1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

SO SÁNH LƯỢNG TỪ TRONG TIENG VIÊT VÀ TIENG TRUNG 汉越语量词对比

65 1K 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 65
Dung lượng 763,5 KB

Nội dung

汉越语量词对比目录前言1绪论……………………………………………………………………………...2 1.选题来由22.文献综述23.研究目的34. 对象与研究范围35.研究方法36.操作步骤4第一章:汉越语量词概述51.1. 量词定义51.1.1. 汉语量词定义51.1.2. 越南语量词定义51.2.汉越语量词分类51.2.1. 汉语量词分类51.2.1.1. 名量词 (物量词)51.2.1.1.1. 专用名量词51.2.1.1.2. 借用名量词分类71.2.1.2. 动量词71.2.1.2.1. 专用动量词71.2.1.2.2. 借用动量词71.2.2.越南语名量词分类91.3. 汉,越语量词的语法特点111.3.1. 汉语量词语法特点111.3.2. 越语量词的语法特点13第二章:汉,越语词的用法142.1. 汉语量词的用法142.1.1. 一般用法142.1.2. 特殊用法162.1.3 名量词的使用172.1.3.1. 专用名量词的使用172.1.3.1.1. 个体量词的使用172.1.3.1.2. 集合量词的使用252.1.3.1.3.不定量词的使用272.1.3.1.4. 度量衡词的使用282.1.3.2. 借用名量词的使用282.1.4. 动量词的使用292.1.4.1. 专用动量词使用292.1.4.2. 借用动量词的使用312.2. 越南语量词的用法322.2.1. 越南语量词用法322.2.2. 越南语名量词的使用332.2.2.1. 个体量词的使用332.2.2.2. 集合量词的使用392.2.2.3. 度量衡量词的使用.422.2.2.4. 部分量词442.2.2.5. 借用量词的使用462.2.2.6. 临时量词的使用49第三章:汉越语名量词的语法特征对比493.1. 汉越语的名量词重叠形式对比493.1.1. 汉语名量词重叠与语法意义以越语相对应的形式。493.1.2. 汉语量词重叠形式的语法动能以及越语相对应的形式。513.2. 汉越语名量词的组合能力及语序的对比533.2.1. 汉越语名量词跟数词的组合对比533.2.1.1. 与一般数词组合汉语和越南语的结构语序基本相同。543.2.1.2. 与序数词组合543.2.1.3. 与概数词组合汉语的概数词一般都是“来”,“多”,在越南语里也有相对应的概数词“来 khoảng, 多 hơn”563.2.2. 汉语名量词跟指标代词和疑问代词的组合573.2.2.1. 名量词跟指标代词组合573.2.2.2. 名量词跟疑问代词593.2.3. 汉语名量词跟形容词的组合59结语63参考文献66 前言 量词在汉越语的语法中占个很重要的位置。本人通过学习汉语过程中发现:汉语和越南语相同点很多,不同点也不少。由于深受母语的负迁移的影响。再加上汉语量词本身的难度很大。因此造成学习汉语的越南人遇到很大的障碍。 本论文主要把汉越语的量词进行分类和对比同时找出了量词的语法特点。然后从分类的结果,把汉越语量词的用法进行对照。最后把汉语和越南语量词的语 法结构、功能、特征进行对比。 汉语和越语的量词可以跟数词,名词,代词和小数形容词搭配。从这个形式来看,汉语量词受数词、名词性质和结构的制约因而句法位置不同。越南语量词不受任何制约一直固定在名词前边。因此两种语言的表量结构之间形成多对一的关系。计量事物的时候,汉语一般都用量词。而在越南语中如果表示事物的名词是汉越音、人体部分或职业等名词,一般都不用量词。越南语的量名结构是表示单数的典型结构,汉语基本没有这种结构。 从语法功能上看, 越南语量词在一定的条件下可以充当定语、中心语、主语、宾语。汉语量词在数词“一”省略的情况下,才能有条件地单独充当名词的定语。 汉越语量词不同点很多。