1. Trang chủ
  2. » Kinh Doanh - Tiếp Thị

Khảo sát tình hình chuyển dịch câu hỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên một số van bản dịch Anh – Việt

15 236 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 318,58 KB

Nội dung

Header Page of 237 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRẦN THU HIỀN KHẢO SÁT TÌNH HÌNH CHUYỂN DỊCH CÂU HỎI TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRÊN MỘT SỐ VĂN BẢN DỊCH ANH - VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SỸ: NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: Ts Nguyễn Thị Thuận Hà Nội – 2009 Footer Page of 237 Header Page of 237 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Giới thiệu ……………………………………………………… Lịch sử vấn đề nghiên cứu……………………………………… Mục đích ý nghĩa……………………………………………… Phạm vi đối tƣợng nghiên cứu………………………………… Phƣơng pháp nghiên cứu ……………………………………… Bố cục luận văn CHƢƠNG 1:NHỮNG KHÁI NIỆM LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI, CÂU NGHI VẤN, CÂU NGHI VẤN ĐÍCH THỰC 1.1 Các khái niệm liên quan 1.1.1 Câu……………………………………………………………… 1.1.2 Phân loại câu…………………………………………………… 1.1.3 Hành vi ngôn ngữ ……………………………………………… 1.1.4 Tiền giả định 1.1.5 Hàm ngôn 1.1.6 Hƣ từ 1.1.7 Ngữ cảnh……………………………………………………… 1.1.8 Một số phƣơng pháp dich thuật………………………………… 1.2 Câu nghi vấn đích thực tiếng Anh tiếng Việt……………… 1.2.1 Định nghĩa chung câu nghi vấn câu nghi vấn đích thực (theo cách nói thơng thƣờng câu hỏi) ……………………… 1.2.2 Các kiểu câu nghi vấn đích thực ……………………………… 1.2.2.1 Câu nghi vấn đích thực tiếng Anh……………………… Các dạng câu nghi vấn đích thực truyền thống: Loại 1: Yes/No question: Câu hỏi tổng quát Footer Page of 237 Header Page of 237 Loại 2: WH – Question: Câu hỏi có chứa đại từ nghi vấn/ Câu hỏi đặc biệt Loại 3: Alternative question : Câu hỏi lựa chọn Câu nghi vấn tu từ: Câu hỏi có giá trị gián tiếp Cấu trúc phƣơng tiện biểu câu nghi vấn đích thực tiếng Anh: Loại 1: Yes/No question: Câu hỏi tổng quát Loại 2: WH – Question: Câu hỏi có chứa đại từ nghi vấn/ Câu hỏi đặc biệt Loại 3: Alternative question : Câu hỏi lựa chọn 1.2.2.2 Câu nghi vấn đích thực tiếng Việt: Các dạng câu nghi vấn đích thực Loại 1: Câu hỏi lựa chọn Loại2: Câu hỏi không lựa chọn Các nghĩa bổ sung câu hỏi Cấu trúc phƣơng tiện biểu nghĩa câu nghi vấn đích thực tiếng Việt Loại 1: Câu hỏi lựa chọn Loại 2: Câu hỏi không lựa chọn Tiểu kết: CHƢƠNG 2:TÌNH HÌNH CHUYỂN DỊCH CÂU NGHI VẤN ĐÍCH THỰCTỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 2.1 Yes/ No questions – Câu hỏi lựa chọn 2.1.1 Câu hỏi lựa chọn sử dụng trợ từ ngữ khí 2.1.1.1 À / Hả 2.1.1.2 Ƣ / Sao 2.1.1.3 Nhé / Footer Page of 237 Header Page of 237 2.1.1.4 Liệu 2.1.1.5 Chắc 2.1.1.6 Hình nhƣ … phải 2.1.1.7 Chẳng lẽ / Chẳng nhẽ / có lẽ 2.1.1.8 Chứ 2.1.2 Câu hỏi lựa chọn xác định dùng