (tức tiếng có nghĩa tự thân từ) Hán Việt có sức tạo từ cao (ví dụ: từ tố "giáo" tham gia tạo nên từ ghép nghĩa giáo viên, giáo án, giáo trình, giáo cụ, giáo dục Một số từ tố Hán Việt kết hợp với từ tố Việt để tạo từ (ví dụ: binh lính, học trò, bệnh tật, người bệnh ) Về cách thức tiếp nhận: từ Hán vào Việt Nam thay đổi cách đọc, tức mặt ngữ âm Có từ vào Việt Nam, ngồi thay đổi ngữ âm có thay đổi nghĩa Ví dụ: Từ "nhất": Từ điển Từ Hải có 12 nghĩa có nghĩa "đáo để" Từ "đáo để": - Từ gốc Hán có nghĩa "đến tận cùng" Du nhập vào Việt Nam từ “đáo để” có nghĩa nói hành vi ứng xử xã hội mức độ thông thường = 86 = Khi mượn vào, từ gốc Hán, đặc biệt từ Hán Việt có tranh chấp nghĩa cách dùng từ Hán Việt có sẵn từ trước * Đặc điểm từ Hán Việt Đặc điểm ngữ nghĩa: - Trang nhà, lịch sự, khơng thơ tục Ví dụ: thổ huyết (hộc máu), hầu (họng), hành khất (ăn xin) - Nghĩa cổ kính, trang trọng, hào hùng, hàm xúc, khái quát, mờ ảo Ví dụ: phụ nữ (đàn bà), phu nhân (vợ), nhi đồng (trẻ em) - Nghĩa xác, chặt chẽ Ví dụ: huynh đệ (anh em) Nói chung từ Hán Việt mang nghĩa hàm xúc, xác lại có cấu tạo âm hài hoà, nhiều âm hưởng nên thường dùng văn viết, với nhiều sắc thái nghĩa đặc trưng: Trang trọng, cổ kính, hào hùng Ví dụ: -Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo Đền cũ lâu đài bóng tịch dương (cổ kính) - Gác mái ngư ông viễn phố Gõ sừng mục tử lại thơn (hư ảo) - Ơi tổ quốc giang sơn hùng vĩ Đất anh hùng kỷ hai mươi Hãy kiêu hãnh tuyến đầu chống Mỹ Có miền Nam anh dũng, tuyệt vời (hào hùng) * Cách dùng từ Hán Việt - Chúng ta tạm thời công nhận từ Hán Việt yếu tố cấu tạo chúng khơng có khả đứng độc lập Vậy để nắm nghĩa chúng cần có trình độ phải tra từ điển - Những lưu ý dùng từ Hán Việt: + Chỉ dùng từ Hán - Việt khơng có từ Thuần Việt tương đương + Chỉ dùng từ Hán Việt có đối lập sắc thái nghĩa Nhiều từ Hán Việt có từ Thuần Việt tương đương chúng có khác biệt sắc thái ý nghĩa Trong trường hợp này, cần thiết muốn biểu thị sắc thái ý nghĩa mà từ Hán Việt có cần sử dụng chúng Ví dụ: Nên viết: Ngày quốc tế thiếu nhi, tổng thống phu nhân Không nên viết: Ngày quốc tế trẻ em, tổng thống vợ = 87 = + Chỉ dùng từ Hán Việt nắm âm nghĩa chúng Từ Hán Việt từ mượn nên nhiều lúc hiểu chung chung, thiếu xác âm lẫn nghĩa gặp trường hợp dự, băn khoăn, ta phải kiểm tra lại từ điển Hán -Việt sử dụng Ví dụ: "yếu điểm" (điểm quan trọng) lại dùng với nghĩa: điểm yếu, chỗ yếu, chỗ , "dư luận" ý kiến số đông với ý chê bai, sắc thái phủ định lại dùng dễ nói ý kiến người với sắc thái khẳng định, khen ngợi c Từ ngữ gốc ấu âu Sự tiếp xúc tiếng Việt với ngôn ngữ Châu Âu kỷ 17, nhà truyền giáo phương Tây đến Việt Nam Nhưng cuối kỷ 19 tiếp xúc vay mượn từ tiếng Pháp xẩy Các từ vay mượn chủ yếu thuộc phạm vi khoa học - kỹ thuật tên gọi sản phẩm (thức ăn, thuốc men, cối ) từ phương Tây đưa đến nước ta Ví dụ: Các từ vay mượn từ tiếng Pháp: - Thực phẩm: xà lách, xu hào - Nhạc cụ: ghi ta, piano, măngđơluyn - Vải vóc, quần áo: ximini, véc, vec tông, com lê - Khoa học: cac bon, lưu huỳnh - Vật dụng: ghi đông, gác măng