因此,它是学习汉语的越南人的难处。因本论文的能力与时间有限,本论文只能把汉越语量词对比的一些方面,提出其主要异同。希望本文研究的结果能给越南人更加了解越南语的量词并给越南人学习汉语提出的材料。绪论1.选题来由 在语法中量词占有举足轻重的地位。本文在学习现代汉语过程中发现:汉越语的量词在各方面有很大的异同,这种异同给语言学习与翻译带来不少的困难。因此,要想正确地理解和使用现代汉越语量词必须掌握分类、使用方法其结构特点和使用功能。 本人试图结合自己对母与越南语的了解和在学习中的体会,通过对比的方法汉语和越南语的量词,找出了两种语言的异同。 出于如此的原故,本人决定选择《汉越语量词对对比》作为毕业论文题目。2.文献综述 通过找材料的过程,本人发现到目前为关于汉越语量词对比的研究不多。主要代表有:郑氏永幸(2013)《汉语,越语量词对比研究》主要把越南量词的“con, cái, chiếc”与汉语“个,只”进行对比。王康海在(2016)《汉语和越南语的名量词比较兼谈越南语学生汉语名量词的学习》主要从语言结构角度对汉语和越南语的数量名的结构进行对比,并通过比较分析对于具有同源关系的汉、越语量词,描述了它们在汉语中的使用情况及其被借用到越南语后的发展演变的历程;发现了它们在语义功能和语法功能上的异同之处。另外,作者还对此作了应用研究,提出了教学策略。 阮氏玉河 (2007)《汉越语个体量词语义语法特征比较研究》主要着重对汉越语个体量词的语义和语法特征进行比较。黄氏昭鵷(2008)《越南学生汉语“数量名”结构偏误分析》主要研究越南学生学习汉语“数量名”结构常出现的偏误,并分析出现偏误的原因,同时提出教学对策。等3.研究目的 本论文研究目的是为了加深对汉越语量词对比的了解能力及使用方法知识。通过汉越语量词进行对比,进一步了解汉越语量词的用法,语法特点。同时找出了汉越语量词的语法功能对比的异同。 从而将研究结果应用于汉越语教学为越南人学习汉语以及翻译工作的提供参考材料。4. 对象与研究范围 本文的研究对象是现代汉越语的量词进行对比。本文把汉越语量词的分类和使用方法进行对比。因为越南语量词只能分成为名量词,因此,本人只能把汉越语的名量词的语法特征对比。5.研究方法对于研究的方法本文就使用统计,归纳,对比等方法来进行对比分析。本文从汉越语量词的材料,找出前人提出的不同观点和论证,然后进行统计,分类。本人采用统计法对汉越语量词进行分类和对比。采用分析法把汉越语量词的用法进行分析对比。采用对比法对汉越语量词的语法特征进行对比,找出了两者之间的异同。6.操作步骤(一)收集材料:本文从工具书,网上等方面收集跟题目有关材料。(二)分类,处理材料:把已收集到的材料进行分类以及进行分析。(三)从材料跟自己的观点进行把研究对象进行分类。(四)然后根据分类结果进行对比。第一章:汉越语量词概述 1.1. 量词定义 1.1.1. 汉语量词定义 量词是汉语特有的一个词类。量词是表示人,事物或动作数量单位的词。名词一般都有自己特定的量词。在现代汉语中,数词、指示代词、疑问代词一般不能直接修饰名词,中间要用量词《对外汉语教学使用语法,卢福波,63 页》 1.1.2. 越南语量词定义越南语的量词界定为位于数词之后,表示事物或动作的数量单位的词。1.2.汉越语量词分类1.2.1. 汉语量词分类1.2.1.1. 名量词 (物量词) 名量词(物量词)表示人,事物单位的词叫名量词。汉语的数词一般不能直接与名词连 用,中间要有量词。名量词有下几种:专用名量词和借用名量词。1.2.1.1.1. 专用名量词专用名量词主要特点包括个体量词个体名词专用的量词是个体量词,表示计量个体实物。个,位, 件,张, 条, 把, 只, 本, 间, 块, 片, 口等集合量词集合量词本身包含数量,表示集体事物或人的多数的。套, 双, 副不定量词是用于表示数词或名词的数量不确定,前边只能用 “一”。点,一点,些,一些。度量衡词度量衡词是计算事物长度,容量,重单位的词表示重量斤,克,公斤,两(市),钱(市),吨表示长量分,公里,尺,里,分米,米,丈,寸表示面积分,亩,平方米,平方寸,顷,公顷表示体积加仑,立方尺,立方寸,力升表示容量容量:合、石、升、公升等