tác tử hỏi 2.1.2 có …khơng 2.1.2.2 Hay /Hay 2.1.2.3 hay không 2.1.2.4 …chƣa / … chƣa 2.1.2.5 Chăng 2.1.3 Các dạng câu hỏi lựa chọn đặc biệt 2.1.3.1 Tag question - Câu hỏi 2.1.3.2 Câu hỏi có/khơng tiếng Anh chuyển dịch sang câu hỏi tiêng Việt tiểu từ mang tín hiệu nghi vấn 2.1.3.3 Câu hỏi có/khơng tiếng Anh ngầm ẩn đại từ nghi vấn 2.2 WH questions – Câu hỏi không lựa chọn ( Câu hỏi có chứa đại từ nghi vấn) 2.2.1 Hỏi ngƣời 2.2.2 Hỏi vật đối tƣợng hành động 2.2.3 What dùng câu hỏi phân loại 2.2.4 Hỏi sở hữu 2.2.5 Hỏi nguyên nhân 2.2.6 Hỏi thời gian 2.2.7 Hỏi địa điểm - Hỏi hƣớng chuyển động 2.2.8 Hỏi thăm, hỏi cách thức hành động, tính chất hay đặc trƣng vật Footer Page of 237 Header Page of 237 2.3 Alternative questions – Câu hỏi lựa chọn CHƢƠNG 3:NHỮNG LƢU Ý KHI CHUYỂN DỊCH CÂU NGHI VẤN ĐÍCH THỰC TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 3.1 Những nét tƣơng đồng khác biệt cấu trúc ngữ nghĩa câu nghi vấn đích thực hai ngôn ngữ 3.1.1 Những nét tƣơng đồng 3.1.2 Những nét khác biệt 3.2 Câu hỏi có /khơng câu hỏi có từ hỏi Wh- 3.3 Về việc chuyển dịch nghĩa dụng học câu hỏi 3.4 Hƣ từ cách sử dụng chuyển dịch câu hỏi 3.5 Lƣu ý việc sử dụng từ xƣng hô chuyển dịch 3.5.1 Dịch đại từ nhân xƣng 3.5.2 Dịch tên riêng 3.5.3 Yếu tố văn hoá KẾT LUẬN PHỤ LỤC Tài liệu tham khảo Nguồn từ liệu trích dẫn Bảng thống kê số liệu từ tiếngViệt tƣơng ứng với câu hỏi có/ khơng tiếng Anh Bảng thống kê vị trí từ tiếngViệt tƣơng ứng với câu hỏi có/ khơng tiếng Anh Bảng thống kê số liệu từ tiếngViệt tƣơng ứng với đại từ nghi vấn tiếng Anh Bảng thống kê vị trí từ tiếngViệt tƣơng ứng với đại từ nghi vấn tiếng Anh Footer Page of 237 Header Page of 237 Bảng thống kê số liệu từ tạo thành câu hỏi tiếng Việt tƣơng ứng với câu hỏi lựa chọn câu hỏi đuôi tiếng Anh Bảng thống kê vị trí từ tạo thành câu hỏi tiếng Việt tƣơng ứng với câu hỏi lựa chọn hỏi đuôi tiếng Anh Phụ lục ngữ liệu so sánh Footer Page of 237 Header Page of 237 MỞ ĐẦU Giới thiệu Dịch thuật mà hoạt động có tầm quan trọng thời đại, đặc biệt giai đoạn phát triển mạnh mẽ giao lƣu trao đổi thông tin văn hố tồn cầu giới bƣớc sang kỷ 21 Các ngôn đƣợc chuyển dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ ngày nhiều, phong phú đa dạng Ngoài việc dịch tác phẩm văn chƣơng, văn hố nghệ thuật, dịch giả cịn dịch nhiều loại hình ngơn khác nhƣ phóng sự, hợp đồng kinh tế thƣơng mại, đặc biệt ngôn khoa học kỹ thuật Dịch thuật ngày đƣợc quan tâm đặc biệt kết phát triển nhanh chóng kinh tế, khoa học công nghệ Thực tế cho thấy ngƣời Việt học tiếng Anh tiến hành chuyển dịch văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngƣơc lại gặp nhiều rắc rối, đặc biệt chuyển dịch kiểu câu nghi vấn (câu hỏi) Có thể thấy câu nghi vấn loại câu có mức độ sử dụng giao tiếp cao Điều lý giải loại câu phần thiếu sách hƣớng