rê, rađiô, săm, lốp - Tên thuốc: ampixllin, sê đa Các từ vay mượn từ tiếng Nga, tiếng Anh: - Quần sc, sút (bóng đá) - Xơ viết, bơnsêvinh Các từ vay mượn gốc ấu Âu vào tiếng Việt theo cách phiên âm Do khác loại hình ngơn ngữ với tiếng Việt, từ vay mượn từ tiếng Pháp (hay Anh, Nga) chịu biến đổi ngữ âm để phù hợp với hệ thống âm chữ viết người Việt Các xu hướng biến đổi, thường thấy từ phiên âm là: - Thêm điệu âm tiết Coffee  cà phê; promage  mát Carrotte  cà rốt, saucisse  xúc xích Meeting  mít tinh - Đơn hố phụ âm kéo âm tiết: Crème  kem, fieine  phanh = 88 = - Rút gọn số âm tiết từ phiên âm (thường thành từ đơn tiết) Casserom  xoong Enveloppe  lốp Hiện nay, số từ phiên âm thay từ (hoặc cụm từ cố định) Việt Ví dụ: Gac đờ bu - Chắn bùn Gác đờ sen - chắn xích Ghi đông - tay lái Pê đan - bàn đạp Pênanty - phạt đền (11m) Cooc nê - phạt góc Đồng thời từ mượn thời gian gần chủ yếu chuyển nghĩa sang từ Việt, theo cách phiên âm Ví dụ: Fridere - tủ lạnh Computer - máy tính Airport - cảng hàng khơng CÂU HỎI TỰ HỌC Nêu khái niệm, đặc điểm giá trị sử dụng từ đồng âm Nêu khái niệm, đặc điểm giá trị sử dụng từ đồng nghĩa Nêu khái niệm, đặc điểm giá trị sử dụng từ trái nghĩa Nêu khái niệm, đặc điểm giá trị sử dụng từ Thuần Việt Nêu khái niệm đặc điểm từ Hán Việt Bài tập: a Phân loại từ sau theo cấu tạo (từ láy, từ ghép): cà pháo, la cà, lăng xăng, xăng dầu, hoả hoạn, nhũn nhặn, nhiều nhặn, số nhiều, nhanh chóng, nhanh nhảy, nhanh nhẹn, thương yêu, yêu quái, nũng nịu, hom hem, đỏ đen, trắng trong, thuyền bè, tươi tốt, bạn bè, phố phường, lè tè, lụa là, nhí nhảnh, mở mang, mỡ màng, mơ màng, trằn trọc, hồng hào, lành, lành lặn, bn bán, băng bó, chạy nhảy b Trong từ ghép sau xác định từ ghép từ ghép hợp nghĩa, từ ghép từ ghép phân nghĩa: Làng mạc, chợ búa, gà qué, ý nghĩa, máy móc, suy nghĩ, xanh ngắt, lâu đời, phẳng lỳ, mặn chát, khỏe mạnh, tươi tỉnh, nô giỡn, nhà máy, chài lưới, ẩm ướt, vun đắp, đỏ au, giúp đỡ = 89 = c Tìm từ ghép có tiếng thuốc, tiếng phụ chỉ: - Công dụng thuốc - Màu sắc thuốc - Dạng thuốc - Nơi chốn xuất xứ thuốc d Liệt kê từ Việt gốc Hán có từ tố sau đứng trước sau: - Kỳ (cờ) - Quốc - Gia (nhà) - Gia (người làm việc đấy) e Tìm 10 từ Hán Việt thay từ Việt tương ứng mà không ảnh hưởng đến tính xác nghĩa g Tìm 10 từ Hán Việt khơng có từ Việt thay = 90 = ... niệm tiếng Việt? Trình bày tóm tắt q trình hình thành phát triển tiếng Việt Chứng minh rằng: Tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập Hướng dẫn tự học Nắm phân tích khái niệm tiếng Việt : Tiếng Việt Tiếng Việt. .. ngữ tiếng Việt: Tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập Đặc điểm loại hình tiếng Việt biểu hiện: a Đặc điểm tính âm tiết Đây đặc điểm bản, đặc điểm gốc mặt loại hình tiếng Việt Nội dung: Trong tiếng Việt, ... dùng (trong tiếng = 21 = Anh có âm ||: this, ||: thank mà tiếng Việt đại khơng có, tiếng Nga có âm |ts, tf| xa lạ người Việt ngược lại tiếng Anh âm |wu, Jv| tiếng Việt tiếng Nga, tiếng Nga lại

Ngày đăng: 10/05/2018, 10:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w