Trang 2

因为本人限于经历,水平与时间与参考材料等因素所得遇到的错误是无可避免的,敬请各位老师,各位同学批评指证。

再次向指导老师表示衷心感谢!

此致

敬礼

2017年 06 月于会安 编者:宋阮黄山

目录

Trang 3

4 对象与研究范围 3

5.研究方法 3

6.操作步骤 4

第一章:汉越语量词概述 5

1.1 量词定义 5

1.1.1 汉语量词定义 5

1.1.2 越南语量词定义 5

1.2 汉越语量词分类 5

1.2.1 汉语量词分类 5

1.2.1.1 名量词 (物量词) 5

1.2.1.1.1 专用名量词 5

1.2.1.1.2 借用名量词分类 7

1.2.1.2 动量词 7

1.2.1.2.1 专用动量词 7

1.2.1.2.2 借用动量词 7

1.2.2 越南语名量词分类 9

1.3 汉,越语量词的语法特点 11

1.3.1 汉语量词语法特点 11

1.3.2 越语量词的语法特点 13

第二章:汉,越语词的用法 14

2.1 汉语量词的用法 14

2.1.1 一般用法 14

2.1.2 特殊用法 16

2.1.3 名量词的使用 17

2.1.3.1 专用名量词的使用 17

2.1.3.1.1. 个体量词的使用 17

2.1.3.1.2 集合量词的使用 25

2.1.3.1.3.不定量词的使用 27

2.1.3.1.4 度量衡词的使用 28

2.1.3.2 借用名量词的使用 28

2.1.4 动量词的使用 29

2.1.4.1 专用动量词使用 29

2.1.4.2 借用动量词的使用 31

2.2 越南语量词的用法 32

2.2.1 越南语量词用法 32

2.2.2 越南语名量词的使用 33

2.2.2.1 个体量词的使用 33

2.2.2.2 集合量词的使用 39

Trang 4

3.1 汉越语的名量词重叠形式对比 49

3.1.1 汉语名量词重叠与语法意义以越语相对应的形式。 49

3.1.2 汉语量词重叠形式的语法动能以及越语相对应的形式。 51

3.2 汉越语名量词的组合能力及语序的对比 53

3.2.1 汉越语名量词跟数词的组合对比 53

3.2.1.1 与一般数词组合汉语和越南语的结构语序基本相同。 54

3.2.1.2 与序数词组合 54

3.2.1.3 与概数词组合汉语的概数词一般都是“来”,“多”,在越南语 里也有相对应的概数词“来 - khoảng, 多 - hơn” 56

3.2.2 汉语名量词跟指标代词和疑问代词的组合 57

3.2.2.1 名量词跟指标代词组合 57

3.2.2.2 名量词跟疑问代词 59

3.2.3 汉语名量词跟形容词的组合 59

结语 63

参考文献 66

Trang 5

量词在汉越语的语法中占个很重要的位置。本人通过学习汉语过程中发现:汉语和越南语相同点很多,不同点也不少。由于深受母语的负迁移的影响。再加上汉语量词本身的难度很大。因此造成学习汉语的越南人遇到很大的障碍。

本论文主要把汉越语的量词进行分类和对比同时找出了量词的语法特点。然后从分类的结果,把汉越语量词的用法进行对照。最后把汉语和越南语量词的语 法结构、功能、特征进行对比。

汉语和越语的量词可以跟数词,名词,代词和小数形容词搭配。从这个形式来看,汉语量词受数词、名词性质和结构的制约因而句法位置不同。越南语量词不受任何制约一直固定在名词前边。因此两种语言的表量结构之间形成多对一的关系。计量事物的时候,汉语一般都用量词。而在越南语中如果表示事物的名词是汉越音、人体部分或职业等名词,一般都不用量词。越南语的量名结构是表示单数的典型结构,汉语基本没有这种结构。

从语法功能上看, 越南语量词在一定的条件下可以充当定语、中心语、主语、宾语。汉语量词在数词“一”省略的情况下,才能有条件地单独充当名词的定语。

汉越语量词不同点很多。因此,它是学习汉语的越南人的难处。因本论文的能力与时间有限,本论文只能把汉越语量词对比的一些方面,提出其主要异同。希望本文研究的结果能给越南人更加了解越南语的量词并给越南人学习汉语提出的材料。

Trang 6

1. 选题来由

在语法中量词占有举足轻重的地位。

本文在学习现代汉语过程中发现:汉越语的量词在各方面有很大的异同,这种异同给语言学习与翻译带来不少的困难。因此,要想正确地理解和使用现代汉越语量词必须掌握分类、使用方法其结构特点和使用功能。