dẫn học hội thoại Anh- Việt nhƣ trong tác phẩm văn học Ngƣời tham gia hoạt động giảng dạy tiếng Anh hoạt động dịch thuật chắn có nhiều lúng túng hƣớng dẫn cho sinh viên chuyển dich câu hỏi giao tiếp thực việc chuyển dịch câu hỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt văn để câu dịch đƣợc sát nghĩa Thực tế gợi ý thúc thực đề tài Lịch sử vấn đề nghiên cứu Những nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ học xuất từ lâu Nổi rõ vào thời kỳ có nhiều phát kiến địa lý, thời kỳ hình thành nhiều quốc gia, dân tộc độc lập, thời kỳ phát triển mạnh khoa học kỹ thuật, đặc biệt từ năm 70 trở lại Phạm vi đối chiếu câu nói chung câu hỏi nói riêng ngơn ngữ lớn Việc nghiên cứu đối chiếu câu hỏi tiếng Anh tiếng Việt nằm phạm Footer Page of 237 Header Page of 237 vi Nếu nói đến nét riêng, vị trí đặc trƣng đối chiếu câu Anh- Việt có nhiều điều Song có số điểm mà nhà nghiên cứu ngôn ngữ tiến hành đối chiếu rấtt quan tâm bao gồm số điểm dƣới đây: Một là, đối chiếu câu tiếng Việt tiếng Anh đối chiếu câu hai ngơn ngữ thuộc hai loại hình khác Tiếng Việt thuộc loại hình đơn lập, tiếng Anh thuộc loại hình hồ kết phân tích hay cịn gọi ngơn ngữ biến hình Nếu nói ngơn ngữ cụ thể câu liên hệ chặt chẽ với văn hố đối chiếu câu liên hệ thể nét đặc sắc Hai là, tiếng Anh ngôn ngữ có mức độ phổ biến rộng rãi, nói số ngơn ngữ phổ biến giới Ngày nhiều ngƣời Việt học dùng tiếng Anh Mặt khác, tiếng Việt Việt Nam ngày đƣợc nhiều ngƣời biết đến, nhiều ngƣời học dùng tiếng Việt Vì việc nghiên cứu đối chiếu câu nói chung câu hỏi nói riêng hứa hẹn nhiều gợi mở ứng dụng thực tế rộng rãi Việc nghiên cứu đối chiếu câu, ngồi lợi ích lý luận thực tiễn chung, cịn trực tiếp giúp cho việc học nói, học cách diễn đạt, giúp nâng cao hiệu việc giao tiếp, dịch thuật Việt- Anh, Anh- Việt Có thể thấy có nhiều cơng trình nghiên cứu đối chiếu Anh – Việt từ loại, thành ngữ Trong Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Lê Quang Thiêm có phần trình bày ngắn gọn câu nghi vấn Anh- Việt Tuy nhiên vấn đề khảo sát tình hình chuyển dịch câu hỏi Anh - Việt chƣa có nghiên cứu vấn đề Mục đích ý nghĩa Hỏi dạng hành vi ngôn ngữ phổ biến, thành tố tham gia thƣờng xuyên vào cấu trúc đối thoại Câu hỏi đƣợc ngƣời sử dụng liên tục giao tiếp cơng cụ quan trọng để xác định đối tƣợng nhiệm vụ định hƣớng tƣ Mặt khác, nhờ tác động hoàn cảnh, tình thơng qua vịng chuyển hố khác nhau, câu hỏi thực hịên kiểu chức giao tiếp, hành vi lời đa dạng Có thể xem nghiên cứu câu hỏi vấn đề đáng Footer Page of 237 Header Page of 237 quan tâm ngữ dụng hoc Vì việc nghiên cứu tình hình chuyển dịch câu hỏi từ Tiếng Anh sang tiếng Việt góp phần vào việc nghiên cứu miêu tả lời nói đối thoại nhằm hình thành kỹ giao tiếp nói chung, hình thành kỹ dịch thuật câu hỏi Anh -Việt nói riêng mà cịn góp phần giải