本人试图结合自己对母与越南语的了解和在学习中的体会,通过对比的方法汉语和越南语的量词,找出了两种语言的异同。

出于如此的原故,本人决定选择《汉越语量词对对比》作为毕业论文题目。

2 文献综述

通过找材料的过程,本人发现到目前为关于汉越语量词对比的研究不多。主要代表有:郑氏永幸(2013)《汉语,越语量词对比研究》主

(2016)《汉语和越南语的名量词比较-兼谈越南语学生汉语名量词的学习》主要从语言结构角度对汉语和越南语的数量名的结构进行对比,并

的使用情况及其被借用到越南语后的发展演变的历程;发现了它们在语义功能和语法功能上的异同之处。另外,作者还对此作了应用研究,提出了教学策略。

阮氏玉河 (2007)《汉越语个体量词语义语法特征比较研究》主要着重对汉越语个体量词的语义和语法特征进行比较。黄氏昭鵷(2008)

《越南学生汉语 数量名 结构偏误分析》主要研究越南学生学习汉语

Trang 7

“数量名 结构常出现的偏误,并分析出现偏误的原因,同时提出教学对”策。等

3 研究目的

本论文研究目的是为了加深对汉越语量词对比的了解能力及使用方法知识。通过汉越语量词进行对比,进一步了解汉越语量词的用法,语法特点。同时找出了汉越语量词的语法功能对比的异同。

从而将研究结果应用于汉越语教学为越南人学习汉语以及翻译工作的提供参考材料。

4 对象与研究范围

本文的研究对象是现代汉越语的量词进行对比。

本文把汉越语量词的分类和使用方法进行对比。因为越南语量词只能分成为名量词,因此,本人只能把汉越语的名量词的语法特征对比。

5. 研究方法

对于研究的方法本文就使用统计,归纳,对比等方法来进行对比分析。本文从汉越语量词的材料,找出前人提出的不同观点和论证,然后进行统计,分类。

本人采用统计法对汉越语量词进行分类和对比。

采用分析法把汉越语量词的用法进行分析对比。

采用对比法对汉越语量词的语法特征进行对比,找出了两者之间的异同。

Trang 8

越南语的量词界定为位于数词之后,表示事物或动作的数量单位的词。

Trang 9

1.2.1 汉语量词分类

1.2.1.1 名量词 (物量词)

名量词(物量词)表示人,事物单位的词叫名量词。汉语的数词一般不能直接与名词连 用,中间要有量词。名量词有下几种:专用名量词和借用名量词。

1.2.1.1.1 专用名量词

个体量词

个体名词专用的量词是个体量词,表示计量个体实物。

个,位, 件,张, 条, 把,

只, 本, 间, 块, 片, 口等

集合量词

集合量词本身包含数量,表示集体事物或人的多数的。

套, 双, 副

不定量词

是用于表示数词或名词的数量不确定,前边只能用 “ ”一 。

点,一点,些,一些。

长度,容量,重单位的词

Trang 11

“ ”第三,计时动量词前排斥量词,而时间名词前面可以加量词 个 。如:

Trang 12

“ ”第四,单音的计时动量词和其他名量词一样的,能重叠表示 每”、“这”可以跟所有一 的意思,而时间名词不能重叠。如:

计时动量词表示 段的计时,表示动作或状态的续性,任何动作进行或者动作完成以后转入状态,都心然跟时间密切相关,因此,动作或状态都

离不开时间这一根本属性, 有量 动词可以根据实际需要,自由地和计时动量词组合。如:

越南语名量词是属于名词的一个小类,还没有独立出来。名量词主要是由名词演变而来,名量词的语法意义就是从名词意义引申而来的。

Trang 13

越南语名量词分类表:依据越南名量词的用法和指称对象,我对越语名量词作以下分类。

表示事物名词 Cái (只,把), chiếc (张),

bức (幅), ngôi (座), tờ (张)。

(朵), quả (个)。

集合量词

估量单位词,表示集体的名词

Bầy (群), bọn (群), bộ, (套),đàn (组), dãy (行), đám (批), đoàn (团), đôi (对), chút (点), số (些)。

斤), lạng (两), gam (克),部分量词

估量单位, 表示事物部分的名词。

Cục (块), chương (章), đoạn(段), giọt (滴), hạt (滴), miếng (块)

(阿姨), chú (叔叔), anh (哥哥)

借自容器单位名词 Bát (碗) Cốc (杯), chậu

(盆), đĩa (碟), làn (蓝), nhà (屋子)

借自运输工具名词 Cầu (桥), thuyền (船), xe

Trang 14

借自动词 Bó (捆), ôm (包), hớp (口),

gánh (担,挑), gói (包,封), ngụm

临时量词 自然单位名词 Thân (身), bụng (肚子)

准量词

表示区域单位名词 Tỉnh (省), huyện (县), xã

(乡), thôn (村) 表示货币单位名词 Đồng (元), hào (角), xu (分)

Trang 16

1.3.2 越语量词的语法特点

(如何)+“ cũng”(也)】或 “【 mọi/ từng”(所有)+量词+đều (也、都)】等

“列如: mọi người đều thống nhất ý kiến , anh ta là một học sinh giỏi

(个个都同意意见,他是好学生) 。

(2)越南量词的结构【量词+名词】这个形式用来表示简短,含蓄

“ ”的意思。这个结构其实是从【 一 +量词+名词】标准结构引出来。

只下过省略了数词 一 这结构只适用于表示数词为 一 的情况,充当句中的宾语。

“ ” “ ” “ ” “ ”此,当用数词 一 或者指示词 这 限定名词 人 的时候,必须在 人 前

Trang 17

“ ” “ ” “ ”面使用分类词 个 ,即 一个人 、 这个人 。如果名词前面既有指示词,又有数词时,指示词优先。如果同时要用形容词修饰这个名词,那”、“每”、“这”可以跟所有么形容词应该在量词之后、名词之前。一般的量词短语结构是:

猫牛

那”、“每”、“这”可以跟所有

只头

猫牛

只头

只头

黑大

猫牛

指示词+数词+量词+形容词+名词 这

那”、“每”、“这”可以跟所有

三五

只头

黑大

猫牛

只头

黑的大的

Trang 18

“了。例如, 阿山变成了一棵树”和“ 和 阿山” “ 变成了树”和“ 这两种说“一法都是可以”接受的。

Trang 19

2.1.3 名量词的使用

2.1.3.1 专用名量词的使用

2.1.3.1.1. 个体量词的使用

用于个体人或事物。名词对这类量词的选用常常是特定的,不能随便使用。

Trang 21

”是他的爱人。

Trang 23

- 引申用法, 数词只限于 " 一 "。

 短语:哭得一把鼻涕, 把眼泪”。 。”

- 用于计手的某些动作, 数词只限于 ," 一 " ,

Trang 24

 短语:一间厨房”(定语)、“一件一件地检查”,一间宿舍等。

 (10) 块

Trang 27

上下两件 (上衣和裤子或上衣和裙子),如:她穿着一身西衣服。

件 是一般指上衣,如: 她穿了一件红外一。套 是指由几件衣服组成的成套服装。如:这套衣服包括 一条裤子, 一件上衣。例如:两套衣服, 一套书

 列如: 两双“ 筷子我刚买的”

- 双和对有区别 都可以用来计量成双成对的东西。但是, "对" 用于按性別, 正反, 左右等配合 成的双数的人, 动物或事情。"双" 多用于左右对称的肢体, 器官, 或成双使用的 东西。"对" , "双" 在表示

Trang 29

 短语:一碗米饭”、“一小批货”、“一满杯酒”、“一厚本,一碗面条,一碗汤,一碗菜”(主语)、“一幢一幢的楼房”(定语)、“一件一件地检查”等。

 (3)包

- “包 用于成包的东西。”

Trang 33

* 仅当 猫 或 牛 的意思在语境中很明显时才这样说“一。例如: “你有几只“ ” “ ”

牛?”“我有三只。” “我有三只。”

Trang 36

“可以说“一 Cái”就是停止表示数量的地方,同事也是开始表示性质的地方。它既是停止抽象内容的地方,又是开始表示具体内容的地方 (<越南语语法> 叶光班,越南教育出版社)。

Trang 37

“一张纸”(定语);“一”

 Quyển/cuốn (本)

如: Tôi có hai quyển tiểu thuyết

Trung Quốc Đều là của mẹ tặng cho tôi.”

“我有两本中国小说“一,都是我妈妈送的 。”

“Một cuốn truyện tranh”.

“一本画册”

Trang 38

 Cây (棵)

如: Vườn nhà tôi có một cây đại thụ, buổi tối cả nhà thường

ngồi dưới gốc cây hóng mát và nói chuyện”

“我家里有一棵大树”和“,夏天的晚上全家人常常坐树”和“下乘凉和

”聊天。

Trang 39

“Tôi rất thích đá bóng, nên bố mua cho tôi một quả bóng.”