đáp nhiều vấn đề có ý nghĩa lý thuyết ngôn ngữ dụng học Phạm vi đối tƣợng nghiên cứu Trong phạm vi luận văn này, chúng tơi khảo sát tình hình chuyển dich câu hỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt Mục tiêu nghiên cứu luận văn so sánh đối chiếu kiểu câu nghi vấn đích thực tiếng Anh tiếng Việt, phƣơng tiện tạo lập câu hỏi với đặc điểm tƣơng ứng không tƣơng ứng tiếng Anh tiếng Việt Cũng thông qua khảo sát, chúng tơi xin đóng góp thêm vài ý kiến số điểm cần lƣu ý tiến hành chuyển dịch Phƣơng pháp nghiên cứu Để làm đƣợc nhƣ trên, tiến hành phân tích câu hỏi sở dựa vào nhân tố nhƣ mục đích, ý đồ giao tiêp, vốn tri thức sẵn có … để từ xây dựng định hƣớng thích hợp nhƣ so sánh, thay Việc phân tích địi hỏi phối hợp linh hoạt mặt sau: - Quan sát loại hình câu nghi vấn đích thực cách khách quan - Phân tích so sánh câu nghi vấn đích thực tiếng Anh tiếng Việt quan phân tích tổng hợp qua đặc trƣng đối tƣợng, lấy tiếng Anh làm ngôn ngữ gốc, tiếng Việt làm ngơn ngữ đích - Sử dụng cơng cụ miêu tả ngơn ngữ học cách có định hƣớng - So sánh số sách hƣớng dẫn học tiếng Anh song ngữ, tiểu thuyết văn học truyện cƣời thời kỳ đại bao gồm gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt - Khảo sát câu hỏi qua giáo trình giảng dạy tiếng Anh thịnh hành thực tế giao tiếp hàng ngày với ngƣời nói tiếng Anh tiếng Việt Footer Page of 237 Header Page 10 of 237 Tài liệu dùng để khảo sát, miêu tả câu đƣợc trích dẫn từ số tác phẩm truyện đọc song ngữ, sách học tiếng Anh song ngữ số tác phẩm văn học Bố cục luận văn Luận văn đƣợc cấu trúc thành ba chƣơng với nội dung có nhƣ sau: Chƣơng 1: Các khái niệm liên quan đến đề tài Câu nghi vấn đích thực tiếng Anh tiếng Việt Chƣơng 2: Khảo sát tình hình chuyển dịch câu nghi vấn đích thực từ tiếng Anh sang tiếng Việt Chƣơng 3: Một số vấn đề cần lƣu ý tiến hành chuyển dịch câu nghi vấn Anh- Việt Ngồi ba chƣơng chính, luận văn cịn có phần mở đầu, phần kết luận, phụ lục bảng thống kê, phụ lục ngữ liệu so sánh, nguồn tƣ liệu trích dẫn tài liệu tham khảo Footer Page 10 of 237 10 Header Page 11 of 237 CHƢƠNG NHỮNG KHÁI NIỆM LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI CÂU NGHI VẤN, CÂU NGHI VẤN ĐÍCH THỰC 1.1 Các khái niệm liên quan Đây khái niệm đƣợc sử dụng trình bày, mơ tả phân tích chuyển dịch luận văn 1.1.1 Câu Theo Mai Ngọc Chừ- Vũ Đức Nghiệu – Hoàng Trọng Phiến “Câu đơn vị ngơn ngữ, có cấu tạo ngữ pháp (bên bên ngoài) tự lập có ngữ điệu kết thúc, mang tƣ tƣởng tƣơng đối trọn vẹn kèm theo thái độ ngƣời nói cử biểu thị thái độ ngƣời nói, giúp hình thành biểu hiện, truyền đạt tƣ tƣởng, tình cảm với tƣ cách đơn vị thơng báo nhỏ nhất." [1 - tr.285] Còn Nguyễn Thiện Giáp nêu định nghĩa ngắn gọn “Câu đơn vị ngơn ngữ nhỏ có khả thơng báo việc, ý kiến, tình cảm cảm xúc” [2 – tr 266] Cả hai định nghĩa