 如: cô ấy có hơn 100 cái tem kỉ niệm, trong đó“

có hai bộ rất đẹp cô ấy nói bộ tem ấy là do một

người nước ngoài tặng”

“他有一百多张纪念邮票。其中有两套很好看的邮票, 他说“一这是一个外国人送他的”。

如: Tôi muốn mua một bộ veston mà quần áo

trọng tiệm này tôi không vừa ý”

“我想买一套西服。可是那”、“每”、“这”可以跟所有商店里的衣服。 我都不满

意 。

 Dãy (行)

Trang 41

如: đôi vợ chồng này đã kết hôn hơn 50 năm rồi Năm nay

là kỉ niệm đám cưới vàng của họ rất nhiều người đến chúc mừng ”

“这一对夫”。妇结婚已经五十年了。今天是他们的金结婚纪

”念日,很多朋友都来向他们祝贺”。 。

Trang 43

 Cục (块)

 如: Anh xem ông già đó giẫm phải cục đá suýt tí nữa“

là trượt ngã, thật là nguy hiểm”

Trang 44

如: Đêm qua có môt trận mưa to nghe nói có một đoạn

đường sắt bị trận mưa đó xói hỏng hiện đang tu sửa gấp”

“昨天夜里下了一场大雨, 听说“一有一段铁轨被大雨冲坏了。

”正在抢修 。

 如: Tôi vừa xuống tàu thì được biết cái nhà nghỉ mà tôi “

muốn đến còn cách một đoạn đường Tôi đành gọi taxi

đến đó.”

“我下了火车一打听,离我要去的那”、“每”、“这”可以跟所有个游馆还有一段路。

我 只叫了一辆”这个说法就是量词位于名词之后,可以泛指路上的车。出租车。 、”

Trang 45

如: “Đoạn hài tấu đó do hai người họ biểu diễn tuy ngắn,

tổng cộng có năm phút, thế nhưng vô cùng ý nghĩa, không

có ai nghe xong là không cười”

“他们两个人演的那”、“每”、“这”可以跟所有段相声虽然短,一共是三五分种,

”但是非常有意思,没有人听了不笑的 。

Trang 47

“一个小孩子”

 Cậu

如: Một cậu bé”。“ “一个男孩”

 Chàng

如: Một chàng hoàng tử”.“ “一位王子”。

Trang 48

如: Anh ta vào bếp, đặt bao trà, bao đường và một cân “trứng gà vừa mua lên bàn sau đó bắt đầu nấu ăn”

“他走进厨房”(定语)、“一件一件地检查”,把刚买回来的一包茶叶,一包糖和一公斤

”鸡蛋放在桌子上,就开开始做饭”、“一小批货”、“一满杯酒”、“一厚本。

 Hớp, ngụm (口)

 如: Trưa nay lúc tan học tôi rất khát nước, thấy chai nước suối“

để trên bàn tôi uống liền mấy ngụm.”

“今天中午我下课的时候,觉得很渴,看见一瓶水在桌子上

”我喝了几口 。2.2.2.6 临时量词的使用

Trang 49

因为越南语可以分成名量词,因此这个章我集中把越南名量词与越南语名量词的语法特征进行分析对比。

”件失物送还主任《中国文明网》

”出,是观赏桃花”、“一朵花”、“一簇花”,“一枝花”,一点希望”、“一些希最好的时节 《新郎网站》。

Trang 50

第三种:【 mọi (所有)+ 名量词+ đều (也,都)】 表示 所有 的意思。“ ”

列: Mọi người đều thống nhất ý kiến , anh ta là một học sinh giỏi (个个都

”同意意见:他是好学生)

第四种:【từng(每”、“这”可以跟所有一) +名量词】 表示 每”、“这”可以跟所有一 的意思。“ ”

列::“ Thấy từng đàn chim bay đi , tiếng ca rộn ràng, tiếng chim xao xuyến gió mùa xuân (每”、“这”可以跟所有一群鸟飞走, 歌”、“写声美妙,鸟声动听风春天。《越南语

”的歌”、“写曲》)

第五种:【 từng (每”、“这”可以跟所有一) + 名量词+ từng (每”、“这”可以跟所有一) +名量词】, 表示 逐“

一 的意思。列: “Từng hàng người xếp hàng vào thăm lăng Bác (每”、“这”可以跟所有一行

”人排着队去看胡志”、“这张报纸”(定语);“一明主席的坟墓)

Trang 51

列: Từng giọt mưa rơi xuống mảnh đất khô cằn(每”、“这”可以跟所有一滴雨落下枯燥之地、

”雨一滴一滴地落下枯燥的土地。) (做主语)

“ Cô ấy đang lật từng trang sách (她正在翻着书一页一页的)”

(做宾语)

Trang 52

“ ”

汉语表示 所有 的重叠式越南语相应格式为【名量词+ “nào” + 名量词+

“nấy” + “đều”】; 【 “mọi” + 名量词 】一般做主语。

列: “Mẹ mua mấy chiếc áo chiếc nào chiếc nấy đều đẹp ( 妈妈买了几衣

”服,件件那”、“每”、“这”可以跟所有看漂亮)

3.2.1 汉越语名量词跟数词的组合对比

汉越语名量词基本上很少单独使用,一般都结合在一起构成数量结构来修饰名词表示对事物进行计量或都表示事物的等级。两种语言中名词与数词组合的结构都用来修饰名词。

汉语与越南语的【数词+名量词】形有一共同点,都有一种常见的简化现象, 如果主体在前面已经出现过,后边以省略,如:

(一本)

“上面的列子,汉语的书和越南语的 sách” 的情况,因为主体上面已经提出来了所以后边可以不再重提。

Trang 53

一 双 鞋

3.2.1.2 与序数词组合

名量词跟序数词结合的时候,汉语和越南语的结构上稍微有些不同。序数词和名量词的位置有改变。

Trang 54

批 学生 第二Trang thứ 10

但是第二种形式,名词只限为抽象名词,不能省略,如:biện pháp (方法),đặc điểm (特点),chiến lược (战略), hậu quả (后果), khuyết điểm (缺点),nhiệm vụ (任务)等。名词是一般的名词:giường (床), ghế

Trang 55

来 三 公斤 肉”等。。

Khoảng mười lăm cái bút

来 十五 支笔。

从上面我们可以看出来,在汉语中该数词有不同的位置:可以越南语则不一样,该数词放在最前面,名量词放在数词和名词的中间。

名量词跟数词结合时候,有点要注意的是数词与名量词的连用方式。汉语【数词+名量词】连用是按并列关来组成连用式。变成【数词+名量词+数词+名量词】和【数词+数词+名量词】型表示数目连续的意思。列:因为教育领域的任何改革都不能冒进,只能是循序渐进,不然耽误的可就不是一个两个学校的教育事业,而是一代人的教育。。。《新郎教育网站》。

Trang 56

越南语里表示一系列数目连接的意义。方式是重叠数词,就是【数词+名量词】变成【数词+数词+名量词】列: Ba bốn cô có hẹn cùng trăng, “

có hẹn cùng trăng.” (三四个(姑娘)跟月亮有约,跟月亮有约。《Đi cấy –越南歌”、“写曲》)。

3.2.2 汉语名量词跟指标代词和疑问代词的组合

3.2.2.1 名量词跟指标代词组合

认为由名量词组成的数量结构中出现指示代词 这 和 那”、“每”、“这”可以跟所有 陆俭明先“ ” “ ”生在《现代汉语语法研究教程,2005:164》将这种数词短语所表示的

数量就称为 有定数量 。在汉语中这种格式的结构是【指标代词+数+量+(名)】。在越南中,指标代词的位置跟汉语不一样,放在句末,格式为【数+量+(名)+指标代词】。

两 杯 茶这

Ba cô gái kia

三位 姑娘 那”、“每”、“这”可以跟所有

Trang 57

虽然看上去,两个结构有所不同,即指标代词的位置不一样,但是它们各成分之间的内部关系是一致的,都用来修饰整个数量名结构。

多少 公里?”“我有三只。”

Trang 58

3.2.3 汉语名量词跟形容词的组合

(1)在汉语中。形容词在数词结构中有两个位置,一个是在数词之后,量词之前格式为:【数词+形容词+名量词】如:一大杯水, 一大盒樱桃,一大把刀。。。另一个在数词结构之后名词之前,格式为【数词+名量

词 +形容词+名词】如:一把大刀,一盒大樱桃。。。

由于两个机构成分之间的不同关系,形容词的修饰对象不同 ,形成了两种不同的语义关系。第一结构【数词+形容词+名量词+名词】形容词和名量词是直接关系。形容词修饰名量词,所以该结构强调的是名量