nêu câu nêu hai đặc điểm câu mặt chức mặt cấu tạo Xét mặt chức năng, câu đơn vị có khả thơng báo phân biệt câu với đơn vị bậc dƣới từ Xét mặt cấu tạo, câu đơn vị có chức thơng báo nhỏ Câu bao gồm mệnh đề hay đơn từ nhƣng lại khác với từ chỗ phát ngơn, từ trở thành câu kèm với ngữ điệu định nhằm thông báo tin định, bộc lộ tình cảm hay cảm xúc định ngƣời nói Khả thơng báo thực khách quan hay tình cảm chủ quan ngƣời nói đƣợc gọi tính tình thái câu Footer Page 11 of 237 11 Header Page 12 of 237 Nếu đơn từ “What” chuyển dịch sang tiếng Việt có nghĩa “cái gì” Nhƣng nằm ngữ cảnh cụ thể kèm với yếu tố tinh thái đƣợc hiểu “Cái cơ?” “Anh bảo gì?” Hay đơn giản tên “Jane” kèm ngữ điệu cảnh mang yếu tố tình thái định lại dịch “Là Jane ƣ?” “Có phải Jane khơng em?” 1.1.2 Phân loại câu Ngƣời ta phân loại câu theo hai tiêu chí : theo hình thức ngữ pháp theo mục đích nói Nếu phân loại câu theo cấu tạo ngữ pháp câu gồm hai loại lớn câu đơn câu ghép Phân loại câu theo mục đích nói gồm bốn loại: - Câu tƣờng thuật - Câu nghi vấn - Câu cầu khiến - Câu cảm thán Đây luận văn khảo sát tình hình chuyển dịch câu nghi vấn Anh- Việt nên theo hƣớng phân loại câu theo mục đích nói 1.1.3 Hành vi ngôn ngữ Trong giao tiếp, ngƣời thực nhiều hoạt động khác cách sử dụng ngôn ngữ Các hành động đƣợc thể đa dạng nhƣng đƣợc gọi chung hành vi ngơn ngữ C.Austin cho có ba loại hành động ngôn ngữ lớn: Hành vi tạo lời “Là hành vi sử dụng yếu tố ngôn ngữ nhƣ ngữ âm, từ, kiểu kết hợp từ thành câu… để tạo mệnh đề phát ngôn hình thức nội dung” [4-tr.88] Hành vi lời (hành vi ngôn trung) TÀI LIỆU THAM KHẢO Footer Page 12 of 237 12 Header Page 13 of 237 Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu- Hoàng Trọng Phiến (2002), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, NXB Giáo dục Mai Ngọc Chừ (2008) , Nhập môn ngôn ngữ học, NXB Giáo dục Đỗ Hữu Châu, Dụng học Dịch thuật (1993), Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật, Trƣờng ĐHSP Ngoại ngữ Hà Nội (trang 11 – 16) Đỗ Hữu Châu (2003), Đại cƣơng ngôn ngữ học-tập 2, NXB Giáo dục Ngữ Nguyễn Hồng Cổn (2008), Ngữ pháp tiếng Việt: Những vấn đề lí luận (đồng tác giả) Nxb KHXH, Hà Nội Nguyễn Hồng Cổn (2005), Việt ngữ học dƣới ánh sáng lí thuyết đại (đồng tác giả) Nxb KHXH, Hà Nội Nguyễn Hồng Cổn (2002), Kĩ thuyết trình kĩ văn (đồng tác giả) ĐHQLKD Hà Nội, Nguyễn Hồng Cổn, Một số vấn đề ngơn ngữ văn hố dịch thuật Đề tài nghiên cứu cấp ĐHQG, nghiệm thu 5/2005 Nguyễn Thiện Giáp (2002), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục Việt 10 Nguyễn Thiện Giáp (2008), Ngữ pháp tiếng Việt: Những vấn đề lí luận (đồng tác giả), Nxb KHXH, Hà Nội Việt 11.n Nguyễn Thiện Giáp (2005)Việt ngữ học dƣới ánh sáng lí thuyết đại (đồng tác giả) Nxb KHXH, Hà Nội Kĩ12 nă Nguyễn Thiện Giáp (2002) Kỹ thuyết trình kĩ văn (đồng tác giả) ĐHQLKD Hà Nội Polic 13 Nguyễn Thiện Giáp (2006) Policy of Language Education in Korea and its lessons for Vietnam Korean Foundation for Advanced Studies, Seoul, Korea Một 14.s Nguyễn Thiện Giáp (2005) Môt số vấn đề ngôn ngữ văn hoá dịch thuật Đề tài nghiên cứu cấp ĐHQG, nghiệm thu 5/2005 15 Hoàng Trọng Phiến, Cách miêu tả hệ thống cú pháp kiểu câu tiếng Việt Bộ Giáo dục Footer Page 13 of 237 13 Header Page 14 of 237 16 Hoàng Trọng Phiến, Ngôn ngữ học đại cƣơng Bộ Đại học 17 Hồng Trọng Phiến, Chức ngơn ngữ Bộ Đại học 18 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội, NXB Khoa học Xã hội 19 Nguyễn Văn Khang (1999) , Ngôn ngữ học xã hội, NXB Khoa học Xã hội 20 Những vấn đề Ngôn ngữ Dịch thuật (1998), Trƣờng ĐHSP Ngoại ngữ Hà Nội 21 Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXBĐHQG 22 Diệp Quang Ban (2006), Ngữ pháp tiếng Việt- tập 2, NXB Giáo duc 23 Hoàng Văn Vân (2003), Ngơn ngữ qua văn hóa, NXBĐHQG 24 Hồng Văn Vân (2006) , Nghiên cứu dịch thuật, NXBĐHQG 25 Cao Xuân Hạo (1991) , Tiếng Việt-Sơ thảo ngữ pháp chức, NXB Giáo dục 26 Richards, J C (1995), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman (p 271) 27 J.R Sealer (1969) , Speech acts 28 S.C Dik (1978) , The theory of Functional Grammar, Florida Puclication Footer Page 14 of 237 14 Header Page 15 of 237 NGUỒN TƢ LIỆU TRÍCH DẪN JANE EYRE ( 1970) , Everyman’s Library , london J.E JÊN ERƠ (2000) , NXB văn học J.E GONE WITH THE WIND (1993), First warner Books GWTW Printing CUỐN THEO CHIÊU GIÓ ( 2002), NXB văn học CTCG GOD FATHER ( 1969), Readwood shores Printing G.F BỐ GIÀ ( 1998), NXB văn học B.G THE SHORT HAPPY LIFE OF FRANCIS MNC MACOMBER MNC HẠNH PHÚC NGẮN NGỦI CỦA FRANXIX (MACOMBƠ (1994), NXB văn học KNOW HOW – SONG NGỮ (2002), NXB giáo dục KN ĐÀM THOẠI ANH VIỆT (2006), NXB Thanh niên ĐTAV 10000 CÂU GIAO TIẾP ANH- VIỆT HIỆN ĐẠI 10000 GTAVHĐ (1998), NXB giáo dục TRUYỆN CƢỜI NƢỚC ANH ( 2003), Nhà sách Lan TCNA Anh HEADWAY PREINTERMEDIATE – SONG NGỮ HWPI (2002), NXB niên 10 Footer Page 15 of 237 DULARGE THE SNOW QUEEN DLSQ TRUYỆN CỔ ANĐECXEN TCA 15 ... tài Câu nghi vấn đích thực tiếng Anh tiếng Việt Chƣơng 2: Khảo sát tình hình chuyển dịch câu nghi vấn đích thực từ tiếng Anh sang tiếng Việt Chƣơng 3: Một số vấn đề cần lƣu ý tiến hành chuyển dịch. .. này, khảo sát tình hình chuyển dich câu hỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt Mục tiêu nghiên cứu luận văn so sánh đối chiếu kiểu câu nghi vấn đích thực tiếng Anh tiếng Việt, phƣơng tiện tạo lập câu hỏi. .. tiếng Anh Bảng thống kê vị trí từ tiếngViệt tƣơng ứng với câu hỏi có/ khơng tiếng Anh Bảng thống kê số liệu từ tiếngViệt tƣơng ứng với đại từ nghi vấn tiếng Anh Bảng thống kê vị trí từ tiếngViệt tƣơng

Ngày đăng: 10/03/2018, 09:55

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w