词。举列来说“一: 一大盒樱桃 强调的是盒了大而不是樱桃大。但是形容词能插入该结构要受形容词和名量词的制约。根据白少辉在《体量词的

“语义特点和对外汉语教学》的统计能插入的形容词仅仅只有: 大,小,

厚”等,如,薄,长,整 所使用的名量词大概有 本,段,条,节,片,根,颗”、“滴”,线状物可以选“线”、“丝”、,

”块,章,扁,套,栋,朵,间 。

第二个结构【数词+名量词+形容词+名词】中形容词修饰名词,所以该

结构强调的是名词的性质。举列来说“一: 一盒大樱桃 强调是樱桃大而不是盒子大。

(2)在越南语中,形容词插入数词结构之后有两个位置,分别一个是出现在数词短语和名词的中间:【数词+名量词+形容词+名词】,另外一个是出现在数量名结构的后面:【数词+名量词+名词+形容词】。

第一结构:【数词+名量词+名词+形容词】中,从语法上看形容词修饰的名量词,表示对量词的描述。在汉语的【数词+形容词+名量词+名词】结构中,形容词修饰名量词。这两个结构,虽然名量词的位置不同。但是形容词的语义指向是相同的,所以两个结构可以互相对应。这个结构也没有对形容词和名量词有任何限制,这个点跟汉语有所不同。

Trang 59

一 本 书 厚”等,如Một sợi dây dài

一条 绳子但是在越南语里,不是所有【数词+名量词+名词+形容词】结构都可以跟汉语的【数词+形容词+名量词+名词】相对应。该结构在不同语境或者语流停顿时就会产生歧义。存在两种不同的语义关系。名量词是具体后可以数、称凉的事物,名量词一般为容器单位名词借用来做名量词:

“hộp (盒), bát(碗) , rổ (篮) 及部分集合量词。如:đàn (群) ,”đống (堆)形容词一般也只限为 大,小,厚”等,如 。“ ”

一种语义关系是,【数量】和【名+容】之间有语流的停顿,形容词直接修饰名词,形容词和数词短语的关系是间接关系。

列: “Một hộp anh đào to”

(一 盒 樱桃 大)

整个句子表示一盒很大的樱桃,那”、“每”、“这”可以跟所有时候该结构可以跟汉语的【数词+形容词】结构相应。

Trang 60

列: “Một hộp anh đào to”

一 盒 樱桃 大

整个句子表示的是放樱桃的盒子很大,跟汉语的【数+形+量+名】结构相对应。

Trang 61

“事物建筑,空间数类的名词如: vườn”(院”。子),nhà (屋子);一种

一部分人体器官如:脸(mặt),thân (身)。

结语

本论主要把汉语和越南语的量词进行分类然后把汉越语量词用法与语法特征进行对比,主要谈汉越语量词的语法特征异同一些方面。通过分类,对比,分析,笔者发现汉越语的量词一下特点:

1、越南语和汉语的量词有很多相同点,但是越南语的量词没有清楚地

分类。 越南语没有把量词单独列为一种类别。因此越南人学汉语的初步

遇到很大的困难。

2、汉语的量词可以分成两种:名量词(物量词)和动量词。但是越南语的量词分为一种是名量词,因此在本论文本人主要把汉越语的名量词进行对比。

3、汉语一般的量词短语结构是:【指示词 +数词+ 量词+形容词+名词】。越南语一般的量词短语结构是:【数词+量词+名词+形容词+指示词】

4、汉语和越南语的量词有很多相同点。但汉语量词的数量比越南语量词的数量多得很。

“每”、“这”可以跟所有一 , 所有 ,的意思。限于数词 一 和名量词组合以后有部分可以” “ ” “ ”重叠,重叠后表示不同的意思。

Trang 62

7、汉越语量词的结构【数词+量词+名词】可以简化,常见的形式是

“ ”于表示数词为 一 的情况,充当句中的宾语。

由于时间而自己的知识有限,在本论文本人主要把汉越语名量词的语法特征对比的一些方面,不能说“一明两个语言量词语法特征的全面,

Trang 63

参考文献

汉语

Trang 64

1 吴珊珊 芜湖《 汉语量词特点与对外汉语量词教学》硕士论文 - 安徽师范大学,(2013)

Trang 65

https://zh.wikipedia.org/

https://www.google.com.vn

Ngày đăng: 01/04/2018, 